買い物カゴ

lecoq2017aw 秋の装い2017 海外発送について

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / 

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“朝顔 平成20年”

asagaosudare_660
朝顔は幼いとき、夏になると身近にいっぱい咲いていた。
よく知っているとそのイメージに
ひきずられてつまらなくなってしまう。
思い切って単純化し、
丸い朝顔を四角っぽくしてみると
かわいくなったと思う。
(脇阪 克二)


"Morning glory and bamboo screen"(1996,by Katsuji Wakisaka)
As a summer memory of my childhood,
Morning glory burst around,
Every year and everywhere.
I simplify those flowers thoroughly,
Illustrating the round faces into square shapes.
That gives morning glory a fresh sense.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Liseron japonais "(1996, par Katsuji Wakisaka)
Lorsqu’il est jeune, le liseron japonais donne beaucoup de fleurs en été.
Quand vous le savez, cette image reste ancrée en vous.
Si vous le simplifiez intrinsèquement,
En donnant une forme carré à ses fleurs rondes,
Je trouve que cela devient déjà beaucoup plus mignon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"牽牛花竹簾"(2010, 胁阪 克二)
兒時每到夏天附近就開滿了牽牛花。
周而復始也就不覺得新鮮好看了。
我盡可能將牽牛花簡化,
把它圓圓的輪廓故意畫成方形,
記憶中索然無味的朝顏突然變得俏皮可愛起來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“高瀬 平成20年”

takase_660
川の瀬の浅い所へ来ると、
底の石や砂が顔を出してサラサラと音を立てる。
四角と縞の模様だが
川が流れている情景が浮かんでくる。
(脇阪 克二)


"The takase river"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Come to the shallow part of the river,
I saw sandstones on the bottom emerged,
Making murmuring sound.
I just use small squares and stripes to perform this scene.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Haut-fond"(2008, par Katsuji Wakisaka)
En se rendant aux petits ruisseaux peu profonds,
On peut voir les galets et le sable pointés leur nez, tout en bruissant.
Il s’agit ici de motifs carré et à rayures mais
Il ne sont pas sans rappeler les courts d’eau en mouvement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"高瀨川"(2008, 胁阪 克二)
目光投向水淺的地方,
河底的砂石探出頭來,
與流水擦肩,潺潺淙淙。
我用簡單的小方塊和線條的紋樣,
再現這般清淺溪流的景象。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“縞模様 平成20年”

shimamoyou_660
縞を組み合わせただけだが、
あまり見ない不思議な縞模様になった。
模様というのは面白いもので、何でもないものも、
組み合わせや間(ま)の取り方で全く新しいものに生まれ変わる。
考えてみるとこれはいろんなことにあてはまることかもしれない。
人と人も組み合わせ次第とも言える。
(脇阪 克二)


"Stripes"(2008,by Katsuji Wakisaka)
I arranged some common stripes into this unique wondering pattern.
This is what interests me when I picture textile designs:
By combining and leaving space,
Nothing becomes something.
All kinds of everything is in the same sense.
For instance, common people can unit into a remarkable team.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Rayures"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Il s’agit simplement d’un ensemble de bandes mais il en résulte
Un motif à rayures étrange, peu vu jusqu’à présent.
Les motifs sont vraiment intéressants, des petites choses de rien du tout.
L’association de combinaisons et d’intervalles donne naissance à de nouvelles choses.
En y réfléchissant bien, cela peut s’appliquer à tout un tas de domaines.
Cela dépend également de l’association entre différents êtres, pourrait-on dire.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"條紋"(2008, 胁阪 克二)
雖然只是條紋的排列組合,但生成的紋樣卻是罕見而不可思議。
這也是紋樣創作的有趣之處。
單看平凡無奇的線條,通過排列和間隔,組合成全新的生命。
萬事萬物都是如此道理,人也不例外。
即便是平凡的人,也能組合成不同凡響的團隊。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“糺の森 平成20年”

tadasunomori_660
世界遺産となっている下鴨神社。
原生林の鎮守の森。木々がそびえ立っていて、
気持ちのいい空間が広がっている。
細かい市松や格子柄を使って、葉の濃淡や形の
微妙な変化を表現し、豊かで多彩な
森の感じが出せればと思った。
(脇阪 克二)


"Tadasu-no-mori"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Shimogamo shrine is designated by UNESCO as a World Heritage Site.
It is surrounded by the Tadasu-no-mori, a forest contains trees that are up to 600 years old.
This place makes me feel relaxed.
By using these small checkered pattern,
I try to express contrasting density of leaves and subtle changes of the forest.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Tadashi no Mori"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Le Sanctuaire Shimogamo, patrimoine mondial de l’UNESCO.
Une forêt vierge, déité locale. Les arbres s’élèvent majestueusement
Créant un espace agréable et vertueux.
A l’aide de damiers minutieux et de motifs de grilles,
Nous avons retranscrit les changements subtils de teinte des feuilles,
Avec l’espoir de véhiculer les richesses et couleurs de la forêt.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"糺之森"(2008, 胁阪 克二)
下鴨神社爲世界遺産,
位于原生態林 “糺之森”的廣大腹地中。
鎮守神社的古樹傲然挺立,蔥郁怡人。
我在紙上用格子排列表現樹葉的濃淡,樹冠的形狀。
創作一幅微妙變幻的糺之森。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“かきつばた 平成20年”

kakitsubata_660
かきつばたとくれば尾形光琳の屏風の絵で決まりだろう。
このデザインは、その光琳の絵をもとに作らせてもらった。
究極の美しさを見てしまうと
僕がジタバタしてもはじまらないと思う。
(脇阪 克二)


"Iris"(2008,by Katsuji Wakisaka)
When it comes to Iris,
It recalls the image of Irises screen of Ogata Korin.
This textile design is just based on Korin’s work.
It’s of ultimate beauty that is beyond my grasp.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Iris"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Quand on parle d’Iris, il est évident qu’on pense
Au célèbre paravent de Ogata Korin.
Ce design s’inspire de l’oeuvre de Korin.
A la vue d’une telle beauté si extrême,
Je pense qu’il est inutile de résister.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"杜若"(2008, 胁阪 克二)
一提到杜若,首先浮現出的是尾形光琳創作的屏風。
這幅布樣設計這是基於光琳的畫而作的。
原作美到極致,
我再怎麼加以創作也是鞭長莫及。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“ほのぼの 平成20年”

honobono_660
筆にたっぷり絵の具をつけてやわらかい気持ちで四角を描く。
肩の力を抜いて、でも気持ちは集中してゆっくり描く。
ひとつ描いて空間をとって又ひとつ描く。
並んでいる様に描いていても少しずつずれてくる。
ほのぼのしていて面白い。
(脇阪 克二)


"Honobono / Heartwarming"(2008,by Katsuji Wakisaka)
With a brush imbibed with paint, I delicately drew a square.
Relaxed but concentrated,
I finished it leisurely, leave a space, and drew another one.
These little squares tilted slightly even though I attempt to align them.
Simple and fascinating, with a mild warmth.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Apaisé"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Avec un pinceau imbibé de peinture, je dessine délicatement un carré.
Relaxé mais concentré, je dessine sereinement.
Une fois fini, je laisse un espace et en réalise un autre.
Même si j'ai essayé de les aligner, ils sont légèrement excentrés.
Simple et fascinant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"暖暖"(2008, 胁阪 克二)
我握起沾滿顏料的畫筆,
手臂放鬆,精神集中,慢慢地輕輕地畫一個小四方形。
畫完一個,隔空再畫一個。
我試圖將這些小四方形整齊地排列,
畫著畫著卻自然地偏離。
完成的這幅紋樣意外地有趣,溫暖而動人。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“きくまる 平成20年”

kikumaru_660
昔の着物の模様は、今の日本人の意識では
考えられないほど大胆なものが多い。
今よりずっと精神が自由でいきいきしていた。
そんな時代への憧れを菊と縞に託して。
(脇阪 克二)


"Kikumaru / Striped mums"(2013,by Katsuji Wakisaka)
According to modern Japanese aesthetics, some of ancient kimono patterns can be deemed bold.
They are daring, far beyond our imagination, showing the active and creative thought.
I long for the old-style and project that into the chrysanthemums and stripes of this textile.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kikumaru"(2013, par Katsuji Wakisaka)
D'après l’esthétique moderne japonaise, certains ancient motifs de Kimono peuvent être considéré comme osé. Ils sont audacieux, plus que de raison, et représente des idées actives et créatives. J'ai transcrit mon attrait pour cette époque lointaine en incorporant des chrysanthèmes et des bandes à ce textile.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"菊丸"(2013, 胁阪 克二)
按照現代日本人的審美標准,
舊時和服的花紋是大膽的。
那份明朗鮮活更能體現一種精神自由。
我把對古風的憧憬寄托在了這些菊花紋樣裏。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“日々 平成20年”

hibi_660
昨日、今日、明日と続いていく日々。
同じくりかえしのような毎日。
でも、ふと目にした花の美しさを
流れゆく雲の美しさを感じるならば
人生は素敵な物語を語りはじめるだろう。
(脇阪 克二)


"Hibi / Daily pleasures"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Time passes, from yesterday to today, and to tomorrow.
Nothing out of the ordinary.
But if you are touched by the beauty of a flower,
Or the artistic movement of the clouds,
You will surely have another wonderful stories to tell.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Le temps"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Hier, aujourd'hui, demain, le temps passe. Les jours se répètent à l'identique. Mais si vous êtes touchés par la beauté d'une fleur ou le mouvement artistique des nuages, vous arriverez sûrement à raconter de magnifiques histoires dans votre vie.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"日常"(2008, 胁阪 克二)
昨天,今天,明天,
日常循環往複。
那些不經意看到的花,
天邊流動的雲,
當你感受到它們的美,
人生又有了一個好故事可以講。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“送り火 平成20年”

okuribi_660
八月十六日の夜、大文字から五山に点火されていく。
祖先の霊が帰っていかれるのを送る火。
火がひとつひとつと灯り、
やがて激しく燃え上がる
大の字が夜空を焦がす。
それが燃え尽きていくのを見ていると、
夏が去っていくのだと思う。
(脇阪 克二)


"Okuribi / Ceremonial bonfire in Kyoto"(2008,by Katsuji Wakisaka)
On the evening of August 16,
Ceremonial bonfire are lit on the five mountains side surrounding Kyoto city.
Okuribi is held to see off our ancestors' spirits on the final night of Obon week.
The five fires are lit off one after another, painting the night sky a bright red.
Bonfire of Gozan,
Burn out the darkness, burn out my summertime.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Okuribi / Les feux de Daimonji"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Le soir du 16 Août, des feux sont allumés
Sur les cinq monts entourant la ville de Kyoto.
Okuribi est organisé pour raccompagner les esprits de nos ancêtres vers l'autre monde.
Les cinq feux s'embrasent les uns après les autres Illuminant le ciel nocturne de flammes rouges.
En observant les feux de Daimonji se consumer,
J’ai l’impression de voir l'été se terminer peu à peu.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |

"五山送火"(2008, 胁阪 克二)
每年8月16日夜裏,環繞京都的五座山上依次點燃篝火,
爲盂蘭盆節期間歸來的先祖魂靈送行。
這就是京都的大文字五山送火。
明火依次被點燃,愈漸熾烈,灼燒八月的夜空。
我目送它的燃盡,仿佛也看到了夏的臨終。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“夏花火 平成20年”

natsuhanabi_660
小さいころ、夏に海へ行ったこと、
スイカをおなかいっぱい食べたこと。
花火も楽しみだった。
ドーンという音とともに、大輪の花を咲かせるのを
我を忘れて見とれていた。
あの夏がなつかしく思い出される。
(脇阪 克二)


"Natsu hanabi / Summer fireworks"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Something about summer memories:
Going to the beach,
Eating watermelon heartily,
Watching fireworks.
Fireworks could have been
The most brilliant sparkling flowers,
Boom, boom, BOOM into the night,
Always evoke my memories of summer.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Natsu hanabi / Un été rempli de souvenirs"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Aller à la mer, Manger de la pastèque, Regarder les feux d'artifice. Avec un bruit retentissant, Les feux en forme de fleurs éclairent la nuit Et nous rappellent avec nostalgie nos étés passés.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"夏日煙火"(2008, 胁阪 克二)
夏日是,
兒時去過的海邊,
是大快朵頤的西瓜,
是碩然綻放的煙火。
砰!
夏夜空裏盛開的漫天華彩,
我懷念那仰望過的美麗和彼時胸中的砰然。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“おおいぬのふぐり 平成20年”

ooinunohuguri_660
緑の中に小さく鮮やかな
おおいぬのふぐりの
青い花がびっしり並んでいる。
どういうわけか青空を見ている感じがする。
これを発見すると
春が来たなあとうれしくなる。
(脇阪 克二)


"Ōinunofuguri / Tiny blue flowers in spring"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Small bright blue flowers,
Called Persian speedwell,
Rising from the green on this mild spring's day.
They grow densely around the countryside,
Make a carpet like the blue of sky.
Wherever they shine I'll be happy to wander,
Remembering the coming of spring in delights.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ōinunofuguri / Véronique de Perse"(2008, par Katsuji Wakisaka)
De petites fleurs bleues éclatantes,
Appelées Véronique de Perse,
Abondent dans la verdure.
Curieusement, elles ne vont pas sans nous rappeler le ciel bleu.
Une découverte qui nous réjouit de la venue du printemps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"阿拉伯婆婆纳"(2008, 胁阪 克二)
阿拉伯婆婆纳是一种早春常见的杂草,
淡蓝色的小花热闹地开在田间路旁。
抬眼望去,恍如一片铺陈的青空。
每当发现这些盎然在春绿中的蓝色精灵,
总会欣喜于春的降临。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“さくらさくら 平成20年”

sakurasakura_660
若いとき、桜は装飾的な感じがして好きな花ではなかった。
しかし年を重ねて京都へ戻ってきて
見る桜はこよなく美しい。
あと何回この花を見られるのだろうか。
桜を見ているこのときが何ものにも
かえがたいものに感じられてくる。
(脇阪 克二)


"Sakura, sakura"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Back in the day when I was young,
I was not very fond of Sakura (cherry blossom) as I considered it an ornamental flower.
However, since my return to Kyoto after so many years, their beauty concerns me.
And I wonder,
Until when can I view them?
They blooming with pink and white perfections,
Giving me happiness, as no other flowers could bring.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cerisiers, oh cerisiers!"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Dans ma jeunesse, je n'aimais pas les fleurs de cerisiers que je considérais comme décoratives. Toutefois, depuis mon retour à Kyoto, Leur beauté m'interpelle. Jusqu'à quand pourrais-je les admirer? Je comprends à présent le caractère Inestimable de la saison des cerisiers.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"樱复樱"(2008, 胁阪 克二)
年少时看樱,并无欣喜。
放眼望去尽是厚重的装饰感,感受不到它的自然美。
几十年后再回到京都赏樱,
忽而领悟到它的魅力。
年复一年樱复樱。
不知自己还能再赏几载樱。
唯能确信的是,如今赏樱,心境已与年少时不同。
如今它总能唤起我心底的一瞬,
难以取代而不可言喻的怦然。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“菊づくし 平成20年”

kikuzukushi_660
僕にとって菊というのはデザインしやすいものだ。
花びらをどれだけでも増やしていけるから、
どんどん描き込んでいって、あとで、
バランスとかリズムをよくしていったのが、菊づくし。
このバランスとリズムというものが
テキスタイルデザインにはとても大事だと思う。
(脇阪 克二)


"KIKU ZUKUSHI / Chrysanthemum burst"(2008,by Katsuji Wakisaka)
For me, chrysanthemum is an easy pattern to design with.
To create this " KIKU ZUKUSHI ", or Chrysanthemum burst,
I kept adding petals, while adjusting the balance and rhythm of them.
As far as I'm concerned, the balance and rhythm are important principles of textile design.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kiku-zukushi / Bouquet de chrysanthèmes"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Pour ma part, le chrysanthème est très facile à modéliser.
Comme il est possible d'ajouter des pétales à l'infini,
on commence à en dessiner, tout en améliorant l'équilibre et l'harmonie de son canevas.
Voilà ce qu'est un bouquet de chrysanthèmes, un kiku-zukushi.
Cet équilibre et cette harmonie sont très importants pour notre design textile.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"菊尽"(2008, 脇阪 克二)
于我而言,“菊”是相对较容易表现的主题。
只要不断叠加简洁的花瓣纹,便可勾勒出菊的模样。
在设计“菊尽”时,我先将菊花花瓣不断铺陈叠加,
再适当调整构图的平衡感,表现菊错落有致的张力及韵律感。
保持视觉上的协调性与节奏感,是染织纹样设计中的重要原则。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“ひょうたん 平成20年”


瓜の中の実を出してしまって
乾燥させるとひょうたんが出来る。
軽いし水やお酒を入れて栓をして
ペットボトルのように持ち歩いた。
物のない時代、人はいろんなものを
自然の中から作り出していた。
今は何でもあるので
考えなくなってしまい
工夫して作り出す喜びを
失ってしまった。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“銀河系 平成20年”

20130823-gingakei_300.jpg

太陽のまわりをまわっている惑星は
大きさ、色、たたずまいがそれぞれ違い
独自の軌道を飛んでいる。
大宇宙の中で孤独に静かに
太陽のまわりをまわっている。
想像すると果てしない無限の世界へいざなわれる。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“たきつぼ 平成20年”

null

はげしく水が落ちてくる。
それを受けとめ、水しぶきをあげて、
白い渦をまく滝つぼ。
マイナスイオンが大量に発生し、
清冽な気が充ち充ちている。
神秘的で吸い込まれていきそうな中に立っていると
雑念が払われ、心が清められていく。
でも僕にはちょっとこわい。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“たきつぼ 平成20年”


はげしく水が落ちてくる。
それを受けとめ、水しぶきをあげて、
白い渦をまく滝つぼ。
マイナスイオンが大量に発生し、
清冽な気が充ち充ちている。
神秘的で吸い込まれていきそうな中に立っていると
雑念が払われ、心が清められていく。
でも僕にはちょっとこわい。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“やたかがみ 平成20年”

やたかがみ 平成20年


このテキスタイルデザインは、女子美術大学の校章の八咫鏡(三種の神器の一つ)をモチーフにしています。
大小の変化と並べ方でリズム感を出してみました。

(脇阪克二)


テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“都大路 平成20年”

都大路 平成20年


京の町は碁盤の目の様に東西南北に道が通っていて分かりやすい。
大きな道があってそこから一歩入ると細い道や路地がたくさんある。
そんなイメージでデザインした。

(脇阪克二)


テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“きごう紋 平成20年”

きごう紋 平成20年


携帯電話のテンキーをある一定の法則に基づいて打つと?サンガ?になる記号。
サッカーボール・?京?・椿の花をイメージした紋、そしてSOU・SOUの家紋。
京都サンガFCにまつわるいろいろな要素を紋にしてデザインしました。

(脇阪克二)


123

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

【只今ポイント3倍キャンペーン実施中!】
期間:9月26日(火)13時まで

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP