買い物カゴ

夏のセール2017 睡眠科学2017 moonbat2017

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

“水面 平成10年”

minamo_660
太陽の光をいっぱいに浴びて
水面がキラキラ輝いている。
流れに沿ってきらめきながら流れていく。
反射している光の波も刻々変化している。
ふと我にかえると先程とはまったく違った
たたずまいを見せて水は流れている。
(脇阪 克二)


"Water’s surface"(1998,by Katsuji Wakisaka)
Water gleams with kisses from the sun and
Ripples move in a forever flowing path.
Each wave, casts a reflection of sunlight, ever-changing.
When I came to myself,
The water’s surface shows a totally different appearance.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Surface de l'eau"(1998, par Katsuji Wakisaka)
L'eau scintillent de milles feux
grâce aux rayons du soleil.
Suivant le courant, elle coule en brillant.
Les vagues de lumière changent sans cesse.
En reprenant mes esprits, je me rends compte que
l'eau me montre un aspect totalement différent de son courant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"水面"(1998, 胁阪 克二)
陽光灑在水面,
閃閃銀河流動。
反射的光亮星星點點,
匯成變幻莫測的流動波紋。
我回過神來,
水流呈現出與先前完全不同的模樣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“トマト 平成27年”

tomato_660
まっ赤なトマト。
丸いトマト。
かわいいトマト。
元気なトマト。
甘くすっぱいトマト。
(脇阪 克二)


"Tomato"(2015,by Katsuji Wakisaka)
A bright red tomato.
A round tomato.
A cute tomato.
A tomato full of vitality.
A sweet-and-sour tomato.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Tomate"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Une tomate toute rouge.
Une tomate ronde.
Une jolie tomate.
Une tomate pleine de vie.
Une tomate douce-amer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"番茄"(2015, 胁阪 克二)
紅通通的番茄。
圓溜溜的番茄。
可愛的番茄。
生氣勃勃的番茄
甜甜酸酸的番茄。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“青海波 平成24年”

seigaiha_660
ゆったりとした波おだやかな青い海は
平和な日常を連想させる。
そのため青海波はおめでたい文様として
季節にかかわりなく使われる様になった。
日本的な文様だと思っていたが
ペルシャ、ササン朝様式に端を発したものだそう。
(脇阪 克二)


"Blue waves"(2012,by Katsuji Wakisaka)
The calm blue sea,
Gentle lapping of the waves,
People always associate that with a quiet life.
Seikaiha, or the blue sea waves, one of the most popular decorative patterns in Japan.
It is said that it was developed in Sassanian Persia,
While I found a Japanese sense in this pattern.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Seigaiha"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Les vagues calmes et le ciel bleu tranquille
Nous rappellent le quotidien paisible.
C’est pourquoi le motif à vagues bleues est associé
aux festivités, peu importe la saison.
Je pensais qu’il s’agissait d’un motif typiquement japonais mais
Il semblerait qu’il soit apparu en Perse, via les Sassanides.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"青海波"(2012, 胁阪 克二)
緩緩的碧波,輕柔的海,
讓人聯想到平和的日常生活。
也許正是因為這樣,青海波才被視為與季節無關的,吉祥寓意的傳統紋樣。
我也覺得這個波瀾不驚的織紋溫雅而日式。
據說青海波最早是源於波斯王朝。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“朝顔 平成20年”

asagaosudare_660
朝顔は幼いとき、夏になると身近にいっぱい咲いていた。
よく知っているとそのイメージに
ひきずられてつまらなくなってしまう。
思い切って単純化し、
丸い朝顔を四角っぽくしてみると
かわいくなったと思う。
(脇阪 克二)


"Morning glory and bamboo screen"(1996,by Katsuji Wakisaka)
As a summer memory of my childhood,
Morning glory burst around,
Every year and everywhere.
I simplify those flowers thoroughly,
Illustrating the round faces into square shapes.
That gives morning glory a fresh sense.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Liseron japonais "(1996, par Katsuji Wakisaka)
Lorsqu’il est jeune, le liseron japonais donne beaucoup de fleurs en été.
Quand vous le savez, cette image reste ancrée en vous.
Si vous le simplifiez intrinsèquement,
En donnant une forme carré à ses fleurs rondes,
Je trouve que cela devient déjà beaucoup plus mignon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"牽牛花竹簾"(2010, 胁阪 克二)
兒時每到夏天附近就開滿了牽牛花。
周而復始也就不覺得新鮮好看了。
我盡可能將牽牛花簡化,
把它圓圓的輪廓故意畫成方形,
記憶中索然無味的朝顏突然變得俏皮可愛起來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“木芙蓉 平成29年”

mokufuyou_660
夏から秋にかけて咲く芙蓉。
朝、白かピンクの大輪の花を
咲かせ夕方にはしぼんでいく。
一日でしぼむので
儚い花を思い浮かべるかも
しれないが
どんどん蕾が開き花を咲かせる
ので強い生命力を感じる。
花の少ない暑い季節に
元気を与えてくれる。
(脇阪 克二)


"Lotus"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Lotus blooms between summer and autumn.
Big flowers in white or pink,
They burst in the morning and fade at dusk.
The flowers last only for one day.
You may sigh for it's ephemeral,
But look!
Buds opens one after another,
Showing great vitality.
Very few flowers bloom in this muggy season,
These lotus cheers me up.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Lotus"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Lotus fleurit entre l’été et l’automne.
Le matin, il ouvre ses grands pétales blancs
Et le soir venu, il les referme délicatement.
Comme il se fane en une seule journée,
Le lotus a peut être une image de fleur éphémère
Mais on ressent une forte vitalité à la vue de son
Bourgeon qui laisse place à une magnifique fleur.
En cette période estivale peu fleurie,
Le lotus nous donne de l’énergie.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"芙蓉"(2017, 胁阪 克二)
芙蓉開在夏秋交替的時節,
清晨,開出白色或粉色的花,一大朵。
傍晚就枯萎凋零。
也別看它是稍縱即逝的,
那些蓓蕾接連綻放,
相擁無數短暫的生命,
簇成一股強大的生命力。
在這個花開不多的暑熱時節,
給我勇氣,給我力量。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“高瀬 平成20年”

takase_660
川の瀬の浅い所へ来ると、
底の石や砂が顔を出してサラサラと音を立てる。
四角と縞の模様だが
川が流れている情景が浮かんでくる。
(脇阪 克二)


"The takase river"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Come to the shallow part of the river,
I saw sandstones on the bottom emerged,
Making murmuring sound.
I just use small squares and stripes to perform this scene.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Haut-fond"(2008, par Katsuji Wakisaka)
En se rendant aux petits ruisseaux peu profonds,
On peut voir les galets et le sable pointés leur nez, tout en bruissant.
Il s’agit ici de motifs carré et à rayures mais
Il ne sont pas sans rappeler les courts d’eau en mouvement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"高瀨川"(2008, 胁阪 克二)
目光投向水淺的地方,
河底的砂石探出頭來,
與流水擦肩,潺潺淙淙。
我用簡單的小方塊和線條的紋樣,
再現這般清淺溪流的景象。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“万葉集 平成29年”

textile_header2016 manyoushuu_660
万葉集は 7~8世紀にかけて
編集された日本最古の和歌集。
天皇、貴族から 下級官人、防人など
さまざまな 身分の人が詠んだ歌
4500首以上を集めたもの。
長い歳月を超えて
昔の人々の おおらかで 率直な
生き方や感じ方に 魅せられ
夢やロマンを かきたてられる。
(脇阪 克二)


"Man’yoshu poetry"(1996,by Katsuji Wakisaka)
The Man’yoshu, literally "Collection of Ten Thousand Leaves",
Is the oldest existing collection of Japanese poetry, compiled from 7th century to the 8th.
It includes about 4,500 waka poems composed by different social classes.
The Man’yo poetry is beautiful and vivid,
Leisurely lifestyle, romantic feelings and poetic touch in days of old were expressed in these poems.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Man’yōshū"(1996, par Katsuji Wakisaka)
Le Man’yōshū est le plus ancient receuil de poésie japonaise traditionnelle,
Appelée waka, composé entre le 7ème et le 8ème siècle.
Plus de 4500 poèmes y comptent les aventures de gens de différents rangs,
De l’empereur à la bourgeoisie, en passant par les fonctionnaires et les soldats.
Dépassant le temps et les générations,
Les rêves et les romances des gens de l’époque y sont racontés,
Tout en dépeignant les façons de vivre et de percevoir les choses
De manière très généreuse, franche et directe.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"萬葉集"(2010, 胁阪 克二)
萬葉集編撰於7-8世紀,是日本最古的和歌集。
上到天皇,貴族,下至朝臣,民眾,
集聚了身份各異的人詠誦的4500首以上的和歌。
古時候人們率性本真的生活態度和纖細的感受性,
經過漫長歲月的沖刷洗練,
綻放著夢幻而浪漫的光華。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“水音(みなおと) 平成21年”

minaoto_660
京の夏は暑い。さまざまな線で
水が流れる音を表してみた。
山の湧き水、川のせせらぎ…。
見る人によってイメージすることは
いろいろあると思うが、
少しでも涼を感じてもらえればうれしい。
(脇阪 克二)


"Sound of water in summer"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Summer in Kyoto is boiling hot.
I drew various lines to express different sound of running water.
Such as bubbling of spring water or murmuring of a stream.
Image of these lines differs from person to person,
Anyhow I hope to share a cool feeling with you through this textile design.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Son de l’eau"(2009, par Katsuji Wakisaka)
L’été dans l’ancienne capitale est caniculaire.
J’ai représenté le son de l’eau des différents canaux de la ville.
Les sources de montagnes, les petits ruisseaux…
L’image dont on se fait de ces sons est différente selon les personnes.
J’espère toutefois vous apporter un petit vent de fraîcheur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"水音"(2009, 胁阪 克二)
京都夏日酷熱。
我用各種線條表現流水的聲音。
有從山里湧出的咕嘟聲,也有小溪的潺潺聲……
這幅織紋不同人看聽到的水聲也不同吧,
只願多少能夠給你帶來一絲清爽涼意。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“金魚すくい 平成23年”

kingyo_sukui_660
子供のころ楽しかった思い出のひとつにお祭りがある。
みこしが来るお旅所の広場に屋台がいっぱい並んで
おおぜいの人でにぎわっていた。
輪投げ、スマートボール、
鼈甲(べっこう)飴、お好み焼きなど、わくわくするものがいっぱいあった。
金魚すくいは下手だったが
お祭りにはなくてはならないものだった。
(脇阪 克二)


"Goldfish catching"(2013,,by Katsuji Wakisaka)
Summer festival is one of the best memories of my childhood.
A number of food stalls lines up near by the mikoshi (decorative floats),
Streets were lively with people.
Quoits game, smart-ball (form of pinball), bekkoame candy and okonomiyaki are my favorites.
Goldfish catching is also an essential entertainment during the festival,
However, I’m not good at that…
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Pêche au poisson rouge à l’épuisette"(2013,, par Katsuji Wakisaka)
Dans mes bons souvenirs d’enfance, on y trouve les fêtes d’été, appelées matsuri.
Sur la place où est déposé le sanctuaire, de nombreux stands sont montés,
Remplissants les rues de gens et de vies.
Fer à cheval, bagatelle, confiseries, Okomiyaki (galette de chou sucrée-salée),
Toute une ribambelle de petits plaisirs enthousiasmants.
Je n’étais pas doué pour la pêche au poisson rouge à l’épuisette mais
Elle faisait partie des attractions indispensables aux fêtes d’été.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"撈金魚"(2013,, 胁阪 克二)
兒時記憶裡的夏日祭總是充滿歡樂。
在山車附近的空地上排滿了攤販,人潮洶湧,熱鬧無比。
套圈圈,彈珠台,
玳瑁糖,御好燒…夜市裡充滿了我的美好回憶。
撈金魚也是必不可少的夏日祭主角,雖然我並不太擅長……
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“白波 平成18年”

shiranami_660
西洋では波を写実的に表現する。
日本では北斎の浮世絵のように誇張され
様式化されたダイナミックな波を
創造してきた。
(脇阪 克二)


"White waves"(2006,by Katsuji Wakisaka)
Waves are presented realistically in western art,
While in Japan, they are drawn dynamically and bombastically.
Such as the waves painted by the ukiyo-e artist Hokusai.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Grande vague "(2006, par Katsuji Wakisaka)
En Occident, les vagues sont représentées de façon photographique.
Au Japon, à l’image des ukiyo-e de Hokusai, elles sont exagérées,
Afin de créer des vagues stylisées et dynamiques.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"白波"(2006, 胁阪 克二)
西方藝術作品中波浪這一意象是寫實的。
而以葛飾北斎為代表的日本浮世繪師們,
則用誇張的手法展現出浪的生動有力。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“竹林 平成24年”

chikurin_660
まっすぐ伸びた青い竹。
笹の葉が風にゆれている。
さわやかな香り、
どこまでも伸びていこうとする生命力。
竹林に入ると気持ちが落ち着き
凛としてくる。
(脇阪 克二)


"Bamboo thicket"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Bamboo trees stretching their green stalks,
Skyward to the blue.
When I took a walk in bamboo thicket,
The refreshing scent calms me and the vitality cheers me up.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Forêt de bambous"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Les bambous se dressent de tous leurs longs.
Leurs branches se balancent au vent.
Dégageant une odeur revigorante,
Ils montrent une vitalité insatiable.
Quand je me promène dans une forêt de bambous,
Je trouve une quiétude débordante de dignité.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"竹林"(2012, 胁阪 克二)
青竹修直向天。
風來疏竹,葉影搖曳,
它清爽的幽香和無盡的生命力,
安撫激勵著置身竹林的我。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“縞模様 平成20年”

shimamoyou_660
縞を組み合わせただけだが、
あまり見ない不思議な縞模様になった。
模様というのは面白いもので、何でもないものも、
組み合わせや間(ま)の取り方で全く新しいものに生まれ変わる。
考えてみるとこれはいろんなことにあてはまることかもしれない。
人と人も組み合わせ次第とも言える。
(脇阪 克二)


"Stripes"(2008,by Katsuji Wakisaka)
I arranged some common stripes into this unique wondering pattern.
This is what interests me when I picture textile designs:
By combining and leaving space,
Nothing becomes something.
All kinds of everything is in the same sense.
For instance, common people can unit into a remarkable team.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Rayures"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Il s’agit simplement d’un ensemble de bandes mais il en résulte
Un motif à rayures étrange, peu vu jusqu’à présent.
Les motifs sont vraiment intéressants, des petites choses de rien du tout.
L’association de combinaisons et d’intervalles donne naissance à de nouvelles choses.
En y réfléchissant bien, cela peut s’appliquer à tout un tas de domaines.
Cela dépend également de l’association entre différents êtres, pourrait-on dire.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"條紋"(2008, 胁阪 克二)
雖然只是條紋的排列組合,但生成的紋樣卻是罕見而不可思議。
這也是紋樣創作的有趣之處。
單看平凡無奇的線條,通過排列和間隔,組合成全新的生命。
萬事萬物都是如此道理,人也不例外。
即便是平凡的人,也能組合成不同凡響的團隊。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“ひまわり 平成29年”

himawari_660
夏の太陽の恵みを精いっぱい
吸収しようと向きを太陽の方へ
変えつつ成長していくひまわり。
黄色い大輪の花を咲かせ
背が高くまっすぐ立つ姿は
明るく、力強く、元気づけられる。
又、種子は食用や油の原料として
貴重なものだ。
(脇阪 克二)


"Sunflower"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Sunflowers turn their faces toward the sun.
Stretching, to absorb energy of the summer sun.
These big yellow flowers bloom,
Standing straight, bright and vigorous, cheer me up.
Seeds are also valuable, as food, or ingredient of oil.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Tournesol"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Tournesol, qui tente d’absorber les bienfaits des rayons estivaux,
Tu grandis en te tournant doucement vers le soleil.
Avec tes grandes fleurs jaunes, de toute ta hauteur
Ta forme droite, radieuse et vigoureuse, nous donne de l’énergie.
De plus, tes graines sont très précieuses,
Sous forme d’ingrédients de cuisine ou d’huile.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"向日葵"(2017, 胁阪 克二)
向日葵朝向太陽,
用力吸取夏日的所有恩賜。
長高,長大,開出大朵黃色的花。
向日葵筆挺站立,朝氣蓬勃,給人勇氣。
種子也是珍貴的東西,可供食用或成為油的原料。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“人文字 平成29年”

textile_header2016 hitomoji_660
昔からある人文字。
そういえば 江戸時代
歌川国芳は猫で文字を描いていた。
いざ 人文字を描いてみると
実際には出来ないポーズが出て来る。
しかし それはそれで
絵の良さでもあって 面白い。
僕のテキスタイルデザインは
いつも現実と空想が入り混じっている。
自由自在な人文字で
京言葉を描いてみた。
(脇阪 克二)


"Human letters"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Human letters in Japan has a long history.
In Edo period (1603–1868),
Utagawa Kuniyoshi, a master of ukiyo-e wood block print created cat letters.
I tried to picture human letters but found that some poses I sketched are physically impossible for human to do.
Anyway, I saw it as enjoyment of painting.
My textile design is always mix up with reality and fantasy.
This time, I describe Kyo language through portraying vigor human letters.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Hitomoji / Lettres à forme humaine"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Les caractères humain, depuis toujours. À l'époque d’Edo, Kuniyoshi Utagawa Écrivait ses caractères à partir de chats. En s'essayant à ce type de procédé, On s'aperçoit qu'en réalité certaines poses Sont impossibles à réaliser. Mes designs textiles sont toujours un savant Mélange entre réalité et fantaisie. En prenant librement ces lettres à forme humaines J'ai écrit des mots à la Kyotoite.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"人文字"(2017, 胁阪 克二)
日本自古就有人文字(用人體排成文字的形狀),
江戶時代的浮世繪大師歌川國芳就曾用貓排出文字。
創作人文字,會畫出一些真人無法擺出的姿勢。
而這也是繪畫有趣的一面。
我作的織紋設計,多融合了現實與想像的元素。
這次嘗試用自由自在的人文字,描繪京都話。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“見えかくれ 平成27年”

miekakure_660

この柄は見方によって
違ったものが見える。
単純化された生きものみたいな形が
見えたり 長方形が見えたりする。
考えてみると
全ての物事は意識の仕方によって
見えるものが違ってくるのかもしれない。
(脇阪 克二)


"Flickering"(2015,by Katsuji Wakisaka)
This pattern takes on different shapes by changing the point of view.
You could see it as a picture of simplified creatures,
Or just some rectangles.
Things change depending on how you see them.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Effet d’optique"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Ce motif change de forme
en fonction de la façon dont on le regarde.
On peut y voir une sorte d’être vivant simplifié
Ou bien un habit de forme rectangulaire.
En y réflechissant bien,
Il se peut que toutes les choses que nous voyons
Diffèrent en fonction de sa propre logique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"忽隱忽現"(2015, 胁阪 克二)
這件織物花紋,
從不同角度能看出不同的模樣。
既可以看作簡化的生物形狀,
也可以說它們只是疊加的幾何長方形。
萬事皆如此,
視角不同認識也不同。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“拍子木 平成19年”

hyoushigi_660
長方形をまっすぐ並べていっても
模様になるけれど、少しずつ
角度を変えて並べていくと
あるリズム感が出てきた。
それかこの模様の魅力になっている。
(脇阪 克二)


"Rhythmical clappers"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Even line up rectangles can make a pattern.
I change their angles slightly when arranging them in line,
That brings a rhythm, and gives unique charm to this textile design.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Plaquette de bois"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Même en alignant droit des rectangles
On peut obtenir un motif mais,
En changeant légèrement leurs angles,
Il en ressort un rythme singulier,
Qui en devient l’attrait de ce motif.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"節拍木板"(2008, 胁阪 克二)
若把長方形規矩地排列,也能作成一幅紋樣。
將長方形細微變換各種角度而排列,
這些小長方形彷彿變成了節拍木板,
賦予了整體的節奏感。
這也是這件紋樣的魅力所在。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“寄木細工 平成27年”

yosegizaiku_660
木質や木目、色の異なった木片を
組み合せ 接着して模様をつくる。
それを箱や引き出し、お盆などに
していく。
細かく緻密な細工で
独特の装飾性が楽しめる。
(脇阪 克二)


"Wooden mosaic"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Yosegi-zaiku or wooden mosaic is a type of traditional Japanese parquetry that cut and glue timbers of different grains, textures and colors together to form patterns.
It is commonly used to decorate handicraft works such as boxes, drawers and plates.
Isn’t yosegi-zaiku a detailed and fascinating art?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Yosegi-zaiku / Marqueterie traditionnelle"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Construire des motifs en collant plusieurs assemblages de bois aux qualités, grains et couleurs différents.
De ces motifs sont créés des boîtes, des tiroirs et des plats.
Avec un ouvrage minutieux et précis,
Nous pouvons apprécier une sensibilité ornementale unique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"寄木細工"(2015, 胁阪 克二)
將不同木質,木紋,顏色的木片拼合粘結構成圖案,
用來拼嵌裝飾箱子,抽屜,托盤等。
緻密的木片鑲嵌工藝具有其獨特的裝飾性。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“七変化 平成21年”

shichibake_660
梅雨どき、花の少ない時期にしっとりとしかし鮮やかに咲き、
ともすれば沈みがちになる気持ちを
さわやかにしてくれる紫陽花。
ブルーから紫、ピンクまで微妙な色のバリエーションで
目を楽しませてくれる。
そのため七変化とも呼ばれる。
しとしと降る雨とシンプルな紫陽花で六月の情緒。
(脇阪 克二)


"Hydrangea rainbow masquerade"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Rainy season, few flowers bloom.
Hydrangea burst in the rain,
Bright and enchanting,
Light up our gloomy mood.
It varies in color, from blue to purple and pink.
That’s why we call it rainbow masquerade.
Drizzling rain and simple hydrangea composed a seasonal poem of June.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Shichihenge / “les septs variations"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Pendant la période des pluies si humide, avec si peu de fleurs,
L’hortensia fleurit intensément pour nous rafraîchir et apaiser nos coeurs moribonds.
De bleu à violet, en passant par le rose, elle nous divertit avec
Son panel de couleurs si vaste et varié.
C’est pourquoi on l’appelle “Shichihenge”, littéralement “les septs variations”.
Une simple hortensia et la pluie, un air de juin.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"七變化"(2009, 胁阪 克二)
梅雨時節,花不多,紫陽花卻開得明媚,
讓人們沉寂的心情豁然開朗。
紫陽花從藍色到紫粉的漸變,稱為『七變化』,
綿綿不斷的梅雨和簡潔明朗的紫陽花,是六月的景緻。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“優 平成24年”

yuu_660
花は美しい、華やかだし生き生きしている。
花を見ているとなぐさめられ
はげまされ生きる喜びがわいてくる。
そして何より
人はその優しさに心魅かれる。
(脇阪 克二)


"Yu / Tender"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Flowers are gorgeous, bright and lively.
They comfort me, encourage me, teaching me the joy of living.
Above all, men are attracted by these tender lives.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"L'excellence"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs sont belles, resplendissantes et vivantes.
Regarder des fleurs est réconfortant, nous exhortant
Et nous rappelant les joies de la vie.
Et surtout, Les hommes sont attirés par cette excellence.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"優"(2012, 胁阪 克二)
花優雅,華麗,充滿生機。
花治愈我,激勵我,讓我感受到生命的喜悅。
花柔和,人會因為這份溫柔而內心顫動。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“甘とうがらし 平成27年”

amatougarashi_660
ふつうパプリカと呼ばれていて
とうがらしの一種だが
肉厚で辛味がなく甘い品種。
赤、オレンジ、黄、緑と
カラフルな色で目も楽しませてくれる。
暑い時に食べると
歯ごたえの良さと適度な甘みが
元気を与えてくれる。
(脇阪 克二)


"Ama-tougarashi"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Normally it is called paprika.
Although it is one of the tougarashi (capsicum),
it's thick, and sweet taste not spicy.
Red, orange, yellow and green.
It is fun to just see.
When you eat it in a hot day,
It gives you vital with its light crunchy texture and modest sweetness.
| English translation by YUKA MAMEKOSHI|


"Ama Tōgarashi / Piments doux"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Communément appelé paprika
Et faisant partie des piments,
Sa chair épaisse est sucrée, non piquante.
De couleurs diverses comme le rouge,
L'orange, le jaune ou le vert, il est un plaisir à voir.
Lorsqu'on en prend quand il fait chaud,
Sa texture agréable et sa douceur légère
Nous redonnent de l'énergie.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"燈籠椒"(2015, 胁阪 克二)
燈籠椒,也稱菜椒,是辣椒的一種。
果肉厚實,無辣味,甚至帶有些許甜味。
外表多呈紅,橙,黃,綠等顏色,繽紛俏皮。
炎熱的季節食用,口感和恰到好處的甜味讓人元氣滿滿。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP