一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和5年11月29日 水曜日号

“家紋 平成17年”



日本の家紋はセンスがいいし、かっこいいなあと思う。
これ以上出来ないというところまでモチーフを凝縮し単純化している。
その中に美しさ、力強さ、しゃれっ気、遊び心などが息づいている。
ひとつひとつの家紋が個性的で自己主張が強い家紋柄では
その雰囲気だけもらって形は単純な幾何柄を組合わせて模様にしてみた。
(脇阪 克二)


Family Crest (2005, by Katsuji Wakisaka)
I think Japanese family crests' designs are cool and have good sense.
The motifs are condensed and simplified to the point where no more can be done.
Beauty, strength, stylishness and a playful spirit are all present in this.
Each family crest is unique and assertive,
so I took only the atmosphere of the family crest,
and combine different simple geometric shapes to create this pattern.
| English translation by Karen Yiu |


Sceau familial (2005 par Katsuji Wakisaka)
Je trouve que les sceaux familiaux japonais sont très stylés.
Leurs motifs sont condensés et simplifiés jusqu’à la limite du possible.
Ils représentent la beauté, la force, la classe ou encore la gaieté.
Chaque sceau est unique, véhiculant un trait de caractère propre à sa maison.
En m’inspirant de ces caractéristiques, j’ai créé un design reprenant des motifs
simplifiés que j’ai assemblé les uns aux autres.
| Traduction francaise par JB&B |


家紋 (2005, 脇阪 克二)
日本的家紋充滿品味 也很帥氣
把一個主題濃縮簡化到極致
其中蘊含優美、力量、時髦和趣味等
每個家紋都獨一無二
將特色強烈的家紋僅取其氛圍
以簡單的幾何形狀組合呈現
完成了這幅圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年09月20日 水曜日号

“小筥 平成17年”



大事にしているものを
入れたくなるような小筥
小さくて素敵な贈物を入れて
そっと手渡したくなるような小筥
水玉、縞、市松などで
表面を飾った小筥
お気に入りの筥を
たくさん集めている人もいますね
(脇阪 克二)


Small Box (2005, by Katsuji Wakisaka)
A small box that makes you want to put in
something precious and important.
A small box that makes you want to put in small but wonderful gifts,
and gently hand it over to someone.
Small boxes adorned with polka dots, stripes,
or checkerboard patterns on its surface.
There are also people who love collecting
many boxes that they like.
| English translation by Karen Yiu |


Petite boîte (2005 par Katsuji Wakisaka)
Une petite boîte qui donne envie
d’y ranger ses trésors.
D’y insérer un merveilleux petit cadeau
et de la remettre à quelqu’un tout en douceur.
Qu’elle soit décorée à l’extérieur
avec des pois, des rayures,
ou bien des motifs à carreaux,
beaucoup de personnes
les collectionnent.
| Traduction francaise par JB&B |


小筥 (2005, 脇阪 克二)
將珍視的物品放入的小筥(小盒子)
可以裝入小巧精美的禮物
輕鬆送出的小筥
外表用圓點、條紋和市松格子等裝飾的小筥
也有人會大量收集喜歡的小筥呢
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月24日 水曜日号

“野の花 平成17年”



野原にいくと
いろんな野の花が咲き乱れている。
黄や白やブルーなどの小さな花達が
こっちを見て見てといっている様だ。
草の上にボンヤリと坐って
木々をながめながらお弁当を食べていると
日々の生活の中で忘れていた
何かがよみがえってくる。
(脇阪 克二)


Wild Flowers (2005, by Katsuji Wakisaka)
When going to the fields,
there are all kinds of wild flowers in full bloom.
Yellow, white, blue and other small flowers,
seem saying "Look at me, look at me!" and seeking someone's attention.
Sitting on the grass aimlessly,
looking at the trees and having my lunch,
something that I have forgotten in my daily life
comes back to me.
| English translation by Karen Yiu |


Fleurs sauvages (2005 par Katsuji Wakisaka)
En allant à la campagne,
J’ai vu des fleurs sauvages fleurir à profusion.
De petites fleurs multicolores,
qui m’accaparaient le regard à chaque seconde.
Assis sur l’herbe,
J’ai déjeuné en regardant les arbres.
J’en oubliais mon quotidien.
Quelque chose était en train de revivre en moi.
| Traduction française par JB&B |


野花 (2005, 脇阪 克二)
去到郊外草原
各種野花四處綻放
黃、白、藍色小花們
模樣可愛 彷彿在說「看我看我!」
放空坐在草地上
一邊看著樹木 一邊吃便當
那些在日常生活中被遺忘的什麼
也重新被喚醒
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月04日 土曜日号

“紅梅白梅 平成17年”



天に向かって枝がまっすぐ伸びていて、すがすがしい。
その枝に紅や白の、花や蕾が歯切れよく並んでいる。
梅は冬の寒さの中で清く潔く咲き、凛として美しい。
(脇阪克二)


Red Plum and White Plum (2005, by Katsuji Wakisaka)
The branches grow straight up towards the sky and they look very refreshing.
Red and white flowers and their buds are arranged nicely and vigorously on the branches.
Plum trees bloom cleanly and gracefully in the cold of winter, dignified and beautiful.
| English translation by Karen Yiu |


Pruniers à fleurs rouges et blanches (2005 par Katsuji Wakisaka)
Pointées vers le ciel, ses branches s’étendent toutes droites.
Quel spectacle rafraichissant!
Sur ses branches, des fleurs et des bourgeons rouges et blancs
sont remarquablement alignées.
Les pruniers, fleurissant plein de vigueur en plein coeur de l’hiver,
sont l’image même de la beauté.
| Traduction francaise par JB&B |


紅梅白梅 (2005, 脇阪 克二)
筆直地向天空伸展的樹枝 清新颯爽
紅白相間的花朵和花苞 整齊排列
純潔優雅的梅花在冬日嚴寒中 凜然綻放
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月08日 水曜日号

“雨戸 平成17年”



今はあまり見なくなったが
木製の雨戸があって
寝る時には引き出して
家のまわりをおおっていた。
家が傷まないようにするためのものなので
雨戸自体には雨があたる。
色があせて表面がボロボロになって
味わい深い木の表情が出てくる。
(脇阪 克二)


Shutters (2005, by Katsuji Wakisaka)
I don't see many wooden shutters these day.
We usually pull them out when we went to bed.
Shutters are used to cover the area around the house.
The purpose of them is to protect the house from damage,
while shutters themselves are exposed to the rain.
The color fades and the surface becomes tattered, giving the wood a rich flavored expression.
| English translation by Karen Yiu |


Volet (2005 par Katsuji Wakisaka)
De plus en plus rare aujourd’hui,
Il existe encore des volets en bois,
Que l’on ouvre la nuit tombée,
Pour aérer la maison.
Comme ils protègent la maison,
Ils sont directement en contact avec la pluie.
Ils perdent de leurs couleurs et s’usent avec le temps,
laissant ressortir la saveur et la profondeur du bois.
| Traduction française par JB&B |


擋雨窗 (2005, 脇阪 克二)
現在幾乎很少看到木製擋雨窗,
我們家會在睡前拉出擋雨窗,
將家的四周完全遮蓋好。
擋雨窗是為了保護房屋不受到外在的傷害,
但自身卻默默承受著雨水,
顏色和表面因剝落而變得斑駁,
但反而展現了木頭更具韻味深度的迷人樣貌。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月14日 土曜日号

“禅 平成17年”



禅の世界においては
丸は 宇宙に存在する全てのものや
   絶対的な真理を表し
三角は足を組んで座禅するときの
   仏と一体となった姿を表わし
四角は社会の常識という四角い枠に
   とらわれて生きている姿を
   表わしている
その四角い世界を抜け出し
仏の世界と一体となることで
真理に近づくことを

丸、三角、四角は表しているようです
(脇阪 克二)


Zen (2005, by Katsuji Wakisaka)
In the world of zen…
Circle is everything that exists in the universe
and represents absolute truth;
Triangle represents the image of being at one
with the Buddha when sitting cross-legged
in meditation.
Square is a rectangular frame of social
common sense and the way we live our lives.

Circles, triangles, squares seem to represent

breaking out of that square world and
becoming one with the world of the Buddha,
to come closer to the truth.
| English translation by Karen Yiu |


Zen (2005 par Katsuji Wakisaka)

Dans le monde du Zen,

Le cercle représente tout ce qui existe dans l’univers

Ou bien la vérité absolue

Le triangle est la forme des jambes croisées lors de la médiation
Et ne faire qu’un avec Bouddha

Le carré nous montre le cadre du bon sens en société

Dans lequel on vit prisonnier

Toutes ces formes semblent indiquer que,

En sortant des sentiers battus, 

en intégrant le monde de Bouddha

On se rapproche de la vérité.
| Traduction française par JB&B |


禪 (2005, 脇阪 克二)
在禪的世界裡
圓形代表宇宙中存在的所有萬物
與絕對真理
三角形則是坐禪時將雙腳交疊
與佛合而為一的姿勢
四角形是社會常識的四方框架裡
我們的生活方式

跳脫這四角世界
與佛的世界合為一體
即可接近真理

此為圓形、三角形、四角形所表現的意涵
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年09月11日 土曜日号

“花まゆ 平成17年”


小さい花がつらなって
蚕のまゆのような形に
それがつながり つながって
レースのような優雅さが
かもし出されている
何でもないやさしさが
いい感じの花まゆ
(脇阪 克二)


Flower Mayu (2005, by Katsuji Wakisaka)
A cluster of tiny flowers,
like the cocoon of a silkworm.
They connect together and become a
beautiful and graceful lace shaped pattern.
You could feel soft and gentle in this textile design.
| English translation by Alison Chuang |


花繭 (2005, 脇阪 克二)
將小花串聯起來
繪製成蠶繭形狀
再變幻為蕾絲般優雅的圖案
溫柔的「花繭」由此誕生
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年12月07日 土曜日号

“竜田川 平成17年”


昔から和歌に詠まれる紅葉の名所。
流水に紅葉の葉を散らした模様の名でもある。
いにしえの情緒を残しながら
ポップにすることに苦労した。
(脇阪克二)


Tatsuta River (2005,by Katsuji Wakisaka)
Tatsuta Riverin Nara Prefecture is a scenic spot to enjoy the scarlet maple leaves, which can be found in some Waka poems.
「Tatsuta River」 is also known as a pattern of autumn red leaves flowing along the river.
I tried hard to draw the Tatsuta River in a modern way while kepping its nostalgic feeling.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Tatsutagawa (2005, par Katsuji Wakisaka)
Il s’agit d’un lieu connu pour ses feuilles d’automne,
souvent décrit dans les anciennes poésies waka.
Il s’agit également du nom d’un motif pour décrire
les feuilles rouges d’érables portées par les courants d’eau.
Que de difficultés pour trouver le bon équilibre entre l’essence
historique du motif et un coté pop contemporain.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


龍田川 (2005, 脇阪 克二)
龍田川,是一條位於奈良縣的河川,
其紅葉美景,被古人詠誦於和歌。
龍田川也是一種傳統紋樣的名稱,
一般描繪著紅葉在落水中飄然而下。
我努力保留其復古韻味,
用現代的風格詮釋龍田川。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




    
最近書いた記事
関連記事

平成30年09月22日 土曜日号

“清流 平成24年”

seiryu_660
澄んだ清らかな水の流れを見ると
人はホッとし癒される。
じっと坐って絶えまなく流れる水音に耳をすませ
そのうねりに身を任せていると心が休まってくる。
そんな時間をもっと持ちたいですね。
(脇阪 克二)


"Fresh stream"(2012,by Katsuji Wakisaka)
A fresh stream comforted me.
I sit down to listen,
The murmuring relax my mind.
I feel like we demand more time to get along with nature.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ruisseau limpide"(2012, par Katsuji Wakisaka)
A la vue d’un courant d’eau clair et pur,
les hommes se sentent réconforter et apaiser.
En écoutant assis l’eau qui coule sans interruption,
nos coeurs se reposent au fil des ondoiements.
Une scène que nous voudrions vivre plus souvent…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"清流"(2012, 胁阪 克二)
我每望見潺潺清流,
便會感覺內心踏實,得以療愈。
光是靜坐傾聽,流水的聲音,
也覺得安心寧靜。
真希望,
能有更多這樣的時刻。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年12月03日 日曜日号

“小さな花 平成17年”

chiisanahana_660
緑の中に小さな花が咲いている。
あっちを向いたりこっちを向いたり
仲良く並んでいたり
ひとりポツンと離れていたり。
みんな小さな口を精一杯あけて
夢中になって歌っている。
(脇阪 克二)


"Tiny flowers"(2005,by Katsuji Wakisaka)
Tiny flowers bloom in green,
Look around this way and that.
Sometimes line up in harmony with each other,
Sometimes leave someone out of the group.
Look! They open their small mouths and singing intently.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Petites fleurs"(2005, par Katsuji Wakisaka)
Dans la verdure fleurissent des petites fleurs.
Se tournant de tous les côtés,
Toutes gentilles entre elles, ou bien esseulées.
Leurs pétales grands ouverts de toute leur force
elle chantent comme dans un rêve.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"小花"(2005, 胁阪 克二)
小花朝著不同方向,
開在一大片綠色中。
時而要好地排成一排,
時而孤立一朵兀自站在遠處。
小傢伙們奮力張嘴,忘我歌唱。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年11月04日 土曜日号

“森のおはなし 平成17年”

morinonohanashi_660
森の中に入るといろんな音が聞こえてくる。
小鳥がさえずり、大きな鳥もひと声鳴いてバタバタと飛んでいく。
足元では落葉がカサカサカサ。
風が吹くとザワザワと木々がゆれる。
お日さまが出ると、こもれびがきらきらと輝き、あいさつし合っている。
森の中ではいろんなお話が聞こえてくる。
(脇阪 克二)


"Forest’s talk"(2005,by Katsuji Wakisaka)
Listen, there are little talks in the forest.
Little birds chatters, tweet, tweet;
Big birds cackles, flapping their wings and fly away.
Stepping on the fallen leaves, crunch, crunch;
Branches of trees, murmuring in the wind.
Sun beams streamed through the leaves, flickering lights greetings to each other.
Listen, there are interesting talks in the forest!
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Une histoire de forêt"(2005, par Katsuji Wakisaka)
Quand on rentre dans une forêt, on entend une multitude de sons.
De petits oiseaux chantent, alors que de grands oiseaux s’envolent en croassant.
Le bruissement des feuilles sur lesquelles on marche.
Lorsque le vent se lève, les arbres s’agitent de tout leur long.
Lorsque le soleil se lève, les rayons de soleil nous saluent en transperçant les feuilles.
Quand on rentre dans une forêt, on entend une multitude d’histoires.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"森林物語"(2005, 脇阪 克二)
走進森林洗耳傾聽,四周傳來各種聲音。
小鳥嘰嘰、喳喳;大鳥呷呷,扑騰飛走。
踩踏樹葉,唰唰、唰唰;
風吹樹枝,簌簌、莎莎。
太陽出來,陽光從樹葉間射落,清脆交疊,相互問好。
森林裡充滿著自然之可愛對話。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年09月30日 土曜日号

“菊水 平成17年”

kikusui_660
菊に水の流れという昔からある
日本の模様をシンプルに、
そして色を新しくして表現した。
昔からの模様にはいいものがいっぱいある。
それをどう生かしていくかが課題だ。
(脇阪 克二)


"Flowing chrysanthemum"(2005,by Katsuji Wakisaka)
Chrysanthemum with stream is a traditional pattern in Japan.
I painted it in a simple way but with new color arrangement.
There are numerous fantastic old pattern, into which we should inject new life.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kikusui"(2005, par Katsuji Wakisaka)
J’ai simplifié et recoloré l’ancien motif japonisant
appelé kikusui, qui renvoie au courant de l’eau sur
les chrysanthèmes japonais.
Il existe de très nombreux jolis motifs d’antan.
La question est de savoir comment les transcender.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"菊水"(2005, 胁阪 克二)
菊與流水古來有之。
我將這日本傳統紋樣調配新色,賦予它簡潔而嶄新的表現。
古文樣中有無窮的美,
如何發覺這些美,並喚起新生,
是我們現代人的使命。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年05月23日 火曜日号

“疏水 平成17年”

sosui_660

毎朝散歩する南禅寺界隈は疏水がいたるところにあり、
流れにそった道を歩いているとせせらぎが
胸にひびいていくる。このあたりの別荘も
疏水からの水で庭に流れをつくり池をつくっている。
この疏水は琵琶湖からトンネルをくぐり
水道橋を渡ってきて京都の町を潤している。
(脇阪 克二)


Lake Biwa canal"(2005,by Katsuji Wakisaka)
I take a walk around Nanzenji temple every morning.
There is a small canal flows along.
Murmur of the stream, sounds like a song.
Houses around there, people make a pond or water situated in their garden.
This canal flowing through elevated aqueduct, providing Kyoto with water from Lake Biwa.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Canal"(2005, par Katsuji Wakisaka)
Dans l’enceinte du Nanzenji, où je me promène
tous les matins, se trouve un petit canal.
Lorsque je marche sur le chemin le longeant,
Son courant résonne en moi, tel un chant.
Le canal alimente également les jardins et les étangs
des maisons des alentours.
Ce courant vient directement du lac Biwa, via un tunnel
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"疏水"(2005, 胁阪 克二)
我每天清晨會去南禪寺散步,
附近有琵琶湖疏水流過。
那潺潺流水每日迴盪於心。
這一帶的別墅山莊多引流疏水,順勢造園,造池。
疏水流過水道橋,為古都帶來潤澤。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年04月02日 土曜日号

“爛漫 平成17年”

ranman_660
桜は日本の国花。
朝によく、夕によく、降ってよく、
嵐にも又あわれが深い。
満開のころは色彩的な喜びに満ち満ちており、
日常の世界を忘れて浮き浮きした
気持ちにいざなう。まさに春爛漫。
(脇阪 克二)


"Ranman / Full blossom"(2005,by Katsuji Wakisaka)
The cherry blossom or Sakura is considered the national flower of Japan.
They are burning bright,
From dawn to dusk, all day long.
The petal falls free, snowing down on your face.
Sakura blooms, blooms, to their fullest.
Then become a cherry blossom blizzard.
When they comes into full bloom,
Branches become soft petal clouds,
Colorfully painted, full of joy.
It feels like a dreamland, that make you forget reality.
Spring is in full bloom.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ranman / Floraison Totale"(2005, par Katsuji Wakisaka)
Le cerisier est l’emblème du Japon.
Brilliant de mille feux, du matin jusqu'au soir,
qu'il pleuve ou qu'il vente.
En pleine floraison, ses branches se drapent
de nuages de pétales colorés, teintées de joie.
Il vous fait oublier la vie quotidienne
pour vous plonger dans un monde de merveille.
Le printemps dans toute sa splendeur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"烂漫"(2005, 胁阪 克二)
樱花是日本的国花。
晨开烂漫,
暮笑枝头,
零落也美。
繁华散落时狂舞一阵缱绻,
满开时节花繁艳丽,满树烂漫。
盛樱让人忘却日常的琐碎,
心中充溢着洋洋的欢悦。
樱烂漫,春烂漫。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成26年03月25日 火曜日号

“小菊 平成17年”


小さい花が並んでいる模様は
とてもかわいいものだが
今まではあまりつくっていない。
色とりどりの小さい菊を
ふつうに並べてみた。
テキスタイルデザインはこういう
何でもない模様が多く
人に好まれるものだが……。
(脇阪 克二)

最近書いた記事
関連記事

平成26年01月25日 土曜日号

“気球散歩 平成17年”


まあるい気球に乗って
大空の散歩に行こう。
森をこえ山をこえ
川に沿って進んでいく。
野原に出ると
緑の中に放牧されている
人や牛の姿が小さく見える。
楽しいし、とても気持がいいだろうなあ。
(脇阪 克二)

最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について