一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和6年03月30日 土曜日号

“鎧 平成11年”



鎧はいくさの時、矢や剣などから
身を守るために身につけた。
しかし防御だけではなく
赤の鎧で統一した武田の赤備えなどは
その色を見るだけで敵からおそれられた。
と同時に、装飾的に見ても
素晴しいものだと思う。
日本人は実用品を洗練させていって
美しいものに高めていく能力に
すぐれた民族だと思う。
(脇阪 克二)


Armor (1999, by Katsuji Wakisaka)
Armor was put on to protect the body
against arrows and swords during wars,
but it is more than a defense.
Unified in red armors, Takeda's Akazonae (Red Arms)
frightened enemies just by the mere sight of this color,
while it is also terrific from a decorative perspective.
I think Japanese people are good at elevating functional necessities
into sophiscated and beautiful objects.
| English translation by Lala Fu |


Armure (1999 par Katsuji Wakisaka)
Les armures étaient portées pour se protéger
des flèches et des coups d'épée pendant la guerre.
Mais l'armure ne servait pas uniquement à cela.
L'armure des Takeda, par exemple,
suffisait à effrayer l'ennemi rien que par sa couleur rouge.
En même temps, elle pouvait aussi être considérée
comme un objet de décoration.
Je pense que les Japonais sont un peuple
qui a une capacité exceptionnelle à raffiner
les objets pratiques et à les rendre beaux.
| Traduction francaise par JB&B |


盔甲 (1999, 脇阪 克二)
戰爭時,武士會穿上盔甲以抵禦箭矢和刀劍等攻擊。
然而,甲冑不只具備防衛功能,
像是武田的赤備軍團,全員統一的紅色鎧甲,
讓敵人僅僅是看到這個顏色就感到畏懼。
此外,從裝飾角度來看也十分優秀。
我認為日本人是非常善於將實際使用的物品加以雕琢,
使其變得更精緻美好的民族。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年12月20日 水曜日号

“つみ草 平成13年”



野原へ行くといろんな花や草が
生き生きと歌っている。
きれいだなと思うものをつんで
集めていくと素敵な花束ができてくる。
夢中になってつんでいると
頭の中のモヤモヤも消えていく。
特に女性はつみ草が好きで
それだけで幸福になっていくようだ。
(脇阪 克二)


Grass Picking (2001, by Katsuji Wakisaka)
When I walked through the field,
different flowers and herbs were singing vividly.
I picked up those looked beautiful to me.
When I continued to collect them,
a wonderful bouquet was gradually created.
As I got carried away, moody feelings also began to disappear.
It is said that women particularly enjoy picking wildflowers
and will become happier just by doing this.
| English translation by Lala Fu |


Cueillette (2001 par Katsuji Wakisaka)
Quand je vais à la campagne,
les fleurs et les herbes chantent la vie.
Choisissez celles que vous pensez les plus belles
Et rassemblez-les en un joli bouquet.
Quand je pense à toute cette verdure,
toute ma tristesse disparaît.
Les femmes en particulier aiment la cueillette.
Cela semble les rendre plus heureuses.
| Traduction francaise par JB&B |


摘草 (2001, 脇阪 克二)
走入田野中,看到許多花草,
正生氣蓬勃地歌唱。
摘下覺得美麗的花朵,
組成漂亮的花束,
當你全神貫注於其中時,
腦中那些煩憂也會煙消雲散。
女性尤其喜歡摘草,
似乎只是這樣做就能感到幸福。
| 中譯 : 莊 幃婷 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年12月09日 土曜日号

“校倉 平成5年”



東大寺の正倉院は現存している数少ない高床式の校倉造り。
三角の断面の木を積み上げた壁は美しいだけでなく機能的。まさに用の美といえる。
千年以上もの間、秘宝を守ってきた校倉の壁をイメージした。
(脇阪 克二)


Ancient Warehouse (1993, by Katsuji Wakisaka)
The Shōsōin warehouse in Tōdai-ji Temple
is one of the few remaining examples of a raised-floor warehouse
built in the square log architectural style.
The walls, constructed by stacking triangular cross-sectioned logs, are not only beautiful but also functional.
They exemplify the concept of functional beauty.
This pattern is inspired by the walls of the warehouse
that have protected precious treasures for over a thousand years.
| English translation by Karen Yiu |


Azekura (1993 par Katsuji Wakisaka)
Le Shōsō-in situé au sein du Tōdai-ji
est l’un des derniers bâtiment sur pilotis
à avoir été construit selon la méthode Azekura.
Un mur formé par un empilement de poutres triangulaires
n’est pas seulement beau mais aussi très fonctionnel.
Je peux même dire que c’est la « beauté de l’utile ».
J’ai imaginé ces fameux murs, qui ont protégé des trésors
pendant plus de mille ans.
| Traduction francaise par JB&B |


校倉 (1993, 脇阪 克二)
東大寺的正倉院是現存為數不多的干欄式校倉(傳統倉庫)建築
將斷面為三角形的木頭堆疊而成的牆壁,不僅美觀,更具備實質功能,可稱得上是一種實用之美。
這個圖案以千年來守護著重要寶物的校倉牆壁為形象來設計
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年10月25日 水曜日号

“縦横無尽 平成5年”



たて よこ ななめ と
あらゆる方向に線が走り
上になり下になり
重なりあいからみあって
模様になっている。
とらわれることなく自由自在だ。
こういうのを縦横無尽というのだろう。
(脇阪 克二)


Freely (1993, by Katsuji Wakisaka)
Lines run in every direction—
vertical, horizontal, and diagonal,
ascending and descending,
overlapping and intertwining, forming a pattern.
It is free and unrestricted, without being bound.
I suppose this is what we call "Juo Mujin"
(being unrestricted, doing things freely).
| English translation by Karen Yiu |


Librement (1993 par Katsuji Wakisaka)
Verticalement, horizontalement,
les lignes partent tous azimut.
En haut, en bas,
se chevauchent et s’enchevêtrent
pour former un motif.
De leur bon gré, à leur façon.
C’est l’image même de la liberté.
| Traduction francaise par JB&B |


自由自在 (1993, 脇阪 克二)
垂直、水平、傾斜
朝著不同方向奔走的線條
上下移動
形成重疊交織的圖案
自由自在、無所拘束
我想這就是日文中的「縱橫無盡」吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年10月18日 水曜日号

“ふくれ織 平成4年”



布地のある部分を立体的に盛り上げるふくれ織。
二重織の一種で複雑な行程があるようだ。
平らな部分とふくれた部分で模様をつくっていくことで独特の手触りと面白さが表現される。
このデザインは竹を編んだような模様だがふくれ織りを連想させる。
(脇阪 克二)


Tactual Weaving (1992, by Katsuji Wakisaka)
Tactual weaving is a kind of fabric with raised patterns.
It is a type of double weave
which the production process is said to be complicated.
By creating motifs with the flat and quitted parts,
it gives a unique texture and interesting expressions.
This pattern may look like braided bamboo
but it is reminiscent of tactual weaving.
| English translation by Karen Yiu |


Aspect matelassé (1992 par Katsuji Wakisaka)
Une texture bouffante qui soulève une certaine partie du tissu en relief.
Une sorte de double tissage résultant d’un processus complexe.
Une texture unique intéressante s’exprimant par un motif
composé des parties plates et bombées.
Cette conception rappelle le bambou tissé mais avec un aspect matelassé.
| Traduction francaise par JB&B |


浮雕織 (1992, 脇阪 克二)
布料有部分呈現立體狀態的浮雕織,
是需要複雜工藝的一種雙重編織。
透過平面和凸起部分來創作模樣,
表現出獨特的質感和趣味。
這個看似竹子編織的設計其實讓人聯想到浮雕織。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年10月14日 土曜日号

“鞘 平成10年”



日本刀は戦う道具としてだけでは終らない
刃はもちろん、柄(つか)の部分、鍔、鞘と
技術のかぎりをつくし
想いをこめ、高い精神性と芸術性を
めざしてつくられている
日本刀には武士の魂がこめられている
(脇阪 克二)


Sheath (1998, by Katsuji Wakisaka)
The Japanese sword is more than just a tool for fighting.
The blade, of course, as well as the handle, guard, and sheath,
are all created with the utmost skill,
and is made with the aim of achieving a high level of spirituality and artistry.
The Japanese sword contains the soul of the warrior.
| English translation by Karen Yiu |


Fourreau (1998 par Katsuji Wakisaka)
Les sabres japonais ne sont pas seulement des armes de combat.
La lame, mais aussi le manche, la garde et le fourreau
sont élaborés avec un important degré de technicité,
mais également avec passion, haute spiritualité et
un grand talent artistique.
Les katanas sont imprégnés par l’esprit des samouraïs.
| Traduction francaise par JB&B |


劍鞘 (1998, 脇阪 克二)
日本刀不僅僅是用來戰鬥的武器
除了刀刃之外,刀柄、刀鄂和刀鞘等
都使用了最精湛的技術
並以崇高的精神性和藝術性為目標來製作
日本刀蘊含著武士的精神
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年10月07日 土曜日号

“木工 平成7年”



日本は国土の7割程が
山林に おおわれている
家は木造だったし
日用品も 木を細工したものが多かった
日本人にとって 木工品は
優しく 暖かく 親しみやすい
(脇阪 克二)


Woodwork (1995, by Katsuji Wakisaka)
Approximately 70% of Japan's territory is covered by forests.
Houses were made of wood, and many of the daily commodities
were also crafted from wood.
For the Japanese, wooden crafts are
gentle, warm and approachable.
| English translation by Lala Fu |


Travail du bois (1995 par Katsuji Wakisaka)
Environ 70% de la superficie du Japon
est couverte de forêts.
Les maisons ainsi que de nombreux objets
de première nécessité étaient fabriqués en bois.
Pour les Japonais, la menuiserie a un côté
doux, chaleureux et convivial.
| Traduction francaise par JB&B |


木工 (1995, 脇阪 克二)
日本約有7成的國土面積
被森林覆蓋
不僅房屋是木造
許多日用品也是由木材加工而成
對日本人來說 木工品
既溫柔 溫暖又有親近感
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年09月23日 土曜日号

“調べ 平成4年”



音楽は不思議なもので
全身で感じてくる
いい調べ聞くと 心も体も
気持よくなり 楽しくなってくる
この柄は音符ではないけれど
音楽が聞こえてきて
はずんでくるものがある
(脇阪 克二)


Melody (1992, by Katsuji Wakisaka)
Music is a mysterious thing
that you feel with your entire body.
When you listen to a good melody,
your heart and body feel pleasant, and you become joyful.
Although this pattern may not be music notes,
it has something that makes you hear them
and feel lively and cheerful.
| English translation by Karen Yiu |


Mélodie (1992 par Katsuji Wakisaka)
La musique est quelque chose d’étrange.
Je la sens avec tout mon corps.
Quand j’écoute une belle mélodie,
je me sens heureux et tellement bien,
dans mon coeur et dans mon être.
Bien que ce motif ne soit pas une note de musique,
un air bondit jusqu’à mes oreilles.
| Traduction francaise par JB&B |


旋律 (1992, 脇阪 克二)
音樂是個很神奇的東西
可以用全身感受
當聽到優美旋律時
身心都會感到愉快和喜悅
此圖案雖不是音符
但內裡有著讓人彷彿聽得見樂聲
湧起雀躍心情的元素
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年09月13日 水曜日号

“きのこ 平成6年”



きのこは種類が多い。
まつたけ、しいたけ、なめこ、まいたけ、
えのきだけ、マッシュルーム、
まだまだある。
もともと森や山に自生しているものだが
今は栽培されているものも多い。
色も形も独特で
絵にしても個性的なので
楽しいものになった。
(脇阪 克二)


Mushrooms (1994, by Katsuji Wakisaka)
There are many types of mushrooms.
Matsutake mushrooms, shiitake mushrooms, nameko mushrooms,
maitake mushrooms, enokidake mushrooms, straw mashrooms
and many more.
They originally grow wild in forests and mountains,
but many are now cultivated.
They are unique in color and shape,
and are fun to draw
because of their individuality.
| English translation by Karen Yiu |


Champignon (1994 par Katsuji Wakisaka)
Il existe une grande variété de champignons.
Le matsutake, le shiitake, le nameko, le maitake,
le champignon enoki ou le champignon de Paris.
Et bien plus encore.
Originaires des forêts et des montagnes,
beaucoup sont cultivés par l’homme aujourd’hui.
De couleurs et de formes uniques,
même sur une image, leur originalité
est amusante.
| Traduction francaise par JB&B |


菇類 (1994, 脇阪 克二)
蕈菇的種類有很多種
松茸、香菇、鴻喜菇、舞菇、
金針菇、蘑菇
還有許多許多
原本在森林和山間自然生長
現在則是人工栽培居多
顏色和形狀都很獨特
即使繪成圖案也很有個性
成了一幅愉快的作品
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月28日 水曜日号

“静か 平成5年”



細かく ていねいに描かれた花柄
全体に ふくらみがある様にも見える
どこにでも ありそうな柄だが
やさしく静かな感じが心地好い
(脇阪 克二)


Quiet (1993, by Katsuji Wakisaka)
It is a floral pattern
that being drawn finely and carefully.
It also appears to have a sense of overall fullness.
This is a common pattern that seems to be found anywhere
yet it exudes a gentle and serene feeling that is comforting.
| English translation by Karen Yiu |


Calme (1993 par Katsuji Wakisaka)
Motif floral finement et soigneusement dessiné,
dont ses traits sont exagérés dans son ensemble.
Même si le motif est facilement trouvable partout,
j’aime la sensation de douceur et de calme qu’il procure.
| Traduction francaise par JB&B |


靜 (1993, 脇阪 克二)
精心描繪的細緻花卉圖案
整體展現了蓬鬆飽滿的樣貌
雖像是隨處可見的普通花樣
但溫柔寧靜的感覺 令人愉快
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月17日 土曜日号

“畑 昭和62年”



僕はある時から細かい模様が密集しているものが好きになり、
とりつかれた様に描き込んでいる時期があった。
これもその頃に作ったもので、
畦道(あぜみち)に囲まれた畑や田の表情を模様化したもの。
(脇阪 克二)


Field (1987, by Katsuji Wakisaka)
There was a time when I became fond of things with densely packed intricate patterns,
and became obsessed with drawing them in great detail.
This is something I created during that time,
where I turned the expressions of fields, rice paddies
and the footpaths between them into patterns.
| English translation by Karen Yiu |


Champs (1987 par Katsuji Wakisaka)
À un moment donné, j’ai commencé à aimer les choses
Avec des motifs densément détaillés.
Il fut un temps où j’étais vraiment obsédé par le dessin.
Ces designs exprimant des champs et des rizières bordés par des sentiers
ont également été créés à cette époque-là.
| Traduction française par JB&B |


田野 (1987, 脇阪 克二)
某段時間 我喜歡畫很密集細緻的圖案
甚至有段彷彿著魔般不斷描繪的時期
將田畝環繞著田野和稻田的景象圖樣化
這個作品 也是那時所創作完成
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月07日 水曜日号

“草 平成7年”



少し草のはえているところなら、どこにでもある白つめ草(クローバー)。
珍しいものではないが、素朴で愛らしく、なぜか青春を感じるのは僕だけだろうか。
(脇阪 克二)


Grasses (1995, by Katsuji Wakisaka)
White clover can be found anywhere where there is a little grass.
It is commonly seen, but it is simple and lovely.
Am I the only one who feels a sense of youth when looking at them?
| English translation by Karen Yiu |


Herbes (1995 par Katsuji Wakisaka)
Pour peu qu’il y ait un peu d’herbes qui poussent,
On y retrouve toujours des trèfles.
Ils n’ont rien de rares mais je les trouve simple et adorable.
Je me demande si ce n’est qu’à moi qu’ils me rappellent l’adolescence.
| Traduction française par JB&B |


草 (1995, 脇阪 克二)
只要稍微長草之處 就能發現白三葉草(幸運草)的蹤影
它並不稀有 但質樸可愛 不知是否只有我 感受到了青春
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月03日 土曜日号

“花 平成7年”



赤つめ草(レッド・クローバー)と、
名もわからない小さな花とを組み合せて、
春の野原の雰囲気を描いてみる。
緑の中に赤紫の花がアクセントになる様に入れてリズム感を出し、楽しさを演出する。
(脇阪 克二)


Flowers (1995, by Katsuji Wakisaka)
I depict the atmosphere of a spring field
by drawing the red clover
with many small flowers without a name.
Red and purple flowers are added as accents to the greenery
to create a sense of rhythm and fun.
| English translation by Karen Yiu |


Fleurs (1995 par Katsuji Wakisaka)
Pour retranscrire les champs printaniers au mieux,
j’ai dessiné un mélange de trèfles rouges et de petites fleurs sans noms.
J’ai tâché de représenter la joie à travers ces fleurs rouges sur fond vert.
| Traduction française par JB&B |


花 (1995, 脇阪 克二)
由紅三葉草和
許多不知名的小花組合而成
我試著描繪出春天田野的氛圍
綠意盎然中 點綴紅紫色小花 創造了韻律感和樂趣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月01日 土曜日号

“幾何文 昭和57年”



幾何文は縞と市松を組み合せた模様だが
大江戸の情緒を感じたり
近代建築を感じる人もいるだろう
模様を見て 楽しくなって
着てみたいと思う人もいるだろう
テキスタイルの模様は
人それぞれが感じて
楽しんでもらえば最高!!
(脇阪 克二)


Geometric Pattern (1982, by Katsuji Wakisaka)
Geometric pattern is a combination of stripes and checked patterns,
but some may feel the sentiment of Oedo,
and some may perceive it as modern architecture.
I think some people may enjoy looking at the pattern,
and want to try to wear it.
Textile patterns are best when they are felt and
enjoyed by each and every person!
| English translation by Karen Yiu |


Motifs géométriques (1982 par Katsuji Wakisaka)
Un motif géométrique est une combinaison de rayures et de carreaux
qui font ressentir le charme de l’époque d’Édo,
ou bien une période plus moderne à certaines personnes.
D’autres aiment à regarder ces motifs, s’en amuser,
et voudrons peut-être même les porter.
Ce qui est extraordinaire avec les textiles
c’est qu’ils peuvent être appréciées
différemment selon les personnes.
| Traduction francaise par JB&B |


幾何紋 (1982, 脇阪 克二)
幾何紋雖是由條紋和格紋所組成的圖樣
有人感受到大江戶時代的氛圍
也有人認為是近代建築
或許也有看了這個圖案,感到快樂
並且想穿上身的人吧
即使每個人對圖案紋樣有不同的感受
但如果能開心享受就是最棒的事了!!
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月18日 土曜日号

“糸取り 平成7年”



いろんな色の糸を縦に張った中に
別の色を斜めにからめていく。
色が微妙にまじりあって
女性が好きな世界だなあと思う。
糸とか布、織や染、縫物などに
女の人は魅かれるようですね。
昔、糸を紡ぎ、布を織っていたころの
記憶が心の中に眠っているのでしょうか。
(脇阪克二)


Thread Spinning (1995, by Katsuji Wakisaka)
Various colored threads are strung vertically,
with other different colors intertwined diagonally.
The colors are subtly blended together,
which I think they formed a world that women like.
Women seem to be attracted to thread, cloth, weaving, dyeing and stitching.
Perhaps memories of when they used to spin thread and
weave cloth lie dormant in their hearts.
| English translation by Karen Yiu |


Filage (1995 par Katsuji Wakisaka)
Tandis que des fils de différentes couleurs sont étirées verticalement,
Une autre couleur est entrelacée en diagonale.
Les couleurs subtilement mélangées,
Forment un monde que les femmes aiment particulièrement.
Elles semblent être attirées par les fils, les tissus,
le tissage, la couture, la teinture.
Les souvenirs d’un passé, où elles avaient l’habitude de filer et
de tisser des étoffes, sommeillent peut-être encore dans leurs coeurs.
| Traduction francaise par JB&B |


紡紗 (1995, 脇阪 克二)
各色紗線縱向展開
再將不同色彩的紗線以斜行方式交錯
所有顏色巧妙地交融在一起
我想這或許是女性喜歡的世界吧
紗線和布料,染織和縫紉等
對女性來說似乎有很大吸引力
從前,紡紗與織布的記憶
是否一直沉睡在內心深處
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月21日 土曜日号

“つぎはぎ 平成14年”



女の人は糸と針と布で
何かをつくっていくのが好きですね。
端切れを選んでつぎはぎした布で
バッグや小物をつくる。
こういうことをしていると
気持が落ち着いてくるのでしょう。
気持のいい時を過していると
元気がわいてきます。
(脇阪 克二)


Patchwork (2002, by Katsuji Wakisaka)
Women love to make something
with thread, needle and cloth,
They choose different pieces of cloth,
joining them together to make bags and accessories.
People feel calm when doing this.
Having a calm and relaxed time
will fill people up with energy.
| English translation by Karen Yiu |


Raccommodage (2002 par Katsuji Wakisaka)
Les femmes aiment fabriquer des choses
Avec du fil, une aiguille et du tissu.
À partir de morceaux de tissu choisis et rapiécés,
elles font des sacs ou bien des accessoires.
Faire de même permet de se décontracter.
On passe un bon moment et on se sent mieux.
| Traduction française par JB&B |


拼布 (2002, 脇阪 克二)
女人喜歡使用針線和布料
手作一些物品
選用剩餘布料組成拼布
製作包包或小物
這樣的手工作業流程
可以讓人感到平靜和放鬆吧
如果保持愉快的心情生活
也能變得活力充沛
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月18日 水曜日号

“文様 平成10年”



世界中、人が住んでいるところには
文様がある。
その国の、その地方にしかない
独特のものがある。
文様を見るだけで
その国のあり方や文化を想像させる。
しかし古い時代の文様には
世界に似たものがある。
それらは単純で抽象的な文様で
力強くたくましい。
文様の原点にあたるものだろう。
(脇阪 克二)


Pattern (1998, by Katsuji Wakisaka)
In the world, there are patterns wherever people live.
Some are very unique and
can only be created by certain countries or regions.
Just by looking at the patterns,
people can imagine how things are going
in that country and its culture.
However, there are patterns from ancient times
that are similar to those in the rest of the world.
They are simple, abstract patterns that are powerful and strong.
I think they are probably the origin of the patterns.
| English translation by Karen Yiu |


Motif (1998 par Katsuji Wakisaka)
Il y a des motifs partout là où les gens vivent,
Au quatre coins du monde.
Dans telle région ou tel pays, il y a des choses uniques.
On peut imaginer son statut ou sa culture
juste en regardant ces motifs.
Cependant, les motifs ancestraux, eux,
Sont partout très similaires.
Ils sont simples, abstraits
Puissants et forts:
Ce sont les origines.
| Traduction française par JB&B |


紋樣 (1998, 脇阪 克二)
世界上 只要有人居住的地方
就有紋樣
屬於這個國家和地區
獨特的圖案
僅只是看到圖案
就能想像這個國家的生活方式和文化
然而 古代的紋樣
在世界各地都有著相似之處
強而有力 簡單抽象
或許那就是紋樣的原點也不一定
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月14日 土曜日号

“うたかた 平成10年”



水の流れはたえることなく続くけれど
ひとつとして同じものはない。
人の世はうつろいやすく、はかなく
諸行無常である。
(脇阪 克二)


Impermanence (1998, by Katsuji Wakisaka)
The flow of water never ceases,
but nothing is identical.
Human life is everchanging, transitory,
and impermanent.
| English translation by Karen Yiu |


Bulles (1998 par Katsuji Wakisaka)
Les courants d’eau continuent de couler sans cesse,
chacun différent et unique en son genre.
Les hommes si fragile changent constamment,
toujours en mouvement mais jamais permanents.
| Traduction française par JB&B |


無常 (1998, 脇阪 克二)
水流永無止盡
沒有一條完全相同
人生在世也是如此多變、短暫
且無常
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月28日 水曜日号

“あかつき 昭和51年”



空が序々に明かるさをましている。
真暗だった闇が白みはじめ
オレンジ色の輝きが加わりはじめる。
ふと気がつくと、ついさっきまでの
大空全体の闇は消滅している。
一瞬の出来事だった様な気がする。
(脇阪 克二)


Dawn (1976, by Katsuji Wakisaka)
The sky is gradually becoming brighter.
The darkness that was pitch-black begins to be brighten by white glows,
and then the orange glows had joined.
Suddenly I realise that the darkness of
the whole sky has vanished.
It feels as if it happened in an instant.
| English translation by Karen Yiu |


Aurore (1976 par Katsuji Wakisaka)
Le ciel s’éclaircie de plus en plus.
Des ténèbres qui blanchissent
commence à apparaître une lueur orange.
Quand soudain, je reprends mes esprits,
l’obscurité de tout le firmament a disparu.
J’ai l’impression que c’est arrivé en un instant.
| Traduction française par JB&B |


破曉 (1976, 脇阪 克二)
天色逐漸明亮
漆黑的夜空開始泛出魚肚白
接著出現橙色的耀眼光芒
直到前一秒還籠罩天空的黑暗
在我意識到時 已消失殆盡
就像是一瞬間發生的事
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月21日 水曜日号

“満天の星 昭和53年”



ニューヨークに住んでいたころ
郊外の山の中の友人宅を訪ねた。
夜になって帰ろうと外へ出ると
耳をおおう様な虫の鳴き声と
とても星がいっぱい輝いていて
空が落ちてくるのではないかと思った。
あんな星空はあの夜見たきりだが
ああいうのを満天の星というのだろう。
今でもあの夜の星空は
時々話題にのぼる。
(脇阪 克二)


Star-filled Sky (1978, by Katsuji Wakisaka)
When I was living in New York,
I visited a friend's house in the mountains outside the city.
When I went outside to go home at night,
I heard an ear-piercing chirp of insects and
saw so many stars shining brightly,
that made me feel that the sky was going to fall.
I have never seen such a starry sky since that night,
but I guess this is what can be called a "star-filled sky".
Even now, I sometimes talk about that night's starry sky.
| English translation by Karen Yiu |


Ciel rempli d’étoiles (1978 par Katsuji Wakisaka)
Lorsque j’habitais à New-York,
J’ai visité mon ami qui vivait dans les montagnes alentours.
Le soir venu, en sortant pour rentrer chez moi,
J’ai eu l’impression que le ciel allait me tomber dessus
Tant le chant des insectes était bruyant
et le ciel était constellé d’étoiles.
Plus jamais je n’ai revu un tel ciel nocturne mais
J’imagine que c’est ce qu’on appelle un ciel rempli d’étoiles.
Aujourd’hui encore, je raconte encore de temps en temps
La beauté de cette soirée et de son ciel étoilé.
| Traduction française par JB&B |


滿天星斗 (1978, 脇阪 克二)
以前住在紐約時
曾造訪友人位於郊外山中的家
到了夜晚準備回家 走出戶外
耳邊傳來各式各樣的蟲鳴聲
天空閃爍著漫天星星
彷彿要墜落般耀眼
之後我再也沒見過如此絕美的星空
我想那就是所謂的滿天星斗吧
而即使到了現在 也常會聊起
那夜的星空
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
コメント
  • いつも作品を拝見させていただいています。

    自分は北海道の「オンネトー」という湖のキャンプ場で、これぞ「満天の星」と言える星空を観ました。
    でも…星が多過ぎて、返って「怖い」くらいでした… (キャンプ場は自分1人しかいなかったので、そのこともあるのかもしれませんが…)その時のことが忘れられず…心に残っています。

    これからもたくさん作品を描いてくださいね♪
    期待しています!^^

    ORまねきねこ 令和4年12月21日 12:35:10
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について