一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和5年12月13日 水曜日号

“草花文様 平成24年”



唐草の流れにそって草や花が世界をつくっていく。
草花文様はいつの時代も人々に愛されてきた。
人は木や植物と共に生きている。
植物の文様を見ると人はやさしく受け入れられている気持ちになり安心するのだろう。
(脇阪 克二)


Grasses and Flowers (2012, by Katsuji Wakisaka)
Along the flowing arabesque pattern, I create a world with flowers and grasses.
The motif of grass and flower patterns has been loved by people throughout history.
Human live together with trees and plants.
When we look at patterns inspired by plants,
it may bring a sense of being gently embraced and provide a feeling of reassurance.
| English translation by Karen Yiu |


Motifs fleuris (2012 par Katsuji Wakisaka)
L’herbe ainsi que les fleurs créent un monde au fil de l’arabesque.
Les motifs floraux ont toujours été appréciés des gens.
Les humains vivent avec les arbres et les plantes.
Lorsqu’ils voient des motifs végétaux,
ils se sentent bien acceptés et à l'aise.
| Traduction francaise par JB&B |


草花紋樣 (2012, 脇阪 克二)
以流動的唐草圖案創造了一個草與花的世界
草花紋樣無論在哪個時代都受到人們的喜愛
人類與樹木、植物等一同生活
因此當人們看到植物的紋樣時 會感到溫柔和被接受的安心感吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年10月21日 土曜日号

“がんじがらめ 平成24年”



荒い縄でしばりあげられ
がんじがらめになってしまう。
身動きがとれないし息をするのも苦しい。
もがけばもがく程しまってくる。
絶体絶命の危機。
僕はこんな目に合ったことはないが
テキスタイルデザインをつくっていて
どうしてもうまくいかないことがある。
そういう時、自分で自分を
がんじがらめにしていることがある。
自分の気持が変らないと
そこからはなかなかぬけ出せない。
がんじがらめはやっぱりつらい。
(脇阪 克二)


Tied-up (2012, by Katsuji Wakisaka)
Tied up tightly with rough ropes,
unable to move and struggling to breathe.
The more you struggle, the tighter it becomes.
A desperate and hopeless situation.
I have never been in this situation before,
but when I doing textile designs,
there are times when things just don't go well.
At those times, I find myself
tying myself up tightly in knots.
If I don't change my mind,
it is hard to get out of it.
Being tied up like this is truly painful and stressful.
| English translation by Karen Yiu |


Être pieds et poings liés (2012 par Katsuji Wakisaka)
Se sentir comme attaché,
ligoté avec une corde épaisse.
Ne plus pouvoir bouger et avoir du mal à respirer.
Lutter jusqu’à son dernier souffle,
c’est une question de vie ou de mort.
Je n’ai jamais rencontré de telles situations mais
face à mes créations, parfois,
le résultat ne fonctionne pas du tout.
Et c’est dans ces moments-là que je me sens de la sorte.
Si mon ressenti ne change pas,
c’est dur de trouver une solution
et ce sentiment d’être « ligoté » est vraiment insoutenable.
| Traduction francaise par JB&B |


五花大綁 (2012, 脇阪 克二)
粗糙的繩索交錯綁起
成了五花大綁的狀態
身體無法動彈 呼吸困難
越是掙扎 越感到痛苦
已陷入絕望的危機中
我雖從未遇過這樣的情況
但曾經在創作圖案紋樣之時
怎麼都無法順利
此時 心中會把自己捆成
五花大綁的狀態
如果不改變自身想法
就很難從中脫身
被五花大綁真的非常痛苦啊
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月12日 土曜日号

“仲間 平成24年”



アフリカへ行ったことはないが
あの大草原に立って
野生の象やキリンやライオンなどを
見たら感激すると思う。
同じ地球上に自分と同じ空気を吸って
生きている仲間がいることに。
犬や猫をかっている人も
きっとそういう気持なんだろうと思う。
(脇阪 克二)


Companions (2012, by Katsuji Wakisaka)
I've never been to Africa,
but I think I will be touched
to stand on that prairie
and see wild elephants, giraffes and lions.
It is grateful to have companions living on the same planet
and breathing the same air.
I am sure that people who pet dogs and cats
also feel that way.
| English translation by Karen Yiu |


Compagnon (2012 par Katsuji Wakisaka)
Je ne suis jamais allé en Afrique mais
je pense que je serais profondément ému
En voyant dans les steppes des animaux sauvages
comme des éléphants, des girafes ou encore des lions.
Ému d’être avec des compagnons qui vivent et respirent
le même air que moi sur la même planète.
j’imagine que les gens qui ont des chiens et des chats
pensent exactement la même chose.
| Traduction francaise par JB&B |


同伴 (2012, 脇阪 克二)
雖然從未去過非洲
但如果站在遼闊大草原中
看著眼前的野生大象、長頸鹿或獅子
一定會非常感動
對於同樣生活在地球上
與自己呼吸著相同空氣的同伴們
如果有養狗或貓的人
一定也會感同身受吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月01日 土曜日号

“波 平成24年”



先がとがった三角形を並べた柄
ふと見ると 海辺に打ち寄せる
白波のように見える
そう思ってみると 他のものには
見えなくなる
人間は意識しだいで
どのようにも 変化するものだな
(脇阪 克二)


Waves (2012, by Katsuji Wakisaka)
It is a pattern that lining up the sharp-pointed triangles,
upon a closer look, they look like white waves
crashing onto the seashores.
Once you perceive it that way,
it becomes impossible to see it as anything else.
Depending on the consciousness,
human beings can change in any way they want.
| English translation by Karen Yiu |


Vague (2012 par Katsuji Wakisaka)
Un motif créé à partir de triangles saillants.
En le regardant d’un oeil distrait,
il est semblable à l’écume s’échouant sur la plage.
En y repensant, d’autres détails
deviennent invisibles.
Le Genre humain est conscient
des changements quels qu’ils soient.
| Traduction francaise par JB&B |


波浪 (2012, 脇阪 克二)
由尖銳的三角形排列組成的圖案
乍看之下 像是一波波白色海浪拍打上岸
當你這樣想時 它就不像其他東西了
人類可以根據自己的想法意識
變換成任何事物
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年01月07日 土曜日号

“墨(ぼく) 平成24年”



墨のあとも鮮かに
一気にまっすぐに筆を走らせる。
筆はサインペンや鉛筆と違って
その人の感じやその日の気分が
隠しようもなくあらわれる。
気の持ち方を変えて書くと
又違った感じになる。
筆と墨の表現は
なかなか微妙で奥が深い。
(脇阪 克二)


Ink (2012, by Katsuji Wakisaka)
The brush strokes are vivid and
straight at once.
Unlike marker pens or pencils,
the brush shows the writer’s feeling and the mood of the day
in a way that cannot be hided.
Writing in a different mood
also gives a different feeling.
The expressions of the brush and ink
are subtle and pretty deep.
| English translation by Karen Yiu |


Encre de Chine (2012 par Katsuji Wakisaka)
L’encre encore fraîche,

je fais courir pinceau d’un seul trait.

Les pinceaux sont différents des feutres et des crayons

Car les émotions et l’humeur de l’artiste 

apparaissent au grand jour.
Écrire avec un autre ressenti

Et l’oeuvre n’aura plus la même interprétation.

L’expression au pinceau et à l’encre

est délicate et profonde.

| Traduction française par JB&B |


墨 (2012, 脇阪 克二)
墨跡濃黑清晰
筆直一氣呵成的書法
毛筆和簽字筆或鉛筆不同
會將寫字者的感受或當日心情
毫無掩飾地展現出來
如果換了不同心境書寫
又會帶來截然不同的感覺
毛筆和墨水的表現
相當玄妙且深奧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月07日 水曜日号

“重ね菱 平成24年”



日本の家紋は
ビシッと決っていてクール。
菱形を3つ重ねて家紋のようにし
それを並べて模様にした。
これだけで江戸時代のさむらいの
ふんいきがただよってくるようだ。
武田信玄の家紋も菱形で構成されている。
(脇阪 克二)


Overlapping Rhombuses (2012, by Katsuji Wakisaka)
Japanese family crests are
cool and decisive.
Three rhombuses are stacked on top of
each other to form a shape like a family crest.
This simple shape gives a touch of
the samurai of Edo preiod.
The family crest of Takeda Shingen
also formed by Rhombuses.
| English translation by Karen Yiu |


Pile de losanges (2012 par Katsuji Wakisaka)
Les sceaux familiaux japonais
sont très cools et très stylés.
J’ai empilé trois losanges
que j’ai arrangé comme un sceau familial
pour arriver à ce design.
Par ce procédé, on a l’impression de
retrouver l’atmosphère des samourais.
Le sceau familial du célèbre Shingen Takeda
a aussi la forme de losanges.
| Traduction française par JB&B |


重疊菱形 (2012, 脇阪 克二)
日本的家紋非常酷 並且俐落強烈
將三個菱形重疊形成類似家紋的圖樣
僅只如此就能感受到江戶時代的武士氛圍
武田信玄的家紋也是由菱形所構成
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年09月10日 土曜日号

“麗 平成28年”



ハワイで感謝の気持や敬愛の
念をこめて贈られる レイ。
華麗で輝くような美しい花の
首飾りは ハワイ古来の自然崇拝
の信仰から生まれてきたようだ。
シンプルでかわいい花で
レイの美しさを。
(脇阪 克二)


Lei (2016, by Katsuji Wakisaka)
Leis are given in Hawaii
as a token of gratitude and respect.
These gorgeous, radiant and beautiful flower necklaces
seem to have originated from
the ancient Hawaiian belief in nature worship.
These simple, pretty flowers,
make up the beauty of leis.
| English translation by Karen Yiu |


Splendeur (2016 par Katsuji Wakisaka)
À Hawaii, la sensation de gratitude et de respect affectueux
est donné du plus profond de son être.
Le collier traditionnel constitué de magnifiques et éclatantes fleurs
est un ancien culte à la nature florissante de l’île,
même s’il semble avoir été crée à l’origine dans un but religieux.
La beauté et la simplicité des fleurs utilisées
rendent justice à toute la magnificience du concept.
| Traduction française par JB&B |


麗 (2016, 脇阪 克二)
在夏威夷 表達感謝和敬愛之情時
會送上 麗。
以華麗耀眼的美麗花朵製成的項鍊
相傳來自夏威夷古老的自然信仰崇拜
用簡單又可愛的花朵
來表現 麗之美
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年09月07日 水曜日号

“島 平成24年”



まわりを海に囲まれた小さな島に
暮らしているのはどんな感じがするのだろうか。
毎日海をながめて過ごしていると
解放感がいっぱいなのだろうか。
それともどこへ行くのも船にのって
行かねばならず
とじこめられた感じがするのだろうか。
瀬戸内のゆったりした海に
点々と島がならんでいるのを見ると
のどかでしあわせそうな光景が
浮んでくるのだが…。
(脇阪 克二)


Island (2012, by Katsuji Wakisaka)
What is it like to live on a small island
surrounded by the sea?
Does it feel liberating to spend the days
gazing out at the ocean?
Or do people feel confined or shut in
because they have to take a boat to go anywhere they want to go?
Though when I look at the islands lining up
on the calm waters of the Seto Inland Sea,
it seems to be a peaceful and happy scene...
| English translation by Karen Yiu |


Ile (2012 par Katsuji Wakisaka)
Que ressentons de vivre 
sur une petite île isolée?
Passer ses journées à regarder la mer

On doit se sentir tellement libéré!
Prendre le bateau pour aller n’importe où

Si on reste là,
n’a-t-on pas l’impression d’être piégé?

Sur la mer intérieure calme de Seto
En regardant ces îles éparpillées en petits points
un spectacle paisible et heureux

me vient à l’esprit…
| Traduction française par JB&B |


島嶼 (2012, 脇阪 克二)
居住在被海環繞的小島上會是什麼感覺?
每天眺望大海的生活,
是否會感到無比自由?
還是會因為無論去哪都需要坐船
而感覺被束縛?
每當我看著散布在平靜無波瀨戶內海的島嶼時,
總會浮現安穩幸福的光景...
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月11日 土曜日号

“黒装束 平成24年”



忍者は黒一色の黒装束で
闇にまぎれて仕事する。
現代の僕達は黒一色でも
よく見ると細かい模様で構成された
渋い黒装束で楽しもう。
(脇阪 克二)


Shutters (2012, by Katsuji Wakisaka)
Ninja dresses in a black costume and
works under the cover of darkness.
Today, we can also wear all in black,
that make up with very detailed patterns,
to enjoy the cool and stylish black costume.
| English translation by Karen Yiu |


Habits noirs (2012 par Katsuji Wakisaka)
Les ninjas étaient tout de noir vêtus
pour se fondre dans l’obscurité.
De nos jours, même si nos habits sont noirs,
en y regardant de plus près,
on s’aperçoie de leurs petits motifs,
qui les rendent si élégants.
| Traduction française par JB&B |


黑裝束 (2012, 脇阪 克二)
忍者一身黑的黑色裝扮
隱身於黑夜中行動
現代的我們也穿上黑裝扮
仔細看其實是由很細緻的模樣所構成
一同享受這款低調有型的黑裝束吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月04日 土曜日号

“折り紙 平成24年”



花はやさしく優美な形をしている。
でもこの花は折り紙を
折って作った花にしたかった。
直線的で四角ばっていても
花の持っているかわいさや
エレガントさを感じてもらえれば
いいのですが……。
(脇阪 克二)


Origami (2012, by Katsuji Wakisaka)
Flowers are gentle and gracefully shaped.
But I wanted to fold an origami
into the figure of this flower.
Even if it is created by lines and squares,
I hope you can still feel the cuteness and
elegance of the flowers…
| English translation by Karen Yiu |


Origami (2011 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs ont une forme douce et gracieuse.
Mais cette fleur, je l’ai réalisée en pliage.
Même si la forme reste droite et carrée,
j’espère que l’on pourra ressentir
sa beauté et son élégance …
| Traduction française par JB&B |


摺紙 (2012, 脇阪 克二)
花朵形狀本是柔和優美
但這朵花我想以摺紙來創作
由筆直線條和方形所構成
即使如此 仍希望讓大家能感受到
花朵具有的可愛感和優雅氣息
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年01月12日 水曜日号

“五右衛門 平成24年”



歴史上の大盗賊 石川五右衛門。
傾いた装束に身をつつみ 南禅寺山門の上で
「絶景かな絶景かな・・・・」と大見得を切る。
捕えられ釜ゆでの刑になるが
「石川や浜の真砂はつきるとも
世に盗人の種はつきまじ」
と辞世の句を詠み、大往生。
五右衛門ならこんな模様の衣裳を
着たのでなないかと想像させる。
(脇阪 克二)


Goemon (2012, by Katsuji Wakisaka)
Ishikawa Goemon, a master thief in Japanese history.
He dressed in a flamboyant style clothing, stands atop the gate of Nanzenji Temple.
"What a amazing scene..." he was impressed by spring scenery and said this fameous line.
At the end of life, he was captured by the ruler and sentenced to be boiled in a pot.
"The sand on the beach may disappear, but the makings of thieves never shall."
He composed this farewell poem and passed away peacefully.
I imagine that Goemon might have worn a clothing with this kind of pattern.
| English translation by Alison Chuang |


Gōemon (2012, par Katsuji Wakisaka)
Le bandit légendaire Gōemon Ishikawa.
Emmitouflé dans un costume, du haut de la porte du temple Nanzenji,
il pose théâtralement en disant: « Quelle vue imprenable…Quelle vue imprenable… »
Capturé et puni de mort par ébouillantage,
Il est à l’origine de la très célèbre phrase:
« Le sable de la plage peut bien disparaitre,
Mais jamais ne disparaitra la graine des bandits. »
J’imagine que Gōemon portait ce genre de costume à motifs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


五右衛門 (2012, 脇阪 克二)
日本歷史上知名的義賊,石川五右衛門。
他身穿奇裝異服,站在南禪寺山門之上,
留下了盛讚春景之美的名句「絕景啊絕景...」。
雖然最後被逮捕並處以釜煎之極刑。
在他詠唱「即使海灘上的沙都消失了,世界上的盜賊也不會消失。」
這句名言之後,便平靜辭世。
在我的想像中,或許五右衛門會穿這種圖樣的服裝吧。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年06月20日 土曜日号

“時代 平成24年”


人は自分の考えで行動していると思っている。
しかしそれは自分が生きている時代の枠の中でのことだ。
人は時代とともに生き時代とともに死んでいく。
いずれにしても、人は自分が生きている
今の瞬間を精一杯生きるしかないしそれでいいのだと思う。
時代はすべてを包み込んで流れていく。
(脇阪克二)


Timestream (2012,by Katsuji Wakisaka)
People have the ability to think and act independently,
in a variety of historical backdrops.
We live in the times, and pass away with the times.
All we can do is live in the moment, and live for it.
Flow of time will carry us away.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Époque (2012, par Katsuji Wakisaka)
Les gens se comportent en fonction de leurs idées.
Toutefois, ils sont influencés par leur époque.
Ils vivent et meurent avec cette même époque.
En tout cas, tout le monde vit sa propre vie.
Il ne nous reste plus qu’à vivre pleinement le moment présent.
Le temps est immuable, omniprésent et toujours en mouvement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


時代 (2012, 脇阪 克二)
人有自己獨立的思想,忠於自己的想法而行動。
但這都是基於一個前提:時代。
你我都隨時代而生,也隨時代而逝去。
無論如何,人都要用盡全力活出自己的樣子,認真面對每個瞬間。
而時代,會包裹著我們,往前奔流,不回頭。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




    
最近書いた記事
関連記事

令和2年02月05日 水曜日号

“杉綾 平成24年”


昔から スーツやジャケットの地紋として
親しまれてきた杉綾。
これは杉綾を 自由に描いた模様。
テキスタイルデザインは
昔から親しまれてきた模様を
下敷にしながら 少し新しさを加えたものが
人々に愛される
(脇阪克二)


Herringbone (2012,by Katsuji Wakisaka)
Herringbone is a very familiar pattern in twilled fabric for suits and jackets.
I drew the herringbone in my own way and created this design.
Classic textile designs with a touch of modern probably will be loved by everyone.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Tissage en chevrons (2012, par Katsuji Wakisaka)
Depuis toujours, le tissage en chevrons est souvent utilisé
pour les textures de fonds des costumes et vestes.
Voici mon motif réadapté de tissage de chevrons.
Les designs textiles sont inspirés d’anciens motifs,
remis au gout du jour pour le plaisir de tous.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


人字織紋 (2012, 脇阪 克二)
人字織紋是常見於西裝和夾克的基地紋樣。
我用更自由的表現方式畫出人字織紋。
織紋設計的有趣之處就在於,
把爲人熟知的花紋,作出自己的詮釋,
為其注入可愛的新鮮感和生命力。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




    
最近書いた記事
関連記事

令和元年05月29日 水曜日号

“えんぴつ 平成24年”

enpitsu_660
僕は鉛筆が好きなので
毎日使っている。
目的によって2Hから10Bまで
使い分ける。
文章を書くときは、濃くて太目の
6Bくらいのものを使う。
鉛筆は木で出来ているので
それをけずるのも楽しい。
仕事を始める前にカッターナイフで
鉛筆をけずっていると
気持が落ち着き集中してくる。
(脇阪克二)


Pencil (2012, by Katsuji Wakisaka)
I love pencils,
I use them every day,
ranging from 2H to 10B for various purposes.
I usually pick 6B for writting texts.
Pencils are often made of wood, which make it enjoyable to sharpen.
Before starting my work,
Sharpening a pencil allows me
to calm down and concentrate.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Crayon (2012, par Katsuji Wakisaka)
J’adore les crayons, c’est pourquoi
j’en utilise tous les jours.
Selon mes objectifs, j’utilise des crayons
allant du 2H au 10B.
Quand j’écris des textes, j’aime écrire
avec des traits bien marqués avec du 6B.
Les crayons sont bien souvent en bois,
ce qui les rend amusant à tailler.
Avant de commencer à travailler,
tailler mes crayons au cutter me permet
de me calmer et de me concentrer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


鉛筆 (2012, 脇阪 克二)
我畫畫很喜歡用鉛筆,
幾乎每天都在用。
從2H到10B,
根據不同用途選擇粗細。
寫文章的時候通常用較粗的6B。
鉛筆都是用木頭做成的,
削鉛筆這件事也讓我頗爲着迷。
下筆之前一刀一刀削筆的過程,
能平復我内心,如止水而下筆。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年08月22日 水曜日号

“SO-SU-Uとりどり 平成24年”

sosuu_tirodori_660
とりどりの色を使ってゴム印を押した様な
雰囲気の数字をくっつき合せるように並べてみる。
すっきりした「SO-SU-U」を見なれた目には
ゴチャゴチャして見えるが、見方を変えると
実に楽しい雰囲気が出ている。
同じ「SO-SU-U」でも
これだけ感じが変わるのかと改めて思う。
(脇阪 克二)


"Crazy prime numbers"(2012,by Katsuji Wakisaka)
I drew some rubber-stamp-style colorful numbers,
Laid them to overlap each other.
You may found they were mixed up pell-mell, but
It looks like that numbers are having a delightful party, isn't it?
I was surprised to see how "SO-SU-U" pattern looks different with just some simple changes.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"SO-SU-U toridori"(2012, par Katsuji Wakisaka)
En utilisant diverses couleurs à l’image d’un tampon encreur,
j’ai assemblé nos chiffres en les collant les uns aux autres.
Pour les yeux habitués à voir « SO-SU-U » écrit nettement,
cela peut paraitre un peu fouillis mais en changeant de perspective,
on peut y voir une nouvelle aura fort plaisante.
Je me retrouve surpris de nouveau de voir à quel point peut évoluer
notre sigle « SO-SU-U » avec quelques simples changements.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"繽紛SO-SU-U"(2012, 胁阪 克二)
我把數字畫成彩色,棱角分明,好似橡皮印章。
看慣了整齊排列的規矩數字,
乍看覺得這彩色繁雜,
但又升騰著某種熱鬧歡樂。
我不禁感嘆,同樣的數字花色,
稍作變換竟幻化出如此不同的視覺感受。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年05月09日 水曜日号

“花園 平成24年”

hanazono_660
黄色やオレンジの花がいっぱい。
赤やピンクの花もいっぱい。
歩いていくあちらにもこちらにも
色とりどりの花が輝いている。
しあわせな春の一日。
花はなぜこんなに美しいのだろう。
(脇阪 克二)


"Flower Garden"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Dozens of flowers in yellow and orange,
Hundreds of flowers in red and pink.
Thousands of flowers burst into blossom,
Here and there,
Filling my spring day with happiness.
I wander and wonder,
How is it that they are so brilliant and delightful?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Jardin de fleurs"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Des fleurs jaunes et oranges par dizaines.
Des fleurs rouges et roses par centaines.
En se promenant ça et là,
les fleurs brillent de milles couleurs.
Une journée de printemps remplie de bonheur.
Comment se fait-il que les fleurs soient si belles?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"花園"(2012, 胁阪 克二)
黃色的,橙色的,花。
紅色的,粉色的,花呀。
一路上蔓延繽紛,斑斕耀眼。
好一日明媚的春天。
這些精靈究竟為何如此迷人呢?
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年03月31日 土曜日号

“少女 平成24年”

shoujyo_660
ピンク、赤、イエロー、オレンジなどの
明るく鮮やかな色でシンプルな花を絵描く。
明るく元気いっぱいの少女のように
どんどん並べていって模様に。
(脇阪 克二)


"Little Girls"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Pink, red, yellow, orange...
I draw simple flowers in bright colors.
This motif like some little girls full of vitality.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Petite fille"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Rose, rouge, jaune, orange…
Je dessine de petites fleurs simples et colorées.
Comme une petite fille pleine de vitalité,
elles se succèdent pour se transformer en un motif.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"少女"(2012, 胁阪 克二)
我用明快的色彩畫出形狀簡單的花。
粉的,紅的,黄的,橙色的……
似活潑開朗的少女,三三兩兩排開,組成紋樣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年11月13日 月曜日号

“桔梗 平成24年”

kikyo_660
風船のような丸い蕾がパッと開いて
大きな星形のうす紫の花が咲く。
花の形や色が日本的で
「万葉集」で秋の七草として詠われている。
(脇阪 克二)


"Chinese bellflower"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Balloon-shaped round flower buds,
Burst into star-shaped light purple bloosoms.
As one of the seven flowers of autumn, Chinese bellflower has a typical Japanese shape and traditional color.
They was described in "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) poetry.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Campanule chinoise"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Des bourgeons de formes rondes comme des montgolfières
éclosent en des fleurs violettes en forme d’étoiles.
La campanule chinoise est une fleur typiquement japonaise
de par sa forme et sa couleur, décrite dans le Manyoshu,
recueil de poésie classique japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"桔梗"(2012, 胁阪 克二)
氣球般圓鼓鼓的花蕾,砰地綻出一大朵淡紫色的星形桔梗花。
因其花形和顏色符合日本傳統審美,
桔梗早在《萬葉集》中就被詠誦為秋天七草之一。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年11月11日 土曜日号

“錦 平成24年”

nishiki_660
金銀、珊瑚、綾錦といわれたように錦は宝物として
大切にされた。
素材の豪華さと
色鮮やかな色彩の織物は人々の目を奪った。
錦絵、錦鯉、もみじの錦などのように
心を虜にするような美しいものに使われている。
(脇阪 克二)


"Nishiki"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Nishiki, or brocade is a class of richly decorative shuttle-woven textile, which is also called gold-and-silver textile, coral fabric, or aya-nishiki(costly fabric).
Brocade is made of luxurious fabrics and has brilliant colors.
Words include "nishiki" are often used to describe gorgeous things such as nishiki-e(brocade picture), nishiki-goi(cyprinus carpio haematopterus), and nishiki autumn maple trees.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Nishiki"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Nishiki, « brocart », est un tissu de haute fabrique de Kyoto,
autrement appelé tissu or-argent, tissu de corail et tissu de luxe.
La magnificence de sa matière première et ses couleurs somptueuses
en éblouissent ses observateurs.
Ce terme est souvent utilisé pour décrire une beauté captivante,
tel que nishiki-e, « gravure brocart » ou nishiki-koi, « carpe commune ».
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"錦"(2012, 胁阪 克二)
錦貴爲瑰寶,又被稱作金銀、珊瑚、綾錦。
奢華的布料配上色澤鮮豔的紋樣,豔麗奪目。
錦常用來比喻動人心弦的美麗事物。
例如,錦繪、錦鯉魚、錦紅楓等。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年10月31日 火曜日号

“菊だより 平成24年”

kikudayori_660
菊は主に秋に咲くが一年中どこかで
見ることが出来る。日本の気候や
日本人の気質にも合っている。
御紋は菊だし仏様への花も菊であることが多い。
菊のたよりが聞かれる秋
日本人であることを思い起こし
自分自身を見つめ直したい。
(脇阪 克二)


"Chysanthemum days"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Chrysanthemum burst in autumn, even though we can see them all year long.
As a symbol of Japan, it represents Japanese people in some way.
Chrysanthemum on the family crests, chrysanthemum in front of a Buddhist altar.
It informs me autumn is coming,
It reminds me my identity as a Japanese.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chrysanthème"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Les chrysanthème fleurissent en général en automne,
mais on peut en voir tout au long de l’année.
Ils sont en adéquation avec le climat et le tempérament des japonais.
Très souvent, les sceaux ont pour signe le chrysanthème, comme Buddha.
L’automne annoncé par la floraison des chrysanthèmes
nous rappelle notre identité japonaise, nous donnant l’envie de
retrouver nos racines.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"秋菊教我們的事"(2012, 胁阪 克二)
菊開最盛在秋天。
在日本,一年四季都有菊。
家紋裡有菊,佛壇供奉的也是菊。
菊教我們秋天的來臨,
菊也教我身為日本人的自我認同。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

123

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について