一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和6年03月06日 水曜日号

“桜に朽木雲 平成29年”



たなびく雲を背景に
花開く桜
大輪の花を咲かせた
一重と八重の桜
昔からある文様を組み合せた一点
(脇阪 克二)


Cherry Blossom on Rotting Bark like Cloud (2017, by Katsuji Wakisaka)
Cherry blossom blooms against a background of cloud banks.
Big single and double cherry blossoms are in bloom.
A combination of traditional patterns.
| English translation by Lala Fu |


Cerisiers et nuages en décomposition (2017 par Katsuji Wakisaka)
Sur un arrière-plan de nuages flottants,
les cerisiers en pleine floraison
donnent de grandes fleurs.
À unique ou à multiples couches de pétales,
une combinaison de motifs traditionnels.
| Traduction francaise par JB&B |


櫻花與朽木雲 (2017, 脇阪 克二)
以空中飄動的雲朵為背景
大朵櫻花綻放於其中
有一重櫻和八重櫻
這是將自古以來就有的紋樣結合之作品
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月13日 土曜日号

“コネコ 平成29年”



子猫が たくさん生まれた
ちいさくて まだひとりで
何も出来ないが オッパイを吸って
大きくなとうとしている
まだ顔もはっきりしていず
似た顔をしている
大きくなるにつれて それぞれ
個性的な顔になっていくだろう
(脇阪 克二)


Kitten (2017, by Katsuji Wakisaka)
A lots of kittens were born.
They are tiny and still unable to do anything on their own,
but they are sucking on their mother's milk
in order to grow bigger.
Their faces are still vague and
they all look alike.
As they get older,
they will develop their own unique faces.
| English translation by Karen Yiu |


Chatons (2017 par Katsuji Wakisaka)
Beaucoup de chatons sont nés.
Encore petits, incapables de se débrouiller seuls,
ils ne font que téter pour un jour devenir grands.
Leurs têtes, toutes ressemblantes,
sont encore de formes grossières.
À mesure qu’ils grandissent,
chacun d’entre eux deviendra unique.
| Traduction française par JB&B |


小貓 (2017, 脇阪 克二)
很多小貓出生了
牠們還小 無法獨立做任何事
吸吮著母奶 正努力長大
由於臉還不是很清晰
所以看起來都很相像
但隨著牠們逐漸長大
會發展出屬於自己獨特的面孔
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月11日 土曜日号

“はななえ 平成29年”



子供が描く様に
うまく描こうと思わずに
グイグイ描く
花を描いて 葉っぱをつけ
花の中に点々や縞、水玉などを入れ
出来上り それでも子供のようには描けない
(脇阪 克二)


Flower Seedling (2017, by Katsuji Wakisaka)
I draw like a child,
draw hard and repeatedly,
and without trying to draw well.
Draw a flower, add leaves,
put some polka dots and stripes in the flower.
When it's finished, it still can't be drawn like a child.
| English translation by Karen Yiu |


Jeune plant de fleur (2017 par Katsuji Wakisaka)
Je dessine avec entrain
sans me soucier du résultat
comme un bambin le ferait.
Je dessine des fleurs, j’y attache les feuilles
j’y rajoute ici et là des pois, des rayures, etc.
Mais en ayant terminé, je me rends compte que
je ne peux toujours pas dessiner comme un enfant.
| Traduction francaise par JB&B |


花苗 (2017, 脇阪 克二)
學孩子畫畫
不用想著要畫多好
只是興致高昂地畫著
畫了花朵、加上葉子
接著在花朵中加上小點、條紋和圓圈
最後完成 還是畫不出孩子般的感覺
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年09月14日 水曜日号

“霰に華紋 平成29年”



花を様式化し 家紋のようにして
霰(市松模様)の上に配置。
単純な文様だが
高貴で各式がありそうな
ふんいきになった。
(脇阪 克二)


Checked Pattern and Flower Crest (2017, by Katsuji Wakisaka)
Flowers were stylized in a family crest-like motif
and placed on the hail (checked pattern) .
The pattern is simple,
but it is classy and
has a formal atmosphere.
| English translation by Karen Yiu |


Motif floral dans un motif à damier (2017 par Katsuji Wakisaka)
À l’image d’un sceau familial,
j’ai transformé une fleur en motif
que j’ai posé sur un motif à damier.
Il s’agit d’un motif simple mais
il donne l’impression qu’il pourrait
appartenir à une famille de noble.
| Traduction française par JB&B |


冰雹與花紋 (2017, 脇阪 克二)
將花朵樣板化 變成有如家紋般
再放置於冰雹圖案 (格子模樣) 之上
雖然是簡單的紋樣
卻展現了高貴氛圍和正式感
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年02月05日 土曜日号

“御簾 平成29年”



細く切った竹を絹糸で編んで
周囲に縁を付けた
すだれが発展したもの。
天皇がおられる王座を
ぐるりと とり囲み
天皇が見えるような
見えないような空間を
作りあげていた。
誠に日本的な空間の設置。
(脇阪 克二)


Misu bamboo blind (2017, by Katsuji Wakisaka)
Misu is developed from "sudare",
which is a bamboo blind made of thinly sliced bamboo
woven with silk thread and a border around it.
It surrounds the throne where the emperor sits and
makes a space that the emperor seems visible but remain hidden.
This is a truly Japanese style of space design.
| English translation by Alison Chuang |


Stores en bambou(2017, par Katsuji Wakisaka)
De petites tiges de bamboos coupées finement
Sont attachés avec du fil sur les côtés pour donner
Naissance à un store en bambou.
Assis sur son throne entouré de personne,
l’empereur donnait l’impression d’être visible
Sans vraiment totalement l’être.
Une mise en scène typiquement japonaise.
| Traduction française par JB&B |


御簾 (2017, 脇阪 克二)
用絹絲將細竹條編織為捲簾
邊緣加上布邊 製成「御簾」
御簾來自日常使用的竹簾
掛於天皇御座四周
營造出讓簾内天皇尊顔若隱若現的獨特空間
展現日式空間設計的精髓
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年03月19日 木曜日号

“ぷちぷち 平成29年”


ぷちぷち、ぷちぷち、
梱包用のビニールを指で押して
つぶす。昔は なかった感覚がある。
素材の持つ便利さだけではなく
その時代の空気感が感じられる。
(脇阪克二)


Bubble wrap (2017,by Katsuji Wakisaka)
Pop a bubble wrap,
Pop, pop, Poppoppop……
The popping sound makes me feel something new.
It's not only a sound of modern convenience,
but also a sound of the time as well.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Ploc Ploc (2017, par Katsuji Wakisaka)
Ploc Ploc, Ploc Ploc,
Le bruit du papier d’emballage
plastique que l’on éclate avec son doigt.
J’ai l’impression qu’il n’y en avait pas avant.
Pas seulement pratique par rapport à la longévité
de sa matière, il nous rappelle une époque entière.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


氣泡布 (2017, 脇阪 克二)
啵、啵啵。
用手指逐個捏破氣泡布。
這種塑膠包裝材料,舊時不曾見過。
我感到了追求便利的時代感,
以及這時代中充滿的空氣感。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




    
最近書いた記事
関連記事

令和元年08月03日 土曜日号

“切り絵 平成29年”

kirie_660
カッターを使って紙を
切り抜いていく
筆で描く様に
自由に表現できない
その不便さが切り絵の良さであり
独特のふんいきを生み出してくれる
(脇阪克二)


Cutouts (2017, by Katsuji Wakisaka)
Cut out picture can't provides smooth lines as brush drawing.
On the contrary, you will never find a simplicity and details
with such unique clear look in any other paintings but the paper cutout pictures.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Assemblage de papiers (2017, par Katsuji Wakisaka)
Je découpe du papier avec un cutter.
A l’inverse d’un dessin au pinceau,
Ma liberté d’expression est limitée.
Cette difficulté fait partie de la beauté de cette pratique,
créant un monde et un rendu uniques.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


剪紙 (2017, 脇阪 克二)
剪紙畫,
不同於用筆作畫,
無法自由流暢地創作出想要描繪的畫面。
但那不由衷的笨拙生硬,
也正是剪紙畫的獨特魅力之所在
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年07月13日 土曜日号

“ぐんぐん 平成29年”

gungun_660
植物は茎を上へ上へと
伸ばして 成長していく
土と太陽と水があれば
ぐんぐん力をつけていく
そして 大輪の花を咲かせる
(脇阪克二)


Vitality (2017, by Katsuji Wakisaka)
Plants grow steadily,
extending their stems upward.
Plants grow steadily,
as long as there is soil, sunlight and water.
Plants growing up strong and healthy,
and then create a splendid blossom.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Petit à Petit (2017, par Katsuji Wakisaka)
Les tiges des plantes grandissent
petit à petit, toujours plus haut.
Grâce à la terre, le soleil et l’eau,
elles se fortifient petit à petit.
Puis, elles laissent place à de grandes fleurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


茁壯 (2017, 脇阪 克二)
植物的莖奮力向上生長,
只要有泥土,太陽,雨水,
便一刻不停,氣勢蓬勃,日茂葱鬱。
然後開出大朵大朵的花來。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年11月17日 土曜日号

“つなぎ花紋 平成29年”

tsunagi_kamon_660
花をモチーフにした
同じ文様をつなげていく
連続性のある模様は
いいことが続く吉祥文として
好まれており
今日でも広く用いられている
(脇阪 克二)


"Connected flowers pattern"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Connected flowers pattern was considered good luck in Japan
and being widely used even now.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Motif de fleurs attachées "(2017, par Katsuji Wakisaka)
J’ai assemblé le même motif
floral les uns aux autres.
Les motifs répétitifs sont considérés
depuis longtemps au Japon comme
un signe de chance, grandement appréciés
et toujours utilisés de nos jours.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"連續花紋"(2017, 胁阪 克二)
在日本傳統織物設計中,
重複排列同一種花的連續性紋樣,
具有吉祥寓意而廣為應用。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年05月28日 月曜日号

“すずかぜ 平成29年”

suzukaze_660
緑がいっぱいの小川のそばの小道。
名も知らぬ花が 咲き乱れている。
小鳥のさえずりが聞こえ
気持ちのいい すずかぜが
肌を心地よく 撫でていく
(脇阪 克二)


"Cozy Breeze"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Unfamiliar little flowers burst on the green riverside.
Birds singning at my ears.
Cozy breeze touches my face,
Calms me down and quiets my mind.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Brise fraîche"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Petit chemin en bordure d’un ruisseau verdoyant.
Des fleurs dont le nom me sont inconnues en pleine éclosion.
J’entends au loin le chant d’un petit oiseau.
Une brise rafraichissante et plaisante
me caresse la peau agréablement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"涼風"(2017, 胁阪 克二)
小河邊綠茵草地,
不具名的小花紛繁盛開。
耳畔有鳥鳴與清風。
那初夏涼風,拂過心裡一陣安寧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年05月03日 木曜日号

“花衣 平成29年”

hanagoromo_660
ふんわりした花の衣に身を包み
花と遊び、 雲とたわむれる。
王朝貴族になったような
優雅な気持で過ごす。
こんな一日にめぐり会えたことに
感謝。
(脇阪 克二)


"Flower Garment"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Dress in a light flower garment,
Have fun with these flowers and clouds.
It makes me feel like a noble family,
Enjoying this spring day in a graceful way.
I'm most grateful for having a wonderful day like this.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Habit floral"(2017, par Katsuji Wakisaka)
S’habiller d’un vêtement en fleurs légères,
s’amuser avec ces fleurs et les nuages.
À l’image d’une famille de noble,
je vis dans le raffinement le plus total.
Je suis reconnaissant d’avoir pu vivre
cette magnifique journée.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"花衣"(2017, 脇阪 克二)
輕輕披上花衣
與花共遊,與雲嬉戲
感謝能有這樣的機會
如王朝貴族般優雅度過一日
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年04月11日 水曜日号

“花ならべ 平成29年”

hananarabe_660
このごろ 短く切った花を
ぎっしり 並べた箱を
花屋さんで 見るようになってきた。
色のハーモニーの美しさを表現したり
形のかわいさを 箱につめることで
演出したりしている。
花の見せ方も 時代とともに
変化していくものですね。
(脇阪 克二)


"Flowers in a row"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Here comes the time to see florists lining up some small boxes with small flowers inside.
They are performing a harmony of colors and shapes by staging in those boxes.
The way to display flowers changed with the times.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Alignement de fleurs"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Voici venu le temps de voir chez les fleuristes
de petites boites alignées les unes contre les autres
avec à l’intérieur de petites fleurs taillées.
Elles sont mises en scène dans leurs boites,
de façon à sublimer leur beauté et l’harmonie de leurs couleurs.
Comme les époques, la manière de montrer les fleurs
évolue également, j’ai l’impression.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"排排花"(2017, 胁阪 克二)
進來在花店見到,
裝滿各種小花的箱子緊挨著,
排成一道配色和諧的風景。
用緊密排列的方式演繹春花動人的造型,
花卉展示的方式也是日新月異的。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年03月28日 水曜日号

“よせあつめ 平成29年”

yoseatume_660
単純な格子の模様を描く。
色を変え 同じ格子を
描き足していく。
よせあつめのような
やわらかく さっくりした感じが出る。
この適当さがいいのだろう。
(脇阪 克二)


"Gathering"(2017,by Katsuji Wakisaka)
I draw a simple grid pattern.
Colorful squares layers freely,
Soft and bright.
Act where one's mind reaches is such a wonderful thing.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Savant mélange"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Je dessine un simple motif de grille.
Je change les couleurs et rajoute
des grilles sur le même motif.
Comme un savant mélange,
une impression de douceur et de légèreté.
N’est-ce pas la meilleure des formules?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"組隊"(2017, 胁阪 克二)
畫簡單的格子,
同種格子用不同顏色重複疊加。
形成的紋樣風格溫柔素淡,
隨意而美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年03月25日 日曜日号

“いちご摘み 平成29年”

textile_header2018 ichigotsumi_660
緑の葉にかくれるように
成長している 真赤ないちごを
やさしく 摘んで カゴに入れる。
ブランド化が進み 大きくて甘く
食べごたえのある いちごがふえている。
ひとつのものを よりよくしていくことに
情熱を燃やす 日本の形が
ここにも見られる。
(脇阪 克二)


"Cueillette des fraises"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Bright red strawberries,
Hidden under green leaves.
I picked them gently and placed in the container.
Japanese developed many strawberry varieties,
They are big in size, rich in flavor, filling and luscious.
We can tell the pursuit of the ultimate creative of Japanese.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cueillette des fraises"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Comme cachée sous une feuille,
je cueille une fraise toute rouge
que je place dans mon panier.
En se bonifiant, elle pousse et gagne en saveur,
et rejoint le lot des fraises mûres.
Quelle ardeur!
J’y vois également un trait japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"摘草莓"(2017, 胁阪 克二)
通紅可人的草莓們隱藏在綠葉下。
將它們輕輕摘下,放入籃中。
日本的草莓品種玲瑯滿目,
果實大,糖度高,味道濃厚。
從對草莓品種的精心研發上可以看出,
日本人凡事追求極致的精神。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年02月25日 日曜日号

“キウイ 平成29年”

textile_header2018 kiwi_660
茶色い うぶ毛に おおわれた
楕円形のコロンとしたキウイ。
皮をむくと 鮮やかな緑や
黄色の果肉が美しい。
少し酸っぱく ジューシーで
元気がでる。
キウイのかわいさを
どう表現すれば出せるか
工夫してみた。
(脇阪 克二)


"Kiwifruit"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Kiwifruit has a fibrous, dull greenish-brown skin and bright green or golden flesh.
The oval fruit has a soft texture and a refreshing tart flavor.
I try to design some adorable kiwifruits in this textile.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kiwi "(2017, par Katsuji Wakisaka)
Avec sa peau duveteuse brune
le kiwi est un fruit de forme ovale.
Une fois pelé, sa chair verte
ou jaune déploie sa beauté.
Souvent acide et très juteux,
il est très revigorant.
J’ai créé ce design afin de
faire ressortir son côté mignon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"奇異果"(2017, 胁阪 克二)
奇異果,橢圓形,像一顆大型鶏蛋。
纖維状的棕色皮膚,
剝開後露出明亮的綠色或金色的果肉。
口感水潤,味道微酸,
如何呈現這些可愛的小家夥可讓我花了一番功夫。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月25日 木曜日号

“きんかん 平成29年”

textile_header2018 kinkan_660
昔から 民家の庭などにも 植えられ
日本人には おなじみの果物。
1月から3月くらいが旬で
オレンジ色の小さく可愛いい実をつける。
果肉もさることながら皮ごと食べられる。
子供のころ風邪をひいて
のどが痛かった。
きんかんの甘露煮を食べさせられ
とろっとした甘味 適度な苦味と
酸味が のどの痛みを
やわらげてくれたのを思い出す。
(脇阪 克二)


"Kinkan"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Kinkan, or kumquat is very familiar to Japanese people as a homegrown fruit.
They are in season during the winter from January to March.
Kinkan are small orange-like fruits that are usually eaten whole without peeling.
In Japan, it is said to be a natural cough suppressant and also relieves sore throats.
I remember their sour-sweet and slightly bitter taste helps relieve the pain in my throat when I was a child.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kinkan / Fortunella"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Le Kinkan, appelé Kumquat ou Fortunella, est cultivé dans les jardins des gîtes
et reste un fruit très apprécié des japonais.
Petit fruit orange dont la peau est comestible, il est de saison de Janvier à Mars.
Quand j’étais petit, il m’est arrivé d’attraper froid et d’avoir mal à la gorge.
On me faisait alors manger des Kumquats confits, dont la douceur suave,
l’amertume et l’acidité apaisaient mes douleurs à la gorge.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"金柑"(2017, 脇阪 克二)
自古以來,日本人喜歡在院子裡種植金柑樹。
1月至3月金柑當令,
樹上結出橘色的可愛小果實,
可以連皮一起吃。
我小時候感冒喉嚨痛,
吃過金柑的甘露煮。
溫潤的酸甜和適度的苦味,
讓咽喉疼痛得以緩解。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月01日 月曜日号

“戌 平成29年”

inu_660
張り子でつくった犬。
木型に和紙を張ってつくるので
あまり細かい細工が出来ません。
それが 独特のかわいさと素朴さを
生んでいる。
(脇阪 克二)


"Year of the Dog"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Here are some papier-mache dogs.
They are formed by an arts techenique called hariko, which is an extremely delicate handwork that attaching washi paper to frames made of wood.
To me, these dogs are unique for their fine detail and craftsmanship and naive quality.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chien"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Un chien en papier mâché.
Comme il est modelé en papier japonais
il n’est pas très détaillé.
C’est cette simplicité qui le rend si
mignon et si authentique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"生肖狗"(2017, 胁阪 克二)
我用紙張工藝技術「張子」製作的小狗表現今年的生肖。
這些用木具取形,紙張糊成的鄉土玩具,
並不十分精細,卻有獨特而質樸的親和力。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年11月25日 土曜日号

“花そすう 平成29年”

textile_header2016 hanasosuu_660
SOU・SOUには 数字をテキスタイルに
したものが いくつかあり どれも人気がある。
今回は 数字を花で あらわしてみた。
花の装飾性と 数字の幾何学的な
形が 今までのものとは違った
かわいい 世界を見せている。
(脇阪 克二)


"Floral numbers"(2017,by Katsuji Wakisaka)
In SOU・SOU, there're several popular textile designs about Numbers.
But this time, I use flowers to express numbers.
By combining decorative flowers and geometric numbers in a creative way,
It may open up a lovely new world.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chiffres floraux"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Chez SOU・SOU, il existe de nombreux designs avec des chiffres,
qui ont beaucoup de succès, chacun dans leur genre.
Cette fois-ci, nous avons dessiné ces chiffres en fleurs.
L’aspect décoratif des fleurs et la géométrie des chiffres
nous montrent un monde attendrissant, jamais vu jusqu’alors.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"花數字"(2017, 脇阪 克二)
SOU・SOU織紋中的數字圖案很受歡迎
這次我用具有裝飾性的花
來表現幾何形狀的數字
創造一個前所未有的可愛宇宙
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年11月18日 土曜日号

“せつざん 平成29年”

setsuzan_660
山茶花は ピンクや赤のものが多いが
白の雪山(せつざん)と呼ばれる
美しいものがある。
優雅なその姿は 濃い緑の中で
目に あざやか。
寒い冬の日に
見るのが楽しみな花のひとつ。
(脇阪 克二)


"White Camellia"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Camellias blooms is common in pink and red.
And yet, there is a white variety called Snow mountain.
These pure beauty bloom in freezing winter,
Set against glossy dark green leaves,
Please the eye and gladden my heart.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Setsuzan"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Il y a beaucoup de camélias rose et rouge mais
il existe une fleur magnifique du nom de Setsuzan.
Sa silhouette gracieuse attire l’oeil dans une forêt verte.
Elle fait partie des fleurs dont on se fait un plaisir de voir
pendant les longs jours froid de l’hiver.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"春蘭"(2017, 脇阪 克二)
山茶花的種類以粉色和紅色居多
有一種純白色的山茶花,在日本名爲「雪山」
它們風姿優雅.濃綠中開得潔白自在
是寒冬裡一抹賞心悅目的風景
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年10月25日 水曜日号

“ひらがな 平成29年”

textile_header2016 hiragana_660
ひらがなを筆で描く
いつもの 僕の ボテッとした字で。
空間を いっぱいにとって
小さな ひらがなを 並べていく。
一見 無地のような空間に
目の検査のように
ひらがなが あちこち向きながら
表情を与えている。
(脇阪 克二)


"Hiragana "(2017,by Katsuji Wakisaka)
I kept writing hiragana (basic Japanese phonetic script) with a calligraphy pen,
Lining up my little podgy fonts to fill the space.
They are like some marks on the visual chart,
Facing different directions,
Performing a vivid dance on the plain background.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Hiragana"(2017, par Katsuji Wakisaka)
J’écris les hiraganas au pinceau,
Avec des traits toujours aussi épais.
J’aligne les petits signes,
en laissant de nombreux espaces blancs.
À l’image des tests ophtalmologiques,
Dans un espace uni à première vue
Jaillissent un peu partout des hiraganas,
Nous faisant sourire de toute part.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"日文平假名"(2017, 胁阪 克二)
我用毛筆書寫日文平假名,一貫渾圓的字體。
在大片的空白裡,排布小小的假名。
白底無紋的背景中,
這些手寫平假名如視力檢測符號一般,
朝向各異,生動有趣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

12

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について