買い物カゴ

'SOU・SOU14周年 春の装い2017

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

“カタカナ 平成28年”

textile_header2016 katakana_660
日本人は 漢字から ひらがな、
カタカナを創り出してきた。
ひらがなは それ自体で
美的に使われる様になった。
一方 カタカナは漢字を補足する
ことなど 記号的性格が強い。
しかし アルファベットの様に
直線と曲線で構成され
ポップでかわいい感じがする。
(脇阪 克二)


"Katakana"(2016,by Katsuji Wakisaka)
Japanese produced hinagara and katakana based on the Kanji.
While hinagara has a beautiful calligraphy style,
Katakana has a strong symbolic character.
However, resembling to the English alphabet,
Katakana consists of straight lines and curves,
Showing its pop and delightfully cute appearance
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Katakana"(2016, par Katsuji Wakisaka)
Les japonais ont élaboré les katakana
À partir des hiragana, dérivés des kanji.
Les hiragana sont aujourd’hui utilisés
Comme tel, de manière esthétique.
D’un autre côté, les katakana, qui
Complémentaire aux nombreux kanji
Ont un caractère symbolique fort.
Cependant, à l’image des lettres de l’alphabet,
Ils sont faits de lignes droites et courbes,
Leur conférant un esprit pop très mignon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"片假名"(2016, 胁阪 克二)
日本人從漢字演化創造了平假名和片假名。
平假名來源于草書,流暢而美,
相比之下片假名更側重記號性。
片假名和英文字母ABCD一樣,
由直線和曲線組合而成,
雖然有棱有角,但也活潑可愛。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“ほのぼの 平成20年”

honobono_660
筆にたっぷり絵の具をつけてやわらかい気持ちで四角を描く。
肩の力を抜いて、でも気持ちは集中してゆっくり描く。
ひとつ描いて空間をとって又ひとつ描く。
並んでいる様に描いていても少しずつずれてくる。
ほのぼのしていて面白い。
(脇阪 克二)


"Honobono / Heartwarming"(2008,by Katsuji Wakisaka)
With a brush imbibed with paint, I delicately drew a square.
Relaxed but concentrated,
I finished it leisurely, leave a space, and drew another one.
These little squares tilted slightly even though I attempt to align them.
Simple and fascinating, with a mild warmth.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Apaisé"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Avec un pinceau imbibé de peinture, je dessine délicatement un carré.
Relaxé mais concentré, je dessine sereinement.
Une fois fini, je laisse un espace et en réalise un autre.
Même si j'ai essayé de les aligner, ils sont légèrement excentrés.
Simple et fascinant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"暖暖"(2008, 胁阪 克二)
我握起沾滿顏料的畫筆,
手臂放鬆,精神集中,慢慢地輕輕地畫一個小四方形。
畫完一個,隔空再畫一個。
我試圖將這些小四方形整齊地排列,
畫著畫著卻自然地偏離。
完成的這幅紋樣意外地有趣,溫暖而動人。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“離宮 平成元年”

rikyu_660
天皇や貴族のために
建てられたものだが
別荘として使われていた。
皇居とか宮殿のような
格式の高さはないかもしれないが
隅々まで個人的な趣味で
作り込まれている。
今の時代にはとても作れない。
(脇阪 克二)


"Rikyū / Imperial villa"(1989,by Katsuji Wakisaka)
Rikyū was built for the emperor and the nobilities as a villa.
Maybe it doesn't have the grandeur of the palace,
But there is an individual beauty,
Though which you can know about the architect who built them.
For this, hardly did I think it possible to build rikyū in the modern age.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"La Villa Impériale"(1989, par Katsuji Wakisaka)
Édifiée pour l'empereur et la noblesse,
La villa servait de résidence secondaire.
Elle ne possède pas la grandeur du palais
impérial ou des palais et châteaux européens.
Cependant, elle est construite entièrement
en fonction de goûts personnels.
Impossible à produire de nos jours…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"離宮"(1989, 胁阪 克二)
離宮是爲天皇或貴族所建的別墅。
其規格並不像皇居或宮殿一般高貴氣派,
可以說它的設計融入了很多獨特的個人色彩。
這是當今時代所無法創造的。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“植物園 平成22年”

shokubutuen_660
緑がいっぱいの植物園。
目に入ってくるものは
心地よい緑、緑、緑。
その中に色鮮かな花が咲いている。
植物園は花と緑の国。
(脇阪 克二)


"Botanical garden"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Botanical garden,
Filled with refreshing green,
Embellished with brightly colored flowers.
Botanical garden,
A valley of flowers and natural green.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Jardin botanique"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Un jardin botanique rempli de vert.
Tout ce qui rentre dans notre champ de vision,
C’est de la verdure et encore de la verdure.
A l’intérieur, une fleur éclatante s’épanouie.
Le jardin botanique est le royaume des fleurs et de la verdure.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"植物園"(2010, 胁阪 克二)
植物園充滿了綠色。
滿眼都是舒心的綠,綠,綠。
其中開一些鮮豔的花。
植物園就是一處花和綠的國度。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“菜の花 平成26年”

nanohana_660
菜とは食用の意味で菜の花とは食用の花。
まだ寒い時期から黄色い花を咲かせた
菜の花が野菜売場に並ぶ。
その明るい黄色と少し苦味のある味が
食卓に春を運んでくる。
(脇阪 克二)


"Nanohana"(2014,by Katsuji Wakisaka)
"Na" of nanohana in Japanese implies "edible"
and "nanohana" means briefly "edible flower".
From the season it is still cold
nanohana (canola flower) with blooming little yellow flowers,
show up in vegetable stores.
The brightness of its yellow and little bit bitter taste
bring spring to our dinning table.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Nanohana"(2014, par Katsuji Wakisaka)
“Na” signifie comestible et “Hana” fleur, ce qui peut être traduit par “fleur comestible”. En cette saison encore froide, les nanohana décorent les fleuristes de leur petite fleur jaune. La clarté de ses couleurs et son goût un peu amer Amène sur nos tables le printemps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"菜花"(2014, 胁阪 克二)
“菜”有可供食用的意思,
菜花指可食用的花。
菜花在初春尚寒的時節開出明燦燦的黃花,
擺在蔬菜市場也甚爲亮眼。
那一抹明亮的金黃和微苦的味道,
宣示著餐桌上春的到來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“春一番 平成21年”

haruichiban_660
まだ少し肌寒い春の風にさそわれて外に出ると、
暖かな日差しの中に小さな赤い花がいっぱい咲いている。
点々と並んで背くらべをするように、
競い合って大きくなろうとしている。
野の花のたくましさ可憐さに、
生きていることはこういうことだと教えられる。
(脇阪 克二)


"Spring here!"(2009,by Katsuji Wakisaka)
I took a walk in early spring,
The cold breeze blows gently,
A number of little red flowers blossom in the bright sunshine,
Straightening their back to see who is the tallest.
Wild flowers,
Thriving on competition,
Grow up healthy and strong,
Teaching us the meaning of life.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Voilà le printemps!"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Invité par le vent printanier encore frais,
je sors faire un tour et suis accueilli par
une multitude de petites fleurs rouges épanouies.
Comme si elles comparaient leur taille,
elles entrent en compétition et s'efforcent de se grandir.
À l'image des fleurs si frêles et si fortes,
Elles nous enseignent le sens de la vie.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"初春的風"(2009, 胁阪 克二)
初春散步,風微涼。
一叢小小的紅色花朵星星點點地開在陽光下。
並排著比這高矮,爭先恐後地生長。
小野花旺盛而可愛,
教會我們生命的意義。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“染付け 平成23年”

sometsuke_660
素焼の磁器に呉須という顔料で絵付け。
その上に釉薬をかけて焼き上げる。
白く艶のある地に濃淡のある青で
味わいのある模様が絵描かれている。
染付けは日本の食器の
代表的なもののひとつだ。
(脇阪 克二)


"Sometsuke / Blue glaze"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Sometsuke, or blue and white pottery is white porcelain painted by gosu or zaffer, and decorated with blue under the glaze.
Classically beautiful patterns are painted in a range of tones of blue on bright white base.
Sometsuke is one of the representative tableware of Japan.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Sometsuke / Teinture"(2011, par Katsuji Wakisaka)
La technique Sometsuke est le procédé de teinter
De la porcelaine blanche avec des pigments appelés gosu.
Le tout est ensuite glacé et cuit.
De manière classique, de magnifiques motifs sont peints
dans différents tons de bleu sur une base blanche.
Le Sometsuke est une des vaisselles représentatives du Japon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"染付"(2011, 胁阪 克二)
染付,是日本陶瓷界對青花瓷器的稱呼。
用青料進行色繪曰“染”;付,即紋飾。
染付即在晶瑩潔白的坯體上,
用濃淡層次分明的青料色繪紋飾。
染付磁器是日本的代表性食器之一。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“おはじき大 平成18年”

ohajiki_dai_660
おはじきはかわいいデザインですが、
大柄のものはとても大らかで
ゆったりしている。
ホッとする暖かい雰囲気が出てきたことは不思議に思う。
(脇阪 克二)


"Large marbles"(2004,by Katsuji Wakisaka)
Ohajiki, Flattened marbles,
Small and cute.
I draw some large marbles,
Finding that they are having surprisingly different mood,
Gentle, warm and broad-minded.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Jeu de puce"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Les petits marbres plats ont de bien jolis designs mais
À grande échelle, ils sont imposants et tranquilles.
Cette air doux et calme en ressortant est étrange.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"彈珠"(2004, 胁阪 克二)
彈珠原本小巧可愛,
而放大版的彈珠紋樣,
顯得悠悠然,暖洋洋的,
真是不可思議。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“律 平成28年”

textile_header2016 ritsu_660
漢字は偏(へん)、旁(つくり)、冠(かんむり)など
いくつかの部分で構成されている。
偏だけを使って 縞模様のような
柄をつくる。
漢字独特の強弱やリズムが
ある心地良さと 施律をかなでてくる。
規律の中の美しさとも言える。
人も自分自身を律して生きると
美しい。
(脇阪 克二)

"Ritsu / Rhythm"(2016,by Katsuji Wakisaka)
Kanji, or Chinese character, are made of hundreds of radicals.
I picked a radical to made this stripe-looking textile design.
Kanji has their unique rhythm, which makes me feel pleasant.
That’s the same as individual.
People who follow their own rhythm are outstandingly beautiful.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ritsu / Rythme "(2016, par Katsuji Wakisaka)
Les Kanji, caractère d’origine chinoise, sont construits à partir de nombreuses clés. J'ai utilisé la clé hen 偏 afin de créer ce motif en forme de bandes. Il existe un rythme unique à chaque caractère, Une mélodie apaisante et réconfortante. Une sorte de beauté dans la discipline, pourrait-on dire. Les personnes qui suivent leur propre rythme sont également ravissantes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"律"(2016, 胁阪 克二)
漢字由偏旁,部首,字頭等部分構成,
我只取「偏旁」這個元素,
將其設計成條文花樣的3月織紋。
漢字有它獨特的強弱和律動,
規律中含有一種舒暢人心的韻律美。
人也是如此,
擁有自身獨特節奏律動的人很美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“きくまる 平成20年”

kikumaru_660
昔の着物の模様は、今の日本人の意識では
考えられないほど大胆なものが多い。
今よりずっと精神が自由でいきいきしていた。
そんな時代への憧れを菊と縞に託して。
(脇阪 克二)


"Kikumaru / Striped mums"(2013,by Katsuji Wakisaka)
According to modern Japanese aesthetics, some of ancient kimono patterns can be deemed bold.
They are daring, far beyond our imagination, showing the active and creative thought.
I long for the old-style and project that into the chrysanthemums and stripes of this textile.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kikumaru"(2013, par Katsuji Wakisaka)
D'après l’esthétique moderne japonaise, certains ancient motifs de Kimono peuvent être considéré comme osé. Ils sont audacieux, plus que de raison, et représente des idées actives et créatives. J'ai transcrit mon attrait pour cette époque lointaine en incorporant des chrysanthèmes et des bandes à ce textile.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"菊丸"(2013, 胁阪 克二)
按照現代日本人的審美標准,
舊時和服的花紋是大膽的。
那份明朗鮮活更能體現一種精神自由。
我把對古風的憧憬寄托在了這些菊花紋樣裏。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“金平糖 平成25年”

konpeitou_660
回転する円形の鉄の大鍋に砂糖と下味のついた水を入れ
温めながら根気よくかきまぜていくことで出来る金平糖。
作っていく段階で角(つの)のようなものがいくつも出来て
あの不思議な形になる。
舌に触れる感じとほのかな甘さがいい。
金平糖の語源はポルトガル語だそうだが
その言葉のひびきも魅力のひとつだと思う。
(脇阪 克二)


"Konpeitō / Confetti candy"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Mix sugar with pre-seasoned water,
Heat it in a giant circular rotating tub,
Keep stirring constantly, the Konpeitō finally complete.
These tiny candies are shaped into miraculous stars during the process.
Their unique texture and soft sweet flavor are amazing.
"Konpeitō" comes from Portuguese word "Confeito" (a type of sugar candy),
The sound of the word was fascinating to me.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Konpeito / Etoile sucrée"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Dans un chaudron rond en acier, ajoutez du sucre et de l’eau aromatisée.
Mélangez avec patience tout en chauffant le tout. Et la voilà: l’étoile sucrée.
A mesure de sa préparation, de petites cornes se forment tout autour
Et elle prend cette forme si particulière.
Cette douceur sucrée qui fond sur la langue est savoureuse.
L’origine du nom “Konpeito” est paraît-il portugaise.
Le nom du bonbon en lui-même est attrayant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"金平糖"(2013, 胁阪 克二)
金平糖的做法是在可旋轉的巨型炒鍋中加熱糖水,
並用鐵鏟不停地鏟動讓水分蒸發將糖分裹在芯料外而成。
外形似球形的珊瑚,小巧別致。
金平糖不僅有獨特的口感和淡淡的甜味,
它的名字是葡萄牙語"confeito"的音譯,
其音韻也是魅力獨具。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“丸に小菊 平成23年”

marunikogiku_660
桜が春の花なら
菊は秋の花。
小菊は日々の暮らしの
あらゆる場面に登場する。
日本人が最も身近に
感じている花のひとつではないだろうか。
(脇阪 克二)


"Dots and chrysanthemum"(2011,by Katsuji Wakisaka)
If you say cherry blossom is the flower of spring,
Then chrysanthemum is the one of autumn.
Chrysanthemum is everywhere in our daily life.
I suppose it's one of the most familiar flowers in Japan.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Des chrysanthèmes ronds"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Si les cerisiers sont les fleurs du printemps,
Les chrysanthèmes sont celles de l’automne.
Elles sont partout dans notre vie quotidienne.
Je suppose qu’il s’agit d’une des fleurs
les plus familières pour le peuple japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"波點與小菊"(2011, 胁阪 克二)
春之櫻,
秋之菊。
菊花滲透在日本人的日常生活中,
是我們最熟悉的意象之一。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“花椿 平成21年”

hanatsubaki_660
濃い緑の葉の中に鮮やかな赤い花が映える椿。
桜や山吹のように花びらだけを散らせることはなく
花全体が音を立てて地に落ちる。
その音がかえってまわりの静けさを際立たせてくる。
一面の苔の上に赤や白の椿が落ちている状景は
華やかで幽玄。情念の世界を垣間見せてくれる。
(脇阪 克二)


"Camellia flowers"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Bright red flowers blooming on the green camellia tree.
Unlike cherry blossom or globeflowers that lose their petals and die,
Camellia falling off by the whole,
Plopping down with a beat,
And all the noise is silenced surround.
This textile represent camellia flowers shade in red or white,
Dropping down on a carpet of moss.
The subtle and profound view strike my eye.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fleurs de camélia"(2009, par Katsuji Wakisaka)
De belles fleurs rouges vifs qui éclosent sur un fond de feuilles vertes de camélia.
A l’inverse des cerisiers ou des corètes du Japon, dont seuls les pétales tombent,
Les fleurs de camélias choient dans leur intégralité, émettant un son singulier.
Ce même son accentue le silence ambiant.
Notre textile représente des fleurs de camélias rouges et blanches, couchées sur
Un matelas de mousse, invitant nos yeux à un spectacle subtil et profond.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"花椿"(2009, 胁阪 克二)
椿透過濃密的綠葉,露出紅彤彤的臉。
它凋謝的時候不像櫻花或是棣棠,一瓣瓣飄零,
而是整朵整朵地墜落,從容凜然。
它的跳落,擲地有聲,突顯周圍的寂靜。
此紋樣描繪的便是此般情景:
紅的白的椿花掉落一面苔上,
境生象外,閑寂幽玄。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“雪うさぎ 平成22年”

yukiusagi_660
雪をかためてうさぎの形をつくり、南天の赤い実を目に、緑の葉を耳にして、子供達が遊んだ雪うさぎ。
降りしきる雪の中、何頭もの雪うさぎが並んで何かを待っている。それは暖かな春のおとずれだろうか。
(脇阪 克二)


"Snow rabbit"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Pack the snow tightly and shape it into a rabbit.
Place two nandina berries to represent the red eyes,
Use green leaves to act as ears,
Here comes the snow rabbit!
One, two, three……Some snow rabbits are arranged in the snow,
Waiting for something.
For the next warm spring? I suppose so.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Lapin de neige"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Empiler la neige en lui donnant la forme d’un lapin.
Placer deux fruits de Nandina pour les yeux,
Des feuilles vertes pour les oreilles,
Voilà le Lapin de Neige, avec les enfants jouent.
Sous la neige qui ne cesse de tomber, une multitude de
Lapins de Neige attend patiemment, les uns à côté des autres.
Attendent-ils la venue du doux printemps?
Que la Nouvelle Année du Lapin vous sourie!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"雪兔"(2010, 胁阪 克二)
把雪捏成小團,用南天竹的紅果作眼睛,綠葉作兔耳,
這是日本的小朋友們常做的雪兔。
幾只雪兔排布在雪地裏,
等待。
或許是在等下一個暖春的來臨。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“椿文 平成23年”

tsubakimon_660
椿にはいろんな表情があるが
これはかわいい椿文様
ぽっちゃりした椿の花が
並んでいるのだが
おおらかで暖かい花に
包まれているようでしあわせな気持になれる
(脇阪 克二)


"Camellia"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Lady Camellia, has many faces,
I drew some, chubby and lovely ones,
Standing there side by side.
Lady Camellia,
Cheerful and generous,
Warming our hearts and make us feel happy.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Sceau du camélia"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Le camélia a de nombreux aspects.
Quel joli sceau en forme de camélia!
De grosses fleurs de camélia se succèdent généreusement,
Comme si nous étions entourés de ces fleurs chaleureuses
qui nous rendent si heureux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"椿(山茶)"(2011, 胁阪 克二)
椿花種類繁多,各具姿態。
我描繪的是圓潤可愛的山椿紋樣。
落落大方的花兒平鋪開來,
整個人仿佛被她溫柔環繞,
幸福漫溢。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“清流に梅 平成23年”

seiryu_ni_ume_660
澄んだ水がいく筋も
流れ下っていく。
風は冷たいが、川のそばの
梅は真白い花を咲かせている。
見ていると心が澄み切って気持ちがいい。
(脇阪 克二)


"Blossoms and streams"(2011,,by Katsuji Wakisaka)
Clear streams flowing down.
Plum trees by the riverside blooms with pure white,
Regardless of the chilly wind.
Seeing this,
My mind becomes clear and pure.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Prunier dans un courant limpide"(2011,, par Katsuji Wakisaka)
Un courant limpide s'écoule paisiblement.
Les pruniers au bord de la rivière fleurissent d'un blanc pur,
s'inquiétant peu du vent froid. À la vue d'un tel spectacle,
mon âme devient claire et pure.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"清流與梅"(2011,, 胁阪 克二)
淙淙流水,潺潺向下。
寒溪兩側有雪梅,
冰肌玉骨,傲寒獨放。
此景令我內心澄澈如洗。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“はじまり 平成28年”

textile_header2016 hajimari_660
物事には はじまりがある
漢字は 物の形をまねて書くことから
はじまり 少しずつ進化して
現在の形になってきた
人も生まれて 人生がはじまり
成長していく
はじまりのころは
漢字も人も かわいいですね
(脇阪 克二)


"Beginning"(2016,by Katsuji Wakisaka)
Everything has a beginning.
Kanji (Chinese characters) is no exception.
The earliest kanji were just pictographs that kind of looked like something.
Then it developed, step by step, becoming what they are today.
So does man.
We were born to live, growing to complete individuals.
Things are fascinating at the very beginning,
Both for kanji and man.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Commencement"(2016, par Katsuji Wakisaka)
À chaque chose, son commencement.
L'écriture japonais a été créée
en représentant la forme des objets.
Au départ, elle a évolué petit à petit
Pour arriver à sa forme actuelle.
Les hommes naissent également,
Marquant le début de la vie,
Et grandissent d'année en année.
Cette étape de commencement est charmante,
Tant pour l'écriture que pour les hommes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"始"(2016, 胁阪 克二)
萬物皆有始。
漢字是從最初的象形符號,
一步步進化而來。
人也是如此。
出世,成長,體驗人生。
萬事萬物的初始,
總是充滿著吸引力。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“寒紅梅 平成21年”

kankoubai_660
空気全体が凍りつくような大寒のころ。
寒いけれど心も体もピーンと張って爽快!!
雪が降ることも多いこの時期に、固い蕾を破って花開く寒紅梅。
きびしい寒さに負けずふくらんでくる梅に
来る春を予感し心がおどる。
(脇阪 克二)


"Kankōbai / Winter plum blossoms"(2009,by Katsuji Wakisaka)
The frosty season sets in,
I feel like I'm freezing, both mind and body, but refreshing!
It snows a lot in this season, but look!
Winter plum came into view,
Buds of which burst into bloom.
Strong in the severe coldness,
These winter plum blossoms make me feel that spring is coming soon.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kankōbai / Fleurs de pruniers hivernales"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Alors que la saison des gels, la plus froide de l'hiver, approche,
Le froid s'installe mais je me sens revigoré, corps et âme.
En cette période riche en neige,
les bourgeons des pruniers d'hiver repoussent la neige et éclosent.
Sans s'avouer vaincu par ce froid terrible, ils annoncent le printemps,
réchauffant nos cœurs de par son approche.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"寒紅梅"(2009, 胁阪 克二)
大寒至,天寒地凍。
寒意侵席身心,卻也覺得爽快!
這個季節時常飄雪,
惟有梅枝香動。
看著不畏嚴寒破蕾綻放的紅梅,
使人心曠神怡,開始期待春天的來臨。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“大寒 平成25年”

daikan_660
二十四節気のひとつ、大寒。
二十四節気とは、中国で用いられていた
暦で一年を二十四の季節に分けたもの。
旧暦でもあるので今の気候とは少しずれがある。
しかしある時代まで、日本の農作業の時期を知る
大切な基準であり、
季節の目安されてきた。
(脇阪 克二)


"Daikan / Big chill"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Daikan is one of the 24 solar terms.
Solar Terms is a calendar of 24 seasons that had been used in China.
Actually, there is a slight gap between the climate of today.
However, up to certain period, it was the important basis to know the time for Japanese agricultural labors and it also had been considered useful as seasonal yardstick in daily life.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Daikan / Grand Froid"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Le mot Daikan est un des 24 termes du calendrier solaire.
Le calendrier solaire répertorie les 24 termes saisonniers utilisés autrefois en Chine.
Aujourd'hui, il existe un léger décalage entre ces termes et le climat actuel.
Cependant, jusqu'à une certaine période, ils servaient de base importante au Japon pour le travail agricole et sont devenues des indicateurs saisonniers avec le temps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"大寒"(2013, 胁阪 克二)
大寒是二十四節氣之一。
二十四節氣是指中國農曆中表示季節變遷的24個特定節令。
二十四節氣按照舊曆的曆法劃分,
因此與現今的氣候稍有誤差。
但它曾是指導日本農作時節重要的“農業氣候曆”。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“大根かぶら 平成26年”

daikonkabura_660
大根は一年中あるが、おいしいのは冬。
寒い日のおでんの大根は何とも言えない。
かぶらむしも体が暖まる冬の醍醐味のひとつ。
京漬物の代表千枚漬は聖護院大根。
こう考えると冬の食に大根とかぶらは欠かせない。
(脇阪 克二)


"Daikon kabura / Winter root vegetables"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Daikon, Japanese white radish, is the most delicious in winter.
It’s indescribable to have a piece of nicely cooked daikon in oden on such a cold day.
Kabura-mushi, a steamed turnip dish, is warming up my body.
That's one of the best part of winter.
Senmaiduke, most famous of Japanese pickles from Kyoto, is made of shogoin-daikon, a round Japanese radish.
Come to think of it, daikon and kabura are essential relish for winter dishes.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Daikon & Kabura / Radis blanc & Navet"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Le daikon, appelé radis blanc ou radis chinois en France, est le plus délicieux des légumes d'hiver. Le plaisir de manger un morceau de radis blanc à la façon oden par un jour d'hiver aussi froid est indescriptible.
Le Kabura-mushi, navet cuit à la vapeur, vous réchauffe le corps. C'est un des meilleurs moments de l'hiver.
Les Senmaizuke, légumes conservés dans du vinaigre les plus connus de Kyoto, sont faits à partir de shogoin-daikon, un radis blanc et rond japonais.
En y réfléchissant bien, le radis blanc et le navet sont des ingrédients essentiels à la cuisine hivernale japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"蘿蔔蕪菁"(2014, 胁阪 克二)
冬季是吃蘿蔔的好季節,
關東煮裡的白蘿蔔滋味妙不可言。
热腾腾的蒸蕪菁也是極好的。
京漬物代表之一的千枚漬原材料是聖護院蘿蔔。
如此說來,蘿蔔與蕪菁可謂是冬日餐桌上不可缺少的美食。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1 4階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP