買い物カゴ

SOU・SOU暦2018 冬の装い2017 lecoq2017aw

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / 

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“すずしろ草 平成16年”

suzushirosou_660
細い体つきだが茎をせいいっぱい伸ばして
真白な四枚の花びらをつけるすずしろ草。
ダイコンの花に似た可憐な花だが
厳しい傾斜地や崖などにも生育するたくましい花。
負けずにがんばろうと思わせてくれる。
(脇阪 克二)


"Small white flowers"(2004,by Katsuji Wakisaka)
These small white flower has slender figure but do all in its strength to grow.
They are with four pedals and resembling Japanese radish flowers in appearance.
Our small fighters are able to live in harsh environments,
Such as hillsides or cliffs.
They motivate me to hang in whenever I come across difficulties.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Arabis flagellosa"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Cette fleur a un petit corps mais elle s'efforce de faire
pousser son pédoncule et ses fleurs blanches à quatre pédales.
C'est une fleur magnifique, ressemblant à celle du radis japonais,
et robuste, pouvant vivre dans des environnements difficiles
comme les bord de collines ou les falaises.
Tenez bon sans jamais abandonner, nous rappelle t-elle.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"蘿蔔草"(2004, 胁阪 克二)
瘦瘦小小的蘿蔔草,
展開純白的四瓣花瓣,奮力生長。
十字花生命力頑強,在懸崖峭壁也能開出可愛的小花。
蘿蔔草的身影激勵我們堅持不放棄。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“冬の朝 平成16年”

huyunoasa_660
朝目覚めると、いつもと違う静かな気配がただよっている。
起き上って障子をあけると雪が音もなく降っている。
たえまなく舞い落ちる雪が
空も家もすべてを白くふんわりと包みこんでいく。
(脇阪 克二)

"A winter’s morn"(2004,by Katsuji Wakisaka)
I woke up to a supremely peaceful morning,
I open my window,
Snow flakes falling, without making a sound.
They dance in the sky,
Cover the sky and my room with a fluffy touch.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Un matin hivernal"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Le matin au réveil, une atmosphère calme,
différente des autres jours, flotte dans l'air.
En ouvrant les portes coulissantes,
j'aperçois la neige qui tombe sans un bruit.
La neige qui tombe en dansant continuellement
Enveloppe aussi bien le ciel que les maisons d'une épaisse nappe blanche.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"冬日清晨"(2004, 胁阪 克二)
冬日晨起,屋外出奇安靜。
起身開窗,雪無聲落下。
無瑕雪花,輕盈紛謝,
天空和房子变得银装素裹。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“時雨(しぐれ) 平成16年”

shigure_660
古来より自然とともに歩んできた日本人は
気象にまつわる言葉をたくさん編み出してきた。
雨もそのひとつで季節や時刻、
降り方などによって微妙に使い分けている。
時雨は晩秋から初冬にかけてしとしとと
降ったりやんだりする雨。
日本人のこまやかな感受性を感じる。
(脇阪 克二)


"Shigure / Light rainfall"(2004,by Katsuji Wakisaka)
Japan is surrounded by beautiful nature and Japanese have a lot of unique words to express nature.
Among them, many are about weather.
Names of rain vary in seasons, time of day and tendency.
Shigure means rain which starts and stops frequently in late fall and early winter.
These untranslatable words reflect the delicate sensibility of Japanese.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Bruine"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Les Japonais, qui depuis les temps immémoriaux vivent avec la nature,
ont inventé une multitude de mots à propos du climat.
Même pour la pluie, il en existe plusieurs
dont leur utilisation diffère selon la saison,
l'heure ou bien la façon de tomber.
La bruine tombe doucement les soirs
d'automne jusqu'au début de l'hiver, par intermittence.
Je ressens la délicate sensibilité japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"時雨"(2004, 胁阪 克二)
日本人憑借自古對自然風物敏銳感知,
創造了很多關于氣象的獨特詞彙。
就下雨而言,根據季節,時刻,雨勢的不同,
雨的名稱也不同。
時雨,指秋末初冬的陣雨。
簡單一詞,包含了日本人對自然四季的細膩感受。
| 中译 : 李 瀟瀟 |

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“野ばら 平成16年”

nobara_660
何げないところに
枝をのばし葉をしげらせ
花を咲かせる野ばら。
大輪のばらのような美しさはないが
緑の中に小さな花を
いっぱい咲かせているのは
自然な美しさがある。
(脇阪 克二)


"Nobara / Wild roses"(2004,by Katsuji Wakisaka)
Wild roses,
She grows out of the wilderness.
Unfolding her branches, blooms with pure grace.
Little wild roses,
Nothing like as gorgeous as big roses,
But has natural beauty all her own.
I see her gently breathe in the soft green grass.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Rose sauvage"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Rose sauvage, toi qui,
Dans un endroit insoupçonné,
Fait pousser tes branches et tes feuilles,
Et éclore tes fleurs.
Il n'existe point de beauté comme tes pétales
Mais la beauté de faire pousser de nombreuses petites fleurs en pleine verdure est à mettre au crédit de Dame Nature.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"野薔薇"(2004, 胁阪 克二)
野薔薇在不起眼的角落,
舒枝展葉,悠悠吐蕊。
雖無法與雍容豔麗的玫瑰媲美,
但它爛漫地綻于綠叢中的嬌小身姿,
有著獨特而自然的美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“松は松らしく 平成16年”

matsu_ha_matsurashiku_660
松には松の美しさがあり、
竹には竹の美しさがある。
松に竹の美を求めても無理である。
人も同じで、その人その人の
長所を生かすようにすればよい。
自然に、無心に、あるがままの姿で
生きていくことが出来れば、
それが最も美しいことなのだろう。
(脇阪 克二)


"Matsu wa matsu rashiku / Natural pine beauty"(2004,by Katsuji Wakisaka)
The pine has its own beauty.
So does the bamboo.
The beauty of the pine cannot be found in bamboo.
It is the same with human beings.
Everyone is beautiful in their own way.
To live brilliantly is to live naturally and innocently by staying true to yourself, isn't it?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Matsu wa matsu rashiku / Tel un pin"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Le pin a sa beauté propre, Tout comme le bambou. La beauté du pin ne peut être retrouvée dans le bambou. Il en est de même avec les êtres humains, Chacun a ses propres qualités Qu'il convient de développer et polir. Le plus bel acte au monde serait De vivre naturellement et innocemment En restant fidèle à soi-même.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"松之态"(2004, 脇阪 克二)
松有松的苍劲,
竹有竹的俊秀。
你无法在松中寻到竹的美。
人也是一样。
每个人都有自己独特的姿态。
发掘自身与生俱来的闪光点,
自善自美,率性而活的人是最美的。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“菊 平成16年”

kiku_660
パリ滞在中に今までさけてきた
日本的なもののよさを意識しはじめる。
帰国後、和菓子や干菓子の菊をモチーフに
思いをこめてデザインした。
日本的な印象を強調しようと
ハーモニーよりコントラストを重視、
黒い雲で緊張感を。
(脇阪 克二)


"KIKU / Chrysanthemum"(2004,by Katsuji Wakisaka)
During my stay in Paris, I began to be conscious of the unique charm of Japanese-style things.
After my return back to Japan, I put my heart into designing with the motif of chrysanthemum inspired by wagashi.
Since I’m trying to emphasize Japanese characteristics,
I regard construction as more important than harmony.
And in this KIKU (Chrysanthemum), I used the black cloud to give a sensation of tension.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"KIKU / Chrysanthème"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Depuis mon passage à Paris, je commence à prendre conscience
de la beauté des objets japonais que je préférais jusqu'alors ignorer.
Après mon retour au Japon, j'ai mis tous mes efforts à la réalisation
de gâteaux traditionnels et de constructions sèches en forme de chrysanthèmes.
Un regard porté vers le contraste plutôt que l'harmonie,
tel ce nuage noir créant cette sensation d’inconfort…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"菊"(2004, 脇阪 克二)
在巴黎生活期间,我才突然意识到日本传统文化的真昧。
回国后,我开始尝试将和菓子中的“菊”融入染织纹样设计之中。
为了强调日式审美的视觉印象,
我在设计这款“菊”时,主要偏重强烈的明暗色彩对比,
并用黑云的意象营造出画面的紧张感。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“あみもの 平成16年”


僕が小さいころ
女性はよくあみものをしていた。
太い木の針を持って
毛糸の玉をころがしながら
ひと目ひと目あんでいった。
無心にあんでいる人のまわりには
静かな時が流れていた。
今、人はそんな時間を
持つことが出来ているのだろうか。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“一二三 平成16年”

null

漢数字と算用数字は見た目は全く違う。
でもその単純明快さと存在感の確かさは
共通している。
よく出来たすぐれものだと思う。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“一二三 平成16年”

漢数字と算用数字は見た目は全く違う。
でもその単純明快さと存在感の確かさは
共通している。
よく出来たすぐれものだと思う。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“よろけ縞 平成16年”

よろけ縞

定規を使わず手書きで線を引いていく。1本1本はよろけているが、全体としては崩れていない。シンプルで普遍的な、自分らしさのあるデザインだと思っている。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“YA-TSU-HA-SHI 平成16年”

YA-TSU-HA-SHI

長方形を描いてそれをずらして重ねて描いていくと、こんな模様になる。白の空間と黒の空間、その間にある重なりをあらわす線。それだけの模様だが八つ橋のようにも見える。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“たてよこ 平成16年”

TA-TE-YO-KO

縞は大昔からある永遠の模様。それを縦横に組み合わせると又、違った世界があらわれてくる。40年以上、模様にかかわっているけれど、どこにでもある、何でもないモチーフを用いながら、印象に残る何かをつくっていくことに醍醐味を感じる。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“SA-KU-RA-MA-N-JU-U 平成16年”

SA-KU-RA-MA-N-JU-U

桜の花がランダムに開けた穴から見えている様子。
しばらくしてから見ると桜まんじゅうに見えた。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“いろは 平成16年”

I-RO-HA

ひらがなでテキスタイルデザインが作れないかと考え、やってみるとこれがなかなか難しくうまくいかない。ひらがなはアルファベットと比べて論理的ではなくて曖昧な部分が多く、またそれが重要な要素になっているのでデザイン化しにくい。その曖昧さが西洋のモチーフと違った形の面白さであり、日本の世界観の表れなのだ。そして僕のDNAはこの曖昧な世界観に属しているのだが、頭は西洋の価値観に支配されてきていた。"いろは"を作ったことで日本と日本文化に正面から向き合うきっかけをつかんだと思う。これから平成の日本の模様が作られるのではないかと思っている。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“YO-TSU-BA 平成16年”

YO-TSU-BA

葉っぱが4枚並んだだけのプレーンな模様。こういうものは人それぞれが色々な見方をし、又意味が生まれると思う。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“DA-N-GO 平成16年”

DA-N-GO

3色の色と愛らしい丸い形が懐かしいだんご。串を消して抽象化した。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“木陰 平成16年”

KO-KA-GE

新緑のころ、大きな木の蔭に入って見あげると木の葉が重なりあって木もれ陽がまぶしく目にとびこんできます。足元にはその影が木の葉の重なりを描いています。そんな感じをシンプルな葉っぱで表現しました。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“MU-GI-WA-RA 平成16年”

MU-GI-WA-RA

太い筆でスーッと思い切って線をひいていき、それを何本も描いていって出来た縞模様。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“O-RI 平成16年”

O-RI

こういう無地感覚のデザインも好きなもののひとつ。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“SA-I-NO-ME 平成16年”

SA-I-NO-ME

トントンとまな板の上で大根をさいの目に切る。ただそれだけのデザイン。でもそんな簡単なもの程むつかしく、つくろうと思ってつくれるものではない。ある瞬間にふっと出てくるもののようだ。

12

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP