買い物カゴ
SOU・SOU×ルコック 秋コレクション着衣 秋のよそおいSOU・SOU×日本ペイント

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

“なごみ 平成30年”

nagomi_660
いろいろあった 今日一日が
無事 暮れていき
みんなで食卓をかこみ談笑する
いっぱいの花に かこまれているような
なごやかな このひととき
しあわせは こんなところにある
(脇阪 克二)


"Peaceful moments"(2018,by Katsuji Wakisaka)
People seating around the table,
Having a pleasant chat in the thickening dusk.
While many things happed today.
This peaceful moment,
Make me feel like surrounded by graceful flowers.
This is what is called happiness.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Nagomi"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Enfin se termine sans problèmes
ce jour sans fin, pour se retrouver
tous ensemble autour d’un repas,
à bavarder et à rigoler.
Comme entourés par d’innombrables fleurs,
C’est dans ces petits moments de calme et de paix
que se trouvent le véritable bonheur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"和美"(2018, 胁阪 克二)
今天雖然發生了各種事,
但無恙迎來尾聲,
人們圍坐在桌前談笑。
那氛圍猶如
被和美的鮮花圍繞。
這平凡的時刻,
或許正是所謂小確幸。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“栗ひろい 平成30年”

textile_header2018 kurihiroi_660
コロッ コロッ としていて
表面の皮が固く張って
つやつやしている栗
手をけがしそうな イガイガに
守られている

毎年 秋になると
あんな ピカピカのおいしいものが
出来るなんて
考えてみると すごいことですね。
(脇阪 克二)


"Chestnut gathering"(1996,by Katsuji Wakisaka)
Small and round,
Little chestnuts.
Their smooth skin,
Contained in the spiny sharp cupule.
These shiny taste of autumn,
Bear every year.
That's very incredible!
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ramassage de châtaignes "(1996, par Katsuji Wakisaka)
Petites et rondes, leur peau dure toute lisse,
les châtaignes sont protégées par des bogues
piquantes et blessantes pour les mains novices.
Quand on y réfléchit bien,
quel phénomène incroyable que de voir naitre
ces petits fruits brillants tous les ans en automne.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"揀栗子"(2010, 胁阪 克二)
小栗子伶俐精悍,
嫩滑的皮膚包裹在銳刺鋒利的殼斗之中。
這些秋之美味的小家夥,
每年都長成這般可愛的模樣,
讓人驚嘆而期待。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“清流 平成17年”

seiryu_660
澄んだ清らかな水の流れを見ると
人はホッとし癒される。
じっと坐って絶えまなく流れる水音に耳をすませ
そのうねりに身を任せていると心が休まってくる。
そんな時間をもっと持ちたいですね。
(脇阪 克二)


"Fresh stream"(2005,by Katsuji Wakisaka)
A fresh stream comforted me.
I sit down to listen,
The murmuring relax my mind.
I feel like we demand more time to get along with nature.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ruisseau limpide"(2005, par Katsuji Wakisaka)
A la vue d’un courant d’eau clair et pur,
les hommes se sentent réconforter et apaiser.
En écoutant assis l’eau qui coule sans interruption,
nos coeurs se reposent au fil des ondoiements.
Une scène que nous voudrions vivre plus souvent…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"清流"(2005, 胁阪 克二)
我每望見潺潺清流,
便會感覺內心踏實,得以療愈。
光是靜坐傾聽,流水的聲音,
也覺得安心寧靜。
真希望,
能有更多這樣的時刻。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“初雁 平成21年”

hatsukari_660
秋、北方から飛来してくる雁。
三角形の隊列を組んで悠然と大空を渡ってくる。
昔の人はよく空を見上げ月を愛で、初雁の飛来をゆっくりとながめていた。
いつ頃からそういうことを忘れてしまったのだろうか?
桂離宮の欄間の月の字に雁の組み合わせ。
(脇阪 克二)


"Early goose imigration"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Autumn imigrating geese from north,
Flying in a v formation leisurely.
In the old days, people enjoying the moon and seasonal goose imigration.
Joys thet mordern prople have forgotten.
I create this textile design combining the moon between the column of Katsura Detached Palace with autumn goose.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Les premières oies"(2009, par Katsuji Wakisaka)
En automne, les oies viennent du nord.
En formation triangulaire, elles traversent calmement le ciel.
Autrefois, les gens prenaient le temps de regarder la lune
et observaient tranquillement la venue des premières oies.
Depuis quand avons-nous oubliés ces pratiques?
Association d’oie dans le ciel vue du vasistas du palais impérial Katsura.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"初雁"(2009, 胁阪 克二)
秋日,大雁自北邊歸來,
列隊如「人」字,悠然飛過朗空。
從前的人們,大概常這樣靜靜仰望,
秋日的月與初雁。
從何時起,這樣的趣味已被人遺忘。
這幅織紋表現的是桂離宮的柵欄間的,
月與雁。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“月影 平成23年”

tsukikage_660
昔、人は毎夜の月を
とても楽しみにしていたと思う。
煌々と輝いている夜、雲がかかって
見えかくれする夜、おぼろ月夜。
今夜はどんな月を見られるのかと
ワクワクしていたのではないか。
月影の道を二人で歩くのは、
風流なことだったろう。
(脇阪 克二)


"Shadow of the Moon"(2011,by Katsuji Wakisaka)
In the old days,
People must have enjoying the moon every night.
One bright evening,
The moon is obscured by the flowing clouds.
Go for a walk with someone on a path.
What kind of moon will we see tonight?
We delight in the little expectation.
It's nothing more than a idyllic moonlight night.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Clair de lune"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Je pense qu’autrefois, les gens se faisaient
un véritable de plaisir d’observer la lune tous les soirs.
Un soir brillant de milles feux, à travers les nuages,
un clair de lune brumeux à peine visible.
N’étaient-ils pas excités en se demandant
quel genre de lune ils verraient ce soir?
Se promener à deux sur un chemin au clair de lune,
n’y a t-il rien de plus élégant et raffiné?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"月影"(2011, 胁阪 克二)
從前的人們,懂得欣賞月亮,
风清月皎,勾幾絲細雲。
月出前兩人相伴而行,
談論著今晚會出現如何的月色,
興奮又期待。
那是一種質樸的愉悅,也是內心寄予自然的充實。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“おおらか 平成20年”

ooraka_660
伸びやかに筆を使ってたっぷりと描いた花。
小さなことにとらわれず、
ゆったりおおらかに生きたいもの。
(脇阪 克二)


"Oraka"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Big flowers, drawn freely with a light touch.
It brings out the fun and the,
Casual nature of them.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Généreux"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Un tapis de fleurs dessiné au pinceau d’un trait léger.
Sans se préoccuper des petites choses,
elles souhaitent vivre tranquillement et généreusement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"落落大方"(2008, 胁阪 克二)
隨意起筆,描幾朵大花。
不拘小節,不修邊幅。
其自然之態,表現出隨性自由的人生態度。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“家 平成23年”

ie_660
万年筆で大好きな家を描く。
家の中にストライプや水玉を加えて並べていく。
一色の線だけの絵だけれど
僕としてはとても満足なデザイン。
(脇阪 克二)


"Home"(2011,by Katsuji Wakisaka)
I paint some houses with a fountain pen,
And then filled with stripes and dots.
This pattern is created in a single color,
But the simplicity gives me a sense of satisfaction.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Maison"(2011, par Katsuji Wakisaka)
J’ai dessiné au stylo-plume une maison.
Dans celle-ci, j’ai ajouté des bandes et des ronds.
Même s’il ne s’agit que de trait unicolore,
je suis très satisfait de ce design.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"家"(2011, 胁阪 克二)
我用簽字筆畫出喜歡的房子輪廓,
再在其中填上條紋或波點。
我十分滿意並喜愛,
這簡明可愛的單色設計。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“花絣 平成26年”

hanagasuri_660
絣は模様の端がキザギザになって表現される。
大正時代の着物には大柄な花や模様を絣で
表現したものが流行していた。
その大胆さと絣の味わいが
一体となって面白さをかもし出していた。
この花絣はプリントだが絣の面白さを表現。
(脇阪 克二)


"Hanagasuri"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Kasuri patterns are characterized by a blurred or brushed appearance.
Kasuri textile kimono became in fashion in the Taisho period.
Flower patterned kasuri fabric has somewhat adventurous and such profound feature.
I tried to depict the unique beauty of kasuri in this textile.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ikat floral"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Les bords des ikats japonais sont dentelés.
A l’époque de l’ère Taishō, les kimonos en ikats
japonais et à grands motifs floraux étaient en vogue.
Cette audace et la saveur particulière des ikats
ne faisaient plus qu’un, cocasses et divertissantes.
Cet ikat floral est un imprimé mais il reflète bien cette gaité.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"花絣"(2014, 胁阪 克二)
花絣是日本傳統染織紋樣之一,
花絣紋樣的和服流行於日本大正時期,
兼具大膽的表現和沉雅的韻味。
我嘗試通過平面的織紋設計,
詮釋出花絣所特有的立體趣味。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“ぶどう狩り 平成30年”

textile_header2018 budougari_660
春、ぶどうは つるを伸ばし
成長していく
ぎざぎざのある葉が
それにつれて 大きく なっていく
秋になると 青紫、赤紫、黄緑
などの たわわな房をつける
秋の はじまりを感じさせるぶどうは
夏の乾いた のどを潤してくれる
やがて ワインになると
その味わいは
食卓を楽しいものにしてくれる
(脇阪 克二)


"Grape picking"(1996,by Katsuji Wakisaka)
In spring,
Grape vine grow and jagged leaves getting flourishing.
In autumn,
Clusters of grapes turning into red, purple, or yellow green.
Grape brings the first stream of autumn,
Slaking our thirst enduring in the summertime.
Finally, they are pulped and made into wine,
Add a little flair to the dinner.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cueillette de raisins "(1996, par Katsuji Wakisaka)
Au printemps, les vignes s’éveillent
et débutent leur croissance.
Leurs petites feuilles ondulés grossissent.
En automne, leurs grappes se colorent
de violet, de rouge ou de jaune.
Le raisin qui annonce la venue de l’automne
rafraîchit nos gorges asséchées par l’été.
Avec le temps, ce raisin devient vin,
son goût embellissant nos tablées festives.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"摘葡萄"(2010, 胁阪 克二)
葡萄春天枝蔓伸長,
展生出邊緣鋸齒的葉。
夏去秋來,葡萄熟了,
結出青紫色,紅紫色,黄綠色的一串一串。
這秋初的晶瑩剔透,潤解整個夏季的乾渴。
它們最終被釀成葡萄酒,
繽紛了餐桌,增添人們用餐時的興致。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“SO-SU-Uとりどり 平成24年”

sosuu_tirodori_660
とりどりの色を使ってゴム印を押した様な
雰囲気の数字をくっつき合せるように並べてみる。
すっきりした「SO-SU-U」を見なれた目には
ゴチャゴチャして見えるが、見方を変えると
実に楽しい雰囲気が出ている。
同じ「SO-SU-U」でも
これだけ感じが変わるのかと改めて思う。
(脇阪 克二)


"Crazy prime numbers"(2012,by Katsuji Wakisaka)
I drew some rubber-stamp-style colorful numbers,
Laid them to overlap each other.
You may found they were mixed up pell-mell, but
It looks like that numbers are having a delightful party, isn't it?
I was surprised to see how "SO-SU-U" pattern looks different with just some simple changes.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"SO-SU-U toridori"(2012, par Katsuji Wakisaka)
En utilisant diverses couleurs à l’image d’un tampon encreur,
j’ai assemblé nos chiffres en les collant les uns aux autres.
Pour les yeux habitués à voir « SO-SU-U » écrit nettement,
cela peut paraitre un peu fouillis mais en changeant de perspective,
on peut y voir une nouvelle aura fort plaisante.
Je me retrouve surpris de nouveau de voir à quel point peut évoluer
notre sigle « SO-SU-U » avec quelques simples changements.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"繽紛SO-SU-U"(2012, 胁阪 克二)
我把數字畫成彩色,棱角分明,好似橡皮印章。
看慣了整齊排列的規矩數字,
乍看覺得這彩色繁雜,
但又升騰著某種熱鬧歡樂。
我不禁感嘆,同樣的數字花色,
稍作變換竟幻化出如此不同的視覺感受。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“竹矢来 平成22年”

takeyarai_660
縞や格子は昔からあり、どの国にもある基本的な模様。
それぞれの国や地方によって
組み合わせや色が違い、独自の雰囲気を持っている。
竹矢来という、竹を縦横に粗く組んだ囲いから
着想を得て、少し変わった格子模様。
(脇阪 克二)


"Bamboo lattices"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Stripe and lattice are common patterns can be found in most of the countries around the world.
However, there are something unique in color combination.
The bamboo fence inspired me to make this pattern.
Crisscross arrangement of bamboo gives a beauty of its own.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Palissade de bambous"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Les motifs rayés et treillis existent depuis toujours,
éléments fondamentaux dans n’importe quel pays au monde.
Ils possèdent leurs propres univers, faits de nombreuses associations et couleurs.
De cette cloture de bambous rugueux appelée « Takeyarai »,
j’ai eu l’idée de créer ce motif un peu particulier en forme de grille.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"竹柵欄"(2010, 胁阪 克二)
條紋和格子紋在古來各國紋樣中頗為常見,
但在組合與配色上,又具有各國的地方特色。
我的靈感來源於日本的竹柵欄,
將粗細不同的竹條縱橫相交,
組成了這幅稍顯奇異的格子織紋。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“綿菓子 平成27年”

watagashi_660
綿菓子は祭とか夜店とかの
状景を思い出させる。
祭のにぎわいや
市が立つ日のざわめきが
よみがえってくる。
綿菓子は 子供のころの記憶を
呼びさまし なつかしさを
感じさせてくれる。
(脇阪 克二)


"Cotton candy"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Cotton candy reminds me of summer festivals:
Those lively night markets and bustling crowd.
Cotton candy always arise my childhood memories,
Let me miss those old days.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Barbe à papa"(2015, par Katsuji Wakisaka)
La barbe à papa ne va pas sans nous rappeler
les festivals d'été ainsi que les magasins ouverts le soir.
La chaleur des festivals et le bruit des marchés
reviennent à la vie de part sa présence.
La barbe à papa revendique nos souvenirs d'enfances,
tout en nous plongeant dans une atmosphère nostalgique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"棉花糖"(2015, 胁阪 克二)
棉花糖總讓人聯想到夏日夜市熱鬧景象。
有祭典的晚上的攤販美食,
還有熙熙攘攘的人群。
棉花糖喚醒我的兒時記憶,
漾起陣陣懷念。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



“文 平成21年”

fumi_660
源氏物語が書かれた時代には和紙の巻紙に歌を詠み
文をあらわしていた。
その歌と文しだいで恋が
成就したりしなかったりしたようだ。
女性はひらがなで文をあらわしていた。
その流れるような筆づかいは
美しく日本人のたおやかさ豊かさが感じられる。
(脇阪 克二)


"Calligraphic love letter"(2009,by Katsuji Wakisaka)
In the early years around The Tale of Genji, early 11th century,
People wrote love letters on the traditional washi paper,
Confessing love by the handwriting calligraphic,
Some succeeded, the others got friend-zoned.
Originally, hiragana was mainly used by women.
The graceful touches mirrored the personality of Japanese people.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Écrit"(2009, par Katsuji Wakisaka)
À l’époque du Dit du Genji, on composait sur des rouleaux de washi.
L’aboutissement d’une relation amoureuse dépendait uniquement
de ces poèmes, chansons et écrits.
Les femmes de l’époque écrivait en hiragana.
Ce style d’écriture très doux nous fait magnifiquement ressentir
la finesse et la richesse des japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"文"(2009, 胁阪 克二)
紫式部創作源氏物語的時代,
文是卷紙上誦詠的和歌。
戀愛的成敗,皆取決於一紙文書。
早期平假名多为日本女性所用,
筆致流暢的抒情之文,
反映了日本人的嫻雅充沛之美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“水辺 平成19年”

mizube_660
葦(あし)の葉などが生い茂った川や湖は、
水が浄化されきれいな水質が保たれる。
そしてその風景は美しい。
(脇阪 克二)


"Water's edge"(2007,by Katsuji Wakisaka)
Reed vegetate vigorously,
On the river or lake's edge,
Keep the water clean and clear.
In addition,
They offer an absolutely stunning landscape.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Berges"(2007, par Katsuji Wakisaka)
Les fleuves et lacs, luxuriants de feuilles de roseaux,
ont une eau pure et claire, d’excellente qualité.
En prime, ils offrent un paysage somptueux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"水邊"(2007, 胁阪 克二)
蘆葦或水草叢生的湖川,
水質清澈,
風景也甚美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“たゆたふ 平成25年”

tayutahu_660
雲のように ふわふわと
花のように ゆらゆらと
風にのって 水に浮かんで
ゆるやかに ゆっくりと……。
(脇阪 克二)


"The sway"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Fluffy as clouds,
Move as flowers swaying in the wind.
Gently and slowly,
Drifting in the air, floating through the water…
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ondoiement"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Flottant comme un nuage
Vacillant comme une fleur
Au gré du vent, sur l’eau,
lentement, tranquillement…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"搖蕩"(2013, 胁阪 克二)
如雲,鬆鬆軟軟,
如花,悠悠蕩蕩,
乘風,又漂浮在水面,
輕輕,柔柔,慢慢……
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“階(きざはし) 平成27年”

kizahashi_660
聞きなれない言葉かもしれないが
これは大和言葉のひとつ。
「きざ」は刻む。
「はし」は橋で2ヶ所をつなぐ。
「きざはし」は
2つの地点を ギザギザと
続く道という意味。
(脇阪 克二)


"Kiza-hashi"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Kizahashi may be an unfamiliar word, which is one of the classical Japanese language.
Kiza, literally means cut or inscribe;
Hashi, means to pave a bridge to join two roads end to end.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kiza-hashi"(2015, par Katsuji Wakisaka)
C’est peut être la première fois que vous l’entendez,
ce mot datant de l’ère Yamato.
« Kiza », qui signifie tailler.
« Hashi », qui signifie le pont joignant deux endroits.
Le tout renvoie à un chemin qui lie deux lieux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"階(Kiza-hashi)"(2015, 胁阪 克二)
階,是大和詞語之一,讀作kizahashi。
Kiza,指雕刻;
Hashi,指用橋連接兩端。
此織紋名為階(Kiza-hashi),
表現兩條道路的連接呈鋸齒狀連續不斷的樣子。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“西瓜 平成30年”

textile_header2018 suika_660
丸くて 大きな 西瓜。
夏の暑い日、
汗を流しながら
かぶりつく 西瓜の甘さと水々しさ。
ひと切れ食べて もうひと切れ。
暑さで疲れた体を
西瓜は いやしてくれる。
(脇阪 克二)


"Watermelon"(2018,by Katsuji Wakisaka)
Boiling hot summer day,
Take a bite out of the big round watermelon.
Finish one piece, and then another.
Summer heat fatigue,
All freshed up with watermelon.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Pastèque"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Grosse pastèque toute ronde.
En pleine chaleur estivale, en nage,
Nous te mordons à pleines dents
pour apprécier ta douceur et ta fraicheur.
Une part de pastèque, puis une autre.
Tu guéris nos corps accablés par la chaleur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"西瓜"(2018, 胁阪 克二)
圓圓的大大的,西瓜。
濡熱夏日,汗流不止。
咬一口清甜多汁,
一塊嫌不夠,忍不出又吃了一塊。
暑氣致人疲憊,唯有西瓜療愈我。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“稲妻 平成26年”

inazuma_660
おそろしい音が鳴りひびく。
ピカッと稲妻が走る。
真白な雷光が空を切り裂いて
地上に突きささる。
神社でお祓いをするための御幣は
稲妻をかたどったという説もあるようだ。
(脇阪 克二)


"Lightening"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Boom, Clap, Crash,
Terrifying sound shout.
Suddenly, a thin jagged line,
Of blinding light,
Cuts through the sky,
Strike into the ground.
It is said that the shide, or a zigzag-shaped paper streamer often used to adorn
a Shinto shrine is inspired by the lightening.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"La Déité du Tonnerre"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Un bruit terrifiant retentit.
Un éclair traverse le firmament.
Une lumière blanche découpe le ciel
pour finir sa course sur terre.
Il existe une théorie selon laquelle les feuilles du gohei,
offrande faite aux sanctuaires, représenteraient des éclairs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"閃電"(2014, 胁阪 克二)
雷鳴滾滾,
突然一道電光。
那閃電劃破天空,劈向地面。
神社注連繩上掛著的「紙垂」,
據說就是取自閃電的形狀。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“花模様 平成20年”

hanamoyou_660
思い切ったシンプルで大胆な花を並べてみる。
それだけでもインパクトがあって面白いのだが、
そこに細かい模様を加えて微妙な変化を出してみた。
(脇阪 克二)


"Flowers pattern"(2008,by Katsuji Wakisaka)
I drew some flowers, simple and bold.
I found it imacting and interesting and,
Furthermore, I added small patterns to bring a subtly harmonic change.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Motifs floraux"(2008, par Katsuji Wakisaka)
J’ai aligné de façon très simpliste de petites fleurs audacieuses.
Je trouvé ce motif minimaliste très impactant et intéressant mais
j’ai rajouté des petits motifs à l’intérieur pour le faire délicatement évoluer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"花模樣"(2008, 胁阪 克二)
我索性排列出最簡單大膽的花。
單是這樣已非常有趣,
而我再加上一些細小花紋,
賦予其微妙的變化。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“シャボン玉 平成19年”

syabondama_660
日光に映じて美しい色彩を見せてくれるシャボン玉。
はかなくはじけ散ってしまう透明な玉は、夢をさそう。
ひとりひとりの夢をのせてふんわりと大空へ。
(脇阪 克二)


"Soap bubbles"(2007,by Katsuji Wakisaka)
Little soap bubbles, liu up and shining brightly in the sun.
Transparent bubbles, easily disappear, invite me into a dream.
Every bubble bears a dream, flying high up into the heaven.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Bulle de savon"(2007, par Katsuji Wakisaka)
Petites bulles de savons qui nous montrent
les magnifiques nuances des reflets du soleil.
Ces bulles transparentes éphémères nous font rêver.
Elles s’envolent vers le ciel avec les rêves de chacun.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"肥皂泡"(2007, 胁阪 克二)
肥皂泡反射日光,繽紛美麗。
卻又極其脆弱,輕易破滅,夢幻迷人。
一顆肥皂泡承載著一個人的夢,漂浮着,飛向蒼穹。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP