買い物カゴ

lecoq2017aw 秋の装い2017 海外発送について

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / 

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“菜の花 平成26年”

nanohana_660
菜とは食用の意味で菜の花とは食用の花。
まだ寒い時期から黄色い花を咲かせた
菜の花が野菜売場に並ぶ。
その明るい黄色と少し苦味のある味が
食卓に春を運んでくる。
(脇阪 克二)


"Nanohana"(2014,by Katsuji Wakisaka)
"Na" of nanohana in Japanese implies "edible"
and "nanohana" means briefly "edible flower".
From the season it is still cold
nanohana (canola flower) with blooming little yellow flowers,
show up in vegetable stores.
The brightness of its yellow and little bit bitter taste
bring spring to our dinning table.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Nanohana"(2014, par Katsuji Wakisaka)
“Na” signifie comestible et “Hana” fleur, ce qui peut être traduit par “fleur comestible”. En cette saison encore froide, les nanohana décorent les fleuristes de leur petite fleur jaune. La clarté de ses couleurs et son goût un peu amer Amène sur nos tables le printemps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"菜花"(2014, 胁阪 克二)
“菜”有可供食用的意思,
菜花指可食用的花。
菜花在初春尚寒的時節開出明燦燦的黃花,
擺在蔬菜市場也甚爲亮眼。
那一抹明亮的金黃和微苦的味道,
宣示著餐桌上春的到來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“大根かぶら 平成26年”

daikonkabura_660
大根は一年中あるが、おいしいのは冬。
寒い日のおでんの大根は何とも言えない。
かぶらむしも体が暖まる冬の醍醐味のひとつ。
京漬物の代表千枚漬は聖護院大根。
こう考えると冬の食に大根とかぶらは欠かせない。
(脇阪 克二)


"Daikon kabura / Winter root vegetables"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Daikon, Japanese white radish, is the most delicious in winter.
It’s indescribable to have a piece of nicely cooked daikon in oden on such a cold day.
Kabura-mushi, a steamed turnip dish, is warming up my body.
That's one of the best part of winter.
Senmaiduke, most famous of Japanese pickles from Kyoto, is made of shogoin-daikon, a round Japanese radish.
Come to think of it, daikon and kabura are essential relish for winter dishes.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Daikon & Kabura / Radis blanc & Navet"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Le daikon, appelé radis blanc ou radis chinois en France, est le plus délicieux des légumes d'hiver. Le plaisir de manger un morceau de radis blanc à la façon oden par un jour d'hiver aussi froid est indescriptible.
Le Kabura-mushi, navet cuit à la vapeur, vous réchauffe le corps. C'est un des meilleurs moments de l'hiver.
Les Senmaizuke, légumes conservés dans du vinaigre les plus connus de Kyoto, sont faits à partir de shogoin-daikon, un radis blanc et rond japonais.
En y réfléchissant bien, le radis blanc et le navet sont des ingrédients essentiels à la cuisine hivernale japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"蘿蔔蕪菁"(2014, 胁阪 克二)
冬季是吃蘿蔔的好季節,
關東煮裡的白蘿蔔滋味妙不可言。
热腾腾的蒸蕪菁也是極好的。
京漬物代表之一的千枚漬原材料是聖護院蘿蔔。
如此說來,蘿蔔與蕪菁可謂是冬日餐桌上不可缺少的美食。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“大雪 平成26年”

taisetsu_660
山の峰が雪におおわれ
平地も北風が吹き
いよいよこれから冬将軍到来の季節。
今年はどんな冬になるのだろうか。
しかし冬は寒く夏は暑いのがいい。
雪が降って暗く寒い冬には
冬独特の情緒や楽しみがある。
そして春を迎える喜びもわく。
四季それぞれ変化のあることが
生きていくことをどれほど豊かに
してくれることか。
(脇阪 克二)


"Great snow"(1996,by Katsuji Wakisaka)
Caps of snow standing on the peaks,
The north wind is whistling through the ground.
Severe winter is coming.
I wonder how cold this winter will be.
However, it's a mercy that hot in summer and cold in winter.
Grey skies, dark evenings and bitter cold weather are also counts as charm of the winter.
Being tolerant of this, we are long for spring.
Feeling and enjoying the change of the seasons makes our lives picturesque.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Grandes neiges"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Les sommets des montagnes recouverts de neige, Le vent du Nord souffle dans les plaines, Annonçant la venue imminente du rude hiver. Je me demande à quel point cet hiver sera difficile. Toutefois, l'hiver est censé être froid, comme l'été se doit d'être chaud. La neige fraîche et les nuits sombres hivernales, Une atmosphère unique, attendue avec plaisir. La joie de la venue du printemps est latente. Le changement des saisons nous apporte une richesse inestimable au quotidien.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |



"大雪"(2014, 胁阪 克二)
皚皚白雪覆蓋山頂,
北風掃平地,
嚴冬將至。
今年又會迎來一個怎樣的冬天?
炎夏寒冬是好的。
冬之飛雪,之陰霾,之料峭,
都是冬天獨有的韻味,
也喚起我們對春的喜盼。
四季的變幻無常,
讓我們的生命變得豐盛充盈。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“秋分 平成26年”

syuubun_660
ようやく夏の暑さもおとろえてきて
朝夕はしのぎやすくなってくる。
空の色も秋らしく空気も澄んでくる。
台風も来るが、何より月が美しく仲秋の名月もこのころ。
一度ゆっくり月を見て下さい。
きれいですよ!
(脇阪 克二)


"Shūbun / Autumn equinox(2014,by Katsuji Wakisaka)
Summer fades to fall,
The days and nights have cooled down finally.
Typhoon comes sometime,
But this is a time of the year when the air is clear and the moon is its most beautiful.
Look up at the moon even one glance.
She is magnificent, isn’t she?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Shūbun / Équinoxe d'automne"(2014, par Katsuji Wakisaka)
La chaleur estivale diminue enfin
Les matinées et soirées sont de plus en plus agréables.
L'atmosphère s'est elle aussi mise aux couleurs de l'automne.
Les typhons font rage mais la période des pleines lunes nous ravit.
Prenez le temps de regarder une fois la lune.
Elle est magnifique!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"秋分"(2014, 胁阪 克二)
暑夏微縮,
清晨傍晚染上怡人的涼意。
秋高氣和,空氣澄澈,
偶也有台風。
但此時的仲秋明月,最是圓滿。
請擡頭,靜望那蒼穹中的明月,
素之美,美之醉。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“立秋 平成26年”

rissyu_660
暦の上では秋だが実際には
残暑が厳しく一年で一番暑い季節。
早く秋が来ないかなぁと思うころ。
しかし風のそよぎや雲の形に何とはなしに
秋の気配がただよいはじめるころでもある。
(脇阪 克二)


"Risshū / First day of autumn"(2014,by Katsuji Wakisaka)
According to the Japanese calendar,
Autumn starts from this day.
However, it seems to be hottest period all year around.
Like the end of summer meets the beginning of autumn.
People look forward to the coming season,
While the clouds drift and the winds sigh around them.
Like the beginning of autumn meets the end of summer.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Risshū / Début de l'automne"(2014, par Katsuji Wakisaka)
D'après le calendrier, nous sommes en automne
En réalité, la saison la plus chaude de l'année ne fait que débuter.
À quand la venue de l'automne…?
Toutefois, il y a d'une certaine manière dans la brise matinale et la forme des nuages un air de début d’automne.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"立秋"(2014, 胁阪 克二)
日曆上的立秋,
實則是一年中最熱的時節。
立秋臨了,人們盼著暑去涼來。
立秋臨了,風的搖曳,雲的形狀都在不經意間染上秋意。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“大暑 平成26年”

taisyo_660
七月の下旬ごろの一年中で最も暑い季節。
かっと照りつける太陽のもと茎はぐんぐん伸び
花は咲き乱れる。
生命が豊かに充実するとき。
(脇阪 克二)


"Taisho / Blistering heat"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Late July expected to be the hottest period of the year.
The earth is aglow with branches and flowers,
While the scorching sun burning in the sky.
This is a season full of vigor and vitality.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chaleur caniculaire"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Fin juillet, nous sommes rentrés dans la saison la plus chaude de l'année.
Le soleil éclatant fait pousser les sarments et éclore les fleurs.
Une période où la vie prospère pleinement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"大暑"(2014, 胁阪 克二)
七月下旬是一年中最溽熱的季節。
赤日炎炎下草木蕃庑,花開繁亂,
生命充實有力,夏之盛。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“夏至 平成26年”

geshi_660
一年のうちで昼間が一番長い日。
でも一番暑い日ではなくて梅雨の季節。
暑くなってきているけれど雨が降ったり
雷が鳴ったり晴れたりしている。
本格的な夏を迎える前に
天が力をたくわえている時期ともいえる。
(脇阪 克二)


"Geshi / June solstice"(2014,by Katsuji Wakisaka)
The summer solstice day,
The longest day of the year-but not the hottest.
Rainy season starts around this period.
It is raining on and off,
With thunder rumble and roar.
Sun is breaking through,
Store up power for the full summer.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Geshi / Solstice d'été"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Il s'agit du plus long jour de l'année.
Mais pas le plus torride en cette période des pluies.
Il fait de plus en plus chaud, avec un temps pluvieux,
orageux et parfois même ensoleillé.
Avant le début du vrai été japonais,
Le ciel en profite pour recharger ses batteries.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"夏至"(2014, 胁阪 克二)
夏至是一年中白昼时间最长的一天,
但并不是最热的时候。
此时日本迎来梅雨季,
反复骤雨,雷鸣,溽热放晴。
夏至的天气是在为仲夏的炎热蓄势。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“たけのこ 平成26年”

takenoko_660
土の表面にたけのこが顔をのぞかせている。
ちょっとだけ芽を出しているものや
頭だけのぞかせているもの、ぐっと成長したものなど
背くらべをしているようでほほえましい。
そうして育ったたけのこの独特の味わいは
春の楽しみのひとつですね。
(脇阪 克二)


"Takenoko / Bamboo shoot"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Takenoko(bamboo shoot) is breaking through the earth a bit.
Some of them put forth little buds,
some peek just their top, some are grown up vigorously,
as if they are showing which is the taller, which is the tallest. That is really charming.
The unique texture and refreshing taste of these takenoko grown up that way is one of our spring savors.
| English translation by Yuka Mamekoshi |


"Takenoko / Pousse de bambou"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Les pousses de bambous pointent le bout de leur nez.
Certaines émergent à peine de terre, pendant que d'autres sortent à moitié, alors que les dernières sont déjà prêtes à la cueillette.
De ravissantes petites pousses, qui ont l'air de se comparer pour savoir qui est la plus grande. Déguster le goût si particulier des pousses de bambou est aussi un des attraits du printemps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"竹笋"(2014, 胁阪 克二)
竹笋们从土地里探出头,好奇地观望这个崭新的春日。
有的才露出了头顶,
有的奋力钻出了整颗头,
有的早已蹿出了半个身子――
小家伙们唯恐落后地比着高矮,谁也不肯认输。
好一幅让人忍俊的画面!
这些独具美味的竹笋唤醒了我们春的味蕾。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“九条ねぎ 平成26年”

kujounegi660
ねぎは、そばやうどん、ラーメンなどの
麺類には欠かせないし、
すき焼では主要な具のひとつだ。
特に九条ねぎは青い部分が多くやわらかくて風味がいい。
昔、東寺の近くの九条界隈で
栽培されていたのでその名がある。
(脇阪 克二)


"Kujo-negi/green onion"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Negi, green onion, is absolutely necessary for noodles, such as soba (buckwheat noodle), udon (wheat noodle), and ramen.
When we make sukiyaki, sliced beef and vegetables stewed with sweetened soy sauce, negi is one of the main ingredients.
Especially kujo-negi is softer and have more flavor because it is largely green.
The name has come from the place, where they used to be grown up, in Kujo neighborhood close to Toji, some time ago.
| English translation by Yuka Mamekoshi |


"Kujō Negi/Oignon Vert Kujō"(2014, par Katsuji Wakisaka)
L’oignon vert est indispensable dans la préparation des nouilles,
Tel que les Soba, les Udon ou encore les Rāmen.
Il est très important dans la confection de Sukiyaki.
L’oignon vert Kujō est tendre et goûteux.
Autrefois, il était produit près du temple Tōji,
Dans la région de Kujō, d'où il tire son nom.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"九条葱"(2014,协阪克二)
葱是日本料理中不可获缺的食材。
它既是荞麦面,乌冬面,拉面等日式面食中重要的佐餐之料,
也是寿喜烧(日式牛肉火锅)里必不可少的配菜。
京都九条葱,葱绿部分长,纤维柔软,口感风味俱佳。
因最早在京都市南区的九条附近地方种植,而得名“九条葱”。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“かんしゃく玉 平成26年”


直径1cmぐらいの丸い玉を
地面にたたきつける。
バンッという音とともに
玉が破裂する。
とても単純な遊びだが
かんしゃく玉を投げあって遊ぶのは
楽しかった。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“ジグザグ 平成26年”


じぐざぐに折れ曲った線と線が交差する。
火花を散らすように
はげしくぶつかり合う。
鋭角的な線は人の心を不安にし
落ち着かない気持にさせる。
しかし一方で先鋭的な面白さがある。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“琥珀羹(こはくかん) 平成26年”


表面はザラリとしていてパリッと固く
中はやわらかくかんだ時の
口あたりが独特。
さっぱりした上品な甘味が
口の中にひろがる琥珀羹。
京都の和菓子の世界は奥が深い。
京都生まれの僕も
今でも全く知らなかったお菓子に出会う。
それが歴史があり
個性的な味わい深いものなので
驚かされる。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“紗綾形(さやがた) 平成26年”


一見迷路のようだが
昔からあるもので卍形を模様にしたもの。
着物の地紋や模様の背景に使われ親しまれてきた。
大岡越前のお裁きの場の襖絵として
見たことのある人も多いと思う。
とても単純な模様をくりかえしている
だけなのに大胆で美しい。
テキスタイルデザインのお手本のような模様だ。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“花絣 平成26年”


絣は模様の端がキザギザになって
表現される。
大正時代の着物には
大柄な花や模様を絣で
表現したものが流行していた。
その大胆さと絣の味わいが
一体となって面白さをかもし出していた。
この花絣はプリントだが
絣の面白さを借りて表現した。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“未 平成26年”


ひつじといえば
くるくる巻いた毛と
くるりとした角が思い浮かぶ。
その2つを組み合わせて
未年の手ぬぐいにした。
災害の多い年が続いていますが
未年はおだやかな年であります様に。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“つながり 平成26年”


ひとりの人のある部分ともうひとりの人の
ある部分がかさなりあう。
それが又別の人のある部分と
かさなりあって人と人とが
つながっていく。
それが人が生きていく力になっていく。
人はひとりでは生きられない。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“縞々 平成26年”


縞模様はたくさん作ってきたが
このように多色使いのものは
はじめてかもしれない。
足袋下で上から下まで色が
変化していったら面白いだろうなあと
思ったのでこういう縞を作った。
出来上がってみると
こういう色数の多い縞が
生地や衣服にあってもいいなと思う。
アイデアというのは意外と
こういうところから生まれることが多い。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“花びら 平成26年”


この花は仮定の花。
4枚の花びらの形が違うし色も違う。
こんな花は現実にはない。
花をよく描くので
時にはこんな花も描いてみたくなる。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“稲妻 平成26年”


ピカッと光りゴロゴロと
おそろしい音が鳴りひびく。
又ピカッと稲妻が走る。
真白な電光が空を切り裂いて
地上に突きささる。
恐ろしくもあるが神聖さも感じる。
神社でお祓いをするための紙幣は
稲妻を形どったという説もあるようだ。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“朝の花 平成26年”


朝のさわやかな空気の中で開く花。
精一杯咲いて
夕方にはしぼんでしまう。
次の朝、別のつぼみが花開く。
ひとつひとつの花の命は短かいけれど
夏の間楽しませてくれる。
そして来年も又。
(脇阪 克二)

12

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

【只今ポイント3倍キャンペーン実施中!】
期間:9月26日(火)13時まで

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP