買い物カゴ

冬の装い2017 lecoq2017aw 七五三2017

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

“雲間がくれ 平成24年”

kumomagakure_660
飛行機の窓から見える外は雲がかかっている。
窓に顔を近づけてのぞきこむと
雲の間から下の風景が垣間見える。
山や川がある。森や畑も見える。
人の営みや自然の風景が
移り変っていくのを見るのは楽しい。
(脇阪 克二)


"Between the clouds"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Viewing through an airplane window,
There hanging overcome clouds/
Furthermore, I approached to the window and overlooked,
Wow, I caught a glimpse of the landscape!
Mountains, rivers, forests and farm fields…
People's activities and the workings of nature change frequently between the clouds。
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Caché par les nuages"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Par le hublot d’un avion, on peut voir des nuages dehors.
En rapprochant son visage pour mieux y voir,
On peut voir par intermittence le paysage à travers les nuages.
Des montagnes et des rivières, ainsi que des forets et des champs.
C’est amusant de voir les mouvements changeant
des hommes en pleine action et de la nature calme.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"隱雲間"(2012, 胁阪 克二)
從機窗望出去,雲層輕掛。
貼近窗口俯瞰,雲縫間窺見地面的景象。
山川河流,森林田野。
人所努力經營的自然,
與造物主排布的自然,
在雲間隱現,交錯延展,頗為有趣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“白菊 平成18年”

shiragiku_660
散歩している雑草の中に点々と小さい白い菊が並んでいる。
ひっそりと、しかし一心に上を向いて
咲いているそのことが、とても美しいと思う。
(脇阪 克二)


"White chrysanthemum"(2006,by Katsuji Wakisaka)
I saw those white chrysanthemum while taking a talk.
They are small and quite, but growing straight towards the sky.
Seeing someone earnestly try their hardest like this is wonderful.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chrysanthème blanc"(2006, par Katsuji Wakisaka)
En se promenant dans les mauvaises, on remarque des petits chrysanthèmes blancs par endroit.
Silencieusement mais de toute leur force, il se dresse de tout leur haut,
me rappelant ainsi toute la beauté d’une fleur qui fleurit et s’épanouit.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"白菊"(2006, 胁阪 克二)
散步途中留意到雜草中的點點白菊,
小小的靜謐的模樣,卻一心向上。
這些奮力生長的姿態很美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“よろこび 平成28年”

yorokobi_660
太陽の光り、新鮮な空気、
いっぱいの緑、色とりどりの花。
今を生きている よろこび。
(脇阪 克二)


"Joy"(2016,by Katsuji Wakisaka)
Bright sunshine, fresh air,
Green field with vivid flowers in mass of colors.
Live for today, joy of the real moments.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"La joie"(2016, par Katsuji Wakisaka)
La lumière du soleil, l’air frais,
une verdure dense, des fleurs multicolores.
La joie de vivre l’instant présent.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"喜悅"(2016, 胁阪 克二)
太陽的光熱,空氣的澄澈。
綠意的生機,花的繽紛。
一切都是活在當下的生命的喜悅。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“秋桜 平成29年”

kosumosu_660
秋になると桃色、白、赤などの
秋桜を大ぜいの人が
見に行っている映像が流れる。
メキシコからの外来種だが
日本人にはとても親しまれ
愛される花になっている。
秋桜という漢字は日本人の心を
とらえる表記だが
これはさだまさしの歌が
きっかけになって定着していったそうだ。
(脇阪 克二)


"Cosmos flower"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Pink, white, red... It's the best season for viewing cosmos.
Hundreds of thousands of people come to share the magnificent scenery.
Cosmos is an introduced species from Mexico, which is commonly known and loved by Japanese people.
It is called "Akizakura", Aki=autumn and Zakura=Cherry blossom in kanji, means cherry blossoms of autumn.
Cosmos became popular in Japan with a song witten by Masashi Sada.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Les cosmos"(2017, par Katsuji Wakisaka)
À l’automne, il y a beaucoup d’images
de groupes de personnes allant admirer
les cosmos pêches, blanches ou rouges.
Bien que d’origine mexicaine, cette fleur
est très proche des japonais qui l’adorent.
« Akizakura » est un mot très touchant pour les japonais.
De plus, il est dit que les chansons de Sada Masashi
ont été produites grâce à ces fleurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"秋櫻(波斯菊)"(2017, 胁阪 克二)
粉的白的紅的,繽紛的波斯菊開在秋天的郊外,觀者如市。
波斯菊是墨西哥引進的外來品種,
在日本漢字表記作“秋櫻”,為人們所喜愛。
秋櫻的廣爲流傳源於佐田雅志作詞作曲,山口百惠演唱的那首《秋櫻》。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“菊水 平成17年”

kikusui_660
菊に水の流れという昔からある
日本の模様をシンプルに、
そして色を新しくして表現した。
昔からの模様にはいいものがいっぱいある。
それをどう生かしていくかが課題だ。
(脇阪 克二)


"Flowing chrysanthemum"(2005,by Katsuji Wakisaka)
Chrysanthemum with stream is a traditional pattern in Japan.
I painted it in a simple way but with new color arrangement.
There are numerous fantastic old pattern, into which we should inject new life.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kikusui"(2005, par Katsuji Wakisaka)
J’ai simplifié et recoloré l’ancien motif japonisant
appelé kikusui, qui renvoie au courant de l’eau sur
les chrysanthèmes japonais.
Il existe de très nombreux jolis motifs d’antan.
La question est de savoir comment les transcender.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"菊水"(2005, 胁阪 克二)
菊與流水古來有之。
我將這日本傳統紋樣調配新色,賦予它簡潔而嶄新的表現。
古文樣中有無窮的美,
如何發覺這些美,並喚起新生,
是我們現代人的使命。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“茄子 平成27年”

nasu_660
食物で何が好きかと問われれば
茄子と答える。
煮物もいいし田楽は最高。
ぬか漬けも好きだ。
茄子紺といわれる
少し紫がかった紺色も好きで
服は白か茄子紺を好んで着ている。
母も茄子が好きだった。
(脇阪 克二)


"Nasu / Eggplants"(2015,,by Katsuji Wakisaka)
"What is your favorite food?"
If I am asked, I will say "nasu (eggplants)"
They are good eaten stewed, and dengaku( grilled eggplants with sweet miso paste) are amazing.
I like nukazuke ( rice-bran pickles) too.
I like the color called "nasu-kon" which is purplish navy blue, and I often wear the colors nasu-kon or white by preference.
My mother also liked eggplants.
| English translation by Yuka Mamekoshi |


"Aubergine"(2015, par Katsuji Wakisaka)
S’il m’est demandé quelle serait ma nourriture préférée,
je répondrais les aubergines.
Marinées, elles sont délicieuses.
Grillées avec du miso, elles sont excellentes.
J’aime aussi quand elles sont marinées dans le vinaigre.
J’aime également les nasu-kon avec sa couleur violette,
que j’apprécie porter tout comme le blanc.
Ma mère aimait également les aubergines.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"茄子"(2015, 胁阪 克二)
若被問起喜歡什麼食物,
我定會毫不猶豫回答,茄子。
清水煮好吃,田樂茄子更是絕品,
啊對了,醃製成漬物也不錯。
有種顏色叫『茄子紺』,是泛紫的藍色。
我就連平時愛穿的衣服顏色,也是除了白色就數茄子紺。
說起來我母親也很鍾愛茄子吶。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“点字 平成29年”

textile_header2016 kosumosu_660
目が見えない人のために
作られた点字。
平面から盛り上がった点の
並べ方によって 文字や数字を
表現したもので 指で触れていくことで
判読していく。
これは点字のそうそうを
使ってデザインしたもの。
(脇阪 克二)


"Braille "(2011,by Katsuji Wakisaka)
Braille is a system of raised dots that can be read with the fingers by people who are blind or who have low vision.
This textile design is made of “ SOU・SOU ” in braille.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Le braille"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Le braille est un système d’écriture tactile à points saillants qui peut être lu par les malvoyants.
Ce design représente le terme “ SOU・SOU ” en braille.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"紅點字(盲文)"(2011, 胁阪 克二)
為盲人發明的點字(盲文),
使用者通過觸摸平面上不同組合的凸點,
判讀識別其意義。
這幅織紋以點字中的SOU・SOU為素材而創作的。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“赤とんぼ 平成23年”

akatonbo_660
暑さも少しおさまって秋風が吹き始めるころ、
思いがけず赤とんぼを目にすることがある。
なつかしいなぁ!
遊びまわっていたころの
ゆったりとした時間がよみがえってくる。
あのころに戻りたいとは思わないけれど、
二度と戻ってこない時は切なくいとおしい。
(脇阪 克二)


"Red dragonfly"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Hot weather ends when autumn wind blowing.
Surprise! Here are some red dragonflies zipping around!
They remind me of my carefree childhood.
I don’t assuming that if I were a boy again,
But sometimes I sigh with deep emotion that how time flies .
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Sympetrum / Libellule rouge "(2011, par Katsuji Wakisaka)
Alors que la chaleur laisse place au vent frais de l’automne,
on peut voir occasionnellement des libellules rouges.
Que de souvenirs!
Les heures passées à s’amuser refont surface.
Je n’aimerais pas revenir à cette époque mais,
le passé laisse une trace douloureusement nostalgique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"紅蜻蜓"(2011, 胁阪 克二)
暑熱減弱,秋風起。
在入秋的時節,意外地能見到一些紅蜻蜓。
這讓我想起兒時奔跑悠閒的時光。
也不是非要想回到那個時候,
只是為逝去的時光惋惜悵然。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“月と星 平成14年”

tsuki_to_hoshi_660
満月の夜、半月や三日月の夜、
それぞれの趣があって美しい。
雲とたわむれながら闇とたわむれながら
月はめぐっていく。
星や月のやさしい光をあびながらゆっくり歩く。
(脇阪 克二)


"Moon and stars"(2002,by Katsuji Wakisaka)
Full moon, half moon, crescent moon.
Oh moon, showing different faces each and every night.
Oh moon, play with clouds and darkness, enjoying the night.
I took a walk under the moonlight, bathing in the light of moon and stars.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"La lune et les étoiles"(2002, par Katsuji Wakisaka)
La pleine lune, la demi-lune, le croissant de lune.
Les unes aussi charmantes et belles que les autres.
Elle tourne incessamment sur elle-même
en jouant avec les nuages et l’obscurité.
Je marche paisiblement, sous la douce lumière de la lune et des étoiles.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"月與星"(2002, 胁阪 克二)
月,夜夜不同。
滿月,半月,新月,各有值得玩味的情緒。
月與雲,月與暗,遊玩出不同的風景。
我在星月夜,沐浴著月光散步。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“みたらし団子 平成23年”

mitarashidango_660
一年で月が最も美しい九月。
下鴨神社の名月管絃祭では、串にさされた
五個の真白な団子がお供えされる。
下鴨神社のみたらし池にブクブクと
浮かび上がってくる気泡を模して作られた団子が
みたらし団子の始まりだそうです。
(脇阪 克二)


" Mitarashi Dango / Glazed dumplings"(2011,by Katsuji Wakisaka)
September, the month when the moon appears most beautiful in Japan.
Meigetsu Kangensai Festival is taken place to adore the beautiful moonlight while enjoying the orchestra in the Shimogamo Shrine.
Five small round pure white mochi balls are are skewered on bamboo sticks and offered to shrine.
The name of Mitarashi Dango is said to come from the similarity between the mocha balls and the bubbles made by the purifying water (mitarashi) from the shrine’s entrance.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Mitarashi dango"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Septembre, le mois où la lune est la plus belle au Japon.
Lors du festival Meigetsu Kangensai au Sanctuaire Shimoga,
5 dango blancs sont assortis sur une broche et offerts au sanctuaire.
Le nom de Mitarashi Dango serait né des similarités entre les boulettes
et les bulles faites par l’eau pure et sacrée à l’entrée du sanctuaire.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"御手洗糰子"(2011, 胁阪 克二)
一年中最美的月出現在九月。
在每年下鴨神社舉行的明月管弦祭上,
五個潔白的小糯米糰子穿成一串,供奉神明。
據說這些圓圓的糰子,發想來自御手洗池波波波冒出的氣泡。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“長閑 平成22年”

nodoka_660
真白な大輪の菊は、たっぷりしていて、
見るものの気持ちも大らかになってくる。
植物は物言わないけれど、人間がつまらないことで
悩んでいることから救ってくれる。
のびのびと長閑な一日を送ろう。
(脇阪 克二)


"Tranquility "(2010,by Katsuji Wakisaka)
White chrysanthemum in large blossom,
Calm and relaxing.
Plants can’t speak,
But they weight off our mind from trifles,
Bringing us tranquility to enjoy a leisure holiday.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Tranquillité"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Des chrysanthèmes aux larges pétales blancs,
calmes et relaxant.
Les plantes ne disent mots mais
elles libèrent les hommes de leurs petits traquas.
Quelle belle journée de tranquillité.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"長閒"(2010, 胁阪 克二)
純白的大朵菊花,
看的人心療愈平和。
植物雖然不會說話,
但能將人從瑣碎的煩惱中拯救,
度過閒適的一天。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“怒濤 平成27年”

dotou_660
怒濤とは 荒れ狂う 大波、
激しく打ち寄せる波。
「怒濤のごとき快進撃」のように
圧倒的な勢いを表わす言葉として
使われることが多い。
(脇阪 克二)


"Doto / Angry waves"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Doto, or angry waves, means swell or surging waves.
It’s a commonly used metaphor to describe overwhelming power.
For example, we can say,
“Great advice as unstoppable as angry waves”.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Doto / Bouleversement"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Doto, traduit souvent par "bouleversement", fait référence
aux grandes vagues fortes s'écrasant contre les récifs.
Ce terme est souvent utilisé pour illustrer un fort élan,
comme dans l'expression:
"Un bon conseil, innarêtable comme une grande vague"
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"怒濤"(2015, 胁阪 克二)
怒濤,指氣勢雄偉的盛流,驚濤駭浪。
用來形容排山倒海的氣勢。
例如,
『怒濤般的大進軍』。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“いろはごっこ 平成28年”

irohagokko_660
子供のいる家へ行くと
いろんなおもちゃがある。
箱の中に色とりどりのカタカナの
文字が入っている。
なつかしいなぁ!
子供時代がよみがえってくる
(脇阪 克二)


"Japanese character blocks"(2016,by Katsuji Wakisaka)
When I visit families with children,
Those interesting toys are attractive to me.
Colorful blocks of Japanese character (Katakana) in the box,
Bringing back my fun memories of childhood.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Iroha gokko / ABC"(2016, par Katsuji Wakisaka)
Il y a pléthore de jouets dans les maisons
où résident un enfant.
Il y a dans une boite des lettres coloroées
représentant l'alphabet japonais, les katakana.
Que de nostalgie!
Me revoilà dans ma plus tendre enfance.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"日語假名拼圖玩具"(2016, 胁阪 克二)
去拜訪有小孩的朋友家,
總會發現各種玩具,
假名拼圖玩具即是其中之一。
這些裝載盒子裡的五彩繽紛的假名,
讓我懷念起童年時光。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“菊日和 平成29年”

kikubiyori_660
何の花と思って描いたわけでは
ないが やはり これは菊だろう。
何げなく 描いた時に出てくる
とらわれのない自由さが
この柄を生き生きとさせている。
秋のさわやかな菊日和のような一点。
(脇阪 克二)


"Fine day with chrysanthemum" (2017,by Katsuji Wakisaka)
I drew some flowers aimlessly.
I realized they are actually chrysanthemum only after I finished.
These aimless painted blossom,
With a natural freedom that makes the textile animated.
Just like a perfect autumn day for viewing chrysanthemum with clear air.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Belle journée d'automne"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Je ne me suis pas demandé ce que je dessinais
mais il s'agit bien là d'un chrysanthème.
La liberté infinie née imperceptiblement de mon crayon
a donné naissance à ce motif.
Unique, comme une belle journée d'automne.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"秋菊好天氣"(2017, 胁阪 克二)
我並沒有想著要畫什麼特定的花
繪出幾朵,看起來像菊吧。
無心描繪出的菊花,
有它不被束縛的自由姿態,生動鮮活。
這幅織紋猶如秋日晴天,氣清景明菊花俏。
| 中译 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“何の花 平成29年”

textile_header2016 nan_no_hana_660
昔の人は
絵と文や歌を組み合わせて
楽しんでいた。
てぬぐいにも 絵だけではなく
文字が 大事な要素に
なっているものがよくあった

僕も
何の花かわからない花と
文の組み合せに挑戦してみた。
(脇阪 克二)


"Whatnot flowers"(2017,by Katsuji Wakisaka)
People in ancient times enjoyed composing poems to consort with paintings.
Similarly, text is as important as textile patterns to tenugui towel.
I drew some whatnot flowers, and add some words, trying to make a harmonization.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Une fleur"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Les japonais d'antan
s'amusaient à associer les dessins
avec des textes et des chants.
Il en est de même pour les tenugui,
où non seulement les dessins,
mais aussi les lettres sont devenues
des élèments importants.
Moi aussi
Je me suis posé comme challenge d'associer des mots
avec une fleur que je ne connais pas du tout.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"不知名的花"(2017, 胁阪 克二)
古人結合繪畫,吟詩作歌,以此為雅興。
手巾上的織紋也是,文字與花紋同樣重要。
於此我也畫幾朵不知名的花,
書幾筆拙文,挑戰風雅。
| 中译 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“水面 平成10年”

minamo_660
太陽の光をいっぱいに浴びて
水面がキラキラ輝いている。
流れに沿ってきらめきながら流れていく。
反射している光の波も刻々変化している。
ふと我にかえると先程とはまったく違った
たたずまいを見せて水は流れている。
(脇阪 克二)


"Water’s surface"(1998,by Katsuji Wakisaka)
Water gleams with kisses from the sun and
Ripples move in a forever flowing path.
Each wave, casts a reflection of sunlight, ever-changing.
When I came to myself,
The water’s surface shows a totally different appearance.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Surface de l'eau"(1998, par Katsuji Wakisaka)
L'eau scintillent de milles feux
grâce aux rayons du soleil.
Suivant le courant, elle coule en brillant.
Les vagues de lumière changent sans cesse.
En reprenant mes esprits, je me rends compte que
l'eau me montre un aspect totalement différent de son courant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"水面"(1998, 胁阪 克二)
陽光灑在水面,
閃閃銀河流動。
反射的光亮星星點點,
匯成變幻莫測的流動波紋。
我回過神來,
水流呈現出與先前完全不同的模樣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“トマト 平成27年”

tomato_660
まっ赤なトマト。
丸いトマト。
かわいいトマト。
元気なトマト。
甘くすっぱいトマト。
(脇阪 克二)


"Tomato"(2015,by Katsuji Wakisaka)
A bright red tomato.
A round tomato.
A cute tomato.
A tomato full of vitality.
A sweet-and-sour tomato.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Tomate"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Une tomate toute rouge.
Une tomate ronde.
Une jolie tomate.
Une tomate pleine de vie.
Une tomate douce-amer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"番茄"(2015, 胁阪 克二)
紅通通的番茄。
圓溜溜的番茄。
可愛的番茄。
生氣勃勃的番茄
甜甜酸酸的番茄。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“青海波 平成24年”

seigaiha_660
ゆったりとした波おだやかな青い海は
平和な日常を連想させる。
そのため青海波はおめでたい文様として
季節にかかわりなく使われる様になった。
日本的な文様だと思っていたが
ペルシャ、ササン朝様式に端を発したものだそう。
(脇阪 克二)


"Blue waves"(2012,by Katsuji Wakisaka)
The calm blue sea,
Gentle lapping of the waves,
People always associate that with a quiet life.
Seikaiha, or the blue sea waves, one of the most popular decorative patterns in Japan.
It is said that it was developed in Sassanian Persia,
While I found a Japanese sense in this pattern.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Seigaiha"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Les vagues calmes et le ciel bleu tranquille
Nous rappellent le quotidien paisible.
C’est pourquoi le motif à vagues bleues est associé
aux festivités, peu importe la saison.
Je pensais qu’il s’agissait d’un motif typiquement japonais mais
Il semblerait qu’il soit apparu en Perse, via les Sassanides.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"青海波"(2012, 胁阪 克二)
緩緩的碧波,輕柔的海,
讓人聯想到平和的日常生活。
也許正是因為這樣,青海波才被視為與季節無關的,吉祥寓意的傳統紋樣。
我也覺得這個波瀾不驚的織紋溫雅而日式。
據說青海波最早是源於波斯王朝。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“朝顔 平成20年”

asagaosudare_660
朝顔は幼いとき、夏になると身近にいっぱい咲いていた。
よく知っているとそのイメージに
ひきずられてつまらなくなってしまう。
思い切って単純化し、
丸い朝顔を四角っぽくしてみると
かわいくなったと思う。
(脇阪 克二)


"Morning glory and bamboo screen"(1996,by Katsuji Wakisaka)
As a summer memory of my childhood,
Morning glory burst around,
Every year and everywhere.
I simplify those flowers thoroughly,
Illustrating the round faces into square shapes.
That gives morning glory a fresh sense.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Liseron japonais "(1996, par Katsuji Wakisaka)
Lorsqu’il est jeune, le liseron japonais donne beaucoup de fleurs en été.
Quand vous le savez, cette image reste ancrée en vous.
Si vous le simplifiez intrinsèquement,
En donnant une forme carré à ses fleurs rondes,
Je trouve que cela devient déjà beaucoup plus mignon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"牽牛花竹簾"(2010, 胁阪 克二)
兒時每到夏天附近就開滿了牽牛花。
周而復始也就不覺得新鮮好看了。
我盡可能將牽牛花簡化,
把它圓圓的輪廓故意畫成方形,
記憶中索然無味的朝顏突然變得俏皮可愛起來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“木芙蓉 平成29年”

mokufuyou_660
夏から秋にかけて咲く芙蓉。
朝、白かピンクの大輪の花を
咲かせ夕方にはしぼんでいく。
一日でしぼむので
儚い花を思い浮かべるかも
しれないが
どんどん蕾が開き花を咲かせる
ので強い生命力を感じる。
花の少ない暑い季節に
元気を与えてくれる。
(脇阪 克二)


"Lotus"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Lotus blooms between summer and autumn.
Big flowers in white or pink,
They burst in the morning and fade at dusk.
The flowers last only for one day.
You may sigh for it's ephemeral,
But look!
Buds opens one after another,
Showing great vitality.
Very few flowers bloom in this muggy season,
These lotus cheers me up.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Lotus"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Lotus fleurit entre l’été et l’automne.
Le matin, il ouvre ses grands pétales blancs
Et le soir venu, il les referme délicatement.
Comme il se fane en une seule journée,
Le lotus a peut être une image de fleur éphémère
Mais on ressent une forte vitalité à la vue de son
Bourgeon qui laisse place à une magnifique fleur.
En cette période estivale peu fleurie,
Le lotus nous donne de l’énergie.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"芙蓉"(2017, 胁阪 克二)
芙蓉開在夏秋交替的時節,
清晨,開出白色或粉色的花,一大朵。
傍晚就枯萎凋零。
也別看它是稍縱即逝的,
那些蓓蕾接連綻放,
相擁無數短暫的生命,
簇成一股強大的生命力。
在這個花開不多的暑熱時節,
給我勇氣,給我力量。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料
★送料無料キャンペーン中 10/31(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時
★送料無料キャンペーン中 10/31(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP