一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事
“ダンデライオン・チョコレート”
ちょっとしたイベントにお邪魔しました
なんと風情ある入り口
代表の堀淵さん
チョコとペアリングしたオリジナルカクテル
イラストレーターの藤本ひづるさんと一緒に行きました
春光院の川上さん
お寺でSOU・SOUを使ってくださってます
突然現れてびっくりしました
濱崎さん
チョコレート売り場
隣にはコラボ和三盆
伊勢木綿手ぬぐい(オリジナル)
伊勢木綿小巾折(オリジナル)も
とても美味しいイベントでした
外に出たら東山に月が
なんという贅沢な場所にあるチョコレート屋さんでしょうか。
コーヒーだけでもオッケーなので、観光がてら是非行ってみてくださいませ。
贅沢なひとときですよ。
それでは、また明日。
-------------------------------------------
店舗でお会計時に、以下に掲載している「今日の合言葉」を
言って頂くと、1ポイント差し上げます。(1日に1ポイントのみの進呈です)
毎日変わりますので、ご注意ください。
尚、これは店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
今日の合言葉は 「ダンデライオン・チョコレート」
-------------------------------------------
一日一絵 / SOU・SOUのテキスタイルデザイナー脇阪克二からの便り
テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“摩天楼 平成2年”
人は 今あるものより より大きいもの
より高いものを 目指すものらしい
最初は 2.3階建ぐらい
だったものが
10階 20階となり
天を目指すように なってきた
摩天楼は 人間の欲望の歴史が
形として 表われているものの
ひとつだろう
(脇阪 克二)
"Skyscrapers"(1990,by Katsuji Wakisaka)
Rather than content with things as they are,
Men are always longing for something greater and higher.
Buildings of 2 or 3 floors of yesterday,
Now becoming 10 to 20 floors, reaching up to heaven.
Skyscrapers,
A reflection of excessive desire of men.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Gratte-ciel"(1990, par Katsuji Wakisaka)
Plutôt que de se contenter de qu’ils ont,
les hommes visent toujours plus grand, toujours plus haut.
Les immeubles de 2 ou 3 étages d’hier
sont passés de 10 à 20 étages, poursuivant les cieux.
Les grattes-ciel sont le reflet de l’appétit démesuré des hommes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"摩天樓"(1990, 胁阪 克二)
人總是放眼于更高更雄偉的目標。
像是建築物,從最初的2,3層,
建造至10層,20層,
越來越高,直指天空。
城市裏無限生長的摩天樓,
可以説是人類欲望歷史的一種表現形式吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
今日のお客様 / SOU・SOU各店にご来店頂いているお客様の紹介
“【SOU・SOU 傾衣 より】2911:サラッとシンプルに”
今日の傾き者は、mottiさまです。
モスリン筒下にモスリン宮中袖 単をパサッと羽織って
サラリとシンプルにワン傾き。
ほのかな光沢を出すモスリン素材でまとめると綺麗どすなぁ。
ヨッ!モスリンビューティー!!
mottiさま
■身長 171cm
■モスリン 宮中袖 間 単(きゅうちゅうそで けん ひとえ)(40/40)/濡羽色 Mサイズ 25,704円(税込)
■モスリン 筒下(つつした)/濃紺(のうこん) Mサイズ 13,824円(税込)
mottiさま、いつも撮影にご協力いただきありがとうございます!!