買い物カゴ

lecoq2017aw 秋の装い2017 海外発送について

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / 

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“みたらし団子 平成23年”

mitarashidango_660
一年で月が最も美しい九月。
下鴨神社の名月管絃祭では、串にさされた
五個の真白な団子がお供えされる。
下鴨神社のみたらし池にブクブクと
浮かび上がってくる気泡を模して作られた団子が
みたらし団子の始まりだそうです。
(脇阪 克二)


" Mitarashi Dango / Glazed dumplings"(2011,by Katsuji Wakisaka)
September, the month when the moon appears most beautiful in Japan.
Meigetsu Kangensai Festival is taken place to adore the beautiful moonlight while enjoying the orchestra in the Shimogamo Shrine.
Five small round pure white mochi balls are are skewered on bamboo sticks and offered to shrine.
The name of Mitarashi Dango is said to come from the similarity between the mocha balls and the bubbles made by the purifying water (mitarashi) from the shrine’s entrance.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Mitarashi dango"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Septembre, le mois où la lune est la plus belle au Japon.
Lors du festival Meigetsu Kangensai au Sanctuaire Shimoga,
5 dango blancs sont assortis sur une broche et offerts au sanctuaire.
Le nom de Mitarashi Dango serait né des similarités entre les boulettes
et les bulles faites par l’eau pure et sacrée à l’entrée du sanctuaire.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"御手洗糰子"(2011, 胁阪 克二)
一年中最美的月出現在九月。
在每年下鴨神社舉行的明月管弦祭上,
五個潔白的小糯米糰子穿成一串,供奉神明。
據說這些圓圓的糰子,發想來自御手洗池波波波冒出的氣泡。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“金魚すくい 平成23年”

kingyo_sukui_660
子供のころ楽しかった思い出のひとつにお祭りがある。
みこしが来るお旅所の広場に屋台がいっぱい並んで
おおぜいの人でにぎわっていた。
輪投げ、スマートボール、
鼈甲(べっこう)飴、お好み焼きなど、わくわくするものがいっぱいあった。
金魚すくいは下手だったが
お祭りにはなくてはならないものだった。
(脇阪 克二)


"Goldfish catching"(2013,,by Katsuji Wakisaka)
Summer festival is one of the best memories of my childhood.
A number of food stalls lines up near by the mikoshi (decorative floats),
Streets were lively with people.
Quoits game, smart-ball (form of pinball), bekkoame candy and okonomiyaki are my favorites.
Goldfish catching is also an essential entertainment during the festival,
However, I’m not good at that…
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Pêche au poisson rouge à l’épuisette"(2013,, par Katsuji Wakisaka)
Dans mes bons souvenirs d’enfance, on y trouve les fêtes d’été, appelées matsuri.
Sur la place où est déposé le sanctuaire, de nombreux stands sont montés,
Remplissants les rues de gens et de vies.
Fer à cheval, bagatelle, confiseries, Okomiyaki (galette de chou sucrée-salée),
Toute une ribambelle de petits plaisirs enthousiasmants.
Je n’étais pas doué pour la pêche au poisson rouge à l’épuisette mais
Elle faisait partie des attractions indispensables aux fêtes d’été.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"撈金魚"(2013,, 胁阪 克二)
兒時記憶裡的夏日祭總是充滿歡樂。
在山車附近的空地上排滿了攤販,人潮洶湧,熱鬧無比。
套圈圈,彈珠台,
玳瑁糖,御好燒…夜市裡充滿了我的美好回憶。
撈金魚也是必不可少的夏日祭主角,雖然我並不太擅長……
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“天のしずく 平成23年”

ten_no_shizuku_660
六月になると梅雨も近く雨の季節に入る。
しとしとと連日のように雨が降り続き、
気持ちも沈んでくる。でも見方を変えてみると、
グレイの空に透明なストライプや水玉が
降ってくる状景はとてもしゃれている。
そして雨が降らなければ、植物は育たないし、人は生きられない。
(脇阪 克二)


"Heavenly drops"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Tsuyu, or plum rain, is the rainy season in Japan that starts around the beginning of June.
The drizzling rain sometimes makes me feel a bit blue.
But when I perceive it differently, I found it charming and stylish.
It’s like a sketch of numerous transparent stripes and drops falling from the gray sky.
These heavenly drops cultivates plants and bring up creatures.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Les larmes du ciel"(2011, par Katsuji Wakisaka)
En Juin, le Japon rentre dans sa saison des pluies. Les jours humides sous la pluie se succèdent, alourdissants notre humeur. En y prêtant plus attention, on se rend compte que les gouttes de pluie tombantes sous un ciel gris rayé de bandes transparents en font un tableau des plus élégants. De plus, sans eau, point de verdure, point de vie.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"天之水滴"(2011, 胁阪 克二)
六月,梅雨將至。
連日雨綿綿,情緒也低沉起來。
但是換個角度看,
透明的細線和寶石從灰色的天空揮毫而下,
不失為一幅的有情調的畫面。
更是因為有了這場綿延的雨,植物才得以生長,人也得以生存。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“わらべぎ 平成23年”

warabegi_660
わらべぎはシンプルなものから
遊び心いっぱいのもの、
シックなものから大胆なものまで
いろいろあっていい。
こんな服を着た子どもが遊んでいたら、
かわいいことだろう。
(脇阪 克二)


"Children’s clothes"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Children’s clothes,
Some are simple, some are playful,
Some look chic, some look bold.
Kids dressing these various clothes and playing around.
Isn’t it a heartwarming scene?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Warabegi "(2011, par Katsuji Wakisaka)
Le Warabegi est simple, ludique,
À la fois chic et audacieux.
Les enfants s’amusant en portant cet habit
Ne sont-ils ps mignons?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"童裝"(2011, 胁阪 克二)
童裝有簡單的,也有玩心大發的,
有著色沈穩的,也有鮮豔大膽的。
小孩們穿著這些各式各樣的衣服玩耍,
多可愛的場景啊。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“京(みやこ)の優雅  平成23年”

miyako_no_yuuga_660
爛漫と咲き乱れる桜の舞台に華やかな着物を着た
祇園のきれいどころが勢ぞろいする都をどり。
一三○年以上も続いていて、四月の京都には
なくてはならないものになっている。
青い地に桜の模様をあしらった着物で
居並ぶ様は何ともあでやか。
(脇阪 克二)


"Beautiful Kyoto spring"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Miyako Odori performance (The geisha dance of the capital) take place in April when the cherry blossoms are in bloom.
It is held for more than 130 years, and exquisite kimono they are wearing is an indispensable scene in spring of Kyoto.
What a graceful thing of those blue kimono decorated with cherry blossoms!
| English translation by LI XIAO XIAO |


"L’élégance Kyotoïte"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Miyako Odori, regroupant les beautés de Gion drapées de kimonos
éclatants sur une scène couverte de fleurs de cerisiers magnifiques.
Instaurée depuis plus de 130 ans, elle est devenue indissociable de la ville de Kyoto.
Tant de charme dans ces kimonos bleus à motifs de fleurs de cerisiers!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"優雅古都"(2011, 胁阪 克二)
櫻開爛漫,舞妓們身著華美和服,
在祇園絢爛的舞台上,
上演著京都春季風物詩「都をどり」。
這是古都的4月盛景,已有130年以上的曆史。
那些藍底櫻花紋樣的和服,
華麗繁盛而美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“春風 平成23年”

harukaze_660
畑の間に点々と菜の花畑の黄色が
あるのは、まさに春の彩りといえる。
菜の花や 月は東に 日は西に
という蕪村の句は、のどかな春の
幸せな気持を感じさせてくれる。
(脇阪 克二)


"Spring breeze"(2011,by Katsuji Wakisaka)
The yellow of rape blossoms dotting in the field,
Describing a landscape of colorful spring.
This sight reminds me a haiku poem by Yosa Buson:
“Rape-flower fields / rising moon in the east / sinking sun in the west”
The calm and gentle spring brings us feelings of happiness.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Brise printanière"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Le jaune des parterres de colza parsemant les champs est une preuve supplémentaire du printemps, peut-on dire.
“Fleurs de colza, Lune d’Est, Soleil d’Ouest”
Ce poème de Buson nous rappelle le bonheur calme et doux que nous apporte le printemps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"春風"(2011, 胁阪 克二)
春日田間的青綠中,
閃著油菜花的點點金黃。
這片景象讓我聯想到与謝蕪村的一首俳句:
『春至鄉村煙霧中,
一片金黃油菜花,
朦日西下朦月出。』
春的色彩吹來一陣拂面的暖意。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“染付け 平成23年”

sometsuke_660
素焼の磁器に呉須という顔料で絵付け。
その上に釉薬をかけて焼き上げる。
白く艶のある地に濃淡のある青で
味わいのある模様が絵描かれている。
染付けは日本の食器の
代表的なもののひとつだ。
(脇阪 克二)


"Sometsuke / Blue glaze"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Sometsuke, or blue and white pottery is white porcelain painted by gosu or zaffer, and decorated with blue under the glaze.
Classically beautiful patterns are painted in a range of tones of blue on bright white base.
Sometsuke is one of the representative tableware of Japan.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Sometsuke / Teinture"(2011, par Katsuji Wakisaka)
La technique Sometsuke est le procédé de teinter
De la porcelaine blanche avec des pigments appelés gosu.
Le tout est ensuite glacé et cuit.
De manière classique, de magnifiques motifs sont peints
dans différents tons de bleu sur une base blanche.
Le Sometsuke est une des vaisselles représentatives du Japon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"染付"(2011, 胁阪 克二)
染付,是日本陶瓷界對青花瓷器的稱呼。
用青料進行色繪曰“染”;付,即紋飾。
染付即在晶瑩潔白的坯體上,
用濃淡層次分明的青料色繪紋飾。
染付磁器是日本的代表性食器之一。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“丸に小菊 平成23年”

marunikogiku_660
桜が春の花なら
菊は秋の花。
小菊は日々の暮らしの
あらゆる場面に登場する。
日本人が最も身近に
感じている花のひとつではないだろうか。
(脇阪 克二)


"Dots and chrysanthemum"(2011,by Katsuji Wakisaka)
If you say cherry blossom is the flower of spring,
Then chrysanthemum is the one of autumn.
Chrysanthemum is everywhere in our daily life.
I suppose it's one of the most familiar flowers in Japan.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Des chrysanthèmes ronds"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Si les cerisiers sont les fleurs du printemps,
Les chrysanthèmes sont celles de l’automne.
Elles sont partout dans notre vie quotidienne.
Je suppose qu’il s’agit d’une des fleurs
les plus familières pour le peuple japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"波點與小菊"(2011, 胁阪 克二)
春之櫻,
秋之菊。
菊花滲透在日本人的日常生活中,
是我們最熟悉的意象之一。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“椿文 平成23年”

tsubakimon_660
椿にはいろんな表情があるが
これはかわいい椿文様
ぽっちゃりした椿の花が
並んでいるのだが
おおらかで暖かい花に
包まれているようでしあわせな気持になれる
(脇阪 克二)


"Camellia"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Lady Camellia, has many faces,
I drew some, chubby and lovely ones,
Standing there side by side.
Lady Camellia,
Cheerful and generous,
Warming our hearts and make us feel happy.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Sceau du camélia"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Le camélia a de nombreux aspects.
Quel joli sceau en forme de camélia!
De grosses fleurs de camélia se succèdent généreusement,
Comme si nous étions entourés de ces fleurs chaleureuses
qui nous rendent si heureux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"椿(山茶)"(2011, 胁阪 克二)
椿花種類繁多,各具姿態。
我描繪的是圓潤可愛的山椿紋樣。
落落大方的花兒平鋪開來,
整個人仿佛被她溫柔環繞,
幸福漫溢。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“清流に梅 平成23年”

seiryu_ni_ume_660
澄んだ水がいく筋も
流れ下っていく。
風は冷たいが、川のそばの
梅は真白い花を咲かせている。
見ていると心が澄み切って気持ちがいい。
(脇阪 克二)


"Blossoms and streams"(2011,,by Katsuji Wakisaka)
Clear streams flowing down.
Plum trees by the riverside blooms with pure white,
Regardless of the chilly wind.
Seeing this,
My mind becomes clear and pure.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Prunier dans un courant limpide"(2011,, par Katsuji Wakisaka)
Un courant limpide s'écoule paisiblement.
Les pruniers au bord de la rivière fleurissent d'un blanc pur,
s'inquiétant peu du vent froid. À la vue d'un tel spectacle,
mon âme devient claire et pure.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"清流與梅"(2011,, 胁阪 克二)
淙淙流水,潺潺向下。
寒溪兩側有雪梅,
冰肌玉骨,傲寒獨放。
此景令我內心澄澈如洗。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“もういくつ寝ると….  平成23年”

mouikutsuneruto_660
一年ももうすぐ終り。
あっという間だった気がする。
今年は自分にとってどんな年だったろう。
あと何日かでお正月。いろんなことを片づけて
心新たに、お正月を迎えたいと思う。
(脇阪 克二)


"New year’s day yet?"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Time flies,
Another year is ending soon,
How was this year for you?
There's only a few more days left,
I would clean up my house and my mind,
Preparing for the new year.
| English translation by LI XIAO XIAO |

"Plus que quelques nuits…"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Bientôt la fin de l'année.
Que le temps passe vite.
Je me demande comment l'année fut pour moi.
Plus que quelques jours avant le Jour de l’An.
Après avoir mis en ordre tout un tas de choses,
J'aimerais débuté l'année d'un nouveau départ.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"歲末"(2011, 胁阪 克二)
年末將至,
不由得感慨時間飛逝。
回顧一番,對自己來說今年是怎樣的一年。
離新年盡剩幾天,
我的年末整理,也包括心緒,
想給自己一個全新的自己,辭舊迎新。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“実りの秋 平成23年”

minorinoaki_660
りんご、みかん、ぶどう、かき。
収穫の秋。
豊かな実りに感謝。
(脇阪 克二)


"Autumn harvest"(1996,by Katsuji Wakisaka)
Apples, mandarins, grapes, persimmons.
Hooray! The autumn harvest.
Let us be grateful to the great harvests.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Récolte automnale"(1996, par Katsuji Wakisaka)
Pommes, mandarines, raisins, kakis.
L'automne des moissons
Soyons reconnaissants pour de si bonnes récoltes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"秋之實"(2010, 胁阪 克二)
蘋果,柑橘,葡萄,柿子。
收獲之秋。
對豐盛的果實充滿感激。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“紅葉がさね 平成23年”

momijigasane_660
秋晴れの中、光り輝く山もみじ。
濃い赤から黄色まで彩り豊かに山を染め分ける。
散ったもみじは重なり合い響き合って
美しいハーモニーをかなでる。
(脇阪 克二)


"Maple leaf jigsaw"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Another autumn day, sunny and clear.
Maple mountain in the sun,
Being painted into yellow reds and oranges.
Fallen leaves, overlap one another,
Performing a natural harmony of landscape.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Monticule de feuilles"(2011, par Katsuji Wakisaka)
En plein cœur de l'automne, les feuilles d'érables brillent dans les montagnes.
Allant du rouges au jaune, elles drapent richement les montagnes.
Les feuilles tombées s'empilent les unes sur les autres en formant une harmonie esthétique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"紅葉疊影"(2011, 胁阪 克二)
秋晴,
楓葉在陽光下層疊重影。
從金黃到深紅,
紅葉漸變,盡染深秋的山林。
腳下的落葉也層疊回響,
譜成一部光與色的和諧交響曲。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“七五三 平成23年”

shitigosan_660
子どもの無事な成長を願い
三・五・七才の十一月十五日に
神社に参拝する。
長寿を祈り千歳飴をいただく。
この千歳飴の袋の絵が
とても印象的。
(脇阪 克二)


"Shichi-go-san / children’s festival"(1996,by Katsuji Wakisaka)
Shichi-go-san (lit. "Seven-Five-Three") is a children’s festival in Japan for three- and seven-year-old girls and three- and five-year-old boys, held annually on November 15 to celebrate the healthy growth of children.
On this day, people visiting shine,
Chitose-ame (lit. "thousand year candy") that symbolizes longevity is given to children.
The package design of chitose-ame is so impressive for me.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Shichi-go-san"(1996, par Katsuji Wakisaka)
la fête des enfants Afin de prier pour la bonne croissance de leurs enfants, Les japonais se rendent au sanctuaire Le 15 Novembre avec leurs enfants âgés de 3, 5 et 7 ans. On prit pour une longue vie et on reçoit des bonbons Chitoseame. Le dessin du paquet de ces bonbons est très impressionnant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"七五三"(2010, 胁阪 克二)
11月15日是日本的“七五三”兒童節.
這一天3歲和5歲的男孩以及3歲和7歲的女孩,
會跟父母到神社參拜,祈願身體健康,順利成長。
參拜結束後,父母給孩子們買象征長壽的千歲糖。
千歲糖的包裝圖案另我印象深刻,
這個紋樣設計靈感也是來源于此。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“どんぐりころころ 平成23年”

donguri_korokoro_660
どんぐりは丸くて、ころころしていて、
手に持っても気持ちいいし、見ていてもかわいい。
どんぐりが落ちていると、その上を見て、
どんな葉で、どんな形か見てみる。
そして自分が好きな感じだったら、
拾って帰って植えておく。
冬を越して、
芽が出てきた時は、うれしいですよ。
(脇阪 克二)


"Acorn roll"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Little acorns, tiny and round,
Hold one in hand, smooth to touch.
Little acorns, fallen by the tree,
Just look up to see the shape of their leaves.
Pick one or two,
Take them gently home with you.
What a joy to see they sprout,
After the next cold winter pass.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Petit gland"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Les glands sont ronds et lisses. Ils sont mignons et doux au toucher. Lorsqu'un gland tombe, on regarde en l'air Pour voir le type de feuilles et leur forme. Et si l'arbre en question nous plait, On ramasse le gland pour le planter chez soi. Une fois l'hiver passé, Quelle joie de voir sortir de terre cette petite pousse.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"橡子圓溜溜"(2011, 胁阪 克二)
橡子這種圓溜溜的萌物,
長得小巧可愛。
拿在手裏把玩,
光滑的外殼,微涼的觸感。
這些小家夥啪嗒,啪嗒從頭頂的深秋落下,
擡頭看看它葉子的形狀。
再拾起一顆喜歡的,
帶回家種起來,
越冬之後,萌出嫩芽。
讓人無比欣喜。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“運動会 平成23年”

undoukai_660
気持ちをワクワクさせる勇壮なマーチが
聞こえてくる。
空は秋晴れで雲ひとつない。
ピストルの音が響き、歓声がこだまする。
子どもの元気な姿が、赤や白の帽子とともに
目に飛び込んでくる。
かけっこがはじまる。
玉入れが、騎馬戦が、組立体操が、
いろんな競技が、次から次へと繰り広げられる。
(脇阪 克二)


"Sports day"(2011,by Katsuji Wakisaka)
March for sports day,
Excites me under the clear autumn sky.
Among the sound of starting gun and hooray for the players,
Sports day is bustling with activity.
Here you see energetic children,
Keep on burning bright with their red or white hats.
Sprint, tamaire(ball-toss / beanbag toss), mock cavalry battle,
and group gymnastics...
So exciting a sport day.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fête des sports"(2011, par Katsuji Wakisaka)
On peut entendre les pas rythmés propre à la fête des sports,
sous un ciel automnal sans aucun nuage.
Un coup de pistolet résonne et les hourras s'élèvent.
Défilent devant nos yeux des enfants plein d'énergie,
portant des chapeaux rouges et blancs.
La course à pied débute. Suivie du tamaire, kibasen et du Kumitaisō…
Les compétitions se succèdent les unes après les autres.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"運動會"(2011, 胁阪 克二)
秋高氣爽,晴空不挂片雲,
某處傳來運動會振奮人心的進行曲。
發令槍響,加油聲,喝彩聲不絕于耳。
孩子們朝氣蓬勃的身影,
隨躍動的紅白雙色的體操帽一起映入眼簾。
短跑,擲豆袋,騎馬大戰,團體操……
各種競賽項目一一拉開帷幕。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“百花 平成23年”

hyakka_660
緑がいっぱいの野に
陽の光がふり注いでいる。
さまざまな花が
いろどり美しく 咲き乱れている。
花は それぞれの人の想いを
受けとめ 包んでくれる。
人は優しい気持になり
生きる喜びに満たされる。
(脇阪 克二)


"Hyakka"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Sunlight streaming down,
Into the fields of green.
Hundreds of flowers are blooming in profusion.
These flowers embraced all of our thoughts,
Giving us tender hearts, and joy of life.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cent fleurs"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Dans les champs verdoyants
Les rayons de soleil se répandent.
Des multitudes de fleurs
Les recouvrent magnifiquement de couleurs.
Ces fleurs captent les pensées de chacun et nous enveloppent.
De plus en plus amicales et affectueuses,
Ces personnes se satisfont de la simple joie de vivre.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"百花"(2011, 胁阪 克二)
滿眼綠色的原野上
陽光充足,百花盛放。
花,包容承載人之所想,
人,隨花而柔和,嘗生之喜悅。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“かき氷 平成23年”

kakigoori_660
ギラギラ照りつける太陽。
風もなく暑い空気の中を汗だくになって
歩いているとかき氷の旗。
単純明快なデザインが
日本の夏をスカッとさせる。
(脇阪 克二)


"Kakigōri / Shaved ice"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Flaming sun baked the earth, there is no trace of wind.
I was soaked with sweat in the scorching sun.
Taking a few steps,
A banner sign '氷(ice)' leap to my eyes.
The design is simple and clean,
bring me a refreshed summer.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kakigōri / Glace pilée"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Le soleil qui brille de milles feux.
Nous marchons en nage dans une chaleur sans vent
quand tout à coup apparaît un petit drapeau
Qui représente une glace pilée.
Ce design simple et direct
Rafraîchit même les jours chauds d'été.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"刨冰"(2011, 胁阪 克二)
夏日炎炎,
暑氣熏蒸得人汗津津的。
走幾步就能看見路邊懸挂的“冰”字彩旗。
單純明快的設計,
爲日本夏天增添別具一格的涼爽惬意。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“夏の朝 平成23年”

natsunoasa_660
夏の朝、パッと花を咲かせ
一日でしぼんでいく朝顔。
ぐんぐん伸びる蔓や
大きく開いた花は勢いがあって爽快。
まさに夏の花という感じがする。
(脇阪 克二)


"A summer's morn"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Morning glories bloom,
as not knowing they will wither this eve.
The climbing vines and blooming flowers,
Give us a smile of vitality for the day.
As Tagore says:
Let life be beautiful like summer flowers.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Un matin d'été"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Un matin d'été, une fleur éclos
Nous donnant le sourire pour la journée.
La vigne grimpante et les fleurs épanouies
Apportent de la vivacité et de la fraîcheur.
Une touche florale et estivale supplémentaire!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"夏日清晨"(2011, 胁阪 克二)
夏日清晨,
牽牛花倏然盛放。
朝顔花開只一日。
但卻繁茂,
滿開之勢噴湧而出,暢快淋漓。
生如夏花,不過如此。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“祇園祭 平成23年”

gionmatsuri_660
僕のイメージの中にある祇園祭は、赤い色と密接に結びついている。
山や鉾を飾っているペルシャじゅうたんのまわりは赤い布で
縁取られている。
紋の入った幔幕も、鉾の屋根の上の三角帽子も赤。
濃密な赤が華やかだった都の色気を感じさせる。
この赤がなかったら、
僕の祇園祭りへの想いは違ったものになっていただろう。
(脇阪 克二)


"Gion Matsuri"(2011,by Katsuji Wakisaka)
To me, Gion Matsuri is closely bound up with RED.
Yama float and Hoko float fringed with RED blanket around Persian carpets,
RED curtains bears family crests, and RED triangular roof of Hoko float…
The old city of Kyoto becomes painted in gorgeous RED during the festival.
Otherwise, I might have different memories about Gion Matsuri.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Gion Matsuri / le Festival de Gion"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Pour moi, le festival de Gion est intimement lié à la couleur rouge. Les chars Yama et Hoko décorés avec des tissus rouges autour de tapis persans, les rideaux rouges marqués par les sceaux familiaux, les toits rouges des chars Hoko… Ce rouge si dense et flamboyant redonne des couleurs à l'ancienne capitale. Sans cette couleur, mes souvenirs du festival de Gion seraient bien différents.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"祇園祭"(2011, 胁阪 克二)
在我印象中,祇園祭的主色調是紅色。
鋪在波斯挂毯邊圍飾山鉾的紅色布簾,紅色繪紋帷幕,紅色華蓋……
鮮豔而濃郁的紅,氤氲著瑰麗的古都神韻,
也暈染著我對祇園祭的獨特寄念。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

123

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

【只今ポイント3倍キャンペーン実施中!】
期間:9月26日(火)13時まで

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP