買い物カゴ

SOU・SOU暦2018 冬の装い2017 lecoq2017aw

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / 

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“白菊 平成18年”

shiragiku_660
散歩している雑草の中に点々と小さい白い菊が並んでいる。
ひっそりと、しかし一心に上を向いて
咲いているそのことが、とても美しいと思う。
(脇阪 克二)


"White chrysanthemum"(2006,by Katsuji Wakisaka)
I saw those white chrysanthemum while taking a talk.
They are small and quite, but growing straight towards the sky.
Seeing someone earnestly try their hardest like this is wonderful.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chrysanthème blanc"(2006, par Katsuji Wakisaka)
En se promenant dans les mauvaises, on remarque des petits chrysanthèmes blancs par endroit.
Silencieusement mais de toute leur force, il se dresse de tout leur haut,
me rappelant ainsi toute la beauté d’une fleur qui fleurit et s’épanouit.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"白菊"(2006, 胁阪 克二)
散步途中留意到雜草中的點點白菊,
小小的靜謐的模樣,卻一心向上。
這些奮力生長的姿態很美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“白波 平成18年”

shiranami_660
西洋では波を写実的に表現する。
日本では北斎の浮世絵のように誇張され
様式化されたダイナミックな波を
創造してきた。
(脇阪 克二)


"White waves"(2006,by Katsuji Wakisaka)
Waves are presented realistically in western art,
While in Japan, they are drawn dynamically and bombastically.
Such as the waves painted by the ukiyo-e artist Hokusai.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Grande vague "(2006, par Katsuji Wakisaka)
En Occident, les vagues sont représentées de façon photographique.
Au Japon, à l’image des ukiyo-e de Hokusai, elles sont exagérées,
Afin de créer des vagues stylisées et dynamiques.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"白波"(2006, 胁阪 克二)
西方藝術作品中波浪這一意象是寫實的。
而以葛飾北斎為代表的日本浮世繪師們,
則用誇張的手法展現出浪的生動有力。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“布芝空薔薇 平成18年”

nunoshibasorabara_660
布はストライプの布
芝は緑の芝生
空は青い空
薔薇は薔薇園
ギャラリーprinzのためのデザイン。
ゆったりとした空間に
静かな時が流れている。
(脇阪 克二)


"Nuno-shiba-sora-bara / Woven roses"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Nuno, refers to cloth with stripe pattern.
Shiba, means green grass.
Sora, the blue sky.
Bara, the rose garden.
This pattern is designed for Prinz gallery.
Time passes slowly in that relaxed atmosphere.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Nuno-shiba-sora-bara"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Nuno, pour le tissu à motif à rayures
Shiba, pour la pelouse verte
Sora, pour le ciel bleu
Bara, pour la roseraie
Ce design, pour la galerie prinz.
Dans cet espace paisible
S'écoule calmement le temps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"布芝空薔薇"(2012, 胁阪 克二)
布是條紋布,
芝指綠草坪,
空爲湛藍天,
薔薇意玫瑰園。
這是爲畫廊Prinz所設計的紋樣。
在畫廊靜谧的空間裏,
時光潺潺。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“夜桜ひらり 平成18年”

yozakura_hirari_660
桜は三分咲き、五分咲き、満開とどの瞬間も美しい。
しかしそれにもまして魅力的なのは散っていくとき。
いさぎよく散る姿にもののあわれを感じ、
自分の人生を重ね合わせる。
夜桜がひらひらと舞い散る姿には
妖艶さも加わり一段と美しい。
(脇阪 克二)


"Sakura petals dance in the night"(2006,by Katsuji Wakisaka)
The lovely, amorous cherry blossom lady,
Beautiful in youth, and comely at all periods of life.
She burst into bloom, come into full blossom, and gracefully fall in her most fascinating time.
I always associate her falling with my life.
Sakura petals flutter and hover,
Ravishingly dancing in the night.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cerisiers nocturnes"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Qu'elles soient fleuries partiellement, à moitié ou totalement,
les fleurs de cerisiers sont splendides.
Mais le plus beau spectable reste quand leurs pétales tombent.
À leur vue, une compassion gracieuse nous envahit,
se superposant à nos propres vies.
Il y a quelque chose d’ensorcelant dans ces cerisiers nocturnes
qui se répandent en dansant, les rendant encore plus magnifiques.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"夜櫻輕舞"(2006, 胁阪 克二)
櫻花開三分時美,半開也美,盛放時更甚。
但這些都美不過它凋謝的瞬間。
櫻花輕盈飄零的姿態讓我聯想到自己的人生。
夜櫻飛舞,舞姿绰约,香消玉陨百媚生。
| 中译 : 李 瀟瀟 |

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“おはじき大 平成18年”

ohajiki_dai_660
おはじきはかわいいデザインですが、
大柄のものはとても大らかで
ゆったりしている。
ホッとする暖かい雰囲気が出てきたことは不思議に思う。
(脇阪 克二)


"Large marbles"(2004,by Katsuji Wakisaka)
Ohajiki, Flattened marbles,
Small and cute.
I draw some large marbles,
Finding that they are having surprisingly different mood,
Gentle, warm and broad-minded.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Jeu de puce"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Les petits marbres plats ont de bien jolis designs mais
À grande échelle, ils sont imposants et tranquilles.
Cette air doux et calme en ressortant est étrange.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"彈珠"(2004, 胁阪 克二)
彈珠原本小巧可愛,
而放大版的彈珠紋樣,
顯得悠悠然,暖洋洋的,
真是不可思議。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“野菊 平成18年”

nogiku_660
野菊には派手さはないが素朴で楚楚(そそ)とした美しさがある。
野原の風景に溶けこみながら、
日の光や土のにおいとともにしっかりと根付いている。
(脇阪 克二)


"Nokiku / Wild chrysanthemums"(2006,by Katsuji Wakisaka)
Wild chrysanthemum,
Never flashy.
Her beauty of simplicity and elegance,
Distinctive in the autumn field.
Deeply rooted in the sunlight and earthy smell.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chrysanthèmes sauvages"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Les chrysanthèmes sauvages ne sont pas tape-à-l'œil mais il existe chez elles une simplicité et une élégance. En se fondant dans les plaines, Elles s'enracinent fermement, accompagnées des rayons du soleil et de l'odeur de terre.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"野菊"(2006, 胁阪 克二)
野菊不嬌豔,美得清淑閑雅。
它融于秋的原野,
紮根在日光和泥土的芬芳裏。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“間がさね 平成18年”

magasane_660
手さぐりで水玉を描きストライプを描いて空間を埋めていった。
外国で暮らしていると無意識のうちに
自分のアイデンティティーやルーツを考えている。
日本への想いもある。それが思いがけず出てきたようだ。
端切れになっても残しておきたいと思うものを
作りたいという強い想いがあった。
(脇阪 克二)


"Magasane / Dots and stripes"(2006,by Katsuji Wakisaka)
I just draw the water drops and stripes pattern randomly to made this "magasane".
“Magasane” is about identities and permanency.
As a matter of fact, living abroad makes me more aware of my identity.
I was keeping sight of who I am while homesickness strikes now and then.
It makes me being conscious of Japanese-style design.
I hope "magasane" is loved permanently even if it becomes a small piece fabric scraps.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Magasane"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Magasane fait référence aux motifs de gouttes d'eau dessinées aléatoirement dans les bandes séparants les différents tissus.
En vivant à l'étranger, on réfléchit inconsciemment à notre identité et nos racines.
Évidemment au Japon. Et voici le motif qui en est ressorti, né d’un désir profond de fabriquer un motif original avec de vieilles chutes de tissus.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"点点线线"(2006, 胁阪 克二)
点点,点点,水珠纹;
线线,线线,重复条纹。
这个纹样是我信手填补画面空白而创作的。
点点线线看似无意识地叠加,
其中蕴含了潜在的自我和某种情怀。
在海外生活期间,我时常无意识地审阅自身本性,
并意识到自己对母国日本的深沉思慕。
我希望这件染织纹样作品,
即使裁剪成碎布边角料也值得人品味珍惜。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“闇 平成18年”

闇 平成18年 真っ暗な闇もおそろしいが、心の闇はもっとおそろしい。
先が見えずに悩んでいる時、本当に何か見えてくるのだろうかと不安になってくる。
ある日、遠くに光が見えてきた時の喜びは、何ものにも変え難い。
そしてそれが、だんだん大きくなって光に満たされてくる。
(脇阪克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“闇 平成18年”

闇

真っ暗な闇もおそろしいが、心の闇はもっとおそろしい。
先が見えずに悩んでいる時、本当に何か見えてくるのだろうかと不安になってくる。
ある日、遠くに光が見えてきた時の喜びは、何ものにも変え難い。
そしてそれが、だんだん大きくなって光に満たされてくる。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“家紋と一文字 平成18年”

家紋と一文字

日本を象徴する花、桜と菊をモチーフにしてSOU・SOUの家紋を作りました。普通はひとつのモチーフで作られているのですが、あえて2つを組み合わせてみました。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“楓ちらし 平成18年”

楓ちらし

楓の葉がヒラヒラと舞い落ちる。
冬がそこまで来ている秋の一日。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“色は匂へど 平成18年”

色は匂へど

日本語のテキスタイルデザインを作るというのは、時代性から言うと難しいものかもしれない。現にほとんど見かけない。しかし、この“素材”を作ってデザインするという事は、今の僕の大きな役割でもある。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“庭石 平成18年”

庭石

門をくぐると苔につつまれた敷石が不規則にしかしある秩序を持って配置されている。この絶妙な配置こそが日本らしい美しさだと思う。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“人柄 平成18年”

人柄

>“人”-まっすぐな人、よこしまな人、とがった人、まるい人
人の性格は様々。肌の色も様々。
色々な人が集まっているイメージを表現した。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“蚊帳 平成18年”

蚊帳

無地の様な模様であってもイメージがほしい。これは細かい格子なのだが少しざっくりした糸で織ったガーゼとか蚊帳の様なやわらかい感じを出したかった。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“雪花 平成18年”

雪花

ひらひらと舞い降りてくる雪は白く淡く一瞬にして消えていく。実はそのひとつひとつの雪は花の様に美しい雪結晶でできている。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“初春・初花 平成18年”

初春・初花

初春(左)
寒さの中、春はまだかなとふるえている時にほころびはじめる梅の花。そのりりしい姿に新しい年の到来と春の足音を感じる楽しみな季節。
初花(右)
季節のはじめに咲く花を初花というが、何と響きのいい言葉だろうか。新春から連想する清々しさや新鮮な気持ち、希望みたいなものを表した。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“縞がさね 平成18年”

縞がさね

無心になって線を引いていく。等間隔にひいていくと縞になる。あるところまで来ると少し間を空けた線をひいていくと別の縞が出来る。そして又、違った縞が出来、縞がさねとなった。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“文様あそび 平成18年”

文様あそび

日本の家紋を見ていくとふっと目をひく紋があり、それを描いてみる。縞や市松などを加えて一枚の絵にしていく。そんな絵がたくさん出来た時、何げなく並べてみたら思いがけず面白かったのがこの文様あそび。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“枯山水 平成18年”

枯山水

真白い砂の上を竹の熊手でゆっくりしかし力強く刷け目をつけていく修行僧。まっすぐにそしてまあるく石をとりかこむ様に。やがてそれは水の流れとなって庭全体にひろがっていく。

12

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP