買い物カゴ
SOU・SOUのLINE@傾衣 夏のカブキモノEMS送料50%OFF

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

“銀河系 平成20年”

gingakei_660
太陽のまわりをまわっている惑星は
大きさ、色、たたずまいがそれぞれ違い
独自の軌道を飛んでいる。
大宇宙の中で孤独に静かに
太陽のまわりをまわっている。
想像すると果てしない無限の世界へいざなわれる
(脇阪克二)


Galaxy (2008, by Katsuji Wakisaka)
Planets orbiting the sun,
Differs from each other in size, color and appearance.
Moving in their own orbits,
Lonely and quietly, never stop.
They revolving in my mind
I imagine how they revolving around the sun,
and it invites me into an infinite universe.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Galaxie (2008, par Katsuji Wakisaka)
Les planètes qui tournent autour du soleil
ont toutes des tailles, couleurs et atmosphères différentes,
tout comme leurs propres orbites.
Elles tournent silencieusement et solitaire
autour du soleil dans le cosmos.
Notre imagination nous invite dans un monde infini.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


銀河系 (2008, 脇阪 克二)
太陽系的行星們
大小,顔色,外觀各不相同,
沿著各自軌道運行,
浩瀚宇宙中孤獨而沉寂。
想象那些星星,
圍著太陽轉啊轉,永不停歇,
思緒也陷入無邊的宇宙。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“花畑 平成23年”

hanabatake_660
一面の花畑。
赤、オレンジ、黄、ピンク、紫の花が
時には一色で
時にはまざりあって咲いている。
クレパスで大胆に花畑を描いていく。
どこまでいっても花畑の感じを
細かいところを気にせず
どんどんぬりつぶしていく。
色の世界の花畑。
(脇阪克二)


Flower fields (2011,by Katsuji Wakisaka)
Red, orange, yellow, pink, purple...
Flower fields of various hues.
Sometimes key to solid color,
sometimes bloom in different colors.
I drew with crayons in an abstract sense.
Just filling the paper with color blocks,
to create my flower fields in the world of color.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Champ de fleurs (2011, par Katsuji Wakisaka)
Un champ de fleurs à perte de vue.
Des fleurs rouges, oranges, jaunes, roses ou bien violettes
qui parfois s’unissent sous une même couleur
et parfois éclosent pour se mélanger entre elles.
Je m’apprête à dessiner aux pastels un champ de fleurs.
Je dessine sans vergogne et sans me soucier des détails
un champ de fleurs sans limites ni frontières.
Un champ de fleurs dans monde de couleurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花田 (2011, 脇阪 克二)
一面花田。
紅色,橙色,黃色,粉色,紫色的花,
時而整齊一色,
時而繽紛爛漫。
我用蠟筆描繪花田,
不拘泥於百花之小巧精緻,
大膽用方形色塊表現,
塗出色彩世界之花田。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“牡丹唐草 平成30年”

textile_header2019 botankarakusa_660
昔から人々に愛され、親しまれてきた
唐草模様は つる草を図案化したもの
人々は そこに からみ合う
人間社会の喜怒哀楽を
感じてきたのだろう
これは牡丹の花と葉を
つる草と組み合わせたもので
藍染の着物柄を参考にして作った。
(脇阪 克二)


"Arabesque with peony"(2018, by Katsuji Wakisaka)
Arabesque motif, or foliage scroll pattern
has been familiar to people through the ages.
It was like people are intertwined with each other,
I could even see their ups and downs in it.
I combined arabesque with peony refer to an indigo dyed kimono design.
| English translation by LI XIAOXIAO |


"Rinceaux de Pivoine"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Aimé depuis la nuit des temps par les japonais,
le motif arabesque tire ses origines de la vigne.
Je me demande si les gens de l’époque ont lié
leurs propres émotions à ce type de motif.
Notre motif est un mélange entre la fleur de pivoine
et les fleurs de vignes, créé en prenant pour modèle des kimonos.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"牡丹唐草"(2018, 胁阪 克二)
唐草紋樣是自古為日本人所熟知的藤曼圖紋,
世人葛蔓糾結其中。
凝視唐草,仿佛可以感知到人類社會的喜怒哀樂。
我的這件織物設計參考了藍染和服印花中
唐草與牡丹花葉結合的紋樣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“白つめ草 平成7年”

shirotsume_660
クローバーの日本名で
花は長い茎の先に
白いぼんぼりのような花をつける
それを編んで 首飾りや
髪飾りを作って
女の子達は楽しんでいる
今はあまり 見かけないが…
(脇阪克二)


White clover (1995,by Katsuji Wakisaka)
Japanese call trifolium repens as white clover.
They produces white flowers at the end of a tall stalk.
Girls enjoying braiding them into clover crowns and accessories.
However, it's not a usual sight these days.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Trèfle blanc (1995, par Katsuji Wakisaka)
Nom japonais du célèbre trèfle,
sa fleur posée au bout d’une longue tige,
a des airs de lanternes en papier traditionnelles.
Les jeunes filles japonaises s’amusent à les tresser
pour en faire des colliers ou des couronnes.
Ce tableau est très rare de nos jours…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


白詰草 (1995, 脇阪 克二)
白詰草是三葉草的日本名,
長長的花莖頂端,
綻放白色球狀的花。
小女孩們將它摘下,
編成可愛的項鏈和髮飾,
與春天比美。
現在似乎很難見到這般可愛的光景了…
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“ならんだ ならんだ 平成25年”

narandanaranda_660
花模様を作るとき、
僕はあまり花を縦にも横にも
並べることはしない。
その方が流れがうまれ
テキスタイルデザインとしては
自然で使いやすいと思うから。
今回はあえて縦にも横にも並べてみた。
色も縦に並べることで、
逆に新しいリズムがうまれてきたようだ。
ならんだ、ならんだ、
バラの花がならんだ。
(脇阪克二)


Roses in line (2013,by Katsuji Wakisaka)
When I create a floral pattern,
I rarely arrange them in line or side by side.
Ruleless arrangement produces lively pattern,
stylish textile design for its ease of use.
I intentionally drew some flowers side by side,
as well as the color arrangement in line.
I'm surprised that it provide a new rhythm!
One after the other, roses in line...
| English translation by LI XIAO XIAO |


Les unes à la suite des autres (2013, par Katsuji Wakisaka)
Quand je crée un motif floral,
je ne répète que très rarement le même motif,
verticalement ou horizontalement.
Je pense qu’en procédant de la sorte, le design
textile nouvellement créé est plus naturel et intuitif.
Toutefois, je m’y suis prêté au jeu cette fois-ci.
En changeant par intermittence les couleurs,
un nouveau rythme semble s’être créé.
Les unes après les autres,
succession de roses…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


排一排,一排排 (2013, 脇阪 克二)
我創作以花為主題的織紋時,
很少采用橫向或縱向排列的方式。
不規則的排列,往往能產生自然流動態,
很適合用作紡織品紋樣。
在這幅印花中我不按常理地整齊排列,
連顔色也做了規整的縱向排列。
竟然意外奏響了新鮮的韻律。
排一排,
玫瑰花,一排排。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




“かごめ編み 平成3年”

kagomeami_660
竹を編んだものを昔はいろいろなものに使っていた。
籠にして物を収納したり
バッグとして持ち歩いたりしていた。
天井、壁面などにも使われていた。
しっかり編みこまれていて丈夫。
自然素材なので、使っているうちに色も深みを加え
つやが出てきて美しくなってくる。
竹は日本の気候、風土に合っていて
日本人の感性にも訴えかけてくるものがある。
(脇阪克二)


Weaved bamboo (1991, by Katsuji Wakisaka)
In old days people weaved bamboo into many things -
weaved a basket to store things,
weaved a bag to carry around.
Bamboo were also used for ceiling and surface of wall,
they were firmly weaved and were solid enough.
As a natural material, the color will be deeper
and lustre comes out as time passes.
Bamboo suits the climate of Japan,
and also matches the sensibility of people living in this country.
| English translation by Futaba Komori |


Tressage Kagome (1991, par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, le bambou était tressé pour créer des objets.
Parfois utilisé pour les récoltes sous forme de panier,
Parfois utilisé pour se promener sous forme de sac.
Il était même utilisé pour la confection des plafond ou des murs.
Une fois bien tressé, il est très résistant.
Étant une matière première naturelle, on peut l’embellir
en la polissant ou la peignant.
Il est adapté au temps et aux températures japonaises,
et il correspond à la sensibilité japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


竹編(1991, 脇阪 克二)
竹編的物件,自古就被廣汎使用於日常生活中。
編成竹籠用來收納,
編成竹包携帶裝物,
編成天花板,甚至墻壁,緊致結實。
天然素材的竹,經年顔色加深,
散發出歲月的光澤,那是年歲之美。
竹,契合日本風土氣候之素材,
激發日本人獨特的感悟。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“絵具皿 平成5年”

enoguzara_660
絵具皿にチューブから色を出してまぜ合せる。
いくつもの色をまぜ合せて
組合せのいい色をつくり出す。
きれいな色の組み合せが出来ると
それだけでイメージがわいてくる。
色は人の情感にうったえかけてくる。
素敵な色を見ると
人はそれだけで魅かれていく。
(脇阪克二)


Palette(1993, by Katsuji Wakisaka)
By squeezing paints from tubes, and mixing several colors together
I make a nice combination of colors.
When I could make beautiful color combinations,
those would bring a clear picture in my head.
They have power to rouse people's emotions.
Nice colors attracts people at first sight.
| English translation by Futaba Komori |


Palette de peinture (1995, par Katsuji Wakisaka)
Je mets des peintures sur une palette et je les mélange.
Je mélange une multitude de couleur et je créé des couleurs.
Créer ces nouvelles couleurs suffit à se faire une image globale.
Les couleurs font appel aux sentiments.
En regardant simplement de magnifiques couleurs,
l’homme peut être totalement fasciné.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


調色盤(1995, 脇阪 克二)
把各色顔料擠在調色盤上,
自由混合幾種,調出新色。
偶然調出好看的顔色,
眼前即浮現出想繪之畫面。
人哦,
只看一眼可愛的顔色,
就被之吸引,爲之着迷。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“版画 平成4年”

hanga_660
木版に彫刻刀で花や葉をほっていく。
間には線を入れて表情を出していく。
版画は筆とは違った
シャープな線が持ち味だ。
この絵もなんとなく版画の様に
民芸調の面白さが出た。
(脇阪克二)


Woodblock print(1994, by Katsuji Wakisaka)
With a carving knife in hand,
chisel flowers and leaves out of a piece of wood.
Woodblock print features sharp image lines.
This textile design is somehow similar to woodblock print,
with the appearance of handmade fork craft style.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Gravure(1994, par Katsuji Wakisaka)
Je grave sur bois des fleurs et des feuilles avec un ciseau à bois.
Entre ces motifs, j’ai inséré des fils pour en augmenter la physionomie.
La gravure est différente de l’estampe.
Les traits incisifs sont l’archétype du Soi.
À l’image de la gravure, je trouve que ce dessin retranscrit plutôt bien
l’originalité de l’art populaire.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


版畫(1994, 脇阪 克二)
在木頭上用雕刻刀刻繪出花和葉,
再于其間加入綫條,勾繪出生動的神韻。
版畫與毛筆畫不同,
綫條風格剛硬,畫面中有「刀的味道」。
我畫的這張圖案,
綫條如版畫,輪廓鮮明,
散發民藝風的和之趣味。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“きざし 平成12年”

kizashi_660
まだ冬の寒い日、
野の山も凍りついている。
こんな時にふきのとうは芽を出す。
ふきのとうだけではなく
よく見ると凍てついた大地の
そこかしこに芽を出そうとする
植物が動き出している。
冬来たりなば春遠からじというように
春のきざしが顔をのぞかせはじめている。
(脇阪克二)


Signs of spring(2000, by Katsuji Wakisaka)
A cold day of winter
hills and fields are still frozen.
On this season Fukinotou (Petasites japonicus) put out its bud.
Not only Fukinotou -
if you look closely, many plants are ready to come up
from the freezing ground everywhere.
“If Winter comes, can Spring be far behind?”
Sings of spring are here and there.
| English translation by Futaba Komori |


Signes et présages(2000, par Katsuji Wakisaka)
Dans les jours encore froid de l’hiver,
les champs des montagnes sont encore gelés.
Le pétasite du Japon commence à germer en cette période
Pas seulement le pétasite, on peut voir d’autres plantes
qui essaient de sortir de la terre froide et solidifiée.
Comme le veut l’adage « Si vient l'hiver, le printemps peut-il être loin ? »,
des signes de l’arrivée du printemps commencent à pointer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


春之兆(2000, 脇阪 克二)
時為冬末,
野外山中天寒地坼,
款冬花莖卻冒出嫩芽。
細看會發現發芽的不止款冬,
寒霜凛凛中,
各種植物都在萌發。
“冬來春不遠”,
處處充滿春天來臨的徵兆。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



“菊花文 平成30年”

textile_header2019 kikkamon_660
ししゅうで表現された色とりどりの
小花が形づくる 菊花文の着物から
アイデアをいただいた
今風に見えるが 昔のもので
渋い色の着物だった
こういうものを見ていると
古い着物の中に 模様として
魅力的なものが 埋もれている
これからも 日本人の心をとらえる
模様を発掘していきたい
(脇阪 克二)


"Chrysanthemum pattern"(2018, by Katsuji Wakisaka)
Kimono embroidered with small chrysanthemums inspired me.
It looks like a popular mordern style but,
Surprisingly, it really is a traditional antique design.
We can find numerous fascinating patterns in old kimono.
I will continue striving for discovering the good old designs,
which touching Japanese people's hearts.
| English translation by LI XIAOXIAO |


"Motif de chrysanthème "(2018, par Katsuji Wakisaka)
Les kimonos brodés au motif de petit chrysanthème m’a toujours inspiré.
Cela ressemble étrangement à un motif moderne populaire mais
il s’agit en réalité d’un design purement traditionnel.
Il existe de nombreux motifs fascinants dans les anciens kimonos.
Je me fais une mission personnelle de continuer à les dénicher,
dans le but de toucher le coeur des Japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"菊花紋"(2018, 胁阪 克二)
這幅印花設計靈感來源於:
用刺綉表現五顔六色菊花紋的和服。
乍看氛圍十分現代,實為古樸的和服紋樣。
在舊時傳統服飾中,掩藏著許多諸如此迷人的模樣,
它們是觸動日本人的紋樣,
也是我想要持續發掘的寶藏。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“吹きよせ 平成25年”

fukiyose_660_2
風が木の葉をちらし
花や実も吹きよせられて
地面に模様をつくる
風が吹くたびに
カサカサという音とともに
模様も変化していく
(脇阪克二)


Nature-drift(2014, by Katsuji Wakisaka)
Wind blowing leaves of trees
flowers and nuts are also drifted
and drawing patterns on the ground.
As they all rustle in the breeze,
the patterns are shifting on the ground.
| English translation by Futaba Komori |


Porté par le vent(2014, par Katsuji Wakisaka)
Le vent fait tomber les feuilles des arbres
tout comme ses fleurs et ses fruits,
créant par terre des motifs naturels.
A chaque fois que le vent souffle,
d’un bruissement léger,
ces mêmes motifs changent.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


隨風(2014, 脇阪 克二)
風吹散樹葉,
吹落繁花,
吹掉果實。
在地面上排列出好看的模樣。
風每經過一次,
地上的圖案就沙沙沙地,
變換紋樣。、
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“霞 平成25年”

kasumi_660
雲というにはあまりにもうすく
横に横にたなびいていく霞。
山々をかすめ家々をぼかし
どこまでも水平にひろがっていく。
霞に包みこまれた風景は
静かで日本ならではの
やさしい状景を見せてくれる。
(脇阪克二)


Haze (2014, by Katsuji Wakisaka)
A haze trailing the air
too faint to be called a cloud.
Mountains are fading, houses are blurred,
and it spreads anywhere horizontally.
The scenery covered by haze
let us see the softness and tranquility of Japan.
| English translation by Futaba Komori |


La brume (2014, par Katsuji Wakisaka)
Plus clair et léger que les nuages,
la brume flotte de côté.
Des montagnes embrumées,
des maison sous la brume,
elle s’étend jusqu’à l’infini, horizontale.
Silencieuse, elle nous fait découvrir
sous un autre visage les beaux paysages japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


霞 (2014, 脇阪 克二)
霞比雲輕柔,
無止儘地橫向蔓延。
群山朦朧,山中人家隱現。
這被霞籠罩的風景,
靜謐雅致,
霞景之美,和之美。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“辻が花 平成30年”

textile_header2019 tujigahana_660
室町末期から 江戸初期の
短期間 降盛をきわめ
姿を消していった辻が花。
大らかで のびやか
味わいの深さは
他の染め物にはない
独特の世界がある。
新しい時代に向かって
人々が躍動していた
桃山の息吹を感じる。
(脇阪 克二)


"Tsuji-ga-hana Pattern"(2018, by Katsuji Wakisaka)
Tsujigahara is a Japanese highly valued fabric dyeing technique.
It lasted from Muromachi period to Edo period for about 300 to 400 years, but quickly became forgotten.
Tsujigahana style pattern of refined sentiment,
bringing otherworldly unique elegance,
harkens back to Japan'sgolden age, the Momoyama era.
| English translation by LI XIAOXIAO |


"Motif Tsujigahara"(2018, par Katsuji Wakisaka)
De la fin de l’ère Muromachi jusqu’au début de l’’ère d’Edo,
la technique de teinture de fabrique appelée Tsujigahara
fut à la mode pendant une courte période avant de tomber dans l’oubli.
Elle possède son propre monde, profond, généreux et aisé à la fois.
En route vers un nouvel âge, elle laisse une trace indélébile des japonais
plein de vie de l’ère Momoyama.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"辻花紋樣"(2018, 胁阪 克二)
辻之花,是日本室町時代末期至江戶初期,
曇花一現的和服紋樣。
纖細而優雅,
有別於其他一切染織花色,
如仙山瓊閣,
傳達著人們迎向新時代的雀躍。
辻之花,瑤草琪花,
一眼驚鴻,如夢似幻。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“おひなさま 平成23年”

ohinasama_660
あかりをつけましょうボンボリに、
お花をあげましょう桃の花…。
ひなまつりのこの歌はとても愛らしい。
女の子が生まれた喜びが感じられる。
その子が心身共に健やかに成長していってほしい
という願いを込めておひなさまを飾る。
(脇阪克二)


Ohina dolls (2011, Katsuji Wakisaka)
The song 《Happy Dolls Fextival》sings,
"Let's light the lanterns on the tiered stand/
Let's put peach blossoms on the tiered stand/..."
People in the celebrative mood for a newborn girl,
Praying for her healthy growth and decorate hina-dolls.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Le festival des poupées (2011, par Katsuji Wakisaka)
Allumons la lumière des lanternes en papiers,
Ornons le tout de fleurs de pêches…
Cette chanson du festival des poupées est magnifique.
On y ressent la joie de la naissance d’une petite fille.
Nous habillons les poupées de nos souhaits
de voir grandir pleinement et en bonne santé cet enfant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


女兒節人偶(2011, 脇阪 克二)
“点上灯吧朦胧的红灯笼/献上花吧粉红的艳桃花……”
這是日本女兒節的童謠。
可以感受到人們因女孩的誕生而歡慶,並祈求她的健康成長。
這一天,有女兒的人家會在家裝飾女兒節人偶。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“おもかげ 平成22年”

omokage_660
ぼんやりと浮かんでくるが
はっきりとは思い出せない。
遠い遠い昔のことだった様な感じがする。
夢のようでもあるようだけど
でも本当にあったことだ
追えば追う程つかめないあの日。
(脇阪克二)


Obsqure image (2010, Katsuji Wakisaka)
An obscure image comes in my mind
but I can not remember what it is.
Is it from a distant memory?
It is also like a dream
but I know, it actually happened.
As I run after the vague memory
"that day" runs far away from my mind.
| English translation by Futaba Komori |


Souvenir obscur (2010, par Katsuji Wakisaka)

Cela me revient à l’esprit mais
je ne me souviens pas correctement,
comme un lointain souvenir oublié.
On se croirait dans un rêve mais
cela s’est vraiment passé.
Plus je m’en rapproche, plus je m’en éloigne.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


面影(2010, 脇阪 克二)
回憶迷離恍惚,
細節影影綽綽。
那是隱約的遙遠的過去。
越是追憶,越看不真切,
一切恍然如夢,
卻又真實發生過。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“槍袋文様 平成30年”

textile_header2019 yaribukuromonyou_660
このサボテンのような不思議な
形はなんだろうと思われるかも
しれません
これは 狂言の衣裳に
描かれていた 槍を入れる袋
昔のものというより
どこか宇宙的な感じもする
魅力的な文様ですね
(脇阪 克二)


"Spear bag pattern"(2018, by Katsuji Wakisaka)
Look at these cactus!
But, the truth is that they are spear bag pattern
Printed on the stage costumesfor kyogen (a Noh farce).
Pattern on the Japanese traditional clothing,
Comes from the past,
Breathes an futurist charm.
| English translation by LI XIAOXIAO |


"Étui à lances"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Que peut bien être cet étrange amas
en forme de cactus, me diriez-vous?
Il s’agit d’un étui souvent dessiné sur
les costumes de théâtre Kyogen.
Plutôt qu’ancien, il donne l’impression
de venir d’un autre monde…
Quel beau design, ne trouvez-vous pas?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"槍袋紋樣"(2018, 胁阪 克二)
你看這些奇妙花紋,
好似仙人掌,不可思議。
這其實是日本傳統戲劇狂言表演中,
畫在舞臺服裝上裝槍用的口袋形狀。
傳統服裝紋樣的魅力之一在於,
偶有這般超越時空的宇宙般抽象。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“やたら編み 平成12年”

yataraami_660
無茶苦茶に編んだような編み方がある。
秩序がないように見えるけれど、
上手く間を取りながら編んでいるのだろう。
独特の美しさがある。
グチャグチャ ガシャガシャと
無秩序に描いたけれど、
四角におさめてバランスをとった。
(脇阪克二)


Random knitting(2000, Katsuji Wakisaka)
There is a method of knitting that looks uneven.
While there is no rule for the method,
it must be knitted very skillfully -
I could see its beautiful uniqueness.
After drawing lines randomly without any rules,
I nicely fixed them in squares.
| English translation by Futaba Komori |


Amas de mailles (2000, par Katsuji Wakisaka)
Il existe des techniques de tressage incompréhensibles.
On dirait qu’il n’y pas de motifs mais tout est bien pensé.
Quelle beauté unique.
J’ai dessiné un design aléatoirement sans motifs particuliers,
que j’ai mis dans une forme carré de façon équilibrée.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


自由編(2000, 脇阪 克二)
竹編的技法中,有一種自由隨性的編作方式叫做“自由編”,
所用的竹篾寬窄長短不一,看似毫無規則地自由穿插,
只要把握好間隙大小,編作出一種無秩序的美感。
我把自由編放進四方形的格子裏排開,
創作出的紋樣和諧美好。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“あんこ玉 平成21年”

ankodama_660
小豆のあんを手の中で転がして丸めたあんこ玉。
丸い形なのだけれど、どことなくへこんだり、
ふくらんだりしているところが、
親しみが湧くしおいしそうだ。
これを包みこんでおまんじゅうを作る。
(脇阪克二)


A bean-paste ball (2009, by Katsuji Wakisaka)
A bean-paste ball, made by rolling a sweet bean-paste with hand.
How its shape is not perfectly round and deformed in some way,
makes the bean-paste ball even more favorable and delicious-looking.
I will wrap them in the flour skin and make a manju (steamed bean-jam bun).
| English translation by Futaba Komori |


Boule de pâte de haricots rouges (2009, par Katsuji Wakisaka)
Boule de pâte de haricots rouges faite à la main.
Même si de forme ronde, elle est enfoncée par endroit,
et un peu plus gonflée dans d’autres, ce qui la rend
artisanale et familiale. Qu’elle a l’air délicieuse.
Je la fourre au final pour en faire un manjū.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


豆沙丸(2009, 脇阪 克二)
紅豆沙搓成圓圓的餡料,
細看又不是完全光滑匀净的球體。
那些凹凸不平的細部,
反而讓人覺得親切。
把這些美味豆沙丸,
包成豆沙饅頭吧!
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



“北の国 昭和55年”

kitanokuni_660
昔 僕はフィンランドに住んでいた。
退屈で淋しい国だった。
それがいやでニューヨークに移り住んだ。
はるかな時が過ぎ
日本に戻っていた僕は25年ぶりに
フィンランドへ行った。
そこはやはり静かで淋しい国だった。
でもその淋しさも含めて
フィンランドは僕の原点であり
仕事すること生きていくことを教えてくれた
思い出多い北の国だ。
(脇阪 克二)


A Northern Country (1980, by Katsuji Wakisaka)
Once I was living in Finland.
It was a boring, lonesome place.
So that I moved to New York, and came back to Japan.
A long time have passed by,
and I visited Finland for the first time in 25 years.
The country was still quiet and lonely.
But including its tranquility,
Finland is a memorable place for me.
That northern country is my starting point
which tought me how to do the work, and how to live my life.
| English translation by Futaba Komori |


Pays Nordique (1980, par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, j’habitais en Finlande,
un pays ennuyant et désolé.
Ne m’y faisant pas, j’ai déménagé à New-York.
De longues années plus tard,
Je suis retournée en Finlande 25 ans après.
Bien entendu, le pays était toujours aussi calme et désolé.
Mais cette Finlande désolée fait partie de mes origines,
m’ayant enseigné l’importance du travail et de la vie.
Oh toi, Pays Nordique, rempli de souvenirs…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


北國(1980, 脇阪 克二)
我曾在芬蘭住過一段時間,
當時嫌那裏無聊又冷清,後來便移居紐約。
再後來我回到日本,
時隔25年有了重訪芬蘭的機會,
卻仍覺得那片土地僻靜寂寥。
但也是這北國的沉寂,
教會了我何爲工作,爲何生活,
那是我的原點,也是我無法取代的回憶。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“明かり窓 平成18年”

akarimado_660
庭に面した部屋の壁につくられた明かり窓。
花の形に明けられた窓の障子をあけると
一幅の絵のような庭が見える。
障子をしめても窓の形と
障子をとおしたやわらかい光が
部屋を暖かく居心地のいいものにしてくれる。
(脇阪 克二)


"Daylight Window"(2006,by Katsuji Wakisaka)
A daylight window, on a wall of a room facing a garden.
If you open the flower-shapen shoji, a sash-window made of paper and wood,
the scene of a pictorial garden comes in your sight.
Even the time you close the window,
its lovely shape and the soft sunlight coming through the shoji
makes the room warm and comfortable.
| English translation by Futaba Komori |


"Lucarne"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Lucarne construite dans la pièce face au jardin.
En ouvrant ses volets en forme de fleur,
le jardin nous apparait comme un tableau.
Même les volets fermés, sa forme si particulière
et la lumière douce qui la traverse la journée
en font un endroit chaleureux et paisible.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"明窗"(2006, 胁阪 克二)
那廂房朝向庭院的墻,
開了一扇明亮的花形紙窗。
從房内往外望,明窗把庭院切成畫,
花形畫框,一窗一窗。
合上窗,從和紙透出輕柔的微光,
融融暖意,引人悠然神往。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文1万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文1万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内は「ヤマト運輸(宅急便)」、海外は「EMS(国際スピード郵便)」にてお届けいたします。
  • ご注文日の約2~3日後に関西地方より発送いたします。配達日はご注文日より5〜8日後、時間帯は下記よりご指定可。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP