買い物カゴ

lecoq2017aw 秋の装い2017 海外発送について

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / 

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“水音(みなおと) 平成21年”

minaoto_660
京の夏は暑い。さまざまな線で
水が流れる音を表してみた。
山の湧き水、川のせせらぎ…。
見る人によってイメージすることは
いろいろあると思うが、
少しでも涼を感じてもらえればうれしい。
(脇阪 克二)


"Sound of water in summer"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Summer in Kyoto is boiling hot.
I drew various lines to express different sound of running water.
Such as bubbling of spring water or murmuring of a stream.
Image of these lines differs from person to person,
Anyhow I hope to share a cool feeling with you through this textile design.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Son de l’eau"(2009, par Katsuji Wakisaka)
L’été dans l’ancienne capitale est caniculaire.
J’ai représenté le son de l’eau des différents canaux de la ville.
Les sources de montagnes, les petits ruisseaux…
L’image dont on se fait de ces sons est différente selon les personnes.
J’espère toutefois vous apporter un petit vent de fraîcheur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"水音"(2009, 胁阪 克二)
京都夏日酷熱。
我用各種線條表現流水的聲音。
有從山里湧出的咕嘟聲,也有小溪的潺潺聲……
這幅織紋不同人看聽到的水聲也不同吧,
只願多少能夠給你帶來一絲清爽涼意。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“七変化 平成21年”

shichibake_660
梅雨どき、花の少ない時期にしっとりとしかし鮮やかに咲き、
ともすれば沈みがちになる気持ちを
さわやかにしてくれる紫陽花。
ブルーから紫、ピンクまで微妙な色のバリエーションで
目を楽しませてくれる。
そのため七変化とも呼ばれる。
しとしと降る雨とシンプルな紫陽花で六月の情緒。
(脇阪 克二)


"Hydrangea rainbow masquerade"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Rainy season, few flowers bloom.
Hydrangea burst in the rain,
Bright and enchanting,
Light up our gloomy mood.
It varies in color, from blue to purple and pink.
That’s why we call it rainbow masquerade.
Drizzling rain and simple hydrangea composed a seasonal poem of June.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Shichihenge / “les septs variations"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Pendant la période des pluies si humide, avec si peu de fleurs,
L’hortensia fleurit intensément pour nous rafraîchir et apaiser nos coeurs moribonds.
De bleu à violet, en passant par le rose, elle nous divertit avec
Son panel de couleurs si vaste et varié.
C’est pourquoi on l’appelle “Shichihenge”, littéralement “les septs variations”.
Une simple hortensia et la pluie, un air de juin.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"七變化"(2009, 胁阪 克二)
梅雨時節,花不多,紫陽花卻開得明媚,
讓人們沉寂的心情豁然開朗。
紫陽花從藍色到紫粉的漸變,稱為『七變化』,
綿綿不斷的梅雨和簡潔明朗的紫陽花,是六月的景緻。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“春一番 平成21年”

haruichiban_660
まだ少し肌寒い春の風にさそわれて外に出ると、
暖かな日差しの中に小さな赤い花がいっぱい咲いている。
点々と並んで背くらべをするように、
競い合って大きくなろうとしている。
野の花のたくましさ可憐さに、
生きていることはこういうことだと教えられる。
(脇阪 克二)


"Spring here!"(2009,by Katsuji Wakisaka)
I took a walk in early spring,
The cold breeze blows gently,
A number of little red flowers blossom in the bright sunshine,
Straightening their back to see who is the tallest.
Wild flowers,
Thriving on competition,
Grow up healthy and strong,
Teaching us the meaning of life.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Voilà le printemps!"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Invité par le vent printanier encore frais,
je sors faire un tour et suis accueilli par
une multitude de petites fleurs rouges épanouies.
Comme si elles comparaient leur taille,
elles entrent en compétition et s'efforcent de se grandir.
À l'image des fleurs si frêles et si fortes,
Elles nous enseignent le sens de la vie.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"初春的風"(2009, 胁阪 克二)
初春散步,風微涼。
一叢小小的紅色花朵星星點點地開在陽光下。
並排著比這高矮,爭先恐後地生長。
小野花旺盛而可愛,
教會我們生命的意義。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“花椿 平成21年”

hanatsubaki_660
濃い緑の葉の中に鮮やかな赤い花が映える椿。
桜や山吹のように花びらだけを散らせることはなく
花全体が音を立てて地に落ちる。
その音がかえってまわりの静けさを際立たせてくる。
一面の苔の上に赤や白の椿が落ちている状景は
華やかで幽玄。情念の世界を垣間見せてくれる。
(脇阪 克二)


"Camellia flowers"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Bright red flowers blooming on the green camellia tree.
Unlike cherry blossom or globeflowers that lose their petals and die,
Camellia falling off by the whole,
Plopping down with a beat,
And all the noise is silenced surround.
This textile represent camellia flowers shade in red or white,
Dropping down on a carpet of moss.
The subtle and profound view strike my eye.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fleurs de camélia"(2009, par Katsuji Wakisaka)
De belles fleurs rouges vifs qui éclosent sur un fond de feuilles vertes de camélia.
A l’inverse des cerisiers ou des corètes du Japon, dont seuls les pétales tombent,
Les fleurs de camélias choient dans leur intégralité, émettant un son singulier.
Ce même son accentue le silence ambiant.
Notre textile représente des fleurs de camélias rouges et blanches, couchées sur
Un matelas de mousse, invitant nos yeux à un spectacle subtil et profond.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"花椿"(2009, 胁阪 克二)
椿透過濃密的綠葉,露出紅彤彤的臉。
它凋謝的時候不像櫻花或是棣棠,一瓣瓣飄零,
而是整朵整朵地墜落,從容凜然。
它的跳落,擲地有聲,突顯周圍的寂靜。
此紋樣描繪的便是此般情景:
紅的白的椿花掉落一面苔上,
境生象外,閑寂幽玄。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“寒紅梅 平成21年”

kankoubai_660
空気全体が凍りつくような大寒のころ。
寒いけれど心も体もピーンと張って爽快!!
雪が降ることも多いこの時期に、固い蕾を破って花開く寒紅梅。
きびしい寒さに負けずふくらんでくる梅に
来る春を予感し心がおどる。
(脇阪 克二)


"Kankōbai / Winter plum blossoms"(2009,by Katsuji Wakisaka)
The frosty season sets in,
I feel like I'm freezing, both mind and body, but refreshing!
It snows a lot in this season, but look!
Winter plum came into view,
Buds of which burst into bloom.
Strong in the severe coldness,
These winter plum blossoms make me feel that spring is coming soon.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kankōbai / Fleurs de pruniers hivernales"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Alors que la saison des gels, la plus froide de l'hiver, approche,
Le froid s'installe mais je me sens revigoré, corps et âme.
En cette période riche en neige,
les bourgeons des pruniers d'hiver repoussent la neige et éclosent.
Sans s'avouer vaincu par ce froid terrible, ils annoncent le printemps,
réchauffant nos cœurs de par son approche.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"寒紅梅"(2009, 胁阪 克二)
大寒至,天寒地凍。
寒意侵席身心,卻也覺得爽快!
這個季節時常飄雪,
惟有梅枝香動。
看著不畏嚴寒破蕾綻放的紅梅,
使人心曠神怡,開始期待春天的來臨。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“大和錦 平成21年”

yamatonishiki_660
秋が深まって霜や時雨のたびに一段と赤さを増していく
紅葉の中をひとすじの川が流れる。
凋落した真っ赤なもみじ葉が水の流れに身を任せていく。
王朝絵巻を思い起こさせる雅な錦の世界が広がっていく。
(脇阪 克二)


"Yamato nishiki / Golden autumn"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Autumn has set in.
Every time it freezes or drizzles, leaves turning red little by little.
A river flows through the maple trees,
Fallen leaves spiral downward and float away on the it...
This golden autumn sight,
Gorgeous like an imperial-court picture scroll.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Yamato-Nishiki"(2009, par Katsuji Wakisaka)
L'automne s'installe et à chaque fois qu'il gèle ou qu'il bruine, une rivière s'écoule à travers les érables rougissants.
Les feuilles d'érables rouges tombées s'en remettent corps et âme au courant de l'eau.
La mode des sublimes brocarts, qui a amené le règne des emaki, s'ouvre au monde.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"大和錦"(2009, 胁阪 克二)
秋漸深,每逢寒露或時雨,紅葉也更深一層。
溪水從如霞似錦的紅楓中穿然而下,
凋落的紅葉委身于流水。
這般雅景猶如昔日王朝畫卷,在眼前鋪陳開來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“武蔵野 平成21年”

musashino_660
昔、武蔵野は芒の穂で覆われていたのだろうか?
秋風が吹き始めると芒の穂が姿を見せる。
風に大きく揺れ横倒しになりながら、
たおやかに生きている。
「そうそう」と相づちを打ち
右に振れ左に振れながら、
自分の考えを確かめ確かめ歩んでいく日本人と重なってくる。
(脇阪 克二)


"Musashino / Pampas grass in Tokyo suburb "(2009,by Katsuji Wakisaka)
I wonder if Musashino was hidden by pampas grass down the ages.
When the autumn breeze begins to blow, pampas ears appear.
They flickering in the autumn winds, survive with fortitude.
Waving from side to side, they chime in with each other:
"Ay, ay!" “That's it.” “You are right.”
Resembled Japanese people in the way of confirming their own identity.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Musashino"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, Musashino était-elle vraiment dissimulée par des épis d’arête?
Quand se lève le vent automnale apparaissent les épis d’arête.
Tout en se couchant sous les rafales de vent, Ils survivent, fragiles.
En acquiesçant de vive voix, Ballottées de droite à gauche,
Ils ressemblent aux japonais qui continuent leur petit bout de chemin.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"武藏野"(2009, 胁阪 克二)
不知武藏野是否自古便是一片芒草覆蓋的原野,
秋風拂,芒穗見。
風大時穗兒們彎足了腰,卻不斷折。
他們相互應答著“對啊對啊”,
在不斷搖曳中發現自我,
與日本人的形象深相契合。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“千弥無智喜珍(チャンチキチン) 平成21年”

chanchikichin_660
七月の京都は祇園祭。
一日から三十一日までいろんな行事がとり行われる。
十七日が山鉾巡行で祭は最高潮。
夜の祇園祭を彩る提灯とうちわ(稚児の補佐役の禿(かむろ)が持つ)をモチーフに赤一色で表現。
(脇阪 克二)


"Chanchikichin / Lanterns and fans"(2009,by Katsuji Wakisaka)
July is the month of the Gion Matsuri in Kyoto.
It takes place over the entire month of July.
There are many different events, but the grand procession of floats (Yamaboko Junkō) on July17 is particularly spectacular.
This pattern is designed in the motif of lanterns and uchiwa (paper fans) of the festival.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chanchikichin / Ding Ding Ding"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Le mois de Juillet à Kyoto, c'est le festival de Gion.
Du 1er au 31, de nombreux événements sont organisés.
Le 17 a lieu la Parade des 33 chars, point culminant du festival.
Nous avons représenté d'un motif rouge les lanternes et les éventails
(utilisés par les enfants qui assistent les processions) qui colorent les nuits du festival.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"提燈團扇,八音叠奏"(2009, 胁阪 克二)
七月的京都屬于盛大的祇園祭。
整個七月,全城回響著急管繁弦的傳統器樂聲。
17日舉行的絢麗多彩的神轎巡行是祇園祭的高潮。
此紋樣用單色的赤紅描繪祇園祭中的提燈和團扇,表現懸燈結彩的熱鬧場景。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“早苗 平成21年”

sanae_660
雨が降りはじめる六月。
苗代で育ててきた稲の苗を田に移し、田植えをする。
水がはられた田に点々と植えられた早苗は清々しく初々しい。
たっぷりと水をたたえた水田の風景は、しっとりと美しい。
日本は瑞穂の国と言われるが、それはこの風景から来たもの。
(脇阪 克二)


"Sanae / Rice seedlings"(2009,by Katsuji Wakisaka)
The month of June and the beginning of the rains.
It is time for rice transplanting.
Look, the paddy fields were flecked with rice sprouts,
refreshing and flourishing.
What a picture of prosperity!
This is the reason why Japan is known as the Land of Vigorous Rice Plants.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Sanae / Repiquage du riz"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Le mois de Juin et le début des pluies.
Il est temps de déplacer les plants de riz cultivés jusqu'alors dans des semis et de les repiquer.
Les plants de riz repiqués dans la terre et arrosés apportent un vent de fraîcheur et de nouveauté.
Le tableau des rizières, dont les plants baignent dans l'eau, est de toute beauté.
C'est pourquoi il est souvent dit que le Japon est le pays du riz.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"早苗"(2009, 胁阪 克二)
六月雨水增多。
眼下正是农家插秧的时节。
人们把水稻秧苗从秧田移植到稻田里,
田间一片清新繁荣。
耕地蓄水,透着一股润泽的清美。
日本的“瑞穗之国”的美誉,
或许正是来源于这一派早苗盛景吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“尚武(しょうぶ) 平成21年”

shoubu_660
5月の端午の節句には菖蒲(しょうぶ)をお風呂に入れて、邪気を払い、
男の子が強くたくましく育つことを祈願する。
葉が刀に似ているところから「尚武(武をすすめる)」とも表される。
菖蒲の葉だけで模様を作るのは、むずかしい。シンプルに並べて
少しだけ変化をつけると、菖蒲が立ち並んでいる感じが出てきた。
端に白い空間を残したことで、間(ま)が出来て粋になった。
(脇阪 克二)


"Shōbu / Iris courage"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Tango no Sekku in May 5, is known as Boy's day in Japan to wish boys healthy growth and courage.
A few blades of Iris are put into a bathtube when people take a bath on this day.
Iris, or Shōbu in Japanese, is linked to "尚武" (martial spirit), of which is pronounced in the same way, and as iris have a sword-like shape.
It is quiet difficult to create a pattern from iris leaves.
I keep aligning them while leaving white spaces irregularly.
The blank spaces provide the chic cream of this textile.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Shōbu / Militarisme"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Le Jour des Garçons en Mars, les japonais mettent des Acores odorants dans le bain afin de se purifier et de prier pour que l'enfant grandisse avec force et robustesse.
Le terme “Shōbu” (Suivre la voie du sabre) vient de la ressemblance de cette fleur à une lame de Katana. Il est délicat de créer un motif à partir de feuilles d’Acores odorants.
En les alignant simplement, on a l'impression qu'ils se tiennent en rang, tel une armée.
La bordure blanche sur le côté droit crée une marge, dynamique et chic.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"尚武"(2009, 胁阪 克二)
5月5日是日本的端午节,又称男孩节,人们在这一天祈祷家中男孩的健康成长。
在日本,端午节有洗泡菖蒲辟邪的习俗。
菖蒲叶呈尖锐剑形,日语中“菖蒲”与“尚武”同音,寓少年勇壮。
仅仅以菖蒲叶为素材创作纹样,并非易事。
我尝试将菖蒲叶简单叠加,每片稍加细微变化,铺陈一排短剑。
再将留白部分的平衡感,作为纹样的点睛。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“ひとひら 平成21年”

hitohira_660
天に向かって伸びた大木の山桜。
ひとひら、ひとひら、花びらがこぼれ落ちる。
その下にたたずんでいると、夢なのか現実なのか、
定かではなくなってくる。日本人は、散る桜を見て
生きることのはかなさ、今生きていることの
尊さを歌に詠み、絵に表し、涙してきた。
(脇阪克二)


"Hitohira / Falling sakura petals"(2009,by Katsuji Wakisaka)
From the tall, tall wild cherry trees,
The sakura(cherry blossom) petals begin to wilt,
Slowly falls from the trees one by one.
Standing under the branches, it is hard to distinguish a dream or reality.
In Japan, the falling sakura petals, have been utilized often in poems, songs, paintings.
They represent the ephemeral nature of life, and the importance of living in the present.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Pétales de fleurs de cerisiers"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Les grands troncs des cerisiers sauvages se prolongent vers les cieux.
Les pétales de leurs fleurs tombent une a une.
Assis sous ces branches, s’agit-il d’un rêve ou bien de la réalité,
l’incertitude nous envahit. Lorsqu’ils admirent les pétales de cerisiers,
qui représentent la fugacité de la vie et l’importance du vivant,
interprétés dans une chanson ou représentés dans une peinture,
les Japonais ont les larmes aux yeux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"一片一片"(2009, 胁阪 克二)
笔直向上生长的一大株山樱树。
一片一片,一片一片,
樱瓣飘零,纷落。
人伫立在景中片刻,
已分不清梦境与现实。
日本人古来将落樱入画,入诗,
咏叹生命的无常,稍纵即逝的时光,
以及活在当下的可贵。
人看着这一片一片,一片一片。
不禁感慨,不禁含泪。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“しあわせ 平成21年”

shiawase_660
5月頃から野原に姿をあわらす白詰草。
普通は三枚の葉をつけるが、中には四枚の葉もあって、
それを見つけるとしあわせになれるという言い伝えがある。
僕が子どものころ、女の子は白詰草を摘み、
その茎を編んで王冠や首飾りにして遊んでいた。
昔の子ども達は豊かな時間をすごしていたと思う。
(脇阪克二)


"Shiawase / Happiness"(2009,by Katsuji Wakisaka)
White clover dotted the field around May.
Commonly, they has three leaves.
But 4-leaf clover is, as it were, a rare variation.
According to tradition, finding a 4-leaf clover promise happiness.
In my childhood, the girls picked clover from spring field,
twined them into wreaths or head wear, had such fun.
Children once lived more substantially, I suppose.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Shiawase / Bonheur"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Au mois de Mai apparaîssent dans les vergers les trèfles blancs.
En temps normal, ils ne comprennent que trois feuilles mais certains en compte quatre.
Il existe un dicton qui avance que si vous en trouvez un à quatre feuilles, vous trouverez également le bonheur.
Dans mon enfance, les jeunes filles s'amusaient à les cueillir pour les tresser en couronne ou en collier.
À mon avis, les enfants d'autrefois vivaient de façon plus substantielle.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"幸运草"(2009, 胁阪 克二)
素洁的幸运草纷繁轻缀在五月的原野,
三叶的一万株,四叶的一株。
传说找到这罕见的一株四叶草会得到幸福。
孩提时,女孩儿们摘来幸运草编成花环戴在头上。
从前的孩子有着雀跃馨香,充实快乐的童年。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“ひなまつり 平成21年”

hinamatsuri_660
ひなまつりと言えば、緋毛氈(ひもうせん)の上におひなさま。
でも菱餅も素敵なもの。
菱形をした、紅、白、緑の餅が
三段重ねになっていてかわいい。
その三色の菱形を並べていって
桃の節句のお祝いに。
(脇阪克二)


"Hinamatsuri / Doll's festival"(2009,by Katsuji Wakisaka)
The mention of Hinamatsuri, or Doll Festival, we think of hina-ningyō (Hina dolls).
They are usually displayed on a red carpet called "himōsen".
Hishimochi, a lovely, diamond-shaped rice cake, is served on the Hinamatsuri.
It consists of 3 layers with red(pink), white and green.
As Hinamatsuri also known as Momo no Sekku(Peach flower festival),
Hishimochi is a symbolic confection for Momo no Sekku celebration as well.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Hinamatsuri / La fête des filles"(2009, par Katsuji Wakisaka)
La fête des filles, c'est avant tout ces poupées traditionnelles Hina Ningyō exposées sur un tapis rouge surélevé Himōsen.
Le Hishimochi, gâteau de riz en forme de losange servi lors du Hinamatsuri, n'est pas en reste. Ce joli petit met est composé de trois étages rouges, blancs et verts.
Ces trois losanges colorés célèbrent le Momo no Sekku (Festival des pêchers), autre nom donné à la fête des filles.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"雏祭 / 女儿节"(2009, 脇阪 克二)
一提到日本的女儿节(雏祭,亦称人偶节),
人们通常会联想到摆饰在红毯上的人形娃娃。
而这款纹样中所绘的“三色菱饼”,是女儿节的食俗之一。
三色菱饼是由粉色,白色,绿色层层相叠而成的钻石形状的年糕。
女儿节时逢桃花盛开的季节,也称为“桃花节”。
三色菱饼也因此被视为桃花节的应节物。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“氷梅 平成21年”

kooriume_660
寒い冬のさなかに春が近いことを
感じさせてくれる梅の花。
その梅と氷を表した
氷梅という模様がある。
匂いあふれる梅の花と、
凍りついて亀裂が走った氷という
思いがけない組み合わせを模様にしてしまった。
昔の人はすごいと思う。
(脇阪 克二)


"KŌRI UME / Plum blossoms in ice"(2009,by Katsuji Wakisaka)
In the midst of winter,
plum trees bloom onto the barren landscape,
reminding people spring is coming.
This textile design is composed of fragrant plum blooms
and cracked ice.
What an exquisite combination!
The ancient aesthetic senses are beyond praise.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"KŌRI UME / Prune glacée"(2009, par Katsuji Wakisaka)
En cette période rare en fleurs hivernales, le bambou sacré s'habille de séduisants petits fruits rouges et ronds.
Observer le spectacle de ses feuilles verdoyantes et de ses fruits écarlates dans la neige réchauffe les cœurs.
Le bambou sacré est utilisé tant pour les festivités ponctuelles que pour commémorer le jour de l'An.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"冰梅"(2009, 脇阪 克二)
梅花,凌寒留香,独步早春。
衬之以冰裂片纹,
合而为“冰梅”(冰裂梅花纹)。
以朱砂五点勾画出红梅的暗香疏影,
以不规则的短线组合表现出冰的裂纹。
将冰裂与寒梅如此意想不到的组合搭配摹绘成纹样,
让人不由得感叹古人的创作气韵。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“文 平成21年”


源氏物語が書かれた時代には
和紙の巻紙に歌をよみ文をあらわしていた。
その歌と文しだいで恋が成就したりしなかったりした。
女性はひらがなで文をあらわしていた。
その流れるような筆づかいは美しく日本人の
たおやかさ豊かさが感じられる。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“数遊び”

20130712-kazuasobi_300.gif

“十数”のバリエーションのひとつ。
十数はどの様に変化させても魅力的。
十数はどんな商品になっても魅力的。
アイテムを選ばず性別を選ばず
年齢を選ばず人種を選ばない。
十数のバリエーションは
これからも広がっていくかもしれない。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“文 平成21年”

null

源氏物語が書かれた時代には
和紙の巻紙に歌をよみ文をあらわしていた。
その歌と文しだいで恋が成就したりしなかったりした。
女性はひらがなで文をあらわしていた。
その流れるような筆づかいは美しく日本人の
たおやかさ豊かさが感じられる。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“初夢 平成21年”

null

新しい年にはじめて見るのが初夢で
その年の吉凶を占うといわれています。
自分が実現したいと思っている
願いや理想が夢の中にあらわれたり
そんなことはあり得ないと思うような
楽しい出来事が見られたらうれしいですね。
いずれにしても明るく前向きな気持で
新しい年をスタートして下さい。

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“秋模様 平成21年”


秋の日差しに映えて真っ赤に色づいた紅葉。その下にある草や木、水の流れさえも朱に染まって見える。
散る前の最後の時を謳歌するように、赤く赤く輝いている。

(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“夜菊 平成21年”


雲間から姿をあらわした、まん丸いお月さま。
その光に照らされて浮かび上がる白い菊の陰影が、秋の夜の澄んだ空気を伝えてくる。
夜空の月と雲、そして菊の花。日本情緒のひとつの姿がここにある。

(脇阪 克二)

123

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

【只今ポイント3倍キャンペーン実施中!】
期間:9月26日(火)13時まで

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP