買い物カゴ
SOU・SOU 冬のセールSOU・SOU 行(ぎょう)着衣 冬のよそおい

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

“あんこ玉 平成21年”

ankodama_660 小豆のあんを手の中で転がして丸めたあんこ玉。
丸い形なのだけれど、どことなくへこんだり、
ふくらんだりしているところが、
親しみが湧くしおいしそうだ。
これを包みこんでおまんじゅうを作る。
(脇阪克二)


A bean-paste ball (2009, by Katsuji Wakisaka)
A bean-paste ball, made by rolling a sweet bean-paste with hand.
How its shape is not perfectly round and deformed in some way,
makes the bean-paste ball even more favorable and delicious-looking.
I will wrap them in the flour skin and make a manju (steamed bean-jam bun).
| English translation by Futaba Komori |


Boule de pâte de haricots rouges (2009, par Katsuji Wakisaka)
Boule de pâte de haricots rouges faite à la main.
Même si de forme ronde, elle est enfoncée par endroit,
et un peu plus gonflée dans d’autres, ce qui la rend
artisanale et familiale. Qu’elle a l’air délicieuse.
Je la fourre au final pour en faire un manjū.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


豆沙丸(2009, 脇阪 克二)
紅豆沙搓成圓圓的餡料,
細看又不是完全光滑匀净的球體。
那些凹凸不平的細部,
反而讓人覺得親切。
把這些美味豆沙丸,
包成豆沙饅頭吧!
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



“北の国 昭和55年”

kitanokuni_660
昔 僕はフィンランドに住んでいた。
退屈で淋しい国だった。
それがいやでニューヨークに移り住んだ。
はるかな時が過ぎ
日本に戻っていた僕は25年ぶりに
フィンランドへ行った。
そこはやはり静かで淋しい国だった。
でもその淋しさも含めて
フィンランドは僕の原点であり
仕事すること生きていくことを教えてくれた
思い出多い北の国だ。
(脇阪 克二)


A Northern Country (1980, by Katsuji Wakisaka)
Once I was living in Finland.
It was a boring, lonesome place.
So that I moved to New York, and came back to Japan.
A long time have passed by,
and I visited Finland for the first time in 25 years.
The country was still quiet and lonely.
But including its tranquility,
Finland is a memorable place for me.
That northern country is my starting point
which tought me how to do the work, and how to live my life.
| English translation by Futaba Komori |


Pays Nordique (1980, par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, j’habitais en Finlande,
un pays ennuyant et désolé.
Ne m’y faisant pas, j’ai déménagé à New-York.
De longues années plus tard,
Je suis retournée en Finlande 25 ans après.
Bien entendu, le pays était toujours aussi calme et désolé.
Mais cette Finlande désolée fait partie de mes origines,
m’ayant enseigné l’importance du travail et de la vie.
Oh toi, Pays Nordique, rempli de souvenirs…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


北國(1980, 脇阪 克二)
我曾在芬蘭住過一段時間,
當時嫌那裏無聊又冷清,後來便移居紐約。
再後來我回到日本,
時隔25年有了重訪芬蘭的機會,
卻仍覺得那片土地僻靜寂寥。
但也是這北國的沉寂,
教會了我何爲工作,爲何生活,
那是我的原點,也是我無法取代的回憶。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“明かり窓 平成18年”

akarimado_660
庭に面した部屋の壁につくられた明かり窓。
花の形に明けられた窓の障子をあけると
一幅の絵のような庭が見える。
障子をしめても窓の形と
障子をとおしたやわらかい光が
部屋を暖かく居心地のいいものにしてくれる。
(脇阪 克二)


"Daylight Window"(2006,by Katsuji Wakisaka)
A daylight window, on a wall of a room facing a garden.
If you open the flower-shapen shoji, a sash-window made of paper and wood,
the scene of a pictorial garden comes in your sight.
Even the time you close the window,
its lovely shape and the soft sunlight coming through the shoji
makes the room warm and comfortable.
| English translation by Futaba Komori |


"Lucarne"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Lucarne construite dans la pièce face au jardin.
En ouvrant ses volets en forme de fleur,
le jardin nous apparait comme un tableau.
Même les volets fermés, sa forme si particulière
et la lumière douce qui la traverse la journée
en font un endroit chaleureux et paisible.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"明窗"(2006, 胁阪 克二)
那廂房朝向庭院的墻,
開了一扇明亮的花形紙窗。
從房内往外望,明窗把庭院切成畫,
花形畫框,一窗一窗。
合上窗,從和紙透出輕柔的微光,
融融暖意,引人悠然神往。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“数遊び 平成21年”

kazuasobi_660
「SO-SU-U」のバリエーションのひとつ。
SO-SU-Uはどのように変化させても魅力的。
SO-SU-Uはどんな商品になっても魅力的。
アイテムを選ばず性別を選ばず年齢を選ばず人種を選ばない。
SO-SU-Uのバリエーションは
これからも広がっていくだろう。
(脇阪 克二)


"Playing with Numbers"(2009,by Katsuji Wakisaka)
This pattern is one of the variations of "SO-SU-U",
which is the most representative pattern of SOU・SOU.
The pattern of "SO-SU-U" looks lovely in any variations,
and lends charm to any products.
It doesn't choose items,
and attracts many people irrespective of gender, age or ethnicity.
I hope the series of "SO-SU-U" pattern will expand more from now on.
| English translation by Futaba Komori |


"Jeu de chiffres"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Voici une variation du design « SO-SU-U »
Peu importe les changements, il reste attrayant.
Peu importe les produits, il reste attrayant.
Peu importe l’objet, le sexe, l’âge ou l’ethnie.
Les variations du design « SO-SU-U » vont se
faire de plus en plus nombreuses…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"數字游戲"(2009, 胁阪 克二)
這是SOU・SOU經典數字花色「SO-SU-U」的一種展開。
數字花色的魅力在於一種廣汎吸引力。
無關設計變換,無關商品形態,
無關性別、年齡、人種。
相信這神秘療愈的數字花色「SO-SU-U」,
今後會有更多迷人的展開。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“新春万福 平成30年”

shinshunmanpuku_660
雲間から 明るい日ざしが
ふりそそいできます。
新春の輝く光が
あなたに届きますように。
しあわせ いっぱいの
新しい年でありますように!
(脇阪 克二)


"Wish for the New Year"(2018,by Katsuji Wakisaka)
The hopeful sunlight is pouring from a rift in the clouds.
I hope this bright light of the new year reach you.
May this new year be filled with happiness!
| English translation by Futaba Komori |


"Shinshun Manpuku - Bonne Année"(2018, par Katsuji Wakisaka)
A travers les nuages, les rayons du soleil
descendent comme une pluie douce.
Que la lumière du printemps nouveau te parvienne.
Que cette nouvelle année soit remplie de bonheur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"新春萬福"(2018, 胁阪 克二)
雲縫間傾瀉新春的光芒,
希望這光,
照亮你,照亮我。
你收到了它就是收到了我的心願祝福,
新春之光,
幸福你,點亮福氣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |

“言祝ぎ 平成21年”

kotohogi_660
おめでたいお正月のお祝いに欠かせない松竹梅だが
何となく古めかしい感じもする。
思い切って抽象的にストライプと水玉で
松竹梅を表現し、言祝ぎたい。
(脇阪 克二)


"Celebration"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Pine, bamboo and plum are the three most auspicious plants for the Japanese New Year,
However I find it a bit old-fashioned.
Therefore, I express them by some abstract stripes and dots to celebrate New Year.
| English translation by LIXIAOXIAO|


"Voeux"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Le pin, le bamboo et le prunier sont les trois arbres synonymes de prospérité
pour le Nouvel An japonais mais je les trouve quelque peu démodé.
C’est pourquoi je souhaite célébrer le Nouvel An avec ces bandes et points,
représentant de façon abstraite ces trois entités.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"祝言"(2009, 胁阪 克二)
松竹梅是新年的吉祥物,
傳統但卻缺乏新意。
我嘗試用抽象的線條和圓點來表現松竹梅的意象,
恭祝新年。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“亥 平成30年”

i_660
猪突(ちょとつ)猛進するイノシシ
イノシシのように 自分の道を
まっしぐら進めるのは
素晴しいことですね
今年が そんな一年になりますように
(脇阪 克二)


"Year of the Boar"(2018,by Katsuji Wakisaka)
The boar rushes headlong without any worries or hasitations.
How wonderful it is, to go straight your own way just like the boar does.
I hope that we could all live like the boar this new year.
| English translation by Futaba Komori |


"Sanglier"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Un sanglier qui fonce la tête baissée.
Suivre son propre chemin la tête la première,
tel un sanglier, est fantastique.
Que cette année en soit de même.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"豬年"(2018, 胁阪 克二)
日本豬年的豬,指野豬。
寓意銳意進取,無所畏懼,勇往直前。
希望今年的你也有這般乘風破浪的勇敢。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“祝い菱つなぎ 平成30年”

textile_header2019 iwaibishi_tsunagi_660
僕は長年 模様を描いてきたのですが
着物の世界には
実に多種多様な 模様があり
その表現の大胆さ、繊細さには
心奪われます。
日本人は着物をとおして
自分たちが大切にしている
季節感や喜怒哀楽を
精一杯表現していたのを感じます。
(脇阪 克二)


"Connected celebration-rhombus paettern"(2018,by Katsuji Wakisaka)
For long time I have been drawing patterns,
and have found out there are a great variety of patterns in the world of Kimono.
The boldness and delicacy of its style fascinates me.
I could feel that Japanese people were expressing
The seasones and emptions they value
through the patterns of Kimono.
| English translation by Futaba Komori |


"Motif en diamant"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Je confectionne des motifs depuis de longues années
mais dans le monde des kimonos,
il en existe un nombre incalculable,
captivant de par leurs audaces et leurs délicatesses.
Les japonais prennent soin de leur personne
par le biais de leurs kimonos.
Pour moi, ils représentent à merveille les
saisons et les émotions.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"菱形紋樣"(2018, 胁阪 克二)
我長年致力於創作嶄新的紋樣,
但其實在日本傳統和服中,
已存在不計其數的美好紋樣。
其表現手法大膽又細緻,令人傾心。
日本人通過和服,淋漓盡致地展現對自然四季的感受,
和喜怒哀樂的情緒變化。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“京の宿 平成22年”

kyonoyado_660
京都へは毎年五千万人の観光客が訪れる。
以前は静かな季節もあったが、今は訪れる人が絶えない。
「洛中洛外図」風に見ると雲の間に点々と宿が見える。
あの宿がいいかな、こっちの方がいいかな、
というのも旅の楽しさのひとつ。
自分に合った宿が見つかったとき、旅は一段と充実してくる。
(脇阪 克二)


"Stay in Kyoto"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Kyoto gets arpound 50,000,000 visitors from all over the world each year.
There have been no longer off season and peak season throughout the year.
Take a birds-eye viw like Rakuchu Rakugai-zu portraying Rakuchu (the center of Kyoto) and Rakugai (a suburb) from above,
You can see those scattered hotels and guesthouses through clouds.
Hesitating where to stay in Kyoto and finally satisfied with the decision will undoubtedly lighten up your journey.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Auberge de Kyoto"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Tous les ans, 50 millions de touristes se rendent à Kyoto.
Autrefois, il y avait des saisons creuses, ce qui n’est plus le cas aujourd’hui.
En observant Kyoto du ciel, on peut voir de nombreux logements à travers les nuages.
Un des plaisirs de voyager est également le choix d’une auberge qui nous corresponde.
Un logement répondant à ses attentes est synonyme de voyage réussi.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"宿于京都"(2010, 胁阪 克二)
京都旅游曾經分淡季旺季,
現在每年有近5000萬人的游客造訪,
整年熙來攘往,絡繹不絕。
用「洛中洛外圖」的俯瞰視綫,
透過雲層,將遍佈在古城之宿盡收眼底,
住這間酒店好呢?還是訂那家民宿呢?
猶豫來猶豫去,煩惱的過程也是旅行的一部分。
最後找到自己心儀的酒店,讓旅程的充實感倍增,
也是許多人夢想宿于京都的魅力之所在吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |

“みかん 平成30年”

mikan_660
陽あたりのいい山の斜面
緑の中にオレンジ色の
丸い実が点々と見える
みかんは冬のものだが
温暖な地を好み成長する
太陽の光をいっぱい吸収した
みかんの皮をむきながら
食べていると 暖かい気持に
なってくる
(脇阪 克二)


"Orange"(2018,by Katsuji Wakisaka)
Orange trees bear fruits on that sunny slope.
Round and small, they popping out orange heads from the lush green trees.
Orange is a winter fruit but
It preferes temperate lands to grow.
Peel and eat a piece,
Piece by piece,
I bask in the warm sunlight that it has been fed throughout the growing season.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Mandarine"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Sur le versant d’une montagne ensoleillé
on peut voir des petits fruits oranges dans la verdure.
La mandarine est un fruit hivernal mais
elle préfère les terres tempérées pour pousser.
Peler et manger une mandarine qui s’est nourrie
de la lumière du soleil est un tel plaisir.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"蜜柑"(2018, 胁阪 克二)
向陽的山坡上,
綠色枝葉間隙,彈出三三兩兩的橙色圓腦袋。
蜜柑雖然成熟在冬天,
但卻偏偏生長在溫暖的地帶。
取一顆充分吸收了光與熱的蜜柑,
剝開柑皮,塞一瓣入口,
熱乎乎的陽光照心裏去。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“SO-SU-U 瑞雲(ずいうん) 平成28年”

sosuu_suiun_660
雲がわく
おめでたいことが 起る きざしとして
あらわれる 瑞雲。
雲間に 十数(SO-SU-U)。
何か いいことが起こりそう。
(脇阪 克二)


"Auspicious cloud"(2016,by Katsuji Wakisaka)
Cloud rising in the sky,
People take it as an auspicious sign.
I arranged the pattern SO-SU-U between those auspicious clouds,
Symbolizing a good omen.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"SO-SU-U Nuages de bon augure"(2016, par Katsuji Wakisaka)
Les nuages s’élèvent dans le ciel,
Annonciateurs d’heureux auspices.
Le motif SO-SU-U caché dans ces nuages
me donne l’impression que quelque chose
de bien est sur le point d’arriver…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"SO-SU-U 瑞雲"(2016, 胁阪 克二)
天上湧起彩色的雲氣,
人們稱之爲「祥雲瑞氣」。
我將數字花紋SO-SU-U編排在祥雲中,
象徵吉祥的徵兆。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“煌めき 昭和54年”

kirameki_660
長い一日も暮れようとして夕陽が海へ沈んでいく。
海はオレンジ色にきらきらと光り輝いている。
じっと見つめていると、心の中にいろんな想いが浮かんでくる。
どれくらいたったのだろうか、海はその煌めきをなくしつつあり、
夕闇が静かに迫ってきている。
どこか遠くいところへ行ってきたような一日だった。
(脇阪 克二)


"Glittering sunset"(1979,by Katsuji Wakisaka)
A long day is over.
Evening tide aglow with the the setting sun while it melts into the ocean.
I staring at the glittering moment with memories come in waves.
I'm drowning for a moment,
And then the night fall down.
Calling me back from the long long journey,
Miles away through the ocean dusk.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Étincelante"(1979, par Katsuji Wakisaka)
Une longue journée est sur le point de s’achever,
le crépuscule s’enfonçant inexorablement dans la mer.
Celle-ci brille de milles feux, d’une couleur orange.
En la fixant, mon coeur déborde d’une multitude de pensées.
Combien de temps s’est-il donc écoulé?
La mer étincelante disparait peu à peu,
laissant place à la pénombre silencieuse.
J’ai l’impression de revenir d’un voyage en terre lointaine.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"煌"(1979, 胁阪 克二)
長日臨終,夕陽快要沉入大海。
海水汎起橙紅,璀璨奪目。
我沉默凝望著,回憶繁複交錯,
感念短暫或長久的湧現。
而後,
海面的輝煌消失,黑夜的帷幕安靜落下。
我恍惚,方才好像去了很遠的地方,又回來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“秋模様 平成21年”

akimoyou_660
秋の日差しに映えて真っ赤に色づいた紅葉。
その下にある草や木、水の流れさえも朱に染まって見える。
散る前の最後の時を謳歌するように、赤く赤く輝いている。
(脇阪 克二)


"Red Autumn Pattern"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Autumn sunlight illuminates the red leaves.
Under the flaming red,
Grass and trees, streams and rivers,
All the autumn scenery is dyed into red.
Maple leave, glowing redly with the rest of its life,
Singing the phraises of its last glory before wither and fall.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Motif automnal"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Les feuilles complètement rouges éclairées par la lumière du soleil automnal.
Les herbes, les arbres et l’eau semblent également teintés en vermillon.
Comme en hommage avant qu’elles ne tombent, elles brillent de milles feux rouges.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"秋葉模樣"(2009, 胁阪 克二)
秋日晴好,陽光點燃紅葉,
連樹下的草木流水,也被它映紅。
這深秋的耀眼朱紅,
好似一曲凋落前的赤炎謳歌。
| 中译 : 李 瀟瀟 |

“つなぎ花紋 平成29年”

tsunagi_kamon_660
花をモチーフにした
同じ文様をつなげていく
連続性のある模様は
いいことが続く吉祥文として
好まれており
今日でも広く用いられている
(脇阪 克二)


"Connected flowers pattern"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Connected flowers pattern was considered good luck in Japan
and being widely used even now.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Motif de fleurs attachées "(2017, par Katsuji Wakisaka)
J’ai assemblé le même motif
floral les uns aux autres.
Les motifs répétitifs sont considérés
depuis longtemps au Japon comme
un signe de chance, grandement appréciés
et toujours utilisés de nos jours.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"連續花紋"(2017, 胁阪 克二)
在日本傳統織物設計中,
重複排列同一種花的連續性紋樣,
具有吉祥寓意而廣為應用。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“さえずり 昭和55年”

saezuri_660
雨あがりの午後窓をあけて深呼吸したくなる。
チッチッチッ チュッチュッ
ピッピッピッ ピーッ
ヒュル ヒュルー
ホーッ ホーッ
小鳥達が喜びの気持をいっぱいに表して鳴きかわしている。
(脇阪 克二)


"Warbling"(1980,by Katsuji Wakisaka)
A fine afternoon after a rain.
I open the window and take a deep breath.
Then I hear the birds warbling.
Chirming, cheeping,
Chirp chirp chirp.
Singing birds are bringing through
their wonderful enjoyment.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Gazouillis"(1980, par Katsuji Wakisaka)
Après une après-midi de pluie, j’aime ouvrir
la fenêtre et prendre une bouffée d’air.
J’entends les oiseaux gazouiller,
siffloter, chantonner…
Piou Piou Piou
Les petits oiseaux expriment tout leur contentement.
| Traduction francaise par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"鳴囀"(1980, 胁阪 克二)
午後雨停了,開窗深吸一口清朗透明。
耳邊傳來清脆啾轉的鳥鳴,
吱吱,喳喳,
嚦嚦,啁啁,
咕嘰咕嘰,咬咬好音。
小鳥們婉轉吟唱,
好似一場喜悅悠然的對話。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“すくすく 平成8年”

sukusuku_660
素直にまっすぐ伸びた命。
すくすく成長している姿が
見ているものの気持も
明るくしてくれる。
生きとし生けるものはかわいい。
(脇阪 克二)


"Thriving"(1996,by Katsuji Wakisaka)
Little lives growing healthy and strong.
This scenery makes me feel joy and peaceful.
Life, of all beings and creatures, are truly precious gift from god.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Tranquillement"(1996, par Katsuji Wakisaka)
Une vie qui grandie naturellement et simplement.
De voir ce développement procure
également de la joie à ceux qui l’observe.
Tous les êtres vivants sue terre sont précieux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"生長"(1996, 胁阪 克二)
生命率性筆直伸展,
熱烈不停歇。
這場景讓人心情開朗,
感動於自然生命的鮮活。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“古代裂(こだいぎれ) 平成6年”

kodaigire_660
正倉院宝物の布や古代インカの布がボロボロになって
穴が空いたりしているのを見ることがある。
そのもの自体も美しいが破れたりつぎはぎだったり
色が変色しているところにも美しさを感じる。
時間がつくり出す美もある。
(脇阪 克二)


"Ancient cloth"(1994,by Katsuji Wakisaka)
Have you seen those raggerd ancient fabric
observed in the Shoso-in treasures?
They are masterpieces of time,
As long-time use gives an additional charm to the cloth.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kodaigire - Brèche d’Antan"(1994, par Katsuji Wakisaka)
Il m’est arrivé de voir des tissus du Shōsōin
ou de la culture Inca tout usés, voire troués.
Ces pièces reconstituées sont magnifiques mais
je trouve également un certain charme dans celles
qui sont déchirées, rapiécées ou décolorées.
Il existe une beauté créée par le temps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"古布之美"(1994, 胁阪 克二)
我有見過奈良正倉院的宝物,
有近乎百孔千疮的古布,
也有破敗褪色的印花布。
但這些都是出自年歲的美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“柿 平成30年”

textile_header2018 kaki_660
秋になると オレンジ色の丸っこい
実をつける柿
丸い形だが どことなく角ばっている
花の形のような へたと
反対側には へそがあり
どちらも かわいい
ちなみに
「柿が赤くなると医者が青くなる」
と言われる程
健康食品としても優れている
(脇阪 克二)


"Persimmon fruit"(2018,by Katsuji Wakisaka)
As autumn deppens the persimmon become golden orange.
It has rounded shape with corners and are capped with an indented flower-like leaf.
The little hull is adorable as well.
There is an old saying in Japanese,
"A persimmon a day keeps the doctor away."
That is fully proved the significant nutritional of persimmon fruit.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kaki"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Quand vient l’automne apparait un fruit
tout rond et orange, le Kaki.
Bien qu’arrondie, il est un peu biscornu
et prend maladroitement des formes de fleurs.
A sa base se trouve une espèce de petit nombril,
qui lui confère une touche mignonnette.
Ce fruit est tellement bon pour la santé,
qu’il existe l’expression suivante:
« Kaki du matin éloigne le médecin »
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"柿子"(2018, 胁阪 克二)
秋柿紅了臉,圓圓地挂上枝頭。
雖然渾圓,但也有棱角。
帽子形如滿開的小花,
柿蒂也可愛。
有句話說「柿子紅了,醫生臉都青了」,
可見柿子的營養功效之豐富。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“鳶 平成23年”

tobi_660
高い塔や建物を建てるとき、まっさきに登っていって
仕事をする鳶師。
足場もないような危険な場所へ
時には命綱もつけず挑んでいく。
目もくらむような高所での仕事に誇りを持って
立ち向っていくカッコいい男達。
鳶師は建築現場の華。
(脇阪 克二)


"Tobi / Men on scaffolding"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Rice has been at the center of Japan's economy and culture for centuries.
Ropes made of rice straw are widely used.
Straw ropes in Shinto shrines play an important role, dividing the space between the sacred area and the outside world.
Besides, they are also used to light fire and pack in everyday life.
Those huge hoko in the Gion Festival is assembled with only wood and ropes, and not with nails,
They are simply sublime!
Undoubtedly, rice straw ropes are indispensable to Japan.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ouvrier maçon"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Lors de la construction de grandes tours ou de grands immeubles,
on fait appelle à des ouvriers maçons qui travaillent à leurs sommets.
En allant sur des lieux dangereux sans échafaudages,
il défie la nature, parfois sans cordes de sécurité.
Des hommes d’une grande classe, fier de travailler à haute altitude,
debout face à des paysages lointains se dessinant à l’horizon.
La fleur des fleurs des ouvriers en construction.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"鳶職人"(2011, 胁阪 克二)
在日本,高空作業人員稱爲“鳶職人"。
建塔或高樓時需要攀到最高處,有時甚至沒有安全繩的保護。
獨當一面的鳶職人奔赴現場的背影偉岸凜然。
他們是土木工程現場的一道風景綫。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“縛り 平成30年”

shibari_660
稲作民族である 日本人は
稲藁から作った縄を生活の
いろんな場面で利用してきた
神様のいるところをあらわす結界
として縄をはり
火を起こす時に 又、荷造りなどに
使用してきた。
祇園祭の鉾の組み立てにも
釘を使わず 縄だけで形づくっていき
これを縄がらみといい
見た目も とても美しい
縄はなくては ならないものだった
(脇阪 克二)


"Rice straw ropes"(1996,by Katsuji Wakisaka)
Rice has been at the center of Japan's economy and culture for centuries.
Ropes made of rice straw are widely used.
Straw ropes in Shinto shrines play an important role, dividing the space between the sacred area and the outside world.
Besides, they are also used to light fire and pack in everyday life.
Those huge hoko in the Gion Festival is assembled with only wood and ropes, and not with nails,
They are simply sublime!
Undoubtedly, rice straw ropes are indispensable to Japan.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cordage"(1996, par Katsuji Wakisaka)
Les japonais, riziculteur depuis toujours,
utilisent des cordes à base de paille de riz
dans leur vie de tous les jours.
Ils les utilisent pour délimiter les lieux où résident
les déités, lorsqu’ils allument un feu,
ainsi que pour emballer.
Pour les hallebardes utilisés pour le festival de Gion,
les Kyotoïtes n’utilisent pas de clous mais des cordes,
qu’on appelle « Nawagarami », laçage en cordages.
D’apparence très artistique, cette pratique montre
le caractère indispensable des cordes au Japon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"稻繩"(2010, 胁阪 克二)
日本自古是稻作民族,
用稻草編織的繩子道具,滲透到了日本人生活的方方面面。
稻繩既是神界與人界的神聖結界,
也兼具生火,捆包等實際用途。
京都祇園祭時的鉾車不用一根釘子,
僅用繩子固定搭建,外觀壯嚴。
這是只能用稻繩能表現的偉麗。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜8日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP