買い物カゴ

SOU・SOU暦2018 冬の装い2017 lecoq2017aw

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / 

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“桔梗 平成24年”

kikyo_660
風船のような丸い蕾がパッと開いて
大きな星形のうす紫の花が咲く。
花の形や色が日本的で
「万葉集」で秋の七草として詠われている。
(脇阪 克二)


"Chinese bellflower"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Balloon-shaped round flower buds,
Burst into star-shaped light purple bloosoms.
As one of the seven flowers of autumn, Chinese bellflower has a typical Japanese shape and traditional color.
They was described in "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) poetry.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Campanule chinoise"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Des bourgeons de formes rondes comme des montgolfières
éclosent en des fleurs violettes en forme d’étoiles.
La campanule chinoise est une fleur typiquement japonaise
de par sa forme et sa couleur, décrite dans le Manyoshu,
recueil de poésie classique japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"桔梗"(2012, 胁阪 克二)
氣球般圓鼓鼓的花蕾,砰地綻出一大朵淡紫色的星形桔梗花。
因其花形和顏色符合日本傳統審美,
桔梗早在《萬葉集》中就被詠誦為秋天七草之一。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“錦 平成24年”

nishiki_660
金銀、珊瑚、綾錦といわれたように錦は宝物として
大切にされた。
素材の豪華さと
色鮮やかな色彩の織物は人々の目を奪った。
錦絵、錦鯉、もみじの錦などのように
心を虜にするような美しいものに使われている。
(脇阪 克二)


"Nishiki"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Nishiki, or brocade is a class of richly decorative shuttle-woven textile, which is also called gold-and-silver textile, coral fabric, or aya-nishiki(costly fabric).
Brocade is made of luxurious fabrics and has brilliant colors.
Words include "nishiki" are often used to describe gorgeous things such as nishiki-e(brocade picture), nishiki-goi(cyprinus carpio haematopterus), and nishiki autumn maple trees.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Nishiki"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Nishiki, « brocart », est un tissu de haute fabrique de Kyoto,
autrement appelé tissu or-argent, tissu de corail et tissu de luxe.
La magnificence de sa matière première et ses couleurs somptueuses
en éblouissent ses observateurs.
Ce terme est souvent utilisé pour décrire une beauté captivante,
tel que nishiki-e, « gravure brocart » ou nishiki-koi, « carpe commune ».
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"錦"(2012, 胁阪 克二)
錦貴爲瑰寶,又被稱作金銀、珊瑚、綾錦。
奢華的布料配上色澤鮮豔的紋樣,豔麗奪目。
錦常用來比喻動人心弦的美麗事物。
例如,錦繪、錦鯉魚、錦紅楓等。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“菊だより 平成24年”

kikudayori_660
菊は主に秋に咲くが一年中どこかで
見ることが出来る。日本の気候や
日本人の気質にも合っている。
御紋は菊だし仏様への花も菊であることが多い。
菊のたよりが聞かれる秋
日本人であることを思い起こし
自分自身を見つめ直したい。
(脇阪 克二)


"Chysanthemum days"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Chrysanthemum burst in autumn, even though we can see them all year long.
As a symbol of Japan, it represents Japanese people in some way.
Chrysanthemum on the family crests, chrysanthemum in front of a Buddhist altar.
It informs me autumn is coming,
It reminds me my identity as a Japanese.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chrysanthème"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Les chrysanthème fleurissent en général en automne,
mais on peut en voir tout au long de l’année.
Ils sont en adéquation avec le climat et le tempérament des japonais.
Très souvent, les sceaux ont pour signe le chrysanthème, comme Buddha.
L’automne annoncé par la floraison des chrysanthèmes
nous rappelle notre identité japonaise, nous donnant l’envie de
retrouver nos racines.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"秋菊教我們的事"(2012, 胁阪 克二)
菊開最盛在秋天。
在日本,一年四季都有菊。
家紋裡有菊,佛壇供奉的也是菊。
菊教我們秋天的來臨,
菊也教我身為日本人的自我認同。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“天竺牡丹 平成24年”

tenjikubotan_660
ピンク、赤、紅、紫、黄、オレンジなどの色が鮮やか。
つやのある花弁が競うように重なりあって輝やいている。
天竺牡丹(ダリア)は西洋的でもあり東洋的でもあり
エキゾチックで情熱的な魅力をたたえている。
(脇阪 克二)


"Dahlia"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Pink, red, purple, yellow, orange…
Dahlia blooms in vivid colors.
Overlapping petals charming and bright.
Dahlia blooms in Western and Eastern,
Sending forth its exotic charm.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Dahlia"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Ses couleurs vives comme le rose, le rouge, le pourpre, le violet, le jaune ou le orange.
Ses nombreux pétales brillants donnent l’impression qu’ils se concurrencent.
Le Dahlia est tant une fleur occidentale qu’orientale, exotique et charmante.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"天竺牡丹"(2012, 胁阪 克二)
粉的,紅的,紫的,黃的,橙的,鮮豔剔透。
花瓣重重疊疊,繽紛吐艷。
天竺牡丹開遍了西方東方,
神秘而熱情是她獨具的魅力。
| 中译 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“雲間がくれ 平成24年”

kumomagakure_660
飛行機の窓から見える外は雲がかかっている。
窓に顔を近づけてのぞきこむと
雲の間から下の風景が垣間見える。
山や川がある。森や畑も見える。
人の営みや自然の風景が
移り変っていくのを見るのは楽しい。
(脇阪 克二)


"Between the clouds"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Viewing through an airplane window,
There hanging overcome clouds/
Furthermore, I approached to the window and overlooked,
Wow, I caught a glimpse of the landscape!
Mountains, rivers, forests and farm fields…
People's activities and the workings of nature change frequently between the clouds。
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Caché par les nuages"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Par le hublot d’un avion, on peut voir des nuages dehors.
En rapprochant son visage pour mieux y voir,
On peut voir par intermittence le paysage à travers les nuages.
Des montagnes et des rivières, ainsi que des forets et des champs.
C’est amusant de voir les mouvements changeant
des hommes en pleine action et de la nature calme.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"隱雲間"(2012, 胁阪 克二)
從機窗望出去,雲層輕掛。
貼近窗口俯瞰,雲縫間窺見地面的景象。
山川河流,森林田野。
人所努力經營的自然,
與造物主排布的自然,
在雲間隱現,交錯延展,頗為有趣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“青海波 平成24年”

seigaiha_660
ゆったりとした波おだやかな青い海は
平和な日常を連想させる。
そのため青海波はおめでたい文様として
季節にかかわりなく使われる様になった。
日本的な文様だと思っていたが
ペルシャ、ササン朝様式に端を発したものだそう。
(脇阪 克二)


"Blue waves"(2012,by Katsuji Wakisaka)
The calm blue sea,
Gentle lapping of the waves,
People always associate that with a quiet life.
Seikaiha, or the blue sea waves, one of the most popular decorative patterns in Japan.
It is said that it was developed in Sassanian Persia,
While I found a Japanese sense in this pattern.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Seigaiha"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Les vagues calmes et le ciel bleu tranquille
Nous rappellent le quotidien paisible.
C’est pourquoi le motif à vagues bleues est associé
aux festivités, peu importe la saison.
Je pensais qu’il s’agissait d’un motif typiquement japonais mais
Il semblerait qu’il soit apparu en Perse, via les Sassanides.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"青海波"(2012, 胁阪 克二)
緩緩的碧波,輕柔的海,
讓人聯想到平和的日常生活。
也許正是因為這樣,青海波才被視為與季節無關的,吉祥寓意的傳統紋樣。
我也覺得這個波瀾不驚的織紋溫雅而日式。
據說青海波最早是源於波斯王朝。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“竹林 平成24年”

chikurin_660
まっすぐ伸びた青い竹。
笹の葉が風にゆれている。
さわやかな香り、
どこまでも伸びていこうとする生命力。
竹林に入ると気持ちが落ち着き
凛としてくる。
(脇阪 克二)


"Bamboo thicket"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Bamboo trees stretching their green stalks,
Skyward to the blue.
When I took a walk in bamboo thicket,
The refreshing scent calms me and the vitality cheers me up.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Forêt de bambous"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Les bambous se dressent de tous leurs longs.
Leurs branches se balancent au vent.
Dégageant une odeur revigorante,
Ils montrent une vitalité insatiable.
Quand je me promène dans une forêt de bambous,
Je trouve une quiétude débordante de dignité.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"竹林"(2012, 胁阪 克二)
青竹修直向天。
風來疏竹,葉影搖曳,
它清爽的幽香和無盡的生命力,
安撫激勵著置身竹林的我。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“優 平成24年”

yuu_660
花は美しい、華やかだし生き生きしている。
花を見ているとなぐさめられ
はげまされ生きる喜びがわいてくる。
そして何より
人はその優しさに心魅かれる。
(脇阪 克二)


"Yu / Tender"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Flowers are gorgeous, bright and lively.
They comfort me, encourage me, teaching me the joy of living.
Above all, men are attracted by these tender lives.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"L'excellence"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs sont belles, resplendissantes et vivantes.
Regarder des fleurs est réconfortant, nous exhortant
Et nous rappelant les joies de la vie.
Et surtout, Les hommes sont attirés par cette excellence.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"優"(2012, 胁阪 克二)
花優雅,華麗,充滿生機。
花治愈我,激勵我,讓我感受到生命的喜悅。
花柔和,人會因為這份溫柔而內心顫動。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“草枕 平成24年”

kusamakura_660
昔旅に出て野宿するとき、草を束ねて
仮の枕をつくったことから、旅や旅で寝ることを
草枕というようになった。
草枕という言葉からは古の人達が生きてきた
時代のきびしさや淋しさがしのばれる。
そしてその中で人生を歩んでいた人達の姿が浮んでくる。
(脇阪 克二)


"Kusamakura / Grass pillow"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Kusamakura literally means grass pillow, is that while travelling one uses the grass as a pillow to sleep outdoors.
This word reminds me the severe environment and loneliness of the old age,
And those people who live through that period of time.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Oreiller d'herbes"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, lorsqu'on dormait à l'extérieur lors de voyages,
on rassemblait de l'herbe pour en faire des oreillers.
De ce procédé est né le terme “Oreiller d’herbes”,
Traduisant les difficultés et la solitude que les gens de l'époque
éprouvèrent dans leur vie.
On peut également y entrepercevoir la silouhette de ces personnes qui y ont vécues.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"草枕"(2012, 胁阪 克二)
舊時人們出行露宿,
編草作枕,安頓旅途睡眠,稱為“草枕”。
草枕一詞,讓人聯想到古代環境的嚴峻蕭然,
同時也浮現出在那樣的環境中人們努力生存的身影。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“南天竹 平成24年”

nantenchiku_660
難を転じるということから縁起のいい木とされ
鬼門などに植えられてきた。
注意してみると、なるほど家の角に
植えられていることが多い。
南天は日本人の暮らしに
深く根付いてきたものなのだと思う。
(脇阪 克二)


"Nantenchiku / Nandina bamboo"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Nandina(nanten) is a homophone for ’diverting misfortune’ and therefor is always placed in unlucky direction(northeastern).
Nandina may pops up in the corner of your house, as it can be found everywhere in Japan.
Lucky nandina is deeply rooted in our life, isn’t it?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Nandina"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Tirant ses origines de l'expression “Nan o tenjiru” (Tourner les difficultés, littéralement), le Nanten, ou Nandina dans nos contrées, est considéré comme un arbre porte-bonheur, souvent planté dans les lieux aux ondes négatives. En y regardant de plus près, il est vrai qu'ils sont souvent plantés aux coins des maisons. Il me semble que le Nandina est profondément enraciné dans la vie quotidienne des japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"南天竹"(2012, 胁阪 克二)
“南天”,日語諧音“難転”,意為逢凶化吉,
常種植在東北方位的鬼門來避邪。
有一天你會突然發現,原來自家的角落也存在它們的身影。
南天竹已然成為日本人日常生活的一部分。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“東山三十六峰 平成24年”

higashiyama36pou_660
「ふとん着て 寝たる姿や 東山」と詠われたように、
なだらかな起伏を持つ東山連峰。
街からも近く、京都のたたずまいに
潤いを与えている。
山裾には修学院離宮、
詩仙堂、銀閣寺、哲学の道、
南禅寺、八坂神社、清水寺などが連なる。
(脇阪 克二)


"Higashiyama 36 peaks"(2012,by Katsuji Wakisaka)
The following ku by Ransetsu was famous:
"East mountain / the form of one sleeping / in his futon"
The Higashiyama mountain range and stretches near to the town,
Embellishing the old city with a gentle cueve.
At the foot of it, there are
Shugakuin Imperial Villa, Shisen-do Hall, Ginkaku-ji Temple, Philosopher's Walk, Nanzen-ji Temple, Yasaka-jinja Shrine and Kiyomizu-dera Temple.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Les 26 pics d’Higashiyama"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Ce poème de Ransetsu est extrêmement célèbre: “Montagne de l'Est, son corps endormi, dans un futon”. La chaîne de montagne d’Higashiyama est proche du centre-ville et embellit la ville d’une fraîcheur naturelle. Elle accueille la villa impériale Shugakuin, le Shisen-do, le pavillon d'argent, le chemin de la philosophie, le Nanzen-ji, le sanctuaire Yasaka et le temple Kiyomizudera.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"東山三十六峰"(2012, 胁阪 克二)
服部岚雪寫有俳句“遙望東山,如人蓋被臥躺。”
描繪起伏的東山連峰。
東山緊鄰京都城區,
爲千年古城繪上一道優雅的曲線。
山麓上連著修學院離宮、詩仙堂、銀閣寺、哲學之道、南禅寺、八坂神社、清水寺等名勝古迹。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“師走にぎわい 平成24年”

shiwasu_nigiwai_660
十二月に入ると何となく
気ぜわしくなってくる。
何といっても一年のしめくくりである。
いろんな気持ちを内にかかえながら
人々はあわただしく行き来する。
街も人々の気持を映して
落ち着かない日が続く。
(脇阪 克二)


"December bustle"(2012,by Katsuji Wakisaka)
When December arrives,
We get busy somehow.
It's the end of the year,
People are hurrying to and fro,
Busy with their affairs.
The town bustled with activity,
All December long.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Décembre mouvementé"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Quand Décembre arrive, pour une raison quelconque,
nous sommes encore plus occupés.
La clôture des dossiers approche à grands pas.
Tout en prenant sur soi-même,
Les gens multiplient les aller-retours.
Influencée par le cœur de ses habitants,
La ville voit se poursuivre les journées agitées.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"忙碌的十二月"(2012, 胁阪 克二)
一到十二月便匆忙起來。
年底將近,
街上的人們行色匆匆,各懷心思。
城市顯得格外繁忙。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“山茶花 平成24年”

sazanka_660
寒くなってきたなぁと思うころ山茶花は咲き始める。
垣根などで見かけるが注目されることの少ない花だ。
それだけ日本の暮らしに溶けこんでいるのだろう。
近づいてよく見るとたたずまいのいい花だと思う。
(脇阪 克二)


"Sazanka / Camellia sasanqua"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Camellia sasanqua begins to bloom during autumnal cold.
They would be unnoticed but bloom silently on the hedges.
It is so that blend into our Japanese daily life.
Take a closer look, they standing like jade---
A slender and beautiful figure.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Le camélia d'automne"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Au moment où le froid automnal se fait ressentir, le camélia d'automne commence à fleurir.
Cette fleur que l'on voit souvent sur des murs mais qui n'attire presque jamais l'attention.
À tel point qu'elle fait partie intégrante de la vie d'un japonais.
En y regardant de plus près, il s'agit d'une bien jolie fleur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"山茶花"(2012, 胁阪 克二)
深秋微寒時,山茶花開。
她靜靜開在垣籬,並不顯眼。
但已滲入了日本人的日常生活。
靠近細看,才賞味到她的寧靜典雅。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“けんらん 平成24年”

kenran_660
花びらの一枚一枚がびっしりと
空間をうめつくし絢爛豪華に咲き乱れる花。
イメージの中の花は
現実の世界のものよりいっそう輝いて花を競う。
僕の心の中にはこんな濃密な世界がある。
(脇阪 克二)


"Kenran / Dazzling"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Flowers bloom, dazzling and gorgeous,
The space is fully stuffed with petals.
Flower bloom,
Far more luscious than that in the real world.
It’s the rich flowery world in my mind.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kenran / Éblouissant"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs éclosent, pétales après pétales,
Recouvrant l'espace magnifiquement.
Dans ce tableau vivant,
Nous rivalisons avec ces fleurs en brillant encore plus fort que dans le monde réel.
Il existe également dans mon cœur une facette si riche.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"絢爛"(2012, 胁阪 克二)
花瓣層層疊疊,充盈整個空間。
花開絢爛,競相吐豔,
那姿態比現實世界中更爲絢爛奪目。
我心中有此一圃濃密的世界。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“花あそび 平成24年”

hanaasobi_660
花があそんでいる。
開いたり 閉じたり
茎をゆらせて おどったり
お互いにあいさつしたり
花は遊んでいる。
花がいっせいに こちらを
見ている時もある。
花はひとつの場所に
じっとしているが
実は活発に体を動かして
太陽の光を受けようとしている。

花も遊んでいる。
(脇阪 克二)


"Flowers play"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Flowers play,
They open out and close up,
They dance, waving their slender stalks,
They greet each other, by bowing.
Flowers play,
Sometimes they look towards me or stand still.
Sometimes turn their heads to the bright, kissed by the sunlight.
Flowers play, enjoying every moment of it.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Jeu des fleurs"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs s'amusent. Elles s'ouvrent et se referment. Elles dansent en agitant leur pédoncule. En se saluant tour à tour, Les fleurs s’amusent. Il arrive parfois qu'elles regardent par ici tous en cœur. Les fleurs se tiennent immobile à un seul endroit Mais en réalité, elles bougent activement En essayant de capter les rayons du soleil.
Les fleurs s'amusent, elles aussi.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"花嬉戲"(2012, 胁阪 克二)
花嬉戲,
綻開,閉合,
扭動腰肢,跳起了舞。
花在嬉戲,
點頭,鞠躬,相互問好。
有時又一齊扭頭朝向我。
花亦嬉戲,
看似紮根靜止,
卻活躍沛然,努力朝向太陽,
接受光的恩賜。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“月夜 平成24年”

tsukiyo_660
夜は暗いと思っているが
月夜は予想以上に明るい。
特に秋の満月の夜は煌々と輝いている。
浜辺へ出てみれば波は月光をあびて
きらきらとはね
雲は夜空をかけめぐっている。
壮大な大自然の舞台を月夜は見せてくれる。
(脇阪 克二)


"Tsukiyo / Moonlit night"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Dark autumn night,
Unexpectedly bright under the moonlight.
As I walk along the shore,
Full moon hangs over,
Work her magic across the sky.
Silver rays light up the sea,
Thousands of stars twinkling in the waves,
While clouds floating in the night sky.
Mid-autumn moon, the queen of the night,
Paint a magnificent picture of the natural site.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Nuit de clair de lune"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Je trouve les nuits sombres et obscures mais les nuits de clair de lune sont plus lumineuses que ce qu'on pourrait prévoir.
Principalement les nuits d'automne pendant lesquelles les pleines lunes brillent de milles feux.
En se rendant à la plage, les vagues prennent les couleurs du clair de lune.
Quelle clarté!
Les nuages se baladent eux dans le ciel nocturne.
Cette nuit de clair de lune nous offre cette magnifique scène de nature.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"月夜"(2012, 胁阪 克二)
原以爲秋夜幽暗,
月夜卻意外明朗。
猶數中秋滿月最爲皎潔。
去到海邊,
遙望清輝傾灑,波光粼粼。
夜風徐徐吹送,遊雲穿行。
盈盈皓月,點亮自然盛大的舞台。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“さんさん 平成24年”

sansan_660
桜の季節が終り風薫るころ。
光り輝く太陽、真青な空にさわやかな大気。
さんさんとふりそそぐ陽を浴びて
ピンク、紫、黄、青と
とりどりの花が合唱している。
(脇阪 克二)


"Sansan / Radiance"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Falling of cherry blossoms,
Blowing of fresh vernal breeze,
It's the bright serene April days,
Days of blue sky and mild air.
Little flowers in pink, purple, yellow, blue...
Singing in chorus in the brilliant sunshine
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Sansan / Brillant "(2012, par Katsuji Wakisaka)
C'est l'heure des brises printanières successives aux cerisiers.
Un temps doux sous un soleil radieux et un ciel bleu.
Immaculées d'un soleil éclatant
Roses, violettes, jaunes, bleues,
Les innombrables fleurs chantent en cœur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"粲然"(2012, 胁阪 克二)
樱没,熏风微拂。
太阳好看地闪闪放光,
气爽,碧空无云。
春阳粲然倾泻,
花儿们沐浴在这和煦的光景里——
粉的,紫的,黄的,蓝的,
合唱一曲斑斓的小调。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“うらら 平成24年”

urara_660
早春のやわらかな緑の中に
丸いかわいいつぼみが
ふくらみを増してくる。
寒さの中、少しずつ春の暖かさが
しのびこんでくる。
つぼみが花開き、うららかな春は
もうそこまで来ている。
(脇阪 克二)


"Urara / Spring buds"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Little buds,
small and round,
keep swelling in the early spring green.
Warm sunshine dispersing the winter chill all around.
Little buds cheerfully burst,
Ring a ding dong!
Here comes spring!
Bright and promising.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Urara / Bourgeons"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Dans la verdure pale d'un printemps précoce, De jolis petits bourgeons tout ronds Grossissent à vue d'œil. La douceur printanière prend peu à peu Le pas sur le froid hivernal. Les bourgeons fleurissent enfin. Le printemps, si clair et si lumineux, Est déjà si avancé dans l'année.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"明灿灿"(2012, 脇阪 克二)
在早春柔软的层层嫩绿里,
藏着繁星般的细小花蕾,
圆溜溜,明灿灿。
春意渐暖,大地复苏,
小家伙们含苞初绽,
笑盈盈,明灿灿。
原来明丽的春光已行到跟前。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“ひなたぼっこ 平成24年”

hinatabokko_660
冬の晴れた日差しの暖かい日に
縁側やベランダに出てぼんやりと
陽にあたっているのは実に気持がいい。
人生にはいろいろなしあわせを感じる瞬間がある。
ひなたぼっこは欲とか得とかをはなれた
とてもしあわせな時間だと思う。
(脇阪 克二)


"HINATA BOKKO / Afternoon nap in the sun"(2012,by Katsuji Wakisaka)
A warm and sunny winter afternoon
Lounging about in the abundant sunshine.
How snug and cosy it is!
There are few moments of pure happiness in life.
Far from lust and benefit,
I feel pleased and content.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Petit bain de soleil "(2012, par Katsuji Wakisaka)
En ces jours doux de beau temps hivernaux
Il est agréable de se laisser caresser par les rayons du soleil
Tout en flanant sur sa terrasse ou son balcon.
Dans la vie, il y a quantité d'instants heureux.
Un petit bain de soleil, loin des désirs matériels
Un pur moment de bonheur!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"日向取暖"(2012,胁阪 克二)
冬日午后,暖阳朗照。
我洋洋地出到檐廊,
冬阳融融的暖意包裹全身,
晒得人慵懒而怡然。
在一生中众多的小幸运里,
这场冬日午后的日光浴,
无疑是其中一段无关欲求得失的,
舒暖淡然的惬心小时光。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“墨(ぼく) 平成24年”


墨のあとも鮮かに
一気にまっすぐに筆を走らせる。
筆はサインペンや鉛筆と違って
その人の感じやその日の気分が
隠しようもなくあらわれる。
気の持ち方を変えて書くと
又違った感じになる。
筆と墨の表現は
なかなか微妙で奥が深い。
(脇阪 克二)

123

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP