一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和6年03月13日 水曜日号

“花のお江戸 平成25年”



人と車があふれ地下鉄や鉄道が
縦横無尽に走る東京
高層ビルが建ち並び
スカイツリーも出来て日々変化し
発展し続ける日本の首都
そんな東京で暮している中で
ふとした時に富士山が見える
オリンピックも決って
花のお江戸は
世界の東京として華かに
変身していくことだろう
(脇阪 克二)


Prosperous Edo (2013, by Katsuji Wakisaka)
Tokyo is overflowing with people and cars,
with subways and railways running in all directions.
With skyscapers packed together and Tokyo Skytree is being built,
the capital of Japan has continued to evolve and develop.
While living in such a place like Tokyo,
Mount Fuji can be seen when you least expect it.
Being chosen to host the Olympic Games,
the prosperous Edo will probably continue to transform gorgeously
into the "World's Tokyo".
| English translation by Lala Fu |


Edo fleuri (2013 par Katsuji Wakisaka)
Tokyo est une ville inondée de personnes et de voitures,
avec des métros et des chemins de fer qui circulent
dans toutes les directions.
Les gratte-ciel bordent les rues.
La tour "Skytree" est en cours de construction
et la ville se transforme jour après jour.
La capitale du Japon continue de se développer.
En vivant dans un tel Tokyo,
on peut apercevoir par moment le mont Fuji.
Les Jeux olympiques vont y être organisés.
La ville fleurie d'Edo va être transformée en la "Tokyo du monde".
| Traduction francaise par JB&B |


花都江戶 (2013, 脇阪 克二)
東京是一座車水馬龍
鐵路四通八達的城市
摩天大樓櫛比鱗次
晴空塔也順利建成
日本首都日新月異且持續進化
生活於此
不經意還能看到富士山
決定舉辦奧運會後 繁花似錦的江戶
將搖身一變成為世界的東京
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月12日 水曜日号

“いろいろ 平成25年”



明かるさ、あざやかさ、
軽さ、新鮮さ。
色の水玉がキラキラ輝いている。
楽しい気持になってくる。
(脇阪 克二)


Colorful Dots (2013, by Katsuji Wakisaka)
Bright, vibrant,
light, fresh.
Dots of colors are glistening,
evoking a happy feeling.
| English translation by Lala Fu |


Divers (2013 par Katsuji Wakisaka)
Luminosité, vivacité,
légèreté, fraîcheur.
Les pois colorés scintillent.
Cela me met du baume au coeur.
| Traduction francaise par JB&B |


五顏六色 (2013, 脇阪 克二)
明亮、鮮豔、
輕盈、清新。
彩色圓點閃爍著光芒,
讓人感到快樂。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月03日 土曜日号

“午 平成25年”



昔は神の乗り物としての馬、
神馬を奉納していたが
ある時期からその代用として
馬の絵が描かれた板絵を
奉納するようになった。
午年にちなみ
絵馬を奉納させていただきます。
(脇阪 克二)


Year of the Horse (2013
, by Katsuji Wakisaka)

In the past, horses that were used as carriages for the gods,
were delictaed as sacred horses to gods .
From a certain period of time, people started to dedicate board paintings
with pictures of horses on them, as a substitute.
In honour of the year of the horse,
I am delighted to dedicate the ema to gods.
| English translation by Karen Yiu |


Le cheval (2013 par Katsuji Wakisaka)
Il y a longtemps, j’ai fait une offrande à
un cheval sacré, attelage des dieux.
Et, depuis ce temps-là, je me recueille devant
une icône représentant un cheval peint.
À cet égard, l’année du cheval sera pour moi,
l’occasion d’une nouvelle oblation.
| Traduction française par JB&B |


馬年 (2013, 脇阪 克二)
馬 由於從前是神明坐騎
而被當作神馬供奉
但從某個時期開始
人們以描繪馬的木板畫作為替代
為紀念馬年到來
我獻上繪馬
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月23日 水曜日号

“ぽんぽんダリア 平成25年”



花弁がびっしりつまっていて
まりのようにコロコロした
ぽんぽんダリア。
丸い形と鮮やかな色が愛らしく
女性が好きな花のひとつ。
昔、僕はこういうびっしりつまった
模様を描くのが好きだった。
そのころの一枚が長い年月を経て
再び発表されることになった。
(脇阪 克二)


Pompon Dahlia (2013, by Katsuji Wakisaka)
Pompon dahlia,
a ball-like roly-poly flower
which petals are tightly packed.
The round shape and bright colors
make it one of women's favourite flowers.
I used to like to draw these densely packed patterns.
This is one of those from the old days
and is published again after a long time.
| English translation by Karen Yiu |


Dahlia pompon (2013 par Katsuji Wakisaka)
Les pétales du dahlia pompon
sont bien serrés,
roulés comme une balle.
Avec ses jolies formes rondes aux couleurs vives,
c’est une de mes fleurs préférées.
Autrefois, j’adorais dessiner mes motifs
avec des formes très compactes.
Un de ces dessins que j’avais réalisé il y a tant d’années
est à nouveau édité.
| Traduction française par JB&B |


大麗花 (2013, 脇阪 克二)
朵朵花瓣緊密相連
如手毬般圓潤的大麗花
可愛圓形和鮮豔明亮的色彩
是女性喜愛的花朵之一
從前 我喜歡畫這種密集的圖案
過了一段時間後 決定將那時的一件作品
重新發表
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月15日 水曜日号

“伸びやか 平成25年”



花は花びらの形や色に
最も特徴がある。
しかしよく見ると茎や葉も
それぞれ独自の形を持っている。
この花は伸びやかな茎で
スラリとした姿をしていて気持がいい。
(脇阪 克二)


Carefree (2013, by Katsuji Wakisaka)
Flowers are most distinctive
for the shape and color of their petals.
However, the stems and leaves also have
their own unique forms if you look closer.
These flowers look happy and pleasant
with their elongated stems.
| English translation by Karen Yiu |


Sans soucis (2013 par Katsuji Wakisaka)
Toutes les fleurs ont des formes ou des couleurs de pétales
des plus caractéristiques.

Cependant, si vous y regardez de plus près,

chaque tige et feuilles ont leurs propres formes.
Cette fleur qui grandit à son rythme, 

tout en finesse, me fait ressentir de la satisfaction.

| Traduction française par JB&B |


無憂 (2013, 脇阪 克二)
花朵的花瓣形狀和顏色
最具特色
然而 當你仔細觀察莖和葉
它們也擁有各自獨特的形狀
修長的莖讓這朵花
展現纖細姿態和愉悅心情
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月11日 水曜日号

“切り札 平成25年”



長方形の中に楕円形
長方形の中に長方形
長方形の中にいくつかの長方形
長方形の中に点々と四角形
それぞれが個性的で
それぞれが強力な切り札
(脇阪 克二)


Trump Card (2013, by Katsuji Wakisaka)
Oval within a rectangle
Rectangle within a rectangle
Several rectangles within a rectangle
Dots and square within a rectangle
Each with its own character
Each of them is a powerful trump card
| English translation by Karen Yiu |


Atout (2013 par Katsuji Wakisaka)
Ovale dans un rectangle
Rectangle dans un rectangle
Quelques rectangles à l’intérieur d’un rectangle
Carré en pointillé dans un rectangle
Chaque forme est unique
Leur donnant un atout décisif
| Traduction française par JB&B |


王牌 (2013, 脇阪 克二)
長方形中有橢圓形
橢圓形中有長方形
長方形中含有多個大大小小的長方形
長方形中有點與方形
每一格都充滿個性
每一張都是王牌
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年02月01日 土曜日号

“ほんのり 平成25年”


淡い光の中、 丸い窓をとおして
花が ぼんやりと見える。
ほのかな色が交差する
中庭の風景が ほんのりとして
美しい。
(脇阪克二)


Faintly (2013,by Katsuji Wakisaka)
I see some vague shadow of flowers
through the round windows with shaowy light.
This textile design with tender colors
describe a magnificent image of a patio.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Faiblement (2013, par Katsuji Wakisaka)
Dans une lumière pâle à travers une fenêtre ronde,
j’aperçois vaguement une fleur.
Des couleurs indistinctes traversent la pièce.
L’image si faible de ce jardin intérieur est magnifique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


幽然 (2013, 脇阪 克二)
透過映著微光的圓形窗戶,
隱約可見一些花。
那是色彩交錯的中庭風景,
幽然美好,美不勝收。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年09月11日 水曜日号

“十数おもちゃ箱 平成25年”


子供達のおもちゃ箱の中には
いろんなものが入っている。
色も形もいろいろあってにぎやかだ。
ひとつひとつ見ていると
彼らが小さかった日の状景が浮かんでくる。
忘れていた出来事も思い出されてくる。
過ぎ去った年月は戻らないが
思い出はいつまでも生き続ける
(脇阪克二)


Toy box (2013, by Katsuji Wakisaka)
Kid's treasure box is filled with toys,
of various colors and shapes.
Take them one by one in hand
and it may recall those memories of childhood
that people may have fogotten.
Days are gone never to return,
but the memories never fade away.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Boites à jouer (2013, par Katsuji Wakisaka)
Il y a de nombreux objets
dans les boites à jouer des enfants.
De toutes les couleurs et de toutes les formes.
Quand on les regarde un à un,
on se souvient des moments passés ensemble,
de ces lointains souvenirs longtemps oubliés.
Les jours passés ne reviennent pas mais
les souvenirs continuent d’exister.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


十數玩具盒 (2013, 脇阪 克二)
小朋友的玩具盒裝著很多寶貝,
不同顔色,不同形狀,熱鬧地躺在裡面。
長大一點後再打開盒子,一件件翻看,
總會想起很多兒時的場景。
時光不停往前,記憶褪色淡去,
但回憶卻永遠鮮活可愛。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




    
最近書いた記事
関連記事

令和元年06月22日 土曜日号

“すずしろ 平成25年”

suzushiro_660
白くすこやかなすずしろ草の花。
ちょっとかすれた線で
花の素朴さと力強さを。
野山に咲く花は
飾り気がなくて美しい。
(脇阪克二)


Arabis flagellosa (2013, by Katsuji Wakisaka)
White, healthy flower of Arabis flagellosa.
By drawing with slightly blurred lines,
I express the artless elegance and strength of the flower.
Wildfloers are beautiful just the way they are.
| English translation by Futaba Komori |


Suzushiro (2013, par Katsuji Wakisaka)
La fleur de Suzushiro, si blanche et vigoureuse.
Ses lignes inégales lui confèrent simplicité et force.
Les fleurs de montagnes, sans prétention aucune, sont si belles.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


蘿蔔草 (2013, 脇阪 克二)
蘿蔔草開出白色的花,
我用飛白手法表現它們的樸質頑强。
野花有野花的美,
并不嬌嫩,卻多姿颯爽。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成31年04月24日 水曜日号

“ならんだ ならんだ 平成25年”

narandanaranda_660
花模様を作るとき、
僕はあまり花を縦にも横にも
並べることはしない。
その方が流れがうまれ
テキスタイルデザインとしては
自然で使いやすいと思うから。
今回はあえて縦にも横にも並べてみた。
色も縦に並べることで、
逆に新しいリズムがうまれてきたようだ。
ならんだ、ならんだ、
バラの花がならんだ。
(脇阪克二)


Roses in line (2013,by Katsuji Wakisaka)
When I create a floral pattern,
I rarely arrange them in line or side by side.
Ruleless arrangement produces lively pattern,
stylish textile design for its ease of use.
I intentionally drew some flowers side by side,
as well as the color arrangement in line.
I'm surprised that it provide a new rhythm!
One after the other, roses in line...
| English translation by LI XIAO XIAO |


Les unes à la suite des autres (2013, par Katsuji Wakisaka)
Quand je crée un motif floral,
je ne répète que très rarement le même motif,
verticalement ou horizontalement.
Je pense qu’en procédant de la sorte, le design
textile nouvellement créé est plus naturel et intuitif.
Toutefois, je m’y suis prêté au jeu cette fois-ci.
En changeant par intermittence les couleurs,
un nouveau rythme semble s’être créé.
Les unes après les autres,
succession de roses…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


排一排,一排排 (2013, 脇阪 克二)
我創作以花為主題的織紋時,
很少采用橫向或縱向排列的方式。
不規則的排列,往往能產生自然流動態,
很適合用作紡織品紋樣。
在這幅印花中我不按常理地整齊排列,
連顔色也做了規整的縱向排列。
竟然意外奏響了新鮮的韻律。
排一排,
玫瑰花,一排排。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




    
最近書いた記事
関連記事

平成31年03月20日 水曜日号

“吹きよせ 平成25年”

fukiyose_660_2
風が木の葉をちらし
花や実も吹きよせられて
地面に模様をつくる
風が吹くたびに
カサカサという音とともに
模様も変化していく
(脇阪克二)


Nature-drift(2014, by Katsuji Wakisaka)
Wind blowing leaves of trees
flowers and nuts are also drifted
and drawing patterns on the ground.
As they all rustle in the breeze,
the patterns are shifting on the ground.
| English translation by Futaba Komori |


Porté par le vent(2014, par Katsuji Wakisaka)
Le vent fait tomber les feuilles des arbres
tout comme ses fleurs et ses fruits,
créant par terre des motifs naturels.
A chaque fois que le vent souffle,
d’un bruissement léger,
ces mêmes motifs changent.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


隨風(2014, 脇阪 克二)
風吹散樹葉,
吹落繁花,
吹掉果實。
在地面上排列出好看的模樣。
風每經過一次,
地上的圖案就沙沙沙地,
變換紋樣。、
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成31年03月16日 土曜日号

“霞 平成25年”

kasumi_660
雲というにはあまりにもうすく
横に横にたなびいていく霞。
山々をかすめ家々をぼかし
どこまでも水平にひろがっていく。
霞に包みこまれた風景は
静かで日本ならではの
やさしい状景を見せてくれる。
(脇阪克二)


Haze (2014, by Katsuji Wakisaka)
A haze trailing the air
too faint to be called a cloud.
Mountains are fading, houses are blurred,
and it spreads anywhere horizontally.
The scenery covered by haze
let us see the softness and tranquility of Japan.
| English translation by Futaba Komori |


La brume (2014, par Katsuji Wakisaka)
Plus clair et léger que les nuages,
la brume flotte de côté.
Des montagnes embrumées,
des maison sous la brume,
elle s’étend jusqu’à l’infini, horizontale.
Silencieuse, elle nous fait découvrir
sous un autre visage les beaux paysages japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


霞 (2014, 脇阪 克二)
霞比雲輕柔,
無止儘地橫向蔓延。
群山朦朧,山中人家隱現。
這被霞籠罩的風景,
靜謐雅致,
霞景之美,和之美。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年08月04日 土曜日号

“たゆたふ 平成25年”

tayutahu_660
雲のように ふわふわと
花のように ゆらゆらと
風にのって 水に浮かんで
ゆるやかに ゆっくりと……。
(脇阪 克二)


"The sway"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Fluffy as clouds,
Move as flowers swaying in the wind.
Gently and slowly,
Drifting in the air, floating through the water…
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ondoiement"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Flottant comme un nuage
Vacillant comme une fleur
Au gré du vent, sur l’eau,
lentement, tranquillement…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"搖蕩"(2013, 胁阪 克二)
如雲,鬆鬆軟軟,
如花,悠悠蕩蕩,
乘風,又漂浮在水面,
輕輕,柔柔,慢慢……
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年02月07日 水曜日号

“麻てまり 平成25年”

asatemari_660
麻の葉の模様は、麻の葉を
幾何的な形で表現した上品なもの。
この模様をポップに出来ないかと
ずっと思っていた。
丸の中に入れてみたのだが、
新しい麻の葉模様になっただろうか。
(脇阪 克二)


"Hemp-leaf patterned temari balls"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Hemp-leaf pattern in the Japanses traditional design is delicate and refined.
I always wonder how can I make it mordern and lively.
Then I put them into circles, and finally made this new hemp-leaf pattern.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Sphère de chanvre"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Le motif de feuilles de chanvre est raffiné,
représenté de manière géométrique.
J’ai toujours pensé qu’il était possible
de rajeunir ce motif en lui conférant un côté pop.
AI-je réussi à créer un nouveau motif feuilles de chanvre,
en ajoutant aux sphères mon coup de crayon?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"麻手鞠"(2013, 胁阪 克二)
麻葉紋是日本傳統工藝中常見的花紋,
是幾何形狀的高雅設計。
為了把它變得現代而不失雅趣,
我做了很多嚐試。
最後決定將麻葉紋放進一個個圓圈裏,
誕生了這一款織紋。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年04月27日 木曜日号

“花壇 平成25年”

kadan_660
レンガを低く積んだ長方形の花壇に種をまく。
花が開いた時の情景を思い浮べながら配置を決めていく。
毎日少しずつ水をやりながら少しずつ成長していく姿を見守っていく。
そしてある朝、一輪の花が開く。
花や植物を育てるのはその過程全てが楽しく心を豊かにしてくれる。
(脇阪 克二)


"Flower bed"(2013,by Katsuji Wakisaka)
I piling up some bricks to build up a rectangle flower bed.
Sowed some seeds while leaving a place by imagine their blooming.
I watering them every day and watching over their growth.
Suddenly one day,
One of them burst into bloom.
The process of growing flowers or plants is enjoyable and it enrich my mind.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Parterre de fleurs"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Je plante des graines dans un long parterre de fleurs emmuré de briques. Je décide de sa configuration en l'imaginant mentalement. Je veille à leur croissance en les arrosant avec parcimonie tous les jours. Puis un jour, une fleur éclôt. Faire pousser des fleurs et des plantes, tout ce processus est un plaisir enrichissant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"花壇"(2013, 胁阪 克二)
在矮磚砌成的花壇裏播種。
一邊想像開花時的情景一邊決定種子的布局。
終于,某個清晨,開出了第一朵花。
種花或是養植物,
過程中每一步都意義非凡,
讓我們內心變得充實。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年02月15日 水曜日号

“金平糖 平成25年”

konpeitou_660
回転する円形の鉄の大鍋に砂糖と下味のついた水を入れ
温めながら根気よくかきまぜていくことで出来る金平糖。
作っていく段階で角(つの)のようなものがいくつも出来て
あの不思議な形になる。
舌に触れる感じとほのかな甘さがいい。
金平糖の語源はポルトガル語だそうだが
その言葉のひびきも魅力のひとつだと思う。
(脇阪 克二)


"Konpeitō / Confetti candy"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Mix sugar with pre-seasoned water,
Heat it in a giant circular rotating tub,
Keep stirring constantly, the Konpeitō finally complete.
These tiny candies are shaped into miraculous stars during the process.
Their unique texture and soft sweet flavor are amazing.
"Konpeitō" comes from Portuguese word "Confeito" (a type of sugar candy),
The sound of the word was fascinating to me.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Konpeito / Etoile sucrée"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Dans un chaudron rond en acier, ajoutez du sucre et de l’eau aromatisée.
Mélangez avec patience tout en chauffant le tout. Et la voilà: l’étoile sucrée.
A mesure de sa préparation, de petites cornes se forment tout autour
Et elle prend cette forme si particulière.
Cette douceur sucrée qui fond sur la langue est savoureuse.
L’origine du nom “Konpeito” est paraît-il portugaise.
Le nom du bonbon en lui-même est attrayant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"金平糖"(2013, 胁阪 克二)
金平糖的做法是在可旋轉的巨型炒鍋中加熱糖水,
並用鐵鏟不停地鏟動讓水分蒸發將糖分裹在芯料外而成。
外形似球形的珊瑚,小巧別致。
金平糖不僅有獨特的口感和淡淡的甜味,
它的名字是葡萄牙語"confeito"的音譯,
其音韻也是魅力獨具。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年01月18日 水曜日号

“大寒 平成25年”

daikan_660
二十四節気のひとつ、大寒。
二十四節気とは、中国で用いられていた
暦で一年を二十四の季節に分けたもの。
旧暦でもあるので今の気候とは少しずれがある。
しかしある時代まで、日本の農作業の時期を知る
大切な基準であり、
季節の目安されてきた。
(脇阪 克二)


"Daikan / Big chill"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Daikan is one of the 24 solar terms.
Solar Terms is a calendar of 24 seasons that had been used in China.
Actually, there is a slight gap between the climate of today.
However, up to certain period, it was the important basis to know the time for Japanese agricultural labors and it also had been considered useful as seasonal yardstick in daily life.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Daikan / Grand Froid"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Le mot Daikan est un des 24 termes du calendrier solaire.
Le calendrier solaire répertorie les 24 termes saisonniers utilisés autrefois en Chine.
Aujourd'hui, il existe un léger décalage entre ces termes et le climat actuel.
Cependant, jusqu'à une certaine période, ils servaient de base importante au Japon pour le travail agricole et sont devenues des indicateurs saisonniers avec le temps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"大寒"(2013, 胁阪 克二)
大寒是二十四節氣之一。
二十四節氣是指中國農曆中表示季節變遷的24個特定節令。
二十四節氣按照舊曆的曆法劃分,
因此與現今的氣候稍有誤差。
但它曾是指導日本農作時節重要的“農業氣候曆”。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年11月05日 土曜日号

“立冬 平成25年”

rittou_660
冬の気配がただよい始めるこの季節。
お茶の世界では炉開きが行われる。
春から秋にかけて使われていた風炉にかわり、
炉を開き釜をたく。
炉が切られた茶室は
壁の侘助とともに
緊張感のある美しさにみちている。
これから冬に向かう立冬のころ。
(脇阪 克二)


"Rittō / First day of winter"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Winter is coming.
Robiraki, in the world of Chado, usually takes place in this cold season.
Robiraki, or opening of the hearth, is a Japanese tradition of tea preparation.
The kama or iron kettle is placed in Ro or a sunken hearth , while it is placed on a brazier from spring to autumn.
In the tea room, Ro act a subtle beauty in harmony with camellia wabisuke on the wall.
Winter is coming.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Premier jour de l'hiver"(2013, par Katsuji Wakisaka)
L'hiver approche. Robikari, une fête traditionnelle liée au Sadō (L'art du thé), est organisée à cette période. La bouilloire en fonte est placée dans un Rō, foyer creusé réservé à cet effet, au dessus d'un brasier du printemps jusqu'à l'automne. Le foyer crépitant et les wabisuke de camélia créent dans le salon de thé une beauté subtile et étriquée. Le jour annonciateur d'un hiver en approche.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"立冬"(2013, 胁阪 克二)
立冬喚來冬日氣息,
日本茶道也迎來“開爐”的時節。
關閉茶室裏從春天到秋天使用的風爐,打開地爐。
地爐與茶室牆上的晚秋山茶交相輝映,
凜然而美。
立冬後,進入寒冷的冬季。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年11月02日 水曜日号

“秋深し 平成25年”

akihukashi_660
冷たい木枯らしが吹くとサーッと枯葉が落ちてくる。
いろんな形の葉っぱが地面に秋の模様を描いていく。
毎年くりかえされる風景だが
1年がもうすぐ終るんだという想いが深くなる。
(脇阪 克二)


"Akifukashi / Autumn leaf kaleidoscope"(2013,by Katsuji Wakisaka)
The wintry blast howl,
Dying leaves fall, arrange themselves freely on the ground.
A kaleidoscope of leaves, a paint of autumn.
Year after year,
Reminding us another year draws to a close.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"À la recherche de l'automne"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Lorsque ce vent d'hiver froid commence à souffler
Les feuilles mourantes tombent fébrilement.
Une multitude de feuilles aux différents formes
Dessinent au sol les motifs de l'automne.
Il s'agit d'un phénomène qui se répète tous les ans mais
La sensation que la fin de l'année s'approche se renforce.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"深秋"(2013, 胁阪 克二)
秋風冷,枯葉飄零。
形狀各異的落葉,
在地面描繪出深秋的模樣。
此景年年俱映,
讓人深感歲末的臨近。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年10月05日 水曜日号

“寒露 平成25年”

kanro_660
晩夏から初秋にかけて野草に冷たい露がやどり
朝晩は肌寒く秋の深まりを感じ始める。
草木についた丸い露が朝日にきらきらと光って美しい。
これから冬を迎える前のさわやかで気持のいい日が続く。
(脇阪 克二)


"Kanro / Early winter dew"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Cold dew, hanging on the wildflowers,
Through late summer to early autumn.
Chill in the air, days and nights, as fall deepens.
Grass with twinkling dew drops,
Under the shimmer of the morning sun.
It’s the best season before winter comes.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Rosée hivernale"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Rosée hivernale, se déposant sur les herbes sauvages,
de la fin de l'été jusqu'au début de l'automne.
Une brise souffle, jour et nuit, alors que les jours d'automne s'allongent.
De l'herbe s'écoule la rosée Sous les premiers rayons du soleil matinal.
C'est la meilleure saison avant la venue de l'hiver.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"寒露"(2013, 胁阪 克二)
夏末初秋的季節,
野草上結起冰涼露珠,
晨間夜裏的寒氣也透出漸濃的秋意。
寒露棲在草木上,晶瑩剔透,
最是一年秋高氣爽的好時節。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

12

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について