買い物カゴ

lecoq2017aw 秋の装い2017 海外発送について

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

“見えかくれ 平成27年”

miekakure_660

この柄は見方によって
違ったものが見える。
単純化された生きものみたいな形が
見えたり 長方形が見えたりする。
考えてみると
全ての物事は意識の仕方によって
見えるものが違ってくるのかもしれない。
(脇阪 克二)


"Flickering"(2015,by Katsuji Wakisaka)
This pattern takes on different shapes by changing the point of view.
You could see it as a picture of simplified creatures,
Or just some rectangles.
Things change depending on how you see them.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Effet d’optique"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Ce motif change de forme
en fonction de la façon dont on le regarde.
On peut y voir une sorte d’être vivant simplifié
Ou bien un habit de forme rectangulaire.
En y réflechissant bien,
Il se peut que toutes les choses que nous voyons
Diffèrent en fonction de sa propre logique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"忽隱忽現"(2015, 胁阪 克二)
這件織物花紋,
從不同角度能看出不同的模樣。
既可以看作簡化的生物形狀,
也可以說它們只是疊加的幾何長方形。
萬事皆如此,
視角不同認識也不同。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“拍子木 平成19年”

hyoushigi_660
長方形をまっすぐ並べていっても
模様になるけれど、少しずつ
角度を変えて並べていくと
あるリズム感が出てきた。
それかこの模様の魅力になっている。
(脇阪 克二)


"Rhythmical clappers"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Even line up rectangles can make a pattern.
I change their angles slightly when arranging them in line,
That brings a rhythm, and gives unique charm to this textile design.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Plaquette de bois"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Même en alignant droit des rectangles
On peut obtenir un motif mais,
En changeant légèrement leurs angles,
Il en ressort un rythme singulier,
Qui en devient l’attrait de ce motif.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"節拍木板"(2008, 胁阪 克二)
若把長方形規矩地排列,也能作成一幅紋樣。
將長方形細微變換各種角度而排列,
這些小長方形彷彿變成了節拍木板,
賦予了整體的節奏感。
這也是這件紋樣的魅力所在。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“寄木細工 平成27年”

yosegizaiku_660
木質や木目、色の異なった木片を
組み合せ 接着して模様をつくる。
それを箱や引き出し、お盆などに
していく。
細かく緻密な細工で
独特の装飾性が楽しめる。
(脇阪 克二)


"Wooden mosaic"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Yosegi-zaiku or wooden mosaic is a type of traditional Japanese parquetry that cut and glue timbers of different grains, textures and colors together to form patterns.
It is commonly used to decorate handicraft works such as boxes, drawers and plates.
Isn’t yosegi-zaiku a detailed and fascinating art?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Yosegi-zaiku / Marqueterie traditionnelle"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Construire des motifs en collant plusieurs assemblages de bois aux qualités, grains et couleurs différents.
De ces motifs sont créés des boîtes, des tiroirs et des plats.
Avec un ouvrage minutieux et précis,
Nous pouvons apprécier une sensibilité ornementale unique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"寄木細工"(2015, 胁阪 克二)
將不同木質,木紋,顏色的木片拼合粘結構成圖案,
用來拼嵌裝飾箱子,抽屜,托盤等。
緻密的木片鑲嵌工藝具有其獨特的裝飾性。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“七変化 平成21年”

shichibake_660
梅雨どき、花の少ない時期にしっとりとしかし鮮やかに咲き、
ともすれば沈みがちになる気持ちを
さわやかにしてくれる紫陽花。
ブルーから紫、ピンクまで微妙な色のバリエーションで
目を楽しませてくれる。
そのため七変化とも呼ばれる。
しとしと降る雨とシンプルな紫陽花で六月の情緒。
(脇阪 克二)


"Hydrangea rainbow masquerade"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Rainy season, few flowers bloom.
Hydrangea burst in the rain,
Bright and enchanting,
Light up our gloomy mood.
It varies in color, from blue to purple and pink.
That’s why we call it rainbow masquerade.
Drizzling rain and simple hydrangea composed a seasonal poem of June.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Shichihenge / “les septs variations"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Pendant la période des pluies si humide, avec si peu de fleurs,
L’hortensia fleurit intensément pour nous rafraîchir et apaiser nos coeurs moribonds.
De bleu à violet, en passant par le rose, elle nous divertit avec
Son panel de couleurs si vaste et varié.
C’est pourquoi on l’appelle “Shichihenge”, littéralement “les septs variations”.
Une simple hortensia et la pluie, un air de juin.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"七變化"(2009, 胁阪 克二)
梅雨時節,花不多,紫陽花卻開得明媚,
讓人們沉寂的心情豁然開朗。
紫陽花從藍色到紫粉的漸變,稱為『七變化』,
綿綿不斷的梅雨和簡潔明朗的紫陽花,是六月的景緻。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“優 平成24年”

yuu_660
花は美しい、華やかだし生き生きしている。
花を見ているとなぐさめられ
はげまされ生きる喜びがわいてくる。
そして何より
人はその優しさに心魅かれる。
(脇阪 克二)


"Yu / Tender"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Flowers are gorgeous, bright and lively.
They comfort me, encourage me, teaching me the joy of living.
Above all, men are attracted by these tender lives.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"L'excellence"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs sont belles, resplendissantes et vivantes.
Regarder des fleurs est réconfortant, nous exhortant
Et nous rappelant les joies de la vie.
Et surtout, Les hommes sont attirés par cette excellence.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"優"(2012, 胁阪 克二)
花優雅,華麗,充滿生機。
花治愈我,激勵我,讓我感受到生命的喜悅。
花柔和,人會因為這份溫柔而內心顫動。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“甘とうがらし 平成27年”

amatougarashi_660
ふつうパプリカと呼ばれていて
とうがらしの一種だが
肉厚で辛味がなく甘い品種。
赤、オレンジ、黄、緑と
カラフルな色で目も楽しませてくれる。
暑い時に食べると
歯ごたえの良さと適度な甘みが
元気を与えてくれる。
(脇阪 克二)


"Ama-tougarashi"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Normally it is called paprika.
Although it is one of the tougarashi (capsicum),
it's thick, and sweet taste not spicy.
Red, orange, yellow and green.
It is fun to just see.
When you eat it in a hot day,
It gives you vital with its light crunchy texture and modest sweetness.
| English translation by YUKA MAMEKOSHI|


"Ama Tōgarashi / Piments doux"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Communément appelé paprika
Et faisant partie des piments,
Sa chair épaisse est sucrée, non piquante.
De couleurs diverses comme le rouge,
L'orange, le jaune ou le vert, il est un plaisir à voir.
Lorsqu'on en prend quand il fait chaud,
Sa texture agréable et sa douceur légère
Nous redonnent de l'énergie.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"燈籠椒"(2015, 胁阪 克二)
燈籠椒,也稱菜椒,是辣椒的一種。
果肉厚實,無辣味,甚至帶有些許甜味。
外表多呈紅,橙,黃,綠等顏色,繽紛俏皮。
炎熱的季節食用,口感和恰到好處的甜味讓人元氣滿滿。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“天のしずく 平成23年”

ten_no_shizuku_660
六月になると梅雨も近く雨の季節に入る。
しとしとと連日のように雨が降り続き、
気持ちも沈んでくる。でも見方を変えてみると、
グレイの空に透明なストライプや水玉が
降ってくる状景はとてもしゃれている。
そして雨が降らなければ、植物は育たないし、人は生きられない。
(脇阪 克二)


"Heavenly drops"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Tsuyu, or plum rain, is the rainy season in Japan that starts around the beginning of June.
The drizzling rain sometimes makes me feel a bit blue.
But when I perceive it differently, I found it charming and stylish.
It’s like a sketch of numerous transparent stripes and drops falling from the gray sky.
These heavenly drops cultivates plants and bring up creatures.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Les larmes du ciel"(2011, par Katsuji Wakisaka)
En Juin, le Japon rentre dans sa saison des pluies. Les jours humides sous la pluie se succèdent, alourdissants notre humeur. En y prêtant plus attention, on se rend compte que les gouttes de pluie tombantes sous un ciel gris rayé de bandes transparents en font un tableau des plus élégants. De plus, sans eau, point de verdure, point de vie.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"天之水滴"(2011, 胁阪 克二)
六月,梅雨將至。
連日雨綿綿,情緒也低沉起來。
但是換個角度看,
透明的細線和寶石從灰色的天空揮毫而下,
不失為一幅的有情調的畫面。
更是因為有了這場綿延的雨,植物才得以生長,人也得以生存。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“くちなし 平成29年”

kuchinashi_660
花は白、花弁はやや角ばった
ものが 6枚。
6-7日ごろに開花し
ジャスミンのような強い芳香がある。
ひっそりと静かに咲いている。
印象がある。
(脇阪 克二)


"Cape jasmine"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Cape jasmine, white flowers,
6 pieces of jagged petals,
The buds wait for 6 or 7 days to bloom,
Giving off a strong fragrance like jasmine.
Cape jasmine conveys me the impression that blossoming in silence.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Gardénia"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Gardénia, fleur blanche,
6 pétales de forme anguleuse.
Elle met 6 à 7 jours afin de fleurir
Et répand son fort parfum comme le jasmin.
Elle fleurit silencieusement et calmement.
Elle marque les esprits.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"梔子花"(2017, 胁阪 克二)
梔子花雪白,花瓣6片,稍有棱角。
含苞6,7天開花。
有茉莉花般強烈芳香。
在我印像中它們總是靜靜綻放。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“わらべぎ 平成23年”

warabegi_660
わらべぎはシンプルなものから
遊び心いっぱいのもの、
シックなものから大胆なものまで
いろいろあっていい。
こんな服を着た子どもが遊んでいたら、
かわいいことだろう。
(脇阪 克二)


"Children’s clothes"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Children’s clothes,
Some are simple, some are playful,
Some look chic, some look bold.
Kids dressing these various clothes and playing around.
Isn’t it a heartwarming scene?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Warabegi "(2011, par Katsuji Wakisaka)
Le Warabegi est simple, ludique,
À la fois chic et audacieux.
Les enfants s’amusant en portant cet habit
Ne sont-ils ps mignons?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"童裝"(2011, 胁阪 克二)
童裝有簡單的,也有玩心大發的,
有著色沈穩的,也有鮮豔大膽的。
小孩們穿著這些各式各樣的衣服玩耍,
多可愛的場景啊。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“花押 平成29年”

textile_header2016 kaou_660
元々は文書に自ら署名を
していたが
署名者本人と他者を区別するため
次第に図案化、文様化してきて
うまれた花押。
平安の昔から使われてきたが
ここにあるのは戦国武将のもの
一見 どこの国のものかな?と
思いませんか。
(脇阪 克二)


"KAO signature"(2017,by Katsuji Wakisaka)
KAO were stylized identification signatures used to distinguish between principal and others.
KAO signature is a unique pattern and began to be used in Japan since the Heian period.
I arranged some KAO of Busho (military commander) of the Sengoku (Warring States) period to create this textile design.
Take a glance and can you figure out what countries are they represent for?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Sceau"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, les japonais signaient
De leur propre nom leurs écrits.
Pour différencier le véritable auteur d’une tierce personne,
Ces signatures furent graduellement
modélisées et patronnées, donnant naissance au sceau.
Utilisés dès la période Heian (794-1185),
Celui-ci date de l’Ère Sengoku (XVème siècle).
En regardant de plus près, ne vous demandez-vous pas
D’où il peut bien parvenir?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"花押"(2017, 胁阪 克二)
花押是代替簽名的一種簽署形式,
為了使簽名個性化,
有時會加入一些符號,發展為一種獨特紋樣。
花押早在平安時代傳入日本,
我所作的這幅紋樣中主要使用的是戰國武將的花押。
你不妨觀察一下,它們分別是諸國中哪些國家的花押呢?
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“牡丹 平成19年”

botan_660
立てば芍薬(しゃくやく)、座れば牡丹、歩く姿はゆりの花。
これは昔の美人を表す慣用句だった。
牡丹は華やかで美しく、模様にしても豪華。
(脇阪 克二)


"Lily"(2007,by Katsuji Wakisaka)
There is a metaphorical expression for beauties in Japan--
”She sits and stands a peony and walks a lily.”
Lily is gorgeous, so also is as a pattern of textile design.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Pivoine"(2007, par Katsuji Wakisaka)
Debout, tel un pivoine; Assise, tel un pivoine arbuste; Marchant, tel un lys.
Il s’agit d’une ancienne expression pour exprimer la beauté d’une femme.
Le pivoine est splendide et magnifique, en fleur comme en motif.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"牡丹"(2007, 胁阪 克二)
日語中有種說法,
“立如芍藥,坐如牡丹,行走如百合。”
古時常用來形容美女。
牡丹富麗而美,設計成織物紋樣也是華貴端莊。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“疏水 平成17年”

sosui_660

毎朝散歩する南禅寺界隈は疏水がいたるところにあり、
流れにそった道を歩いているとせせらぎが
胸にひびいていくる。このあたりの別荘も
疏水からの水で庭に流れをつくり池をつくっている。
この疏水は琵琶湖からトンネルをくぐり
水道橋を渡ってきて京都の町を潤している。
(脇阪 克二)


Lake Biwa canal"(2005,by Katsuji Wakisaka)
I take a walk around Nanzenji temple every morning.
There is a small canal flows along.
Murmur of the stream, sounds like a song.
Houses around there, people make a pond or water situated in their garden.
This canal flowing through elevated aqueduct, providing Kyoto with water from Lake Biwa.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Canal"(2005, par Katsuji Wakisaka)
Dans l’enceinte du Nanzenji, où je me promène
tous les matins, se trouve un petit canal.
Lorsque je marche sur le chemin le longeant,
Son courant résonne en moi, tel un chant.
Le canal alimente également les jardins et les étangs
des maisons des alentours.
Ce courant vient directement du lac Biwa, via un tunnel
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"疏水"(2005, 胁阪 克二)
我每天清晨會去南禪寺散步,
附近有琵琶湖疏水流過。
那潺潺流水每日迴盪於心。
這一帶的別墅山莊多引流疏水,順勢造園,造池。
疏水流過水道橋,為古都帶來潤澤。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“糺の森 平成20年”

tadasunomori_660
世界遺産となっている下鴨神社。
原生林の鎮守の森。木々がそびえ立っていて、
気持ちのいい空間が広がっている。
細かい市松や格子柄を使って、葉の濃淡や形の
微妙な変化を表現し、豊かで多彩な
森の感じが出せればと思った。
(脇阪 克二)


"Tadasu-no-mori"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Shimogamo shrine is designated by UNESCO as a World Heritage Site.
It is surrounded by the Tadasu-no-mori, a forest contains trees that are up to 600 years old.
This place makes me feel relaxed.
By using these small checkered pattern,
I try to express contrasting density of leaves and subtle changes of the forest.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Tadashi no Mori"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Le Sanctuaire Shimogamo, patrimoine mondial de l’UNESCO.
Une forêt vierge, déité locale. Les arbres s’élèvent majestueusement
Créant un espace agréable et vertueux.
A l’aide de damiers minutieux et de motifs de grilles,
Nous avons retranscrit les changements subtils de teinte des feuilles,
Avec l’espoir de véhiculer les richesses et couleurs de la forêt.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"糺之森"(2008, 胁阪 克二)
下鴨神社爲世界遺産,
位于原生態林 “糺之森”的廣大腹地中。
鎮守神社的古樹傲然挺立,蔥郁怡人。
我在紙上用格子排列表現樹葉的濃淡,樹冠的形狀。
創作一幅微妙變幻的糺之森。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“かきつばた 平成20年”

kakitsubata_660
かきつばたとくれば尾形光琳の屏風の絵で決まりだろう。
このデザインは、その光琳の絵をもとに作らせてもらった。
究極の美しさを見てしまうと
僕がジタバタしてもはじまらないと思う。
(脇阪 克二)


"Iris"(2008,by Katsuji Wakisaka)
When it comes to Iris,
It recalls the image of Irises screen of Ogata Korin.
This textile design is just based on Korin’s work.
It’s of ultimate beauty that is beyond my grasp.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Iris"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Quand on parle d’Iris, il est évident qu’on pense
Au célèbre paravent de Ogata Korin.
Ce design s’inspire de l’oeuvre de Korin.
A la vue d’une telle beauté si extrême,
Je pense qu’il est inutile de résister.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"杜若"(2008, 胁阪 克二)
一提到杜若,首先浮現出的是尾形光琳創作的屏風。
這幅布樣設計這是基於光琳的畫而作的。
原作美到極致,
我再怎麼加以創作也是鞭長莫及。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“芍薬(しゃくやく) 昭和56年”

syakuyaku_660
丸く張った つぼみは コロンとして
いて かわいい。
時と共に固く とじたつぼみは
恥じらうように 少しずつ開きはじめる。
そして一気に大きく開花する。
開花すると 牡丹の様に
あでやかな姿に変身する。
(脇阪 克二)


"Peony"(1981,by Katsuji Wakisaka)
Little buds of peony,
Round and cute,
Start blooming like some shy girls.
Suddenly, they burst into bloom all at once,
Those adorable girls turned into fascinating women.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Pivoine"(1981, par Katsuji Wakisaka)
Mignon petit bourgeon tout rond.
Avec le temps, d'un air gêné,
il s'ouvre petit à petit au monde.
Puis d'un coup, il fleurie totalement.
À sa floraison, tel un pivoine, Il se transforme magnifiquement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"芍藥"(1981, 胁阪 克二)
芍藥花蕾,輪廓圓潤可愛。
蓓蕾似少女含羞,徐徐綻放。
一瞬間綻開大朵的花。
盛放的芍藥似牡丹,
嬌豔而熱烈。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“草枕 平成24年”

kusamakura_660
昔旅に出て野宿するとき、草を束ねて
仮の枕をつくったことから、旅や旅で寝ることを
草枕というようになった。
草枕という言葉からは古の人達が生きてきた
時代のきびしさや淋しさがしのばれる。
そしてその中で人生を歩んでいた人達の姿が浮んでくる。
(脇阪 克二)


"Kusamakura / Grass pillow"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Kusamakura literally means grass pillow, is that while travelling one uses the grass as a pillow to sleep outdoors.
This word reminds me the severe environment and loneliness of the old age,
And those people who live through that period of time.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Oreiller d'herbes"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, lorsqu'on dormait à l'extérieur lors de voyages,
on rassemblait de l'herbe pour en faire des oreillers.
De ce procédé est né le terme “Oreiller d’herbes”,
Traduisant les difficultés et la solitude que les gens de l'époque
éprouvèrent dans leur vie.
On peut également y entrepercevoir la silouhette de ces personnes qui y ont vécues.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"草枕"(2012, 胁阪 克二)
舊時人們出行露宿,
編草作枕,安頓旅途睡眠,稱為“草枕”。
草枕一詞,讓人聯想到古代環境的嚴峻蕭然,
同時也浮現出在那樣的環境中人們努力生存的身影。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“布芝空薔薇 平成18年”

nunoshibasorabara_660
布はストライプの布
芝は緑の芝生
空は青い空
薔薇は薔薇園
ギャラリーprinzのためのデザイン。
ゆったりとした空間に
静かな時が流れている。
(脇阪 克二)


"Nuno-shiba-sora-bara / Woven roses"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Nuno, refers to cloth with stripe pattern.
Shiba, means green grass.
Sora, the blue sky.
Bara, the rose garden.
This pattern is designed for Prinz gallery.
Time passes slowly in that relaxed atmosphere.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Nuno-shiba-sora-bara"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Nuno, pour le tissu à motif à rayures
Shiba, pour la pelouse verte
Sora, pour le ciel bleu
Bara, pour la roseraie
Ce design, pour la galerie prinz.
Dans cet espace paisible
S'écoule calmement le temps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"布芝空薔薇"(2012, 胁阪 克二)
布是條紋布,
芝指綠草坪,
空爲湛藍天,
薔薇意玫瑰園。
這是爲畫廊Prinz所設計的紋樣。
在畫廊靜谧的空間裏,
時光潺潺。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“万華鏡 平成19年”

mangekyou_660
円筒形の筒をのぞきこんでクルクルまわすと
中の模様がどんどん変化していく。
何でもない形がからみあって無限の模様の
世界がくり広げられる。
つかの間の世界を見せてくれる万華鏡。
(脇阪 克二)


"Kaleidoscope"(2007,by Katsuji Wakisaka)
Look into a kaleidoscope,
Turn the little tube,
Materials inside reflected in an endless variety of patterns.
Those colorful broken bits overlapping and recombining,
Showing a world of endless pattern and ephemeral beauty.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kaléidoscope"(2007, par Katsuji Wakisaka)
En regardant de par son tube cylindrique, On fait défiler des motifs qui évoluent constamment. Des formes quelconques s'entremêlent et un monde de motifs sans fin s'étend devant nos yeux. Un monde éphémère que tu nous montres, Kaléidoscope.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"萬花筒"(2007, 胁阪 克二)
眼睛貼近觀察孔,輕輕轉動圓筒,
就能看到不斷變化的彩色圖案。
這些不起眼的彩色小碎片,
重疊交織出各種的圖樣。
萬花筒,是擁有無限可能的繽紛小世界,
卻像擁有全世界的剎那的美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“花壇 平成25年”

kadan_660
レンガを低く積んだ長方形の花壇に種をまく。
花が開いた時の情景を思い浮べながら配置を決めていく。
毎日少しずつ水をやりながら少しずつ成長していく姿を見守っていく。
そしてある朝、一輪の花が開く。
花や植物を育てるのはその過程全てが楽しく心を豊かにしてくれる。
(脇阪 克二)


"Flower bed"(2013,by Katsuji Wakisaka)
I piling up some bricks to build up a rectangle flower bed.
Sowed some seeds while leaving a place by imagine their blooming.
I watering them every day and watching over their growth.
Suddenly one day,
One of them burst into bloom.
The process of growing flowers or plants is enjoyable and it enrich my mind.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Parterre de fleurs"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Je plante des graines dans un long parterre de fleurs emmuré de briques. Je décide de sa configuration en l'imaginant mentalement. Je veille à leur croissance en les arrosant avec parcimonie tous les jours. Puis un jour, une fleur éclôt. Faire pousser des fleurs et des plantes, tout ce processus est un plaisir enrichissant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"花壇"(2013, 胁阪 克二)
在矮磚砌成的花壇裏播種。
一邊想像開花時的情景一邊決定種子的布局。
終于,某個清晨,開出了第一朵花。
種花或是養植物,
過程中每一步都意義非凡,
讓我們內心變得充實。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“薫風 平成29年”

textile_header2016 kunpuu_660
初夏の風が 若葉の香りを
運んでくる 心地いい季節。
源氏香の格子戸のような図柄が
薫風が吹き抜ける さわやかさを
感じさせてくれる。
この源氏香の図柄はシンプル
だけれど 美しく 気品があり
着物や帯 家紋などにも
使われている。
(脇阪 克二)


"Kunpu / Early summer breeze"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Early summer time,
Balmy breeze of blow,
With a fresh green fragrance.
It blowing through lattice door with genjiko or genji incense pattern,
Bringing refreshing air of this pleasant season.
Genjiko pattern is simple but graceful, so that it is also commonly seen in kimono, obi or kamon design.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Brise d’été"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Les premières brises de l’été apporte l’odeur
Des jeunes pousses des arbres, paisiblement.
Les motifs, tel les lattices de Genjiko, nous
Rappelle les douces brises d’été.
Ces motifs de Genjiko sont simples mais magnifiques,
Remplis de dignité et de beauté, souvent
Utilisées dans la confection des kimonos ou obis.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"熏風"(2017, 胁阪 克二)
熏風習習,帶來嫩葉的清香,
在這宜人的時節裡,
熏風穿過源氏香圖案的格子門,
吹來初夏的清爽。
源氏香的圖樣簡單卻雅緻,
因此也常見於和服,和服腰帶,和家紋的設計中。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

【只今ポイント3倍キャンペーン実施中!】
期間:9月26日(火)13時まで

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP