買い物カゴ

SOU・SOU暦2018 冬の装い2017 lecoq2017aw

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / 

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“茄子 平成27年”

nasu_660
食物で何が好きかと問われれば
茄子と答える。
煮物もいいし田楽は最高。
ぬか漬けも好きだ。
茄子紺といわれる
少し紫がかった紺色も好きで
服は白か茄子紺を好んで着ている。
母も茄子が好きだった。
(脇阪 克二)


"Nasu / Eggplants"(2015,,by Katsuji Wakisaka)
"What is your favorite food?"
If I am asked, I will say "nasu (eggplants)"
They are good eaten stewed, and dengaku( grilled eggplants with sweet miso paste) are amazing.
I like nukazuke ( rice-bran pickles) too.
I like the color called "nasu-kon" which is purplish navy blue, and I often wear the colors nasu-kon or white by preference.
My mother also liked eggplants.
| English translation by Yuka Mamekoshi |


"Aubergine"(2015, par Katsuji Wakisaka)
S’il m’est demandé quelle serait ma nourriture préférée,
je répondrais les aubergines.
Marinées, elles sont délicieuses.
Grillées avec du miso, elles sont excellentes.
J’aime aussi quand elles sont marinées dans le vinaigre.
J’aime également les nasu-kon avec sa couleur violette,
que j’apprécie porter tout comme le blanc.
Ma mère aimait également les aubergines.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"茄子"(2015, 胁阪 克二)
若被問起喜歡什麼食物,
我定會毫不猶豫回答,茄子。
清水煮好吃,田樂茄子更是絕品,
啊對了,醃製成漬物也不錯。
有種顏色叫『茄子紺』,是泛紫的藍色。
我就連平時愛穿的衣服顏色,也是除了白色就數茄子紺。
說起來我母親也很鍾愛茄子吶。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“怒濤 平成27年”

dotou_660
怒濤とは 荒れ狂う 大波、
激しく打ち寄せる波。
「怒濤のごとき快進撃」のように
圧倒的な勢いを表わす言葉として
使われることが多い。
(脇阪 克二)


"Doto / Angry waves"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Doto, or angry waves, means swell or surging waves.
It’s a commonly used metaphor to describe overwhelming power.
For example, we can say,
“Great advice as unstoppable as angry waves”.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Doto / Bouleversement"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Doto, traduit souvent par "bouleversement", fait référence
aux grandes vagues fortes s'écrasant contre les récifs.
Ce terme est souvent utilisé pour illustrer un fort élan,
comme dans l'expression:
"Un bon conseil, innarêtable comme une grande vague"
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"怒濤"(2015, 胁阪 克二)
怒濤,指氣勢雄偉的盛流,驚濤駭浪。
用來形容排山倒海的氣勢。
例如,
『怒濤般的大進軍』。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“トマト 平成27年”

tomato_660
まっ赤なトマト。
丸いトマト。
かわいいトマト。
元気なトマト。
甘くすっぱいトマト。
(脇阪 克二)


"Tomato"(2015,by Katsuji Wakisaka)
A bright red tomato.
A round tomato.
A cute tomato.
A tomato full of vitality.
A sweet-and-sour tomato.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Tomate"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Une tomate toute rouge.
Une tomate ronde.
Une jolie tomate.
Une tomate pleine de vie.
Une tomate douce-amer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"番茄"(2015, 胁阪 克二)
紅通通的番茄。
圓溜溜的番茄。
可愛的番茄。
生氣勃勃的番茄
甜甜酸酸的番茄。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“見えかくれ 平成27年”

miekakure_660

この柄は見方によって
違ったものが見える。
単純化された生きものみたいな形が
見えたり 長方形が見えたりする。
考えてみると
全ての物事は意識の仕方によって
見えるものが違ってくるのかもしれない。
(脇阪 克二)


"Flickering"(2015,by Katsuji Wakisaka)
This pattern takes on different shapes by changing the point of view.
You could see it as a picture of simplified creatures,
Or just some rectangles.
Things change depending on how you see them.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Effet d’optique"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Ce motif change de forme
en fonction de la façon dont on le regarde.
On peut y voir une sorte d’être vivant simplifié
Ou bien un habit de forme rectangulaire.
En y réflechissant bien,
Il se peut que toutes les choses que nous voyons
Diffèrent en fonction de sa propre logique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"忽隱忽現"(2015, 胁阪 克二)
這件織物花紋,
從不同角度能看出不同的模樣。
既可以看作簡化的生物形狀,
也可以說它們只是疊加的幾何長方形。
萬事皆如此,
視角不同認識也不同。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“寄木細工 平成27年”

yosegizaiku_660
木質や木目、色の異なった木片を
組み合せ 接着して模様をつくる。
それを箱や引き出し、お盆などに
していく。
細かく緻密な細工で
独特の装飾性が楽しめる。
(脇阪 克二)


"Wooden mosaic"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Yosegi-zaiku or wooden mosaic is a type of traditional Japanese parquetry that cut and glue timbers of different grains, textures and colors together to form patterns.
It is commonly used to decorate handicraft works such as boxes, drawers and plates.
Isn’t yosegi-zaiku a detailed and fascinating art?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Yosegi-zaiku / Marqueterie traditionnelle"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Construire des motifs en collant plusieurs assemblages de bois aux qualités, grains et couleurs différents.
De ces motifs sont créés des boîtes, des tiroirs et des plats.
Avec un ouvrage minutieux et précis,
Nous pouvons apprécier une sensibilité ornementale unique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"寄木細工"(2015, 胁阪 克二)
將不同木質,木紋,顏色的木片拼合粘結構成圖案,
用來拼嵌裝飾箱子,抽屜,托盤等。
緻密的木片鑲嵌工藝具有其獨特的裝飾性。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“甘とうがらし 平成27年”

amatougarashi_660
ふつうパプリカと呼ばれていて
とうがらしの一種だが
肉厚で辛味がなく甘い品種。
赤、オレンジ、黄、緑と
カラフルな色で目も楽しませてくれる。
暑い時に食べると
歯ごたえの良さと適度な甘みが
元気を与えてくれる。
(脇阪 克二)


"Ama-tougarashi"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Normally it is called paprika.
Although it is one of the tougarashi (capsicum),
it's thick, and sweet taste not spicy.
Red, orange, yellow and green.
It is fun to just see.
When you eat it in a hot day,
It gives you vital with its light crunchy texture and modest sweetness.
| English translation by YUKA MAMEKOSHI|


"Ama Tōgarashi / Piments doux"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Communément appelé paprika
Et faisant partie des piments,
Sa chair épaisse est sucrée, non piquante.
De couleurs diverses comme le rouge,
L'orange, le jaune ou le vert, il est un plaisir à voir.
Lorsqu'on en prend quand il fait chaud,
Sa texture agréable et sa douceur légère
Nous redonnent de l'énergie.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"燈籠椒"(2015, 胁阪 克二)
燈籠椒,也稱菜椒,是辣椒的一種。
果肉厚實,無辣味,甚至帶有些許甜味。
外表多呈紅,橙,黃,綠等顏色,繽紛俏皮。
炎熱的季節食用,口感和恰到好處的甜味讓人元氣滿滿。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“水屋 平成27年”

mizuya_660
茶室に付属したものに水屋がある。
細い竹を並べてつくった棚に
茶道具や茶わんなどが並べられている。
整然とした たたずまいは
潔く凛としている。
(脇阪 克二)


"Mizuya"(2015,by Katsuji Wakisaka)
There is an area attach to a tea ceremony room,
Called mizuya, lit. “water house”.
On a storage shelf made of fine bamboo,
The tea bowls and other utensils are kept.
Clean and ordered,
All in a commanding appearance.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Mizuya"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Dans chaque salle de cérémonie de thé
se trouve un espace de rangement appelé Mizuya.
Sur une étagère fabriquée en bambou fin,
Des ustensiles de cuisine et des chawan, bols à thé, y sont rangés.
Cet air solennel est pur et vertueux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"水屋"(2015, 胁阪 克二)
水屋是位于日式茶室旁擺放茶具的空間。
細竹架上有序地布局著茶碗和各式茶具。
井然,素潔,凜如。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“織部 平成27年”

textile_header2016 oribe_660
千利休の弟子であった大名茶人
古田織部の指導で創始された。
織部好みの奇抜で斬新な形、
文様の茶器が大量につくられた。
渋いものが好まれる日本の陶器
としては珍しく大胆なもので
その印象は強烈。
傾き者、古田織部にふさわしい面白さがある。
(脇阪 克二)


"Oribe ware"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Oribe is a visual style named after Furuta Oribe, a pupil of Sen no Rikyū (the foremost tea master), under whose guidance it was first produced.
The unique shapes and vivid patterns were manufacture in large quantities according to Oribe’s taste.
Oribe ware introduced a truly new and bold vision to a ceramics tradition that had previously favored somber, monochrome designs.
As a “kabuki mono” (who dares to be different), Oribe create a unique aesthetic sensibility to express his fascinating personality.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Oribe"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Oribe est un style visuel nommé d'après Furita Orobe, un élève de Sen no Rikyū (grand maître de cérémonie de thé), qui fut réalisé pour la première fois sous ses ordres.
Avec des formes uniques, des ustensiles de thé à motifs divers furent produits en masse en accord avec Oribe.
Ses créations furent présentées comme des œuvre rares et audacieuses, en contraste avec les céramiques traditionnelles, plus sombres et simplistes.
En tant qu'artiste original, Oribe a créé sa propre sensibilité afin d'exprimer sa personnalité fascinante.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"織部燒"(2015, 胁阪 克二)
織部燒是由千利休的弟子——著名茶人古田織部創始的茶陶。
古田織部指導生産出的大量茶碗,
與樸素的傳統茶器相比,形狀圖案大膽奔放,
爲日本陶器帶來一陣強烈的觀感沖擊和自由豁達的新風。
織部燒也表現了古田織部個人的自由、豁達之風格。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“森の散歩 平成27年”

morinosanpo_660
秋が深まってきた一日
森へ散歩に出かける。
木もれびを あびながら
落葉をふみしめて 歩いていく。
いろんな草や葉、きのこや苔などを
目に入れながら
久しぶりの森の散歩を楽しむ。
心が解放され 体も軽く
なってくる。
(脇阪 克二)


"Forest walk in autumn"(2015,by Katsuji Wakisaka)
The forest takes me for a quiet walk in the autumn day.
The sun dully shone through the tree branches.
Stepping on those beautiful dry leaves,
I look down the plants,
leaves, and mushrooms and mosses,
a moment of harmony, an instant of calm.
Forest walk in autumn, clear my troubled mind.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Balade en forêt"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Nous sortons faire une promenade en forêt,
En cette période de plus en plus automnale.
Sous la lumière perçant les feuillages des arbres,
Nous marchons sur un canapé de feuilles mortes.
Tout en observant les plantes, feuilles, champignons et mousses,
nous profitons de cette balade en forêt. Le cœur libéré et le corps léger...
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"森林散步"(2015, 胁阪 克二)
秋意漸濃,
去森林裏散步。
陽光透過樹葉間隙傾灑,
我踏著落葉前行,
目光投向林中的秋草,樹葉,蘑菇,苔藓。
這是一場久違的漫步,
治愈我,讓我氣暢身輕。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“可憐 平成27年”

karen_660
大人になるのは まだ少し先なのだが
少女から少し大人になりかけるころの
女性に可憐さは見い出される。
あどけなく一途で
疑うことを知らない。
思わず いたわりたくなる様な
いじらしく かわいい 青春の日。
(脇阪 克二)


"Touchingly pretty"(2015,by Katsuji Wakisaka)
She’s not a girl, not yet a woman.
Innocent and artless, never doubt.
Young girl, you wonder things,
Adorable and naïve,
Touchingly pretty,
Charming youth.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Frêle et délicate"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Encore quelques années avant de devenir une adulte
mais on peut entrapercevoir un côté délicat chez les fillettes
qui deviennent des jeunes filles.
Naïves et sincères,
Elles ne se méfient de rien.
Une jeunesse innocente et charmante,
Dont on se préoccupe inconsciemment.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"可憐"(2015, 胁阪 克二)
即將從少女長成大人之前的
可愛動人的模樣。
纯真而直接的,對世界不抱懷疑。
令人不禁憐惜的,名为青春的时光。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“きゅうり 平成27年”

kyuuri_660
きゅうりは平安の昔から
栽培されているようで
日本人に最も親しまれている野菜のひとつ。
生はもちろん
きゅうりもみや漬物にしてもおいしい。
カリッとした歯応えが
夏の暑い日に涼しさを呼ぶ。
(脇阪 克二)


"Kyuri / cucumbers"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Kyuri (cucumbers) seem to have been cultivated since Heian period(794-1185),
and it is one of the most familiar vegetables to Japanese people.
It is nice eaten fresh, of course, as well as brined or pickled.
The crisp texture brings refreshing coolness on a hot summer day.
| English translation by Yuka Mamekoshi |


"Le concombre"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Il semblerait que le concombre soit produit depuis l'ère Heian et fasse partie des légumes préférés des Japonais.
Ils sont aussi excellents macérés dans le vinaigre doux.
Ce son si particulier lorsque l’on y croque dedans appelle une vague de fraîcheur en ces chauds jours d'été.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"黃瓜"(2015, 胁阪 克二)
黃瓜自平安時代傳入日本後廣泛栽培,
是深受日本民衆喜愛的夏季蔬果之一。
生吃,涼拌,腌制,各具風味。
黃瓜爽脆的口感,
喚來一絲夏日的清涼。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“組手 平成27年”

kumite_660
木と木を組む。
手と手を組む。
人と人が組む。
しっかり組み合った形は
丈夫で美しい。
(脇阪 克二)


"Kumite / Holding together"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Trees holding together,
Hands holding together,
People team up with each other.
This firmly connected pattern,
Tight, strong and beautiful.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kumite / Style de Karaté"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Laçant les arbres entre eux.
Joignant les mains entre elles.
Connectant les hommes entre eux.
Il n'y a rien de plus fort et beau
Que ce lien aussi solide.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"交织"(2015, 胁阪 克二)
树与树相交,
手与手相交,
人与人相交。
我用此纹样表现一种紧固交织,
坚实而美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“花風船 平成27年”

hanafuusen_660
花の形をした風船が
ぽっかり 空に浮かんでいたら
かわいいだろうな。
(脇阪 克二)


"Flower-shaped balloons"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Big flower-shaped balloons,
One or two,
lightly floating in the air.
What a lovely sight to see!
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ballons floraux"(2015, par Katsuji Wakisaka)
De grands ballons en forme de fleurs
Flottent paisiblement dans le ciel.
Quel magnifique spectacle!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"花气球"(2015, 胁阪 克二)
花形氢气球,
几大朵,悠悠浮在半空中,
描一幅怡然于心的光景。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“弥栄 平成27年”

iyasaka_660
打ち出のこづち、宝袋、巻物、珊瑚、鶴、松竹梅など、宝物やおめでたいものを集めた宝づくし。
着物の世界では長く人々に愛されてきた吉祥文様。
ますます栄えるように“弥栄”と名づけました。
(脇阪 克二)


"Iyasaka / Increasing Prosperity"(2015,by Katsuji Wakisaka)
I arranged all the lucky charms in Japan:
Uchide no Kozuchi (Mallet of Luck), treasure bags, scroll, coral, crane, shochikubai (pine, bamboo and plum trees)...
They are also likely to be found on kimono as auspicious motifs.
I named it 'iyasaka', meaning increasing prosperity and happiness.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Iyasaka / Prospérité croissante"(2015, par Katsuji Wakisaka)
J'ai rassemblé tous les trésors et objets de célébrations
comme le Maillet de la Chance (uchide no kozuchi), les sacs à trésors,
les parchemins, le corail, les grues ou encore les pins, bambous et pruniers japonais…
On les retrouve également sur les kimonos en tant que motifs de bon augure.
Je l'ai appelé “Iyasaka”, qui signifie prospérité croissante.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"弥荣"(2015, 胁阪 克二)
如意小宝槌,宝袋,卷轴书画,珊瑚,仙鹤,松竹梅……
这些寓意吉庆的图案也是和服中的具有代表性的吉祥纹样。
我将此设计命名作“弥荣”,意为日益繁荣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“お粧し(おめかし) 平成27年”

textile_header2016 omekashi_660
精一杯、おしゃれすることを
ある時代まで お粧しすると言っていた。
よそ行きの着物を着て
櫛やかんざしで髪を飾り出かけると
「お粧しして どこへお出かけ?」
と ひやかされたものだ。
又、江戸時代には
女性に櫛やかんざしを贈るのは
その人への愛の告白でもあった。
(脇阪 克二)


"Omekashi / Dressing up"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Omekashi, which means dressing and making up to appear particularly attractive in old times.
When young girls fancied up with their best kimono,
kushi combs and kanzashi (hair ornaments used in traditional Japanese hairstyles),
they would hear people bantering,
"And where are you going all dressed up in your Sunday best?"
Besides, giving combs as present represents confessions of love during the Edo period.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Omekashi"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Jusqu'à une certaine époque, “s'habiller avec classe” se disait “se parer avec élégance”.
En s'habillant d'un Kimono d’exterieur et en se coiffant d'un peigne et d'une épingle à cheveux,
On s’entendait dire d'un air narquois: “Mais où vas-tu donc, parée comme un paon?”
Pendant la période d’Edo, offrir à une femme un peigne ou une épingle à cheveux
était également considéré comme une déclaration d'amour.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"梳妆"(2015, 脇阪 克二)
亦作“栉掠(zhì lüě)”,旧时指女性精心化妆打扮。
昔日有少女身着和服,髻戴梳篦,鬓插花簪,楚楚有致。
总会引来一阵善意的起哄——
“姑娘如此巧装倩扮,不知这是去哪儿?”
在日本江户时代,梳篦还作为男女之间的定情信物,诉说殷殷爱意。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“花札 平成27年”

textile_header2016 hanafuda
日本のかるたの一種。
西洋のトランプなどと違って
12ヶ月の四季折々の花や木が
色鮮やかに描かれている。

松、梅、桜、藤、菖蒲、牡丹
萩、芒、菊、紅葉、柳、桐。

それに猪、鹿、蝶、鶴、雁、鶯
郭公、燕、鳳凰

などの鳥や動物など生きものが
配され色濃い日本情緒を
かもし出している。
(脇阪 克二)


"Hanafuda"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Hanafuda, or flower-cards, is a Japanese traditional card games.
Unlike western playing-cards, each card is designed with a seasonal flower or plant associated with a month of the year. Pine, plum, sakura, wisteria, iris, peony,
clover, grass, chrysanthemum, maple, willow and paulownia.
Some animals and birds are also represented on cards, such as a
boar, a deer, a butterfly, a crane, a geese, a nightingale, a cuckoo, a swallow or a Phoenix.
Colorful representations depicting the essence and beauty of Japanese culture.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Hanafuda"(2015,par Katsuji Wakisaka)
Hanafuda, ou "Jeu des Fleurs", est un jeu de cartes traditionnel japonais.
Différent des jeux de cartes occidentaux, chaque carte met en scène une plante ou une fleur saisonnière, associée à chaque mois de l'année. On y retrouve le pin, l'abricotier, la fleur de cerisier, la glycine, l'iris, le pivoine, le lespédèze, le miscanthus sinensis, le chrysanthème, l'érable, le saule et le paulownia.
Certains animaux et oiseaux sont également représentés avec les cartes sanglier, cerf, papillon, grue, oie, rossignol, coucou, hirondelle et phœnix.
Un bouquet vivant à l'image de la beauté japonaise.


"花札"(2015,by 脇阪 克二)
花札亦称花牌,是一种日本传统的纸牌游戏。
与西洋扑克牌不同,
花札的牌面绘有十二种的花卉植物,
分别象征着每月的代表性景色。
从一月到十二月分别是:
松树,梅花,樱花,紫藤,菖蒲,牡丹,
胡枝子,芒草,菊花,枫叶,柳枝,泡桐。
有的植物图案中还配有相应的动物纹样:
猪,鹿,蝶,鹤,雁,莺,鹃,燕,凤凰。
这些勾绘在牌面上的四季风物,
将和风韵味演绎得淋漓尽致。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“風神雷神 平成27年”

textile_header2016
newSU-7737_fujin_raijin_151218


風神雷神は古くから仏教美術において見られ
1世紀から3世紀に栄えたクシャーナ王朝の
コインに風神が描かれており
敦煌石窟の壁画や
三十三間堂の本像などもある。

しかしなんと言っても俵屋宗達の
屏風絵の風神雷神だろう。
宗達は僕が最も尊敬する
絵師であり、日本の宝だ。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“花っこ 平成27年”


明かるく素直でのびやかで
見ているだけで楽しい。
娘っこというかわいいよびかたがあるが
花っことよんでみたい。
(脇阪 克二)

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“空豆 平成27年”


空豆はうす紫の花弁に
黒い斑紋のある白い花を咲かせる。
豆は丸ではなく楕円形で
真中がくびれている。
端には黒いおはぐろと
呼ばれる部分があり、なんとも愛らしい。
空に向って豆菓(さや)がつくため
空豆と呼ばれている。
(脇阪 克二)

20150415-soramame_300.jpg

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP