買い物カゴ

先丸地下足袋 理由ありSALESOU・SOU meets SONIC 地下足袋予約着衣 夏のよそおい

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

“稲妻 平成26年”

inazuma_660
おそろしい音が鳴りひびく。
ピカッと稲妻が走る。
真白な雷光が空を切り裂いて
地上に突きささる。
神社でお祓いをするための御幣は
稲妻をかたどったという説もあるようだ。
(脇阪 克二)


"Lightening"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Boom, Clap, Crash,
Terrifying sound shout.
Suddenly, a thin jagged line,
Of blinding light,
Cuts through the sky,
Strike into the ground.
It is said that the shide, or a zigzag-shaped paper streamer often used to adorn
a Shinto shrine is inspired by the lightening.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"La Déité du Tonnerre"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Un bruit terrifiant retentit.
Un éclair traverse le firmament.
Une lumière blanche découpe le ciel
pour finir sa course sur terre.
Il existe une théorie selon laquelle les feuilles du gohei,
offrande faite aux sanctuaires, représenteraient des éclairs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"閃電"(2014, 胁阪 克二)
雷鳴滾滾,
突然一道電光。
那閃電劃破天空,劈向地面。
神社注連繩上掛著的「紙垂」,
據說就是取自閃電的形狀。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“花模様 平成20年”

hanamoyou_660
思い切ったシンプルで大胆な花を並べてみる。
それだけでもインパクトがあって面白いのだが、
そこに細かい模様を加えて微妙な変化を出してみた。
(脇阪 克二)


"Flowers pattern"(2008,by Katsuji Wakisaka)
I drew some flowers, simple and bold.
I found it imacting and interesting and,
Furthermore, I added small patterns to bring a subtly harmonic change.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Motifs floraux"(2008, par Katsuji Wakisaka)
J’ai aligné de façon très simpliste de petites fleurs audacieuses.
Je trouvé ce motif minimaliste très impactant et intéressant mais
j’ai rajouté des petits motifs à l’intérieur pour le faire délicatement évoluer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"花模樣"(2008, 胁阪 克二)
我索性排列出最簡單大膽的花。
單是這樣已非常有趣,
而我再加上一些細小花紋,
賦予其微妙的變化。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“シャボン玉 平成19年”

syabondama_660
日光に映じて美しい色彩を見せてくれるシャボン玉。
はかなくはじけ散ってしまう透明な玉は、夢をさそう。
ひとりひとりの夢をのせてふんわりと大空へ。
(脇阪 克二)


"Soap bubbles"(2007,by Katsuji Wakisaka)
Little soap bubbles, liu up and shining brightly in the sun.
Transparent bubbles, easily disappear, invite me into a dream.
Every bubble bears a dream, flying high up into the heaven.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Bulle de savon"(2007, par Katsuji Wakisaka)
Petites bulles de savons qui nous montrent
les magnifiques nuances des reflets du soleil.
Ces bulles transparentes éphémères nous font rêver.
Elles s’envolent vers le ciel avec les rêves de chacun.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"肥皂泡"(2007, 胁阪 克二)
肥皂泡反射日光,繽紛美麗。
卻又極其脆弱,輕易破滅,夢幻迷人。
一顆肥皂泡承載著一個人的夢,漂浮着,飛向蒼穹。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“天の川 平成23年”

amanogawa_660
昔、七夕の頃よく聞いた。
織姫(織姫星)と彦星(牽牛星)は恋し合っていたが、
お互いの間に天の川があって会えなかった。
一年に一度、七夕の日だけ天の川に橋がかかって会うことが出来た。
でも雨が降ると、水かさが増して川を渡ることができず、
二人は会えなかった。
(脇阪 克二)


"The Milk Way"(2011,by Katsuji Wakisaka)
The star festival is originated from the legend of two stars called Ori-hime, and Hiko-boshi.
Orihime represents Vega, Hikoboshi represents Altair.
Orihime and Hikoboshi fell in love but they are separated on the different sides of the ama-no-gawa or the Milk Way.
However, they are allowed to cross the river to meet each other once a year on July 7th.
If it rains, Orihime and Hikoboshi will not be able to meet up due to the rising water levels of Ama-no-gawa.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"La Rivière Céleste"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Voici une vieille histoire souvent racontée pendant Setsubun,
Ori-hime et Hiko-boshi étaient éperdument amoureux l’un de l’autre mais
ils ne pouvaient se voir à cause de la Rivière Céleste qui les séparait.
Une seule fois par an, le jour de Setsubun uniquement, était installé un pont,
leur permettant de finalement pouvoir se revoir en chair et en os.
Cependant, les jours de pluie, la crue était telle que traverser la rivière
devenait impossible, les privant ainsi de l’unique occasion d’une retrouvaille.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"銀河"(2011, 胁阪 克二)
關於七夕節的神話傳說中,
牛郎和織女相愛但隔著銀河無法相見。
每年七月七日這天,天上的喜鵲會為他們搭橋。
但若是下雨,河水氾濫,
牛郎與織女只能隔河無言相望。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“水中花 平成5年”

suichuuka_660
清らかな流れの中に花開く水中花。
流れとともに ゆらゆらとゆらめき。
光の反射できらきらと輝く。
水をとおして見る花は
みずみずしく 美しい。
(脇阪 克二)


"Flowers in stream"(1993,by Katsuji Wakisaka)
Flowers flowing softly in the stream,
Flickering and glittering.
Blossoms in the clear water,
Beauty of fresh, glossy and tender.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fleurs dans l’eau"(1993, par Katsuji Wakisaka)
Des fleurs épanouies dans un ruisseau pur.
Au fil du courant, elles se glissent subrepticement.
Elles brillent de milles feux à la lumière du soleil.
Tant de beauté et de fraicheur…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"水中花"(1993, 胁阪 克二)
綻在清流裡的水中花,
隨波蕩漾,閃閃亮亮。
透過水光看到的花,
水韻婉麗,嬌嫩動人。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“花市松 昭和55年”

hanaichimatsu_660 葉がしげった大きな木々が
花のように右に左にゆれている。
葉の形や色、大きさもぜんぶ違うのに
見事に調和してゆれている。
(脇阪 克二)


"Flowers checkered pattern"(1980,by Katsuji Wakisaka)
Leafy trees,
Shaking slightly in the breeze,
Like a swaying flower.
Leaves vary in shape, color, and size,
Full of harmony.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fleurs dans l’eau"(1980, par Katsuji Wakisaka)
De grands arbres feuillus se balancent
de droite à gauche comme des fleurs.
Alors même que tout semble les différencier,
de leur forme à leur couleur, ainsi que leur taille,
elles oscillent harmonieusement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"花市松"(1980, 胁阪 克二)
枝葉茂盛的樹,
如繁花般左右搖曳,
樹葉形狀,顏色,大小,各式各樣,
卻奇妙地調和搖擺著,美得恰到好處。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“幼なじみ 平成3年”

osananajimi_660
小さい頃から一緒に遊んだり
喧嘩したりしていた幼なじみ。
思い出すだけでも甘酸っぱく照れくさく
とてもなつかしく心に残っている。
花からはいろいろな印象を感じるけれど、
この花は子どものころの幼なじみを思い出す。
(脇阪 克二)


"Childhood Friend"(1991,by Katsuji Wakisaka)
Friends we played together and had quarrels like brothers and sisters.
Sometimes we thought about them and those past days of joys and pains.
People acquire different impressions in various floral pattern.
Flowers in this textile reminiscent me of my childhood friends.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Amis d’enfance"(1991, par Katsuji Wakisaka)
Mes amis, avec qui je joue et je me querelle
depuis ma plus tendre enfance.
Rien qu’en y repensant, mon coeur se remplie
de nostalgie, de souvenirs joyeux et tristes.
Une fleur renvoie à diverses images et notions.
Celle-ci me rappelle mes amis d’enfance.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"兩小無猜"(1991, 胁阪 克二)
幼年時一起玩耍遊戲,吵吵鬧鬧的玩伴,
如今想起來甚是羞澀懷念。
不同的花會讓人有不同的聯想。
這幅織物的花讓我想到兩小無猜的青梅竹馬。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“桃源郷 平成30年”

textile_header2018 tougenkyo_660
桃の花は さくらとほぼ同じころ
薄桃色の花をつける
7月8月ごろには 薄い皮に包まれて
水分を多く含んだジューシーな
果実をつける
色は白、ピンク、赤、黄などがあり
やわらかく しあわせな気持になる
桃源郷は 桃の木がある平和で
豊かな 心の中の理想郷
(脇阪 克二)


"Peach Shangri-La"(2018,by Katsuji Wakisaka)
Light pink peach flowers,
Resemble cherry blossom in appearance.
They bear fruits around July to August.
The soft, juicy and fleshy fruits,
In white, pink, red and yellow.
Have a bite, a bite of happiness.
Shangri-La in Japanese is "peach land",
A field stands rows of peach trees,
A dream of peaceful fairyland.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Peach Shangri-La"(2018, par Katsuji Wakisaka)
A la même période que les cerisiers,
les fleurs de pêchers prennent une couleur rosée.
Aux mois de Juillet et Aout, elles donnent
naissance à des fruits juteux à peaux fines.
De couleurs blanches, roses, rouges ou jaunes,
sa douceur nous comble de bonheur.
La Source est un champ de pêchers en Japonais,
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"桃源鄉"(2018, 胁阪 克二)
桃花粉嫩淡紅,外形與櫻花極其相似。
七八月成熟,皮薄多汁,
白嫩的,淺粉的,紅的黃的,
咬下一口,柔中帶滑,滿滿的幸福感。
桃源鄉,即世外桃源,
那桃樹林立的良辰美景,
是我們心中的理想世界。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“雲龍 平成22年”

unryu_660
一天にわかにかきくもり、雲がわき雷鳴がとどろく。
ふりしきる雨の中、巨大な龍が姿をあらわす…。
はたしてこれは雲なのか、龍なのか?
雲と龍が一体となって天へ昇ろうとしているのか?
昔、人はこんな風に想像力をふくらませて
森羅万象を見ていたのだろうか…。
(脇阪 克二)


"Dragon clouds"(2010,by Katsuji Wakisaka)
All of a sudden the sky became overcast and the next moment clouds cluster and thunder rumbles.
A giant dragon appears in the pouring rain...
People wonder if it's only a cloud or a real dragon,
Or the cloud and dragon merged into an entity, rising up to heaven?
In ancient times, peple may let their imagination run wild like this,
And that take them on a tour of the universe.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Dragon des nuages"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Les nuages se regroupent dans la sphère céleste et le tonnerre gronde.
D’une pluie battante apparait un dragon géant…
Est-ce vraiment un dragon ou bien un nuage?
Le nuage et le dragon formant une seule entité
tente t-il de remonter dans les cieux?
Je me demande si dans les temps anciens, les gens
ne regardaient pas l’univers en gonflant ainsi leur imagination
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"雲龍"(2010, 胁阪 克二)
天色驟變,刹那間雲湧雷鳴。
滂沱中一條巨龍隱現。
那身影究竟是雲還是龍,又或者巨龍與積雲融為一體,盤旋上升・・・・・・
我想像著,古代人定是如此發揮想像,
領略乾坤大地,日月星辰,森羅萬象的吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“色は匂へど 平成18年”

irohaniwoedo_660
日本語のテキスタイルデザインを
作るのは、むずかしい。
現にほとんど見かけない。
しかし、この「素材」を作って
デザインするということは、
今の僕の役割でもある。
(脇阪 克二)


"Japanese Alphabet Song"(2006,by Katsuji Wakisaka)
It's not an easy thing to make Japanese alphabet into textile design.
I suppose that's the reason why it is not a familiar motif.
However, I feel a sense of responsibility to create one.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Le parfum des fleurs n’est qu’éphémère"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Réaliser un design textile en japonais
n’est pas chose aisée.
On en voit que très peu aujourd’hui.
Toutefois, c’est ma mission de créer
cette « matière » et de la designer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"日文假名"(2006, 胁阪 克二)
把日文設計成織物實在不易,
這或許也正是假名素材在織紋設計中不常見的原因。
但我對它卻懷有一種莫名的使命感,
將日文假名作為設計素材來創作,
是我應當完成的使命。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“雫 平成21年”

shizuku_660
ポトポトポト、ピチャピチャピチャ、ポツンポツン…。
いろんな音が聞こえてくる。
高い音、低い音、澄んだ音。力強い音
まるでオーケストラのようにリズムとメロディーが
大空の下に響きわたる。
(脇阪 克二)


"Raindrops"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Sounds of rain,
the rap, the tap,
the ratta-tat-tat,
pitter, patter,clatter.
Musicians of nature,
playing their instruments in lively rhythm,
performing a harmonious orchestra under the sky.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Goutte"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Ploc ploc, splaf splaf, pof pof…
Le bruit de l’eau a de nombreuses sonorités.
Des sons grave, aiguë, clair, assourdissant.
À l’image d’un orchestre, le rythme et la mélodie
retentissent sous le firmament.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"雨滴"(2009, 胁阪 克二)
滴滴答答,淅淅颯颯,
雨滴落生不絕於耳。
高音低音,清澈透亮,強勁有力,
節奏層次,錯落有致。
彷若一支齊備的交響樂團,
浩然雨空下演出著奏鳴曲。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“すいぎょく 平成22年”

suigyoku_660
水玉模様は、おしゃれにもなるし野暮にもなる。
かわいくもなるし上品にもなる。
何でもない模様でどこにでもあるのでなかなか手ごわい。
すいぎょくは、のびやかでやわらかい水玉を描いてみた。
(脇阪 克二)


"Polka Dots "(2010,by Katsuji Wakisaka)
Polka dots pattern can be stylish or unrefined,
Can be pure or gorgeous.
It is so common a pattern around us that hard to design.
I drew these polka dots in a leisurely way.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Perle"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Le motif « perle » peut être soit chic soit vintage.
Il peut être mignon ou encore élégant.
Les motifs simples et communs, que l’on trouve partout,
sont les plus problématiques.
Pour ce motif, j’ai dessiné des perles de façon épurée et souple.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"波點"(2010, 胁阪 克二)
波點紋樣,可俊俏時髦,亦可平庸無奇;
或小巧可愛,或雅緻高貴。
隨處可見的波點,看似簡單設計起來並不易。
我嘗試把波點表現出悠然輕鬆之態。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“すずかぜ 平成29年”

suzukaze_660
緑がいっぱいの小川のそばの小道。
名も知らぬ花が 咲き乱れている。
小鳥のさえずりが聞こえ
気持ちのいい すずかぜが
肌を心地よく 撫でていく
(脇阪 克二)


"Cozy Breeze"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Unfamiliar little flowers burst on the green riverside.
Birds singning at my ears.
Cozy breeze touches my face,
Calms me down and quiets my mind.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Brise fraîche"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Petit chemin en bordure d’un ruisseau verdoyant.
Des fleurs dont le nom me sont inconnues en pleine éclosion.
J’entends au loin le chant d’un petit oiseau.
Une brise rafraichissante et plaisante
me caresse la peau agréablement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"涼風"(2017, 胁阪 克二)
小河邊綠茵草地,
不具名的小花紛繁盛開。
耳畔有鳥鳴與清風。
那初夏涼風,拂過心裡一陣安寧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“さくらんぼ 平成30年”

textile_header2018 sakuranbo_660
初夏のさわやかな季節に
目にするさくらんぼ
2つ並んだ赤い実が
ひとつに結ばれている姿は
小さい子供が一緒に遊んでいたり
若い二人が仲良く手をつないで
いたりするのを 想像させる
かわいくて 甘ずっぱい さくらんぼ
(脇阪 克二)


"Cherry fruits"(2018,by Katsuji Wakisaka)
Bracing early summer,
Two small cherry fruits tied together,
Makes me imagine two innocent kids playing together,
Or young couples hand-in-hand.
Oh little cherry fruits,
Such cute in shape and with sweet-bitter taste.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cerises"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Au début de l’été, revigorant,
surgissent de petites cerises.
Ces deux petits fruits liés
pour ne former plus qu’un
me fait penser à des enfants
qui jouent ensemble ou deux
jeunes personnes main dans la main.
Toute mignonne, doux-amer, petite cerise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"櫻桃"(2018, 胁阪 克二)
清爽初夏,
櫻桃跳入視綫。
兩顆紅紅小小的果實連在一起,
像一對嬉戲的小孩,
又像年輕的情侶手拉手。
俏皮櫻桃,味甜又微酸。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“窓 平成10年”

mado_660
建物が立ち並んでいるのを描いていったが面白くない。
どんどん整理していったがどうしてもうまくいかない。
思い切って窓だけ残して全部ぬりつぶしてしまった。
微妙に違った四角が残り、そのリズム感と
思いがけない間(ま)がとてもいい。
最初から四角だけ描いていたら絶対出来ないデザイン。
(脇阪 克二)


"Windows"(1998,by Katsuji Wakisaka)
I drew rows of buildings at first, but it was a little boring.
No matter how I tried, it is not satisfactory.
So I ventured to filled out the drawing paper, only left the windows.
Those squares in different shapes and interval creates a rhythm accidentally.
I shouldn't have created this textile if I drew little square at first.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fenêtres"(1998, par Katsuji Wakisaka)
Auparavant, je dessinais des rangées de bâtiments mais ce n’est pas intéressant.
Je n’arrêtais de les retoucher mais rien n’y faisait, je n’y arrivais pas.
J’ai tout effacé et simplement laissé les fenêtres.
En laissant ces carrés de différentes tailles, je trouve que cela crée
un rythme et un espace inattendu très plaisant.
Voici un design que je n’aurais pas pu créer si j’avais dessiné des carrés dès le départ.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"窗戶"(1998, 胁阪 克二)
我先是畫了一排房子,但覺得不夠有趣,於是慢慢簡化。
最後索性只保留窗戶,將其他部分全部塗色,誕生了這幅《窗戶》。
形狀各異的小方塊韻律有致,間隔絕妙。
若是一開始就有意識地畫方形,一定達不到這般趣味。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“かな遊び 平成19年”

kanaasobi_660
ひらがなの「そうそう」と
カタカナの「ルコックスポルティフ」の文字を使って、
テキスタイルデザインにしたもの。
ポップでかわいく親しみやすいものに。
(脇阪 克二)


"Kana Play"(2007,by Katsuji Wakisaka)
I designed this textile for "SOU・SOU×le coq sportif".
"SOU・SOU" in Japanese hiragana alphabet is "そうそう",
"le coq sportif" in katakana alphabet is "ルコックスポルティフ".
This combination makes it pop and vivid .
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Jeu de lettres"(2007, par Katsuji Wakisaka)
En utilisant l’alphabet Hiragana pour écrire SOU・SOU
et l’alphabet Katakana pour « Le coq sportif »,
j’ai créé un design textile unique.
Un design pop et mignon, auquel il est facile de s’identifier.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"日文字母遊戲"(2007, 胁阪 克二)
我將日語平假名的「SOU・SOU」,
片假名的「le coq sportif」結合排列成織紋。
活潑明麗,惹人喜愛。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“花あり 平成28年”

hanaari_660
これは何となく ふんいきで描いた
花です。
花ありというのは はんなりの語源。
上品で明るく はなやかな様を
表わす言葉です。
(脇阪 克二)


"Hana-ari"(2016,by Katsuji Wakisaka)
I drew some flowers casually and named it "hana-ari"
Hana-ari is the root of "han-nari" Kyoto dialect.
This word is to describe someone elegant and radiant.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Hanaari"(2016, par Katsuji Wakisaka)
Voici une fleur que j’ai dessiné,
de façon approximative.
Le mot Hanaari est la racine du mot Hannari.
Dans le dialecte de Kyoto, ce mot signifie
élégant, magnifique et radieux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"有花"(2016, 胁阪 克二)
我僅憑大致感覺描出這些花。
京都有一詞為”han-na-ri”, 形容氣質優雅又不失可愛,
其詞源則來自”有花”。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“蜃気楼 平成27年”

shinkirou_660
遠くのオアシスが砂漠の上に見えたり
船が海の上に浮き上がって見えたりする。
幻覚を見ているような状景が
表われることを蜃気楼という
何とも言えない不思議な景色が見える
蜃気楼をイメージした。
(脇阪 克二)


"Mirage"(2015,by Katsuji Wakisaka)
The ideal of this textile comes from the "mirage"--
An oasis far away in the desert,
Or a boat that floating on the distant sea.
I try to express an indescribable dream-like atmosphere of mirage.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Mirage"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Je vois un oasis au loin dans le désert,
un bateau qui flotte sur la mer lointaine.
Un mirage, une image qui apparait comme
une illusion d’optique.
Je peux voir d’indescriptibles et étranges paysages.
Voici l’image que je me fais d’un mirage.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"海市蜃樓"(2015, 胁阪 克二)
這幅織紋的創作題材是海市蜃樓。
那些玄妙的虛像和幻景。
如沙漠中隱現的綠洲,
又或是蒼茫海麵上的船影。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“花園 平成24年”

hanazono_660
黄色やオレンジの花がいっぱい。
赤やピンクの花もいっぱい。
歩いていくあちらにもこちらにも
色とりどりの花が輝いている。
しあわせな春の一日。
花はなぜこんなに美しいのだろう。
(脇阪 克二)


"Flower Garden"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Dozens of flowers in yellow and orange,
Hundreds of flowers in red and pink.
Thousands of flowers burst into blossom,
Here and there,
Filling my spring day with happiness.
I wander and wonder,
How is it that they are so brilliant and delightful?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Jardin de fleurs"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Des fleurs jaunes et oranges par dizaines.
Des fleurs rouges et roses par centaines.
En se promenant ça et là,
les fleurs brillent de milles couleurs.
Une journée de printemps remplie de bonheur.
Comment se fait-il que les fleurs soient si belles?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"花園"(2012, 胁阪 克二)
黃色的,橙色的,花。
紅色的,粉色的,花呀。
一路上蔓延繽紛,斑斕耀眼。
好一日明媚的春天。
這些精靈究竟為何如此迷人呢?
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“花がさね 平成20年”

hanagasaene_660
四十年以上、テキスタイルデザインをやってきて、
いつの時代にもどこの国でも花柄は人気があったので
花のデザインはいっぱい作ってきた。
それではもう描く花がないかというとそうでもない。
花を重ね合わせるというアイディアでやってみると又、
いままでとは違った雰囲気が出てくるから不思議だ。
(脇阪 克二)


Layered flowers"(2008,by Katsuji Wakisaka)
I have been working on textile design for over 40 years.
Flower is a popular pattern the world over regardless of time.
I keep painting flowers and surprisingly,
I can still find something new about flowers design.
This time I layer some flowers to provide a fresh atmosphere.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Bouquet de fleurs"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Je réalise des designs depuis plus de 40 ans.
Peu importe l’époque ou le pays, les motifs floraux,
dont je me suis fait spécialiste, ont toujours du succès.
De là à dire que je les ai toutes dessiné? Pas du tout.
Dans l’idée de mélanger différentes fleurs, j’ai réalisé
un nouveau motif jamais créé jusqu’à présent.
Comme c'est étrange!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"花重疊"(2008, 胁阪 克二)
我做紡織品設計已經四十餘年了,
印象最深的是無論在什麼時代,哪個國家,
花,永遠是人氣的創作主題。
那以花為主題的紋樣已經毫無新意了嗎?
也不是。
我嘗試將花簡單重疊組合,
畫出了這幅與眾不同的花紋樣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP