買い物カゴ

着衣 夏のよそおいKYOTO GRAPHIE オフィシャルグッズオフィシャルファンBOOK

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

“バナナ 平成30年”

textile_header2018 banana_660
てぬぐいで果実シリーズを
やると決まった時から
バナナは是非やりたいものだった
バナナは食べるのも好きだし
見た目も特徴があって かわいい
バナナを組み合せて てぬぐいにしたら
楽しいものになるだろうと思っていた

さて 出来はどうでしょうか
(脇阪 克二)

"Banana"(1996,by Katsuji Wakisaka)
When we decided to do the monly fruit tenugui towel,
I would like nothing better than to design the BANANA.
To me, banana is unique in texture and shape.
I really enjoyed combining banana in a new way to make the tenugui towel.

Well, how do you like my work?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"anane"(1996, par Katsuji Wakisaka)
Depuis qu’il ait été décidé que le thème
des tenugui serait les fruits,
j’avais dans l’idée de faire la banane.
En plus, j’adore manger des bananes.
Son aspect singulier la rend mignonne.

J’ai toujours pensé créer un design plaisant
en associant la banane et les tenugui.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"香蕉"(2010, 胁阪 克二)
去年決定要做水果系列的手巾時,
香蕉就是我一定想要嘗試的主題。
風味和外觀都獨具特色的香蕉,
我想把香蕉組合做成手巾一定很有趣。

你們覺得我這樣排列怎麼樣?
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“花鳥風月 平成8年”

katyofugetsu_660
二、三日前までさいていた花は終り、
別の花が開く準備をしている。
日々変化していく花のありようを
見ているだけで暮らしていける。
花を愛で、月を愛で、風の変化を楽しみ鳥の声でめざめる。
日本のように自然によりそって生きていける国は少ない。
日本人はそのことをもっと知っていいと思う。
(脇阪 克二)


"Beauty of nature"(1996,by Katsuji Wakisaka)
The flowers bloom and fade, in only a few days.
While other flowers are ready to burst.
Seasons change before I knew it.
Enjoy blooming of flowers, Sing for moon.
Pleased by the wind , wake up in the sound of birds.
We Japanese live in nature's bosom, which we should be more aware of.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Beauté de la Nature"(1996, par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs fleurissent pour quelques jours seulement,
laissant place à une autre fleur dès qu’elles meurent.
Il est possible de vivre au fil des saisons,
simplement en regardant le changement des fleurs.
Aimons les fleurs et la lune; apprécions l’évolution du vent.
Réveillons-nous aux chants des oiseaux.
Peu sont les pays où on peut vivre au rythme de Dame Nature.
Les japonais gagneraient à y faire plus attention.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"花鳥風月"(1996, 胁阪 克二)
兩三天前那花還在開,
轉眼已凋零,大地又忙著開其他的花了。
觀察這每日的自然變化,真實地感受時間。
愛華,賞月,為風動而喜,聞鳥鳴而起。
很少有國度如日本一般與自然共生共存了。
但大部分日本人卻忽略了這一點。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“花ならべ 平成29年”

hananarabe_660
このごろ 短く切った花を
ぎっしり 並べた箱を
花屋さんで 見るようになってきた。
色のハーモニーの美しさを表現したり
形のかわいさを 箱につめることで
演出したりしている。
花の見せ方も 時代とともに
変化していくものですね。
(脇阪 克二)


"Flowers in a row"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Here comes the time to see florists lining up some small boxes with small flowers inside.
They are performing a harmony of colors and shapes by staging in those boxes.
The way to display flowers changed with the times.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Alignement de fleurs"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Voici venu le temps de voir chez les fleuristes
de petites boites alignées les unes contre les autres
avec à l’intérieur de petites fleurs taillées.
Elles sont mises en scène dans leurs boites,
de façon à sublimer leur beauté et l’harmonie de leurs couleurs.
Comme les époques, la manière de montrer les fleurs
évolue également, j’ai l’impression.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"排排花"(2017, 胁阪 克二)
進來在花店見到,
裝滿各種小花的箱子緊挨著,
排成一道配色和諧的風景。
用緊密排列的方式演繹春花動人的造型,
花卉展示的方式也是日新月異的。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“少女 平成24年”

shoujyo_660
ピンク、赤、イエロー、オレンジなどの
明るく鮮やかな色でシンプルな花を絵描く。
明るく元気いっぱいの少女のように
どんどん並べていって模様に。
(脇阪 克二)


"Little Girls"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Pink, red, yellow, orange...
I draw simple flowers in bright colors.
This motif like some little girls full of vitality.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Petite fille"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Rose, rouge, jaune, orange…
Je dessine de petites fleurs simples et colorées.
Comme une petite fille pleine de vitalité,
elles se succèdent pour se transformer en un motif.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"少女"(2012, 胁阪 克二)
我用明快的色彩畫出形狀簡單的花。
粉的,紅的,黄的,橙色的……
似活潑開朗的少女,三三兩兩排開,組成紋樣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“よせあつめ 平成29年”

yoseatume_660
単純な格子の模様を描く。
色を変え 同じ格子を
描き足していく。
よせあつめのような
やわらかく さっくりした感じが出る。
この適当さがいいのだろう。
(脇阪 克二)


"Gathering"(2017,by Katsuji Wakisaka)
I draw a simple grid pattern.
Colorful squares layers freely,
Soft and bright.
Act where one's mind reaches is such a wonderful thing.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Savant mélange"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Je dessine un simple motif de grille.
Je change les couleurs et rajoute
des grilles sur le même motif.
Comme un savant mélange,
une impression de douceur et de légèreté.
N’est-ce pas la meilleure des formules?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"組隊"(2017, 胁阪 克二)
畫簡單的格子,
同種格子用不同顏色重複疊加。
形成的紋樣風格溫柔素淡,
隨意而美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“いちご摘み 平成29年”

textile_header2018 ichigotsumi_660
緑の葉にかくれるように
成長している 真赤ないちごを
やさしく 摘んで カゴに入れる。
ブランド化が進み 大きくて甘く
食べごたえのある いちごがふえている。
ひとつのものを よりよくしていくことに
情熱を燃やす 日本の形が
ここにも見られる。
(脇阪 克二)


"Cueillette des fraises"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Bright red strawberries,
Hidden under green leaves.
I picked them gently and placed in the container.
Japanese developed many strawberry varieties,
They are big in size, rich in flavor, filling and luscious.
We can tell the pursuit of the ultimate creative of Japanese.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cueillette des fraises"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Comme cachée sous une feuille,
je cueille une fraise toute rouge
que je place dans mon panier.
En se bonifiant, elle pousse et gagne en saveur,
et rejoint le lot des fraises mûres.
Quelle ardeur!
J’y vois également un trait japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"摘草莓"(2017, 胁阪 克二)
通紅可人的草莓們隱藏在綠葉下。
將它們輕輕摘下,放入籃中。
日本的草莓品種玲瑯滿目,
果實大,糖度高,味道濃厚。
從對草莓品種的精心研發上可以看出,
日本人凡事追求極致的精神。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“道草 平成19年”

michikusa_660
アッきれいな花があったと立ち止まって、花を摘む。
花を摘んでいると、昆虫が目に入ってきてじっとそれを見ている。
まっすぐに帰っていけばいいのだけれど、
時が過ぎて家に帰るのが遅くなってしまった。
(脇阪 克二)


"Roadside Flowers"(2007,by Katsuji Wakisaka)
I saw those beautiful flowers on my way home.
Then I stopped and picked them up.
And I found some insects,
Gazed longingly at them for a while.
I paused for a moment, went home late.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fleurs en bord de chemin"(2007, par Katsuji Wakisaka)
J’ai vu ces magnifiques fleurs en rentrant chez moi.
Je me suis arrêté et en ai ramassé.
En ce faisant, j’aperçois un insecte que je fixe intensément.
J’aurais préféré rentrer directement à la maison mais
le temps passant, je suis finalement rentré avec du retard.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"路邊草"(2007, 胁阪 克二)
被路邊開的花吸引,駐足,摘下一朵。
摘花時發現了一隻小昆蟲,留神,靜靜觀察。
回家路上,走走停停,到家已經很晚了。。。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“かげろう 平成6年”

kagerou_660
よく晴れた日、 大気や地面が
熱せられ 空気がゆらゆらと
ゆれ動き 風景も屈折して
ゆれ動く
もやもやして 実体がなく
つかみどころのない かげろう
(脇阪 克二)


"Shimmers"(1994,by Katsuji Wakisaka)
A shining day,
Waves of heat shimmered from the pavement.
Air aflares and scenery refracted.
This illusory hazy day,
Vague with nothing to hold on.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Brume de chaleur"(1994, par Katsuji Wakisaka)
Une belle journée ensoleillée
La chaleur forme une brume sur le sol.
L’air se trouble, tout comme les paysages.
Vaguement, sans forme,
Insaisissable brume de chaleur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"春日烟霭"(1994, 胁阪 克二)
這日陽光充足,從地面騰出一陣熱氣,
烟霭中空氣彎折,景象搖曳,如鏡花水月。
虛無縹緲,撲朔迷離。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“傾く 平成22年”

kabuku_660
世間の常識にとらわれず行動すること。
まわりが何と言おうと
自分がこうと決めたことをやり続けること。
異様な服装をすること。
傾くのは覚悟がいる。
(脇阪 克二)


"Kabuku / Out of the ordinary"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Kabuku, means people who dress differently and act carefree.
To be a kabukimono, means to be a man who dares to be different.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Sortir de l'ordinaire"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Vivre sans prendre en compte le sens commun.
Peu importe du qu’en-dira-t-on,
Continuer à faire ce qu’on a préalablement décidé.
S’habiller bizarrement.
Il faut de la résolution pour sortir de l'ordinaire.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"傾 "(2010, 胁阪 克二)
傾,為動詞,指言行舉止另類獨特,
固守素志,堅直不從,奇裝異服,與眾不同。
為之傾者,需要極大的信念和決心。
| 中译 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“SO-SU-Uとすいぎょく 平成28年”

sosuu_suigyoku_660
SO-SU-Uとすいぎょく。
人気の2つの模様の組み合わせ。
SO-SU-Uの個性とすいぎょくのかわいさが重なりあって
又、別の面白さが生まれ出る。
(脇阪 克二)


"SO-SU-U and emerald"(2016,by Katsuji Wakisaka)
I combine two popular pattern of SOU・SOU,
With distinctive style of SO-SU-U and cute Suigyoku,
It brings NEW fun.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"SO-SU-U et Jadéite"(2016, par Katsuji Wakisaka)
SO-SU-U et Jadéite.
Le mélange de deux designs populaires.
L’unicité de SO-SU-U et la beauté de la jadéite réunis
Laissant place à une nouvelle distraction.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"SO-SU-U和水玉"(2016, 胁阪 克二)
我嘗試把SO-SU-U和水玉這兩個SOU・SOU的人氣織紋相結合,
創作出這個新的紋樣。
數字的個性和水玉的可愛融合,
煥發出別樣的趣味。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“キウイ 平成29年”

textile_header2018 kiwi_660
茶色い うぶ毛に おおわれた
楕円形のコロンとしたキウイ。
皮をむくと 鮮やかな緑や
黄色の果肉が美しい。
少し酸っぱく ジューシーで
元気がでる。
キウイのかわいさを
どう表現すれば出せるか
工夫してみた。
(脇阪 克二)


"Kiwifruit"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Kiwifruit has a fibrous, dull greenish-brown skin and bright green or golden flesh.
The oval fruit has a soft texture and a refreshing tart flavor.
I try to design some adorable kiwifruits in this textile.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kiwi "(2017, par Katsuji Wakisaka)
Avec sa peau duveteuse brune
le kiwi est un fruit de forme ovale.
Une fois pelé, sa chair verte
ou jaune déploie sa beauté.
Souvent acide et très juteux,
il est très revigorant.
J’ai créé ce design afin de
faire ressortir son côté mignon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"奇異果"(2017, 胁阪 克二)
奇異果,橢圓形,像一顆大型鶏蛋。
纖維状的棕色皮膚,
剝開後露出明亮的綠色或金色的果肉。
口感水潤,味道微酸,
如何呈現這些可愛的小家夥可讓我花了一番功夫。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“桟(さん) 平成21年”

san_660
昔の家の障子や窓枠には粋なものが多い。
当時の人々の棟梁の美意識が反映しているのだろう。
互い違いに組まれた桟の粋を白と黒で表現。
(脇阪 克二)


"Window frames"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Sliding screens and window frames of old houses are tasteful and stylish.
It shows the aesthetic value of old capenter.
I tried to present them with monotone.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chassis de fenêtre"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Les anciennes portes coulissantes et les chassis de fenêtre
étaient souvent raffinés et de bon goût.
L’esthétisme des maitres artisans s’y reflète, je pense.
J’ai représenté en noir et blanc la finesse de ces chassis.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"框"(2009, 胁阪 克二)
老屋門窗的框,凜然而美。
可以窺見舊時棟樑的審美意識。
我用黑白表現那種純粹的造型美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“寒椿 平成23年”

kantsubaki_660
冬から春にかけて
赤や白の端正なたたずまいの椿が
次々と咲いていく。
大輪の華やかなものから
侘助のように渋いものまで
寒さの中で目を楽しませてくれる。
(脇阪 克二)


"Winter camellia"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Winter camellia,
Blooms into red and white,
Standing gracefully from winter to spring.
There are numerous species of Camellia,
Some are gorgeous shaped, some are unaorned and exquisite.
Every variety is born to be unique and beautiful,
Giving delight to us in severe cold days.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Camélia d'hiver"(2011, par Katsuji Wakisaka)
De l’hiver jusqu’au printemps,
les camélias fleurissent les uns après les autres,
se drapant de rouge et de blanc.
Il en existe de nombreux, avec des formes grandioses,
d’autres beaucoup plus fins et exquis.
Chaque variété est unique et magnifique,
nous faisant apprécier davantage ces journées hivernales.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"寒椿"(2011, 胁阪 克二)
寒椿,即山茶,
隆冬至早春,開出紅白的花,儀態端莊。
大朵的艷麗華美,小朵的清新素雅。
嚴寒中帶來多姿而禀賦暖意的美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“薄氷(うすらび) 平成21年”

usurabi_660
少し冷えているなぁと思う朝。
散歩していると池の水が鈍く光っている。
近づいてみると薄く氷が張っている。
縦横に亀裂が入っていて陽が昇ってくれば
全部溶けてしまうだろう。
いよいよ冬が来たのだと思い切って伸びをする。
(脇阪 克二)


"Thin ice"(2009,by Katsuji Wakisaka)
I went for a walk in that chilly morning,
The distant lake glowed dimly,
I wonder what was that and got closer.
It is thin ice forms on the water with fissures on surface.
Those ice melts in the sun,
Winter arrived and I stretched myself.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fine glace"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Je suis parti me promener en cette matinée glacée,
le lac scintillant légèrement au loin,
me demandant ce que cela pouvait bien être.
Il s’agissait d’une fine couche de glace fissurée.
Avec l’arrivée du soleil, elle risque de fondre.
L’hiver est bien là, me dis-je tout en m’étirant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"薄冰"(2010, 胁阪 克二)
清晨濃濃寒意,
早起散步,路過一池表面微微反光的湖。
走近一看,原來湖面結了一層薄薄的冰。
縱橫龜裂有紋,太陽出來後漸漸溶解。
這幅景象讓冬天的寒冷顯得特別真實。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“麻てまり 平成25年”

asatemari_660
麻の葉の模様は、麻の葉を
幾何的な形で表現した上品なもの。
この模様をポップに出来ないかと
ずっと思っていた。
丸の中に入れてみたのだが、
新しい麻の葉模様になっただろうか。
(脇阪 克二)


"Hemp-leaf patterned temari balls"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Hemp-leaf pattern in the Japanses traditional design is delicate and refined.
I always wonder how can I make it mordern and lively.
Then I put them into circles, and finally made this new hemp-leaf pattern.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Sphère de chanvre"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Le motif de feuilles de chanvre est raffiné,
représenté de manière géométrique.
J’ai toujours pensé qu’il était possible
de rajeunir ce motif en lui conférant un côté pop.
AI-je réussi à créer un nouveau motif feuilles de chanvre,
en ajoutant aux sphères mon coup de crayon?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"麻手鞠"(2013, 胁阪 克二)
麻葉紋是日本傳統工藝中常見的花紋,
是幾何形狀的高雅設計。
為了把它變得現代而不失雅趣,
我做了很多嚐試。
最後決定將麻葉紋放進一個個圓圈裏,
誕生了這一款織紋。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“しんしん 平成22年”

shinshin_660
しんしんと雪が降る。
音もなく降る雪はすべてを吸収して
奥深い自然の中にいるような気持ちになる。
雪が降る日は冷えこんでくる。
身が引きしまるような寒さを
日本人は厳粛で神聖なものとして感じてきた。
(脇阪 克二)


"Thick and silent snowfall"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Silently the snow falls to the ground,
Absorbing all the noices,
Make you feel that you are in the NATURE.
Snow days are cold,
And Japanese people tend to regard the coldness as a sacred thing.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Silencieusement"(2010, par Katsuji Wakisaka)
La neige tombe silencieusement.
La neige qui tombe sans bruit recouvre tout
nous donnant l’impression d’être en pleine nature.
Les jours de neige, le froid s’installe.
Ce froid qui crispe les corps,
est considéré comme solennelle et sacré.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"簌簌"(2010, 胁阪 克二)
雪花落下,紛紛簌簌,悄無聲息。
這靜谧讓人感知自己此刻,
如此真切地置身于深邃的自然之中。
日本人敬畏嚴寒,
折膠墮指的凜冽,更是自然之神聖。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“雲間に菊 平成18年”

kumomanikiku_660
金色の雲がたなびき
雲間に京の街のにぎわいが、、、、、。
秋草がしげる中
菊の花が咲き乱れ、、、、、、、。
昔から日本人が好んできた
モチーフを使って“雲間に菊”。
(脇阪 克二)


"Chrysanthemum between clouds"(2006,by Katsuji Wakisaka)
Golden clouds linger,
Shrouded the outline of the crowded old city.
Chrysanthemum burst,
Among the luxuriant autumn woods.
I depict the chrysanthemum blossom between the clouds,
Intermingle these two motifs favored by Japanese people for a very long time.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chrysanthèmes entre les nuages"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Des nuages dorés flottent dans le ciel
Entre les nuages, le tumulte de la capitale…
Les herbes automnales poussent abondamment,
Tout comme les fleurs de chrysanthèmes…
En utilisant ce motif apprécié des japonais depuis toujours,
« Chrysanthèmes entre les nuages ».
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"雲間菊"(2006, 胁阪 克二)
古城京都的繁華,
在金色的祥雲間若隱若現...
花開爛漫的秋菊,
在繁盛的草木中錦簇爭豔...
我將雲與菊兩個古來為日本人所愛的藝術創作主題,
融合創作為這幅雲間菊。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“きんかん 平成29年”

textile_header2018 kinkan_660
昔から 民家の庭などにも 植えられ
日本人には おなじみの果物。
1月から3月くらいが旬で
オレンジ色の小さく可愛いい実をつける。
果肉もさることながら皮ごと食べられる。
子供のころ風邪をひいて
のどが痛かった。
きんかんの甘露煮を食べさせられ
とろっとした甘味 適度な苦味と
酸味が のどの痛みを
やわらげてくれたのを思い出す。
(脇阪 克二)


"Kinkan"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Kinkan, or kumquat is very familiar to Japanese people as a homegrown fruit.
They are in season during the winter from January to March.
Kinkan are small orange-like fruits that are usually eaten whole without peeling.
In Japan, it is said to be a natural cough suppressant and also relieves sore throats.
I remember their sour-sweet and slightly bitter taste helps relieve the pain in my throat when I was a child.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kinkan / Fortunella"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Le Kinkan, appelé Kumquat ou Fortunella, est cultivé dans les jardins des gîtes
et reste un fruit très apprécié des japonais.
Petit fruit orange dont la peau est comestible, il est de saison de Janvier à Mars.
Quand j’étais petit, il m’est arrivé d’attraper froid et d’avoir mal à la gorge.
On me faisait alors manger des Kumquats confits, dont la douceur suave,
l’amertume et l’acidité apaisaient mes douleurs à la gorge.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"金桔"(2017, 胁阪 克二)
日本人古來會在自家院子裡種植柑橘。
這些橙色的小傢伙成熟在1月至3月之間,
通常連皮一起吃。
還記得我小時候感冒喉嚨痛,
吃過金桔的甘露煮。
那溫潤的酸甜和適度的苦味,
讓我咽喉的疼痛得以緩解。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“凛 平成20年”

rin_660
能を見ていると、背筋がピッと伸びた
凛とした美しさにゾクゾクしてくる。
その能衣裳の一部分から
インスピレーションをうけて作った、
シンプルだけれど緊張感のある模様。
(脇阪 克二)


"Rin / Stately beauty of Noh dance"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Have you seen the Noh dance?
You may feel a sense of tension from its stately beauty.
The inspiration of this pattern comes from costume of Noh dance,
Simple, but has a tremendous impact.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Dignité"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Lorsque je regarde du Nô, je frissonne devant la beauté
émanant de la droiture des acteurs plein de dignité.
Voici le motif simple mais tonique que j’ai créé,
inspiré en partie par les tenues des acteurs du théâtre Nô.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"凜"(2008, 胁阪 克二)
觀看能劇時,總會被它嚴肅的美所感染。
這件織紋設計的靈感來源,正是能樂的舞台服裝。
極簡,卻扣人心弦。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“鞠(まり) 平成22年”

mari_660
蹴鞠は平安時代に貴族の間で大流行した宮廷競技。
鹿皮製の鞠を一定の高さで蹴り続けその回数を競う。
貴族達は屋敷に練習場を設け、日々練習に明け暮れた。
昔から人は鞠を蹴ることが好きだったのだと納得する。
(脇阪 克二)


"Mari football"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Mari or Kemari is a ball game that was popular in Japan among noblemen during the Heian Period, in which players compete for the number of times he can kick the ball shuttlecock made of deer skin to a certain height.
The old nobleman built a private practice ground called "mari-ba" (ball ground) on their own residences, and they spent the whole day practicing, every day.
Therefore, kickball game was popular since the old times.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ballon"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Le cuju est un sport de cour qui était très à la mode chez les aristocrates de l’époque Heian.
Le but du jeu était de botter un ballon de cuir de daim à une hauteur prédéfinie.
Ces mêmes familles utilisaient quotidiennement leurs résidences comme lieu d’entrainement.
Cela prouve que depuis toujours, les hommes aiment botter un ballon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"蹴鞠"(2010, 胁阪 克二)
蹴鞠是一項在日本平安時代貴族間風靡一時的宮廷競技。
球多用鹿皮製作,規則是空中傳球,用腳接球,先落地或違規者輸。
平安貴族們在宅院中修建蹴鞠球場,日夜練習。
可見踢球這項運動古來有之。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料
★送料無料キャンペーン中 5/8(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時
★送料無料キャンペーン中 5/8(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP