買い物カゴ

着衣 夏のよそおいルコック 夏コレクション京都生まれの寝装・寝具

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

“雲間と鳥獣戯画 平成26年”

chojyugiga_660
日本最古の漫画とも称される鳥獣戯画。
SOU・SOUのデザイン“雲間がくれ”の世界で遊ぶ、さる、うさぎ、カエル。
900年も前の絵が現代のものと違和感なくひとつの世界を形づくっている。
これぞまさしく時代を超えて生き続ける古典の力だろう。
(脇阪 克二)


"Choju-giga between the clouds"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Choju-giga or the wildlife cartoon, is said that the oldest 'manga' in the sense of comical pictures in Japan.
Between the clouds is an original textile design of SOU・SOU.
Animals in the manga, swimming between the clouds.
900-year-old manga and modern pop textile match well miraculously.
This is what we called the power of the classic and tradition.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Entre les nuages et le Chōjū-giga"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Le Chōjū-giga (« caricatures d’animaux »), connu pour être le manga le plus vieux du Japon.
Un singe, un lapin et une grenouille s’amusant dans le monde du design « entre les nuages » de SOU・SOU.
Les dessins vieux de plus de 900 ans et d’autres plus contemporains se retrouvent de façon très
naturelle dans un seul et même monde.
Voilà donc la puissance des classiques qui dépassent les époques.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"鳥獸戲畫藏雲間"(2014, 胁阪 克二)
鳥獸戲畫被稱為日本最古老的漫畫,
畫中的猴子、兔子、青蛙暢遊在SOU・SOU原創的織紋設計“藏雲間”中。
900年多前的傳統繪畫和現代和風紋樣設計和諧融合,
這便是所謂超越時代的古典的魅力。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“紙吹雪 平成20年”

kamifubuki_660
ニューヨークの街を優勝パレードが通り、
ビルの上から小さく切った新聞紙が
吹雪の様にばらまかれる。
芝居の舞台では演じる人の上に紙の雪が舞い落ちる。
紙吹雪が舞うと、華やかさや情緒が湧き上がってくる。
(脇阪 克二)


"Ticker tape"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Ticker-tape parade was held in New York City.
Large amounts of shredded paper is thrown from nearby office buildings, creating a celebratory effect by the snowstorm-like flurry.
Rain of confetti can also be seen on the Japanses stage paly,
Making glamorous air as theatrical art.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Confetti"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Une parade défile dans les rues de New York,
Des journaux coupés en confettis et jetés du haut des buildings,
tombent comme une tempête de neige.
La tempête de papier s’abat sur les acteurs de cette pièce de théâtre.
Lorsque les confettis dansent, une gaité et une émotion en résultent.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"彩紙紛飛"(2008, 胁阪 克二)
紐約為慶祝勝利舉行彩紙遊行,
缤紛的彩紙暴風雪一般,
從道路兩旁的高樓灑落。
舞台表演中也能見到“紙吹雪”,
紛飛的彩紙是營造舞台氣氛的絕佳道具。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“SOU・SOU京都 平成20年”

sousoukyoto_660
SO-SU-Uに色を入れ幾何学模様も入れた。
平面的な感じから奥行きのある感じになった。
白黒一色のが好きな人もいるだろうし、
カラフルなのが好きな人もいる。
デザインは多くの人に受け入れられて成立するもので、
そこが芸術とは違う。
(脇阪 克二)


"Colorful prime number pals"(2008,by Katsuji Wakisaka)
I paint the SOU・SOU's standard textile (SO-SU-U) into a colorful pattern,
Add some geometric designs and display it with depth.
Several men, several minds.
Some like black and white patterns, however some like colorful designs.
Design won't be said without popularization.
And that is what I understand the difference between design and art.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"SOU・SOU Kyoto"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Nous avons ajouté des couleurs et une forme géométrique à SO-SU-U.
D’un aspect plat, nous sommes passés à une forme avec profondeur.
Il y a surement des personnes qui aiment le noir et blanc,
tout comme certains préfèrent les motifs très colorés.
Le design a été pensé pour être apprécié par tous,
Tout l’inverse de l’art.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"SOU・SOU京都 "(2008, 胁阪 克二)
我在的經典數字織紋“SO-SU-U”做成五顔六色,
並加入一些幾何圖形。
原本平面的花紋變得立體。
有人偏好黑白的配色,
也有人喜愛彩色。
設計的成立,基于大衆的接受程度,
而也是設計與藝術的區別所在。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“社 平成23年”

yashiro600
深い木立の中、参道の玉砂利を
ふみしめて神殿へ向かう。
澄んだ空気に身が引きしまる。
拝礼し柏手を打ち手を合わせる。
心をこめてお祈りをする。
清々しい気持ちで
一年をはじめることが出来そうだ。
(脇阪 克二)



"Yashiro"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Trudging deep into a forested grove
Upon a gravel road approaching a shrine
I vow and clasp my hands together.
The atmosphere clears and refreshes ones senses
Prayer attaches itself to the mind and one submits to the scenery
Thus one is made anew for the New Year.
| English translation by Yuka Mamekoshi |



"Sanctuaire Shintō"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Au beau milieu d'un bosquet dense,
Je me dirige vers le sanctuaire en marchant
Sur les graviers du sentier sacré.
Mon corps se raffermit au contact de l'air frais.
Je salue, je tape dans mes mains et je les joins.
Je prie et me recueille avec sincérité.
Le cœur pur et léger,
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |



社"(2011, 胁阪 克二)
踏上粗礫石的參道,
穿過高深的樹林,
走向神殿。
叩拜,拍手,合掌,
虔心禱告。
神清氣爽地迎接新年。
| 中译 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“戌 平成29年”

inu_660
張り子でつくった犬。
木型に和紙を張ってつくるので
あまり細かい細工が出来ません。
それが 独特のかわいさと素朴さを
生んでいる。
(脇阪 克二)


"Year of the Dog"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Here are some papier-mache dogs.
They are formed by an arts techenique called hariko, which is an extremely delicate handwork that attaching washi paper to frames made of wood.
To me, these dogs are unique for their fine detail and craftsmanship and naive quality.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chien"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Un chien en papier mâché.
Comme il est modelé en papier japonais
il n’est pas très détaillé.
C’est cette simplicité qui le rend si
mignon et si authentique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"生肖狗"(2017, 胁阪 克二)
我用紙張工藝技術「張子」製作的小狗表現今年的生肖。
這些用木具取形,紙張糊成的鄉土玩具,
並不十分精細,卻有獨特而質樸的親和力。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“シクラメン 平成20年”

shikuramen_660
ハート形をした 葉の上に
茎を伸ばし みんなで踊るように
花を咲かせるシクラメン
冬の日ざしの少ない沈みがちな季節。
赤やピンク、白などの鮮やかな
シクラメンが気持をあと押ししてくれる。
(脇阪 克二)


"Cyclamen"(1996,by Katsuji Wakisaka)
Stem stand straightly among heart shaped leaves,
Burst into flowers just like performing a bright dance.
Red, pink, white smiling blossoms,
Dart through the dull winter day .
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cyclamen"(1996, par Katsuji Wakisaka)
Sur des feuilles en forme de coeur
Comme si toutes dansaient ensemble
se dressent des cyclamens fleuries.
Journées hivernales peu ensoleillées.
Rouge, rose ou blanche, ces splendides
cyclamens nous marquent de leurs empreintes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"仙客來(報春花)"(2010, 胁阪 克二)
花莖從心型的葉叢中探出頭來,
挺直腰,齊舞蹈,燦燦開花。
鮮豔的紅粉白,打破冬日的陰霾。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“りんご畑 平成26年”

textile_header2018 ringobatake_660
春 りんご畑では 薄紅色や
白い花が咲き乱れる
そして 秋から冬にかけて
真赤なりんごを
枝いっぱいに 実らせる
見ていると
りんごを かんだ時の
かりっとした歯ごたえ
甘さと 酸っぱさが
口いっぱいに ひろがってくる
(脇阪 克二)


"Apple field"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Apple field, blossom in light pink and white in spring,
Bear fruits from autumn to winter.
Thoes crimson apples reminds me of the crispy texture and sour-sweet aroma.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Champ de pommiers"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Au printemps, un rose clair
et des fleurs blanches fleurissent.
Puis, de l’automne à l’hiver,
des pommes écarlates
poussent abondamment sur les branches.
Quand on y croque à pleines dents,
sa texture ferme, sa douceur et son acidité
se répandent dans notre bouche.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"蘋果田"(2014, 胁阪 克二)
春天的蘋果田,
紛繁開滿了花。
雪白的淺粉色的。
秋天冬天的蘋果田,
結出豐盈通紅的果實。
看著他們攢聚在枝頭上的熱鬧模樣,
不禁聯想到咬下一口的爽脆口感,
和酸甜滋味。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“重ね 平成7年”

kasane_660
青い線を引く。赤い線を引く。
その上に重ねて緑のストライプを描く。
赤い水玉を重ねる。
描いているうちにひらめく瞬間がくる(いつもではない)。
そうなればしめたもので
人に魅力的だと感じてもらえる何かがうまれてくる。
(脇阪 克二)


"Overlap"(1995,by Katsuji Wakisaka)
I drew some blue lines, and another red ones.
Overlapped some green stripes,and then drop.
Suddenly, I was impressed in a moment.
It was a time of wonders of a heart touching picture.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Couches"(1995, par Katsuji Wakisaka)
J’ai tracé des lignes bleues, puis des lignes rouges.
Par dessus, j’ai rajouté des bandes vertes.
J’ai rajouté en plus des pois rouges.
Quand je dessine, un moment de rayonnement survient (parfois).
Dans ce cas précis,
Un moment enchanteur apprécié de tous vient de naitre.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"重疊"(1995, 胁阪 克二)
先畫藍色的線,再畫紅色的。
疊加綠色的線,再不規則地點上紅色的墨點。
在不斷疊加中定有一個瞬間讓我為之動容。
那是在看似無意義的重疊排布中產生的美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“街 平成7年”

machi_660
大きい道や小さい道、路地もある。
交差点があり信号が点滅し車が行き交う。
表通りにはビルが立ち並び一歩中に入ると家が立ち並んでいる。
ここには仕事があり暮らしがある。
僕は街中で育ったので、にぎやかな街にいると落ち着く。
(脇阪 克二)


"Town"(1995,by Katsuji Wakisaka)
There are big and small roads and narrow lanes in town.
Traffic lights turn red and green, controlling the crowded crossroad.
Bills stand in a row on the main street, while private houses line up on the back street.
Busy works and daily life coexist in harmony here.
I was born and brought up in the town, so that I really feel soothed everytime I standing in a big city.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"La ville"(1995, par Katsuji Wakisaka)
De grandes et de petites routes mais aussi des ruelles.
Des croisements avec des voitures qui circulent au rythme des feux.
Dans les artères principales se dressent des immeubles,
cachant les maisons qui s’alignent dans les petites allées.
Ce sont des lieux de travail, des lieux de vie.
Étant citadin moi-même, la ville animée m’apaise l’esprit.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"城鎮"(1995, 胁阪 克二)
大街小巷,胡同弄堂。
十字路口不停變換的紅綠燈,車水馬龍。
大路上林立著高樓大廈,而拐進後街排列的都是民家。
城鎮上有工作的繁忙,也有生活的常態。
我出生長大在這裡,熱鬧的街區讓我安定而舒適。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“結晶 平成3年”

kessshou_660
太古の昔からの土が堆積し
固まって石となる。
自然のものとは思えぬ
幾何学的な模様は
魂に呼びかけてくるものがある
(脇阪 克二)


"Crystals"(1991,by Katsuji Wakisaka)
Eearth or solid materialsaccumulate into crystals from the beginning of history.
Those well-defined geometric shapes, thoroughly intriguing me.
It is hard to believe they are made by nature.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Crystal"(1991, par Katsuji Wakisaka)
La terre s’amoncèle depuis les temps anciens,
durcissant jusqu’à l’état de pierre.
Il en existe avec des formes géométriques telles
qu’elles donnent l’impression de ne pas avoir été
créés par Dame Nature.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"結晶"(1991, 胁阪 克二)
千年萬年前,塵土堆積,凝成結晶。
幾何學的迷人模樣,奪魂的美。
難以置信是自然造物者的作品。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“枡 昭和55年”

masu_660
僕は単純に並べていく模様はとても好きだ。
これもそのひとつ。
エンピツで描いた線の感じが何となく
残っているところがポイントかもしれない。
(脇阪 克二)


"Masu / Little boxes"(1980,by Katsuji Wakisaka)
Arranging things side by side is one of my tendency to design.
Masu, or little square wooden boxes is a typical pattern.
You can tell that the remaining trace of pencil painting is the point of this textile design.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Masu"(1980, par Katsuji Wakisaka)
J’aime beaucoup les motifs alignés simplement les uns après les autres.
Celui-ci en fait parti.
Le détail intéressant est peut-être cette impression de coup de crayon
tracé à la main présent sur le design.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"枡(小木盒)"(1980, 胁阪 克二)
我很喜歡用單一排列物件的方法創作。
這幅『枡』便是其中之一。
微妙地保留了鉛筆描繪的痕跡,
是它的可愛之處。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“源(げん) 平成23年”

gen_660
山に分けいって道なき道を奥へ奥へと進んでいく。
もうあきらめようかと思ったころ
遠くでかすかな音が聞こえてきた。
近づくにつれて水の流れが見えてくる。
岩の間から清らかな水がこんこんと湧き出ている。
これがあの大きな川の源なのか。
(脇阪 克二)


"Water Source"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Vally path,
Lead me deep into the mountain,
As there is no way out.
Suddenly, I heard the murmur of water.
As I drew nearer, i saw it to be flowing between rocks.
And I wonder, it might be the water source of a grand river.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"La source"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Au coeur de la montagne, je suis un petit chemin qui s’enfonce de plus en plus.
Juste au moment où je pensais à faire chemin inverse,
J’entends au loin un bruit indistinct.
En s’en rapprochant apparait un cours d’eau.
D’entre les rochers jaillit de l’eau pure.
Serait-ce la source de ce grand fleuve?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"源"(2011, 胁阪 克二)
我沿著山路一直向前,
越走越深。
就快要放棄找尋出路的時候,
突然聽見遠處傳來流水聲。
尋聲走近,岩石閒湧出清流几股。
這些清澈的細流,我想
或許也是哪條大江河的源頭吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“小さな花 平成17年”

chiisanahana_660
緑の中に小さな花が咲いている。
あっちを向いたりこっちを向いたり
仲良く並んでいたり
ひとりポツンと離れていたり。
みんな小さな口を精一杯あけて
夢中になって歌っている。
(脇阪 克二)


"Tiny flowers"(2005,by Katsuji Wakisaka)
Tiny flowers bloom in green,
Look around this way and that.
Sometimes line up in harmony with each other,
Sometimes leave someone out of the group.
Look! They open their small mouths and singing intently.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Petites fleurs"(2005, par Katsuji Wakisaka)
Dans la verdure fleurissent des petites fleurs.
Se tournant de tous les côtés,
Toutes gentilles entre elles, ou bien esseulées.
Leurs pétales grands ouverts de toute leur force
elle chantent comme dans un rêve.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"小花"(2005, 胁阪 克二)
小花朝著不同方向,
開在一大片綠色中。
時而要好地排成一排,
時而孤立一朵兀自站在遠處。
小傢伙們奮力張嘴,忘我歌唱。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“花そすう 平成29年”

textile_header2016 hanasosuu_660
SOU・SOUには 数字をテキスタイルに
したものが いくつかあり どれも人気がある。
今回は 数字を花で あらわしてみた。
花の装飾性と 数字の幾何学的な
形が 今までのものとは違った
かわいい 世界を見せている。
(脇阪 克二)


"Floral numbers"(2017,by Katsuji Wakisaka)
In SOU・SOU, there're several popular textile designs about Numbers.
But this time, I use flowers to express numbers.
By combining decorative flowers and geometric numbers in a creative way,
It may open up a lovely new world.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chiffres floraux"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Chez SOU・SOU, il existe de nombreux designs avec des chiffres,
qui ont beaucoup de succès, chacun dans leur genre.
Cette fois-ci, nous avons dessiné ces chiffres en fleurs.
L’aspect décoratif des fleurs et la géométrie des chiffres
nous montrent un monde attendrissant, jamais vu jusqu’alors.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"花數字"(2017, 胁阪 克二)
SOU・SOU的織紋裡,有幾個數字的設計很受歡迎。
這次我用具有裝飾性的花,
來表現幾何形狀的數字,
創造一個前所未有的可愛宇宙。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“菊唐草 平成18年”

kikukarakusa_660
これは僕が好きな光琳の写し。
大胆さと繊細さ、思い切って省略していながら
菊の美しさが匂いたってくる風情がある。
光悦、宗達、光琳、乾山は日本美術の白眉であり、
永遠の憧れだ。
(脇阪 克二)


"Chrysanthemum arabesque"(2006,by Katsuji Wakisaka)
This is a copy of my favorate Korin chrysanthemum, a pattern of the Rimpa School.
Beauty and fragrance of chrysanthemum are expressed by a boldly omission and delicate description.
I do admire thoes Rimpa artists including Koetsu HONAMI, Sotatu TAWARAYA, Korin OGATA and Kenzan OGATA.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chrysanthème arabesque"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Voici une réplique de mon adoré Kōrin.
Tout en mettant de côté sa bravoure et sa délicatesse,
il y a comme une odeur de beauté dans l’air.
Je ne me lasserai jamais de l’élite de l’art japonais
dont font parti Kōetsu, Sōtatsu, Kōrin et Kenzan.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"菊唐草"(2006, 胁阪 克二)
這織紋是我對所喜愛的光琳派畫風的摹寫。
並具大膽與纖細特質的菊,
極簡卻香氣滿溢的風情。
以阿彌光悅、俵屋宗達、尾形光琳、乾山等畫家為代表的琳派,
是我永以追求的造型藝術。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“せつざん 平成29年”

setsuzan_660
山茶花は ピンクや赤のものが多いが
白の雪山(せつざん)と呼ばれる
美しいものがある。
優雅なその姿は 濃い緑の中で
目に あざやか。
寒い冬の日に
見るのが楽しみな花のひとつ。
(脇阪 克二)


"White Camellia"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Camellias blooms is common in pink and red.
And yet, there is a white variety called Snow mountain.
These pure beauty bloom in freezing winter,
Set against glossy dark green leaves,
Please the eye and gladden my heart.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Setsuzan"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Il y a beaucoup de camélias rose et rouge mais
il existe une fleur magnifique du nom de Setsuzan.
Sa silhouette gracieuse attire l’oeil dans une forêt verte.
Elle fait partie des fleurs dont on se fait un plaisir de voir
pendant les longs jours froid de l’hiver.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"雪山/白色山茶花"(2017, 胁阪 克二)
山茶花多為粉色,紅色。
罕有白色山茶花,被稱為“雪山”,
綻放在寒冬,風姿優雅。
濃綠中開得潔白而自在,
是嚴冬裡賞心悅目的一抹風景。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“桔梗 平成24年”

kikyo_660
風船のような丸い蕾がパッと開いて
大きな星形のうす紫の花が咲く。
花の形や色が日本的で
「万葉集」で秋の七草として詠われている。
(脇阪 克二)


"Chinese bellflower"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Balloon-shaped round flower buds,
Burst into star-shaped light purple bloosoms.
As one of the seven flowers of autumn, Chinese bellflower has a typical Japanese shape and traditional color.
They was described in "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) poetry.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Campanule chinoise"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Des bourgeons de formes rondes comme des montgolfières
éclosent en des fleurs violettes en forme d’étoiles.
La campanule chinoise est une fleur typiquement japonaise
de par sa forme et sa couleur, décrite dans le Manyoshu,
recueil de poésie classique japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"桔梗"(2012, 胁阪 克二)
氣球般圓鼓鼓的花蕾,砰地綻出一大朵淡紫色的星形桔梗花。
因其花形和顏色符合日本傳統審美,
桔梗早在《萬葉集》中就被詠誦為秋天七草之一。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“錦 平成24年”

nishiki_660
金銀、珊瑚、綾錦といわれたように錦は宝物として
大切にされた。
素材の豪華さと
色鮮やかな色彩の織物は人々の目を奪った。
錦絵、錦鯉、もみじの錦などのように
心を虜にするような美しいものに使われている。
(脇阪 克二)


"Nishiki"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Nishiki, or brocade is a class of richly decorative shuttle-woven textile, which is also called gold-and-silver textile, coral fabric, or aya-nishiki(costly fabric).
Brocade is made of luxurious fabrics and has brilliant colors.
Words include "nishiki" are often used to describe gorgeous things such as nishiki-e(brocade picture), nishiki-goi(cyprinus carpio haematopterus), and nishiki autumn maple trees.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Nishiki"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Nishiki, « brocart », est un tissu de haute fabrique de Kyoto,
autrement appelé tissu or-argent, tissu de corail et tissu de luxe.
La magnificence de sa matière première et ses couleurs somptueuses
en éblouissent ses observateurs.
Ce terme est souvent utilisé pour décrire une beauté captivante,
tel que nishiki-e, « gravure brocart » ou nishiki-koi, « carpe commune ».
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"錦"(2012, 胁阪 克二)
錦貴爲瑰寶,又被稱作金銀、珊瑚、綾錦。
奢華的布料配上色澤鮮豔的紋樣,豔麗奪目。
錦常用來比喻動人心弦的美麗事物。
例如,錦繪、錦鯉魚、錦紅楓等。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“森のおはなし 平成17年”

morinonohanashi_660
森の中に入るといろんな音が聞こえてくる。
小鳥がさえずり、大きな鳥もひと声鳴いてバタバタと飛んでいく。
足元では落葉がカサカサカサ。
風が吹くとザワザワと木々がゆれる。
お日さまが出ると、こもれびがきらきらと輝き、あいさつし合っている。
森の中ではいろんなお話が聞こえてくる。
(脇阪 克二)


"Forest’s talk"(2005,by Katsuji Wakisaka)
Listen, there are little talks in the forest.
Little birds chatters, tweet, tweet;
Big birds cackles, flapping their wings and fly away.
Stepping on the fallen leaves, crunch, crunch;
Branches of trees, murmuring in the wind.
Sun beams streamed through the leaves, flickering lights greetings to each other.
Listen, there are interesting talks in the forest!
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Une histoire de forêt"(2005, par Katsuji Wakisaka)
Quand on rentre dans une forêt, on entend une multitude de sons.
De petits oiseaux chantent, alors que de grands oiseaux s’envolent en croassant.
Le bruissement des feuilles sur lesquelles on marche.
Lorsque le vent se lève, les arbres s’agitent de tout leur long.
Lorsque le soleil se lève, les rayons de soleil nous saluent en transperçant les feuilles.
Quand on rentre dans une forêt, on entend une multitude d’histoires.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"森林小語"(2005, 胁阪 克二)
傾聽森林,會有各種聲音傳來。
小鳥嘰嘰、喳喳;
大鳥呷呷,扑騰飛走。
踩踏樹葉,唰唰、唰唰;
風吹樹枝,簌簌、莎莎。
太陽出來,陽光從樹葉間射落,清脆交疊,相互問好。
這些都是森林中發生的神秘小對話。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“大和撫子 平成19年”

yamatonadeshiko_660
撫子の花は小さく派手さはなく、秋の野が似合う。
秋の七草のひとつであり、その清楚な美しさから
日本女性を表す言葉として知られている。
撫子の花のように、けなげでつつましやかな
美しさを育んでいってほしい。
(脇阪 克二)


"Feminine beauty"(2007,by Katsuji Wakisaka)
Dianthus superbus flowers, one of the seven flowers of autumn,
Simple but elegant, blending perfectly with the landscape.
They are used to express Japanese beauty.
Girls in Japan are expected to be educated like dianthus superbus,
With an admirable and feminine beauty.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Oeillet du Japon"(2007, par Katsuji Wakisaka)
L’Oeillet est une petite fleur simple, à qui l’automne va si bien.
Faisant partie des sept fleurs principales de l’automne,
Elle est connue pour faire référence à la femme japonaise,
de par sa grâce et sa beauté.
À l’image de l’oeillet, on lui souhaite de cultiver sa beauté,
héroïquement et humblement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"瞿麥花"(2007, 胁阪 克二)
瞿麥花小巧素雅,襯於秋天的原野,
作為秋七草之一,
因此常以瞿麥花喻日本女性。
在日本,女孩被教導要擁有瞿麥花一般素淨典雅、堅毅勇敢的品格。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料
★送料無料キャンペーン中 5/8(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時
★送料無料キャンペーン中 5/8(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP