買い物カゴ

lecoq2017aw 秋の装い2017 海外発送について

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / 

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“水面 平成10年”

minamo_660
太陽の光をいっぱいに浴びて
水面がキラキラ輝いている。
流れに沿ってきらめきながら流れていく。
反射している光の波も刻々変化している。
ふと我にかえると先程とはまったく違った
たたずまいを見せて水は流れている。
(脇阪 克二)


"Water’s surface"(1998,by Katsuji Wakisaka)
Water gleams with kisses from the sun and
Ripples move in a forever flowing path.
Each wave, casts a reflection of sunlight, ever-changing.
When I came to myself,
The water’s surface shows a totally different appearance.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Surface de l'eau"(1998, par Katsuji Wakisaka)
L'eau scintillent de milles feux
grâce aux rayons du soleil.
Suivant le courant, elle coule en brillant.
Les vagues de lumière changent sans cesse.
En reprenant mes esprits, je me rends compte que
l'eau me montre un aspect totalement différent de son courant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"水面"(1998, 胁阪 克二)
陽光灑在水面,
閃閃銀河流動。
反射的光亮星星點點,
匯成變幻莫測的流動波紋。
我回過神來,
水流呈現出與先前完全不同的模樣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“芍薬(しゃくやく) 昭和56年”

syakuyaku_660
丸く張った つぼみは コロンとして
いて かわいい。
時と共に固く とじたつぼみは
恥じらうように 少しずつ開きはじめる。
そして一気に大きく開花する。
開花すると 牡丹の様に
あでやかな姿に変身する。
(脇阪 克二)


"Peony"(1981,by Katsuji Wakisaka)
Little buds of peony,
Round and cute,
Start blooming like some shy girls.
Suddenly, they burst into bloom all at once,
Those adorable girls turned into fascinating women.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Pivoine"(1981, par Katsuji Wakisaka)
Mignon petit bourgeon tout rond.
Avec le temps, d'un air gêné,
il s'ouvre petit à petit au monde.
Puis d'un coup, il fleurie totalement.
À sa floraison, tel un pivoine, Il se transforme magnifiquement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"芍藥"(1981, 胁阪 克二)
芍藥花蕾,輪廓圓潤可愛。
蓓蕾似少女含羞,徐徐綻放。
一瞬間綻開大朵的花。
盛放的芍藥似牡丹,
嬌豔而熱烈。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“離宮 平成元年”

rikyu_660
天皇や貴族のために
建てられたものだが
別荘として使われていた。
皇居とか宮殿のような
格式の高さはないかもしれないが
隅々まで個人的な趣味で
作り込まれている。
今の時代にはとても作れない。
(脇阪 克二)


"Rikyū / Imperial villa"(1989,by Katsuji Wakisaka)
Rikyū was built for the emperor and the nobilities as a villa.
Maybe it doesn't have the grandeur of the palace,
But there is an individual beauty,
Though which you can know about the architect who built them.
For this, hardly did I think it possible to build rikyū in the modern age.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"La Villa Impériale"(1989, par Katsuji Wakisaka)
Édifiée pour l'empereur et la noblesse,
La villa servait de résidence secondaire.
Elle ne possède pas la grandeur du palais
impérial ou des palais et châteaux européens.
Cependant, elle est construite entièrement
en fonction de goûts personnels.
Impossible à produire de nos jours…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"離宮"(1989, 胁阪 克二)
離宮是爲天皇或貴族所建的別墅。
其規格並不像皇居或宮殿一般高貴氣派,
可以說它的設計融入了很多獨特的個人色彩。
這是當今時代所無法創造的。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“木の実 平成14年”

konomi_660
森へ行こう。
どんな葉っぱに会えるだろう。
木の実やどんぐり、栗もあればいいな。
いろんなものに出会いながら
自分を探すために森に来ているのかもしれない。
(脇阪 克二)


"Konomi / Nuts and leaves"(2002,by Katsuji Wakisaka)
Come into the forest,
What leaves will we meet?
I hope there will be nuts, acorns and chestnuts too.
So full of life, autumn natural beauty,
A walk of wonderful encounter,
A walk for discover ourselves.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Konomi / Les noix"(2002, par Katsuji Wakisaka)
Allons dans la forêt. Mais quelles feuilles allons-nous rencontré? J'espère qu'il y aura des noix, des glands et aussi des châtaignes. En faisant la rencontre d'une multide de choses, nous sommes peut être venus dans la forêt pour nous chercher nous-mêmes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"果實"(2002, 胁阪 克二)
去森林吧!
遇見深秋的樹葉和果實,
興許還有橡子和栗子。
去森林吧,
遇見這樣那樣的果實,
或許也是爲了探尋自己。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“和菓子 平成5年”

textile_header2016 wagashi_660
和菓子を見ていると思わずため息が出る。
そぎおとされたシンプルな形の中に
その花の特徴や季節の風、
情感が包みこまれている。
日々の暮らしの中で忘れていた日本の美しさが
こんな小さな世界から心をとらえてくる。
(脇阪 克二)


"Wagashi"(1993,by Katsuji Wakisaka)
I’m always relieved to see wagashi.
Feature of a flower, wind of seasons and emotions of people,
All appear in the simple and clean shape.
Wagashi represent beauty of Japan which is fading away,
Touch our heart in its lovely little world.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Wagashi / gâteau traditionnel japonais "(1993, par Katsuji Wakisaka)
À la vue d'un wagashi, je ne peux m'empêcher de soupirer.
Dans sa forme simple et épurée,
Les caractéristiques d’une fleur ou l'atmosphère d'une saison sont imprégnées d'émotions.
La beauté japonaise oubliée dans la frénésie du quotidien
Vient s'emparer de nos cœurs attaché à ce monde minimaliste.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"和菓子"(1993, 胁阪 克二)
每當和菓子躍入眼簾,我總會獲得片刻安寧。
花的姿態,季節風物,雅趣情致,
都通過簡單考究的造型,得以淋漓呈現。
現代生活中日漸被淡忘的和之美,
在這和菓子的小小世界裏上演著。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“風雅 昭和58年”

fuga_660
能や狂言の衣装、小袖などの着物の模様。
刺繍や辻ヶ花などの技法で表現された花々。
昔の人が生きていた雅な世界をたどりながら
今の時代を表現しようと試みる。
風雅なよさを残しながら。
(脇阪 克二)


"Fūga / Elegance"(1983,by Katsuji Wakisaka)
These flowers are often seen in the traditional costumes of Noh and Kyogen, or the kimono with short sleeves.
They are represented by techniques of embroidery or Tsujigahana(stitch-resist tie-dyeing).
I tried to maintaining the Elegance crated by our ancestors, and express it in a modern way.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fūga / L'élégance "(1983, par Katsuji Wakisaka)
Les motifs des costumes de théâtre nō et de kyōgen, ou encore des kimonos à manches courtes.
Les fleurs représentées via des techniques de broderies ou de Tsujigahana, méthode de teinture sur fond blanc.
Nous avons essayé de reproduire notre époque en s'inspirant du monde raffiné dans lequel vivaient nos aïeux.
En conservant cette élégance...
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"風雅"(1983, 胁阪 克二)
風雅的花紋,常見于日本能劇或狂言等戲劇服裝,
亦或小袖和服的傳統紋樣中,
古人運用刺繡或辻花(輪廓花染)等染織技法勾勒出它的美。
我嘗試追溯古來之風雅,
並賦予其現代的表現形式。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“ちぎれ雲 平成2年”

chigiregumo_660
青い空に筆でさっさっと描いたような白い雲が並んでいる。
澄んだその空を見上げていると、
今自分が感じている悩みや考えていることが、
何ともちっぽけなことかと思えてくる。
自然はいつも僕たちを解放してくれる。
(脇阪 克二)


"Fractus clouds"(1990,by Katsuji Wakisaka)
Fractus clouds,
Like someone scratched in the blue sky with a white painting brush.
Looking up to the bright sky,
All our problems and anxiety become so slight.
Nature always set us free.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Altostratus"(1990, par Katsuji Wakisaka)
Des nuages qu'on croirait esquissés au pinceau se baladent dans le ciel bleu.
En levant les yeux vers les cieux,
Tous nos problèmes et nos pensées à l'instant présent nous apparaissent comme tout à fait futile.
La nature nous délivrera toujours de nos soucis.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"千切雲"(1990, 胁阪 克二)
浮雲漫天,像是誰在青空幕布上信手描繪的畫作。
抬頭仰望澄澈明淨的蒼穹,
一切煩惱都變得微不足道。
自然總是如此直觸內心,讓人釋懷。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“わた雲 平成4年”

wartagumo_660
梅雨があけて久しぶりの青空が顔を出した。
空にはふんわりとしたわた菓子のような雲が浮かんでいる。
雨が続いて滅入っていた気持ちも晴れて、
心がのんびりしてくる。ぼんやり見ていた雲が、
だんだんいろんなものに見えてきて、
花がポッカリと浮かんでいるように見えてくる。
(脇阪 克二)


"watagumo / Cotton candy clouds"(1992,by Katsuji Wakisaka)
The rainy season closes and the blue sky shows.
Clouds stand out against the blue,
Soft as cotton candies and white as the snow.
Cotton candy clouds,
They dispel my gloom and filled me with rapture.
Then they start turning into different forms,
Fragrance of cotton candies hanging in the air.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"watagumo / Petits nuages"(1992, par Katsuji Wakisaka)
La pluie cesse et le ciel bleu montre son visage.
Dans le ciel flotte des nuages en forme d'îles flottantes.
La pluie continue de tomber et la déprime s'envole à son tour, allégeant nos cœurs.
Les nuages que nous regardions d'un air distrait
Commencent à prendre différentes formes
Et ressemblent de plus en plus à des parterres de fleurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"綿雲"(1992, 胁阪 克二)
梅雨結束,爽晴。
久未放晴的天空,湛藍。
挂幾朵棉花糖般松軟的,浮雲。
此景將梅雨季胸中的陰郁一掃而光。
我出神地望著青空,
看那些卷雲悠閑地變成各種形狀,
雲輕如棉,緩慢而柔和地開出一朵朵花來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“笑顔 平成2年”

egao_660 いっぱい笑顔を描いたが
微妙に少しずつ違っている。
その少しの違いでいろんな表情になっている。
あなたもこの笑顔が好きだというのが
あるかもしれませんね。
(脇阪 克二)


"Everyone's smiles"(1990,by Katsuji Wakisaka)
I drew a smile.
Another, and another smile.
Slightly different from each other,
They expressing different moods.
You may be touched by one of them, saying
I like this one!
Well with another smile on your face.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Un visage souriant"(1990, par Katsuji Wakisaka)
J'ai dessiné beaucoup de sourires mais Ils sont légèrement différents les uns des autres. Grâce à ces différences, de nombreuses expressions sont dépeintes. Parmi eux se trouve peut être un sourire que vous apprécierez également.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"笑臉"(1990, 胁阪 克二)
我畫了很多笑臉。
他們都嘴角上揚卻帶著不同表情。
或許你可以從這些細微差別中,
發現一張喜歡的獨特的笑臉。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“ぴちぴち ちゃぷちゃぷ 平成7年”

pichipichi_chapuchapu_660
雨が地面に落ちて
水しぶきが輪をかいて広がっていく。
水たまりに雨がおちてぴちぴちとびはねる
水たまりでちゃぷちゃぷと子どもたちが遊んでいる。
ぴちぴち ちゃぷちゃぷ らんらんらん。
(脇阪 克二)


"Pitter patter"(1995,by Katsuji Wakisaka)
Listen to the rain!
Pitter patter, pitter patter,
Dropping, dropping, dropping on the ground.
Children play in a puddle there,
skipping with joy,tap, tap, tap...
Listen to the sound!
Pitter patter, pitter patter,
N oise, n oise, n oise ♪
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ploc-floc, flop-flop"(1995, par Katsuji Wakisaka)
La pluie tombe par terre.
Les gouttes d'eau forment des cercles en se propageant.
La pluie alimente les flaques, ploc-floc.
Les enfants s'amusent dans les flaques, flop-flop.
Ploc-floc flop-flop ♪
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"淅沥淅沥,哗啦哗啦"(1995, 胁阪 克二)
雨滴卜卜落下。
地面溅起圆廓的水沫。
淅沥淅沥,哗啦哗啦…
孩童们踩跃在水洼间嬉闹,
啪嗒啪嗒,拔喇拔喇…
淅沥淅沥,哗啦哗啦,啦啦啦...
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“路地 平成6年”

roji_660
今日はお茶会。
門をくぐり路地に入る。
両側の植えこみには竹やいろんな
種類の木が目を楽しませてくれる。
打ち水された敷石を歩んで
角を曲がると一面が苔でおおわれている。
足元も飛び石になっていて
心地よいリズムで気持が茶室へと向っていく。
(脇阪 克二)


"Roji / Courtyard of teahouse"(1994,by Katsuji Wakisaka)
Tea ceremony is held today.
Entering the courtyard through the door,
feeling pleasant over the greens of bamboo hedges on two sides.
Wetted gritty stones stretch ahead,
Moss at the corner leaps into the sight.
Step on a row of flat step stones,
Ambling towards the teahouse.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Roji / Petite ruelle"(1994, par Katsuji Wakisaka)
Aujourd'hui est prévu un ochakai, discussions et échanges autour d'un thé
Je passe sous une porte et rentre dans une ruelle.
Dans les pots de chaque côté, des bambous et toutes sortes d'arbres illuminent le chemin.
Je marche sur ses pavés détrempés et en tournant au coin de la ruelle,
Une façade recouverte de mousses apparaît.
Le chemin a laissé place à des pierres de gué
Qui mène, d'un rythme paisible, mon cœur droit vers le salon de thé.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"茶庭"(1994, 胁阪 克二)
今日有茶会。
穿门进入茶室庭院,
两侧竹林植被,绿意悦目愉心。
砾石撒了水,铺陈延展开去。
转角一面青苔覆被入眼,
脚下转而为一排平坦的踏脚石,
安闲自在地步向茶室。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“葉陰 平成12年”

hakage_660
風が吹いている。
緑がゆれている。
日が輝いて葉陰がゆらゆらゆれて
緑の色が濃く淡くうつろっていく。
ゆっくりと時が過ぎていく。
(脇阪 克二)


"Hakage / Leafy shadow"(2000,by Katsuji Wakisaka)
Bathed in the winds,
Green's waving.
Shadow sways,
with sunlight beneath the leafy tree.
The leafy shadow are dyed into green,
lighter and darker.
While time gently flows away,
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Hakage / À l'ombre des feuilles"(2000, par Katsuji Wakisaka)
Le vent souffle et la verdure s'agite.
L'ombre des feuilles ondule sous le soleil
Et assombrie le vert des arbres.
Pendant que le temps suit paisiblement son cours...
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"叶影"(2000, 胁阪 克二)
风拂,
绿晃,
日光倾洒,
叶影悠悠荡荡。
浓的,
淡的,
绿影徘徊,
时光悠悠荡荡。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“三色菫 昭和58年”

sansyokusumire_660
深く神秘的な紫、鮮やかな黄色。
ビロードのような質感。
不思議な花びらの形。
他の花にはない強烈な個性を持った花、三色菫。
かわいいだけではなくどこか悪魔的な魅力を
秘めて迫ってくるものがある。
(脇阪 克二)


"Shanshoku sumire / Violet violas"(1983,by Katsuji Wakisaka)
A mysterious purple, with a bright yellow.
A velour texture, and singularly shaped petals.
The Shanshoku sumire (Violet violas),
A flower with an intense personality.
She is not only beautiful,
But also hides within a devilish charm.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Shanshoku sumire / La pensée sauvage"(1983, par Katsuji Wakisaka)
Un violet profond etmystérieux, un jaune
Une texture de velours.
Un pétale aux formes singulières.
La pensée sauvage, une fleur sans égale à la personnalité intense.
Elle n'est pas seulement belle,
Elle cache en son sein un charme diabolique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"三色堇"(1983, 胁阪 克二)
神秘的紫,鲜亮的黄。
天鹅绒般的质感,
不可捉摸的花瓣轮廓。
鲜见的强烈的个性是你,
三色堇。
乖巧中藏匿着小恶魔般的魅惑。
欲盖弥彰是你,
三色堇。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“SO-SU-U 平成7年”

sosuu
世界中で広く使われているアラビア数字は
シンプルで国籍、性別、年令などを問わない
普遍性を備えています。
記号としてよく出来ていて、
しかも愛着のもてる形をしています。
デザインする時むつかしいかなと思ったのは、
どこにでもある形なのでどこまで魅力的に
出来るかということでした。
(脇阪 克二)


"SO-SU-U"(1995,by Katsuji Wakisaka)
Arabic numerals that are used worldwide are very simple, and transcend nationality, gender and age.
They are very well designed symbols and are even cute as shapes.
The challenge I experienced with this textile was since these are symbols you see everywhere, how I could transform them into an attractive form.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"SO-SU-U"(1995, par Katsuji Wakisaka)
Les chiffres arabes qui sont utilisés à travers le monde sont très simples, et transcendent la nationalité, le sexe et l’âge.
Ce sont des symboles très bien conçus et leurs formes sont même mignonnes.
Le défi auquel j’ai été confronté avec ce textile était de savoir comment transformer ces symboles que l’on voit partout en des formes attrayantes.


"SO-SU-U"(1995, 脇阪 克二)
世界通用的阿拉伯数字具有一种简洁而独特的魅力。
0123456789十个简单的计数符号作为广泛使用的设计元素,其小巧可爱的轮廓颇具亲和力。
我在设计这款数字主题的织品纹样时,主要追求的是如何赋予这些极具普遍性的阿拉伯数字以独特的设计感和视觉魅力。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“きのこ 平成6年”

textile_headerkinoko_660
きのこは種類が多い。
まつたけ、しいたけ、なめこ、まいたけ、
えのきだけ、マッシュルーム、
まだまだある。
もともと森や山に自生しているものだが
今は栽培されているものも多い。
色も形も独特で
絵にしても個性的なので
楽しいものになった。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“北の国 昭和55年”


昔 僕はフィンランドに住んでいた。
退屈で淋しい国だった。
それがいやでニューヨークに移り住んだ。
はるかな時が過ぎ
日本に戻っていた僕は25年ぶりに
フィンランドへ行った。
そこはやはり静かで淋しい国だった。
でもその淋しさも含めて
フィンランドは僕の原点であり
仕事すること生きていくことを教えてくれた
思い出多い北の国だ。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“絶景 平成2年”


澄み切った空。
はるか遠くまでつらなっている山々。
大地を切りさくように
ひろがっている海が
太陽の光を反射して輝いている。
雄大で神秘的な絶景。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“鎧 平成11年”


鎧はいくさの時、矢や剣などから
身を守るために身につけた。
しかし防御だけではなく
赤の鎧で統一した武田の赤備えなどは
その色を見るだけで敵からおそれられた。
と同時に、装飾的に見ても
素晴しいものだと思う。
日本人は実用品を洗練させていって
美しいものに高めていく能力に
すぐれた民族だと思う。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“文様 平成10年”


世界中、人が住んでいるところには
文様がある。
その国の、その地方にしかない
独特のものがある。
文様を見るだけで
その国のあり方や文化を想像させる。
しかし古い時代の文様には
世界に似たものがある。
それらは単純で抽象的な文様で
力強くたくましい。
文様の原点にあたるものだろう。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“小梅 平成12年”


昔から小梅のように
小という字がつくと
かわいい感じになり親しみがわく。
梅より小梅、菊より小菊。
日本人の謙虚さが、小という字に
身近なものを感じるのだろう。
実際の梅の花も大きいものより
小さくてきりりっとしている方が
美しいと思う。
(脇阪 克二)

12345

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

【只今ポイント3倍キャンペーン実施中!】
期間:9月26日(火)13時まで

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP