一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和6年03月09日 土曜日号

“花あられ 平成26年”



花の中に小さな あられが
ばらまかれている
花とあられが ひとつになった
親しみやすく 愛らしい模様
(脇阪 克二)


Flower Hail (2014, by Katsuji Wakisaka)
Tiny hail is scattered among the flowers.
Flower and hail become one.
An approachable and endearing pattern.
| English translation by Lala Fu |


Grêle de fleurs (2014 par Katsuji Wakisaka)
Des petits grains sont éparpillés
parmi les fleurs,
ne faisant plus qu'un.
Un motif sympathique et charmant.
| Traduction francaise par JB&B |


花霰 (2014, 脇阪 克二)
花朵中 小小的冰霰
散落各處
花朵和小冰霰 合而為一
成為令人熟悉又可愛的模樣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年10月04日 水曜日号

“とりどり 平成26年”



四角い鳥 丸い鳥 細長い鳥
小さい鳥など いろんな不思議な
形の鳥たちが 楽しそうにしている
みんな無心に 思い思いに
動きまわって 今を生きている
(脇阪 克二)


Colorful Birds (2014, by Katsuji Wakisaka)
Square birds, round birds, slender birds,
tiny birds. Birds in unusual shapes
seem enjoying themselves.
Innocently, spontaneously, they are hopping here and there,
living in the moment.
| English translation by Lala Fu |


Oiseaux (2014 par Katsuji Wakisaka)
Oiseaux d’apparence carrée, ronde, allongée
ou bien minuscule. Je m’amuse
de toutes ces formes insolites.
Tout ce petit monde vit
le moment présent à sa manière.
| Traduction francaise par JB&B |


彩色小鳥 (2014, 脇阪 克二)
四方形的鳥 圓形的鳥 細長型的鳥和
小小的鳥等 各種奇形怪狀的鳥
看起來非常快樂
牠們天真無邪地 隨心所欲地
自由走動 活在當下
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月02日 水曜日号

“琥珀羹 平成26年”



表面はザラリとしていてパリッと固く
中はやわらかくかんだ時の
口あたりが独特。
さっぱりした上品な甘味が
口の中にひろがる琥珀羹。
京都の和菓子の世界は奥が深い。
京都生まれの僕も
今でも全く知らなかったお菓子に出会う。
それが歴史があり
個性的な味わい深いものなので
驚かされる。
(脇阪 克二)


Kohakutou Candy (2014, by Katsuji Wakisaka)
The surface is rough, crispy and hard.
The texture inside is soft and
has a unique mouth feel when chewed.
Kohakutou amber candy has a light,
elegant sweetness that spreads in the mouth.
The world of Kyoto's wagashi is really deep.
Even now, as a Kyoto native,
I still encounter sweets that I had no idea about.
I am surprised to find that
they have a long history and
are unique and rich in nuance.
| English translation by Karen Yiu |


Bonbons ambrés (2014 par Katsuji Wakisaka)
Leur surface est rugueuse, de forme nette et dure.
L’intérieur, moelleux,
donne une sensation unique pour les papilles.
Gourmandise ambrée dont le goût d’une douceur
rafraîchissante et raffinée se répand en bouche.
La confiserie kyotoïte a un patrimoine important.
Moi-même né à Kyoto,
je découvre encore des mignardises
que je ne connaissais pas du tout.
Leurs histoires et leurs goûts uniques
ne cessent de me surprendre.
| Traduction francaise par JB&B |


琥珀糖 (2014, 脇阪 克二)
琥珀糖有著粗糙酥脆的堅硬外表
咬下後裡面柔軟的特殊口感
清爽高雅的甜味
於口中擴散
京都和菓子世界之深奧
即使是出生在京都的我
到現在還是會遇到完全未知的甜點
它們充滿歷史、品味的獨特滋味
令人驚豔
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月08日 水曜日号

“かんしゃく玉 平成26年”


直径1cmぐらいの丸い玉を
地面にたたきつける。
バンッという音とともに
玉が破裂する。
とても単純な遊びだが
かんしゃく玉を投げあって遊ぶのは
楽しかった。
(脇阪 克二)


Firecracker Balls (2014, by Katsuji Wakisaka)
Slammed the round ball
which is around 1cm in diameter on the ground.
The ball bursts with a bang.
It is a very simple game,
but it was fun to throw them at each other.
| English translation by Karen Yiu |


Claque-doigts (2014 par Katsuji Wakisaka)
Ce sont de minuscules boulettes
d’environ 1 cm de diamètre
que l’on jette au sol.
Elles éclatent en claquant.
Bien que très simple,
jouer avec des claques-doigts
était très amusant.
| Traduction française par JB&B |


摔炮 (2014, 脇阪 克二)
將直徑約1cm的圓形小球
往地面一摔
摔炮破裂當下
發出「嘣」的爆炸聲
雖然是非常簡單的遊戲
互相丟擲摔炮玩耍
非常有趣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月26日 土曜日号

“未 平成26年”



ひつじといえば
くるくる巻いた毛と
くるりとした角が思い浮かぶ。
その2つを組み合わせて
未年の手ぬぐいにした。
災害の多い年が続いていますが
未年はおだやかな年であります様に。
(脇阪 克二)


Year of the Goat (2014, by Katsuji Wakisaka)
When I think of goat,
curly hair and curly horns
come to my mind.
I combined these two characteristics
to make a tenugui for the year of the goat.
Despite the many disasters
that have occurred in recent years,
I hope that the year of the goat
will be a peaceful year.
| English translation by Karen Yiu |


Le mouton (2014 par Katsuji Wakisaka)
En parlant de mouton,
sa toison bouclée et
ses cornes rondes me viennent à l’esprit.
En combinant les deux,
j’ai crée une serviette pour cette nouvelle année.
Bien que les catastrophes naturelles se succèdent au fils des ans,
j’espère que l’année du mouton sera une année calme
| Traduction française par JB&B |


未/羊年 (2014, 脇阪 克二)
說到綿羊
腦中就會浮現卷卷羊毛和
彎曲的羊角
我將兩者結合完成了
羊年手巾
雖然近年災害頻仍
希望羊年能是平安的一年
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月19日 土曜日号

“ジグザグ 平成26年”



じぐざぐに折れ曲った線と線が交差する。
火花を散らすように
はげしくぶつかり合う。
鋭角的な線は人の心を不安にし
落ち着かない気持にさせる。
しかし一方で先鋭的な面白さがある。
(脇阪 克二)


Zigzag (2014, by Katsuji Wakisaka)
Zigzag lines bent, turn and intersect.
They collide with each other furiously, as if sparking.
Sharp-edged lines make people feel uncertain and restless.
On the other hand, they are radical and interesting.
| English translation by Karen Yiu |


Zigzag (2014 par Katsuji Wakisaka)
Des traits se croisent en zigzagant.
Tels des étincelles,
Ils s’entrechoquent.
Les traits nets et clairs
mettent les gens malaises.
D’un autre côté,
leurs tranchants les rendent charmants.
| Traduction française par JB&B |


鋸齒形 (2014, 脇阪 克二)
轉折彎曲的鋸齒線相互交會
彷彿火花四濺
彼此強烈衝突
尖銳的線條讓人感到不安
無法靜下心
但另一方面也創造出前衛的趣味
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月05日 土曜日号

“ぴよぴよ 平成26年”



小さくて四角い鳥
描いているうちに四角が鳥になり
こんな不思議な柄になった
何の鳥かわからないが
かわいい声で鳴くのだろう
(脇阪 克二)


Piyo Piyo (2014, by Katsuji Wakisaka)
As I was drawing the small and square birds,
the squares became the birds.
It became a wonderful and mysterious pattern.
I don't know what kind of bird it is,
but I guess they can sing beautifully.
| English translation by Karen Yiu |


Piou-piou (2014 par Katsuji Wakisaka)
Un petit oiseau de forme carrée
En dessinant, le carré devient oiseau
Ça m’a donné un motif si étrange
Je ne sais pas quel genre d’oiseau il s’agit,
mais il va chanter joliment.
| Traduction française par JB&B |


啁啾 (2014, 脇阪 克二)
四角形的小小鳥
畫著畫著四角形就變成了鳥
創作出這個充滿趣味的奇特圖案
雖然我並不知道是什麼鳥
但牠應該會發出可愛的叫聲吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年08月10日 水曜日号

“花びら 平成26年”



この花は仮定の花。
4枚の花びらの形が違うし色も違う。
こんな花は現実にはない。
花をよく描くので
時にはこんな花も描いてみたくなる。
(脇阪 克二)


Petals (2014, by Katsuji Wakisaka)
This is a hypothetical flower.
Those four petals are in different shapes and colors.
Flower like this does not exist in reality.
Since I draw flowers quite often,
sometimes i would like to draw flowers like this.
| English translation by Karen Yiu |


Pétales (2014 par Katsuji Wakisaka)
Voici une fleur hypothétique.
Les quatre pétales ont une forme et une couleur différente.
Une telle plante, en réalité, n’existe pas.
Je dessine souvent des fleurs
et parfois il me vient l’envie d’en créer une de ce genre.
| Traduction française par JB&B |


花瓣 (2014, 脇阪 克二)
這是一種假想的花朵
4片花瓣的形狀和顏色都不相同
在現實中並不存在
因為我時常描繪花朵
有時也會想創作這樣特別的花
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月23日 水曜日号

“桃山 平成26年”


信長や秀吉が今までになかった
美を創造していった安土桃山時代。
その時代に生まれ消えていった
まぼろしの辻が花。
大らかでゆったりした美しさは
桃山の人々の自由奔放な生き方から
生まれたのだろう。
(脇阪克二)


Momoyama Era (2014, by Katsuji Wakisaka)
The Azuchi-momoyama era, an beautiful era which has never been seen before,
was created under the baton of Nobunaga and Hideyoshi.
Tsujigahana dyeing technique which was born and died out in this era,
has became a remarkable craft.
I think this generous and gentle beauty
must be the result of the freewheeling lifestyle
of the people of Momoyama era.
| English translation by Karen Yiu |


Ère Momoyama (2014, par Katsuji Wakisaka)
L’Ère Momoyama, marquée par une beauté inégalée jamais vue jusque là, sous la baguette de Nobunaga et Hideyoshi.
Née durant cette période, la technique de teinture Tsujigahana devient un artisanat fantaisiste.
Cette beauté si généreuse et si douce ne serait-elle pas née du mode de vie si insouciant des japonais de l’époque?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


桃山(2014, 脇阪 克二)
織田信長與豐臣秀吉開創的安土桃山時代
誕生了許多前所未有的審美意識
「辻之花」是於那個時代曇花一現的紮染技法
那大膽而悠然的美
正是桃山時代人們自由奔放生活態度之寫照
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年07月06日 土曜日号

“紗綾形 平成26年”

sayagata_660
一見迷路のようだが
昔からあるもので卍形を模様にしたもの。
着物の地紋や模様の背景に使われ親しまれてきた。
大岡越前のお裁きの場の襖絵として
見たことのある人も多いと思う。
とても単純な模様をくりかえしている
だけなのに大胆で美しい。
テキスタイルデザインのお手本のような模様だ。
(脇阪克二)


Sayagata (2014, by Katsuji Wakisaka)
It looks like a maze at a glance,
but is a traditional pattern that uses connected 卍 patterns.
Sayagata was familiar as woven pattern of Kimono,
or background of other patterns.
It is also well known as a painting on a fusuma
of the judgement room of Echizen Ōoka,
a Japanese samurai in the service of the Tokugawa shogunate.
Although it is a repetition of very simple patterns,
it is daring and beautiful.
I think Sayagata is like a model of textile design.
| English translation by Futaba Komori |


Motif Saya (2014, par Katsuji Wakisaka)
A première vu, cela ressemble à un labyrinthe mais
il s’agit d’un motif très ancien dérivé de la svastika.
Il est très connu, souvent utilisé pour les motifs de kimonos.
Beaucoup de personnes l’ont déjà vu sur les motifs
de fusuma lors des jugements du célèbre Echizen Ōoka.
Le simple fait de répéter plusieurs fois ce motif si simple
lui confère un caractère particulier et une beauté unique.
On peut le considérer comme un motif de base pour les textiles.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


紗綾形 (2014, 脇阪 克二)
紗綾形乍看之下像迷宮,
是常用在和服底紋中的圖案。
時代劇大岡越前中著名場景的隔扇畫,
也是紗綾形。
只是單純重複的紋樣,
卻有一種大膽的美。
可以說,紗綾形是織物設計的範本紋樣。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年08月29日 水曜日号

“花絣 平成26年”

hanagasuri_660
絣は模様の端がキザギザになって表現される。
大正時代の着物には大柄な花や模様を絣で
表現したものが流行していた。
その大胆さと絣の味わいが
一体となって面白さをかもし出していた。
この花絣はプリントだが絣の面白さを表現。
(脇阪 克二)


"Hanagasuri"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Kasuri patterns are characterized by a blurred or brushed appearance.
Kasuri textile kimono became in fashion in the Taisho period.
Flower patterned kasuri fabric has somewhat adventurous and such profound feature.
I tried to depict the unique beauty of kasuri in this textile.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ikat floral"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Les bords des ikats japonais sont dentelés.
A l’époque de l’ère Taishō, les kimonos en ikats
japonais et à grands motifs floraux étaient en vogue.
Cette audace et la saveur particulière des ikats
ne faisaient plus qu’un, cocasses et divertissantes.
Cet ikat floral est un imprimé mais il reflète bien cette gaité.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"花絣"(2014, 脇阪 克二)
花絣是日本大正時代流行的一種和服紋樣
其特徵是花紋輪廓不規整,似飛白紋
紋樣兼具大膽的獨創性與雅致的韻味
我創作的這幅花絣
意在詮釋這個傳統織紋的趣味和魅力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年07月21日 土曜日号

“稲妻 平成26年”

inazuma_660
おそろしい音が鳴りひびく。
ピカッと稲妻が走る。
真白な雷光が空を切り裂いて
地上に突きささる。
神社でお祓いをするための御幣は
稲妻をかたどったという説もあるようだ。
(脇阪 克二)


"Lightening"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Boom, Clap, Crash,
Terrifying sound shout.
Suddenly, a thin jagged line,
Of blinding light,
Cuts through the sky,
Strike into the ground.
It is said that the shide, or a zigzag-shaped paper streamer often used to adorn
a Shinto shrine is inspired by the lightening.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"La Déité du Tonnerre"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Un bruit terrifiant retentit.
Un éclair traverse le firmament.
Une lumière blanche découpe le ciel
pour finir sa course sur terre.
Il existe une théorie selon laquelle les feuilles du gohei,
offrande faite aux sanctuaires, représenteraient des éclairs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"閃電"(2014, 胁阪 克二)
雷鳴滾滾,
突然一道電光。
那閃電劃破天空,劈向地面。
神社注連繩上掛著的「紙垂」,
據說就是取自閃電的形狀。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • シンプルながらパンチのあるデザイン、今後どのような商品になって行くのかすごく気になります。
    羽織とかだとインパクトありそうですね。

  • なるほど?、「荒ぶる神を鎮め奉る」というわけですね。
    いろいろなものの謂れを知るのは、楽しいですね。

    つじむら みき 平成26年09月27日 16:45:23
  • しちょ様
    いつもありがとうございます。
    第一弾としてモスリン手柄寛衣下が発売されました。
    まだ店頭のみですが、近日ネットショップでも公開予定でございます。
    密かに私も今後の展開に期待している一人です。

  • つじむら みき様
    いつもありがとうございます。
    日常何気なく触れ合うものにも
    思いがけない背景があったりしますね。
    歴史ある日本は謂れの宝庫と思っております。

最近書いた記事
関連記事

平成30年01月17日 水曜日号

“雲間と鳥獣戯画 平成26年”

chojyugiga_660
日本最古の漫画とも称される鳥獣戯画。
SOU・SOUのデザイン“雲間がくれ”の世界で遊ぶ、さる、うさぎ、カエル。
900年も前の絵が現代のものと違和感なくひとつの世界を形づくっている。
これぞまさしく時代を超えて生き続ける古典の力だろう。
(脇阪 克二)


"Choju-giga between the clouds"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Choju-giga or the wildlife cartoon, is said that the oldest 'manga' in the sense of comical pictures in Japan.
Between the clouds is an original textile design of SOU・SOU.
Animals in the manga, swimming between the clouds.
900-year-old manga and modern pop textile match well miraculously.
This is what we called the power of the classic and tradition.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Entre les nuages et le Chōjū-giga"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Le Chōjū-giga (« caricatures d’animaux »), connu pour être le manga le plus vieux du Japon.
Un singe, un lapin et une grenouille s’amusant dans le monde du design « entre les nuages » de SOU・SOU.
Les dessins vieux de plus de 900 ans et d’autres plus contemporains se retrouvent de façon très
naturelle dans un seul et même monde.
Voilà donc la puissance des classiques qui dépassent les époques.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"鳥獸戲畫藏雲間"(2014, 脇阪 克二)
鳥獸戲畫被稱為日本最古老的漫畫。
我讓原畫中的猴子、兔子、青蛙暢遊在SOU・SOU原創織紋「藏雲間」中。
900年前的傳統繪畫與現代圖案印花巧妙融合,
這正是跨越時代的古典之生命力。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年12月25日 月曜日号

“りんご畑 平成26年”

textile_header2018 ringobatake_660
春 りんご畑では 薄紅色や
白い花が咲き乱れる
そして 秋から冬にかけて
真赤なりんごを
枝いっぱいに 実らせる
見ていると
りんごを かんだ時の
かりっとした歯ごたえ
甘さと 酸っぱさが
口いっぱいに ひろがってくる
(脇阪 克二)


"Apple field"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Apple field, blossom in light pink and white in spring,
Bear fruits from autumn to winter.
Thoes crimson apples reminds me of the crispy texture and sour-sweet aroma.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Champ de pommiers"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Au printemps, un rose clair
et des fleurs blanches fleurissent.
Puis, de l’automne à l’hiver,
des pommes écarlates
poussent abondamment sur les branches.
Quand on y croque à pleines dents,
sa texture ferme, sa douceur et son acidité
se répandent dans notre bouche.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"蘋果田"(2014, 胁阪 克二)
春天的蘋果田,
紛繁開滿了花。
雪白的淺粉色的。
秋天冬天的蘋果田,
結出豐盈通紅的果實。
看著他們攢聚在枝頭上的熱鬧模樣,
不禁聯想到咬下一口的爽脆口感,
和酸甜滋味。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年03月11日 土曜日号

“菜の花 平成26年”

nanohana_660
菜とは食用の意味で菜の花とは食用の花。
まだ寒い時期から黄色い花を咲かせた
菜の花が野菜売場に並ぶ。
その明るい黄色と少し苦味のある味が
食卓に春を運んでくる。
(脇阪 克二)


"Nanohana"(2014,by Katsuji Wakisaka)
"Na" of nanohana in Japanese implies "edible"
and "nanohana" means briefly "edible flower".
From the season it is still cold
nanohana (canola flower) with blooming little yellow flowers,
show up in vegetable stores.
The brightness of its yellow and little bit bitter taste
bring spring to our dinning table.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Nanohana"(2014, par Katsuji Wakisaka)
“Na” signifie comestible et “Hana” fleur, ce qui peut être traduit par “fleur comestible”. En cette saison encore froide, les nanohana décorent les fleuristes de leur petite fleur jaune. La clarté de ses couleurs et son goût un peu amer Amène sur nos tables le printemps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"菜花"(2014, 胁阪 克二)
“菜”有可供食用的意思,
菜花指可食用的花。
菜花在初春尚寒的時節開出明燦燦的黃花,
擺在蔬菜市場也甚爲亮眼。
那一抹明亮的金黃和微苦的味道,
宣示著餐桌上春的到來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年01月14日 土曜日号

“大根かぶら 平成26年”

daikonkabura_660
大根は一年中あるが、おいしいのは冬。
寒い日のおでんの大根は何とも言えない。
かぶらむしも体が暖まる冬の醍醐味のひとつ。
京漬物の代表千枚漬は聖護院大根。
こう考えると冬の食に大根とかぶらは欠かせない。
(脇阪 克二)


"Daikon kabura / Winter root vegetables"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Daikon, Japanese white radish, is the most delicious in winter.
It’s indescribable to have a piece of nicely cooked daikon in oden on such a cold day.
Kabura-mushi, a steamed turnip dish, is warming up my body.
That's one of the best part of winter.
Senmaiduke, most famous of Japanese pickles from Kyoto, is made of shogoin-daikon, a round Japanese radish.
Come to think of it, daikon and kabura are essential relish for winter dishes.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Daikon & Kabura / Radis blanc & Navet"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Le daikon, appelé radis blanc ou radis chinois en France, est le plus délicieux des légumes d'hiver. Le plaisir de manger un morceau de radis blanc à la façon oden par un jour d'hiver aussi froid est indescriptible.
Le Kabura-mushi, navet cuit à la vapeur, vous réchauffe le corps. C'est un des meilleurs moments de l'hiver.
Les Senmaizuke, légumes conservés dans du vinaigre les plus connus de Kyoto, sont faits à partir de shogoin-daikon, un radis blanc et rond japonais.
En y réfléchissant bien, le radis blanc et le navet sont des ingrédients essentiels à la cuisine hivernale japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"蘿蔔"(2014, 脇阪 克二)
蘿蔔一年四季都有,冬天最美味。
寒冬時節關東煮裡蘿蔔的滋味妙不可言。
热腾腾的蒸蕪菁也是極好的。
京都聖護院蘿蔔更是京漬物代表之一千枚漬的食材。
蘿蔔與蕪菁可謂是冬日餐桌上不可缺少的美食。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年12月10日 土曜日号

“大雪 平成26年”

taisetsu_660
山の峰が雪におおわれ
平地も北風が吹き
いよいよこれから冬将軍到来の季節。
今年はどんな冬になるのだろうか。
しかし冬は寒く夏は暑いのがいい。
雪が降って暗く寒い冬には
冬独特の情緒や楽しみがある。
そして春を迎える喜びもわく。
四季それぞれ変化のあることが
生きていくことをどれほど豊かに
してくれることか。
(脇阪 克二)


"Heavy snow"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Caps of snow standing on the peaks,
The north wind is whistling through the ground.
Severe winter is coming.
I wonder how cold this winter will be.
However, it's a mercy that hot in summer and cold in winter.
Grey skies, dark evenings and bitter cold weather are also counts as charm of the winter.
Being tolerant of this, we are long for spring.
Feeling and enjoying the change of the seasons makes our lives picturesque.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Grandes neiges"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Les sommets des montagnes recouverts de neige, Le vent du Nord souffle dans les plaines, Annonçant la venue imminente du rude hiver. Je me demande à quel point cet hiver sera difficile. Toutefois, l'hiver est censé être froid, comme l'été se doit d'être chaud. La neige fraîche et les nuits sombres hivernales, Une atmosphère unique, attendue avec plaisir. La joie de la venue du printemps est latente. Le changement des saisons nous apporte une richesse inestimable au quotidien.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |



"大雪"(2014, 脇阪 克二)
皚皚白雪覆蓋山頂,
寒冷北風呼嘯過平地,
嚴冬將至。
今年會迎來一個怎樣的冬天呢?
我喜歡冬季寒冷,夏日酷熱。
飛雪陰霾的料峭寒冬,
充滿獨特的風景與樂趣,
也喚起我們對春天的喜盼。
四季的變幻無常,
讓人生變得充實又富有趣味。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年09月18日 日曜日号

“秋分 平成26年”

syuubun_660
ようやく夏の暑さもおとろえてきて
朝夕はしのぎやすくなってくる。
空の色も秋らしく空気も澄んでくる。
台風も来るが、何より月が美しく仲秋の名月もこのころ。
一度ゆっくり月を見て下さい。
きれいですよ!
(脇阪 克二)


"Shūbun / Autumn equinox(2014,by Katsuji Wakisaka)
Summer fades to fall,
The days and nights have cooled down finally.
Typhoon comes sometime,
But this is a time of the year when the air is clear and the moon is its most beautiful.
Look up at the moon even one glance.
She is magnificent, isn’t she?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Shūbun / Équinoxe d'automne"(2014, par Katsuji Wakisaka)
La chaleur estivale diminue enfin
Les matinées et soirées sont de plus en plus agréables.
L'atmosphère s'est elle aussi mise aux couleurs de l'automne.
Les typhons font rage mais la période des pleines lunes nous ravit.
Prenez le temps de regarder une fois la lune.
Elle est magnifique!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"秋分"(2014, 脇阪 克二)
暑夏終於微微消散
清晨和傍晚的氣溫舒適宜人
秋高氣爽,空氣澄澈
這個時節偶有颱風
卻絲毫不影響中秋明月的美
夜晚請擡頭望望那輪明月吧
美得讓人陶醉
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年08月06日 土曜日号

“立秋 平成26年”

rissyu_660
暦の上では秋だが実際には
残暑が厳しく一年で一番暑い季節。
早く秋が来ないかなぁと思うころ。
しかし風のそよぎや雲の形に何とはなしに
秋の気配がただよいはじめるころでもある。
(脇阪 克二)


"Risshū / First day of autumn"(2014,by Katsuji Wakisaka)
According to the Japanese calendar,
Autumn starts from this day.
However, it seems to be hottest period all year around.
Like the end of summer meets the beginning of autumn.
People look forward to the coming season,
While the clouds drift and the winds sigh around them.
Like the beginning of autumn meets the end of summer.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Risshū / Début de l'automne"(2014, par Katsuji Wakisaka)
D'après le calendrier, nous sommes en automne
En réalité, la saison la plus chaude de l'année ne fait que débuter.
À quand la venue de l'automne…?
Toutefois, il y a d'une certaine manière dans la brise matinale et la forme des nuages un air de début d’automne.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"立秋"(2014, 脇阪 克二)
二十四節氣來到了立秋,
實則卻是一年中暑氣蒸騰的時節,
讓人期盼秋天真正的降臨。
仔細感受,會發現秋意已來
藏在風的來信中,雲的形狀裡。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年07月20日 水曜日号

“大暑 平成26年”

taisyo_660
七月の下旬ごろの一年中で最も暑い季節。
かっと照りつける太陽のもと茎はぐんぐん伸び
花は咲き乱れる。
生命が豊かに充実するとき。
(脇阪 克二)


"Taisho / Blistering heat"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Late July expected to be the hottest period of the year.
The earth is aglow with branches and flowers,
While the scorching sun burning in the sky.
This is a season full of vigor and vitality.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chaleur caniculaire"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Fin juillet, nous sommes rentrés dans la saison la plus chaude de l'année.
Le soleil éclatant fait pousser les sarments et éclore les fleurs.
Une période où la vie prospère pleinement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"大暑"(2014, 胁阪 克二)
七月下旬是一年中最溽熱的季節。
赤日炎炎下草木蕃庑,花開繁亂,
生命充實有力,夏之盛。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

12

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について