買い物カゴ

lecoq2017aw 秋の装い2017 海外発送について

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

脇阪克二 メッセージ

年代別にデザインを見る

“清流に梅 平成23年”

seiryu_ni_ume_660
澄んだ水がいく筋も
流れ下っていく。
風は冷たいが、川のそばの
梅は真白い花を咲かせている。
見ていると心が澄み切って気持ちがいい。
(脇阪 克二)


"Blossoms and streams"(2011,,by Katsuji Wakisaka)
Clear streams flowing down.
Plum trees by the riverside blooms with pure white,
Regardless of the chilly wind.
Seeing this,
My mind becomes clear and pure.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Prunier dans un courant limpide"(2011,, par Katsuji Wakisaka)
Un courant limpide s'écoule paisiblement.
Les pruniers au bord de la rivière fleurissent d'un blanc pur,
s'inquiétant peu du vent froid. À la vue d'un tel spectacle,
mon âme devient claire et pure.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"清流與梅"(2011,, 胁阪 克二)
淙淙流水,潺潺向下。
寒溪兩側有雪梅,
冰肌玉骨,傲寒獨放。
此景令我內心澄澈如洗。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“はじまり 平成28年”

textile_header2016 hajimari_660
物事には はじまりがある
漢字は 物の形をまねて書くことから
はじまり 少しずつ進化して
現在の形になってきた
人も生まれて 人生がはじまり
成長していく
はじまりのころは
漢字も人も かわいいですね
(脇阪 克二)


"Beginning"(2016,by Katsuji Wakisaka)
Everything has a beginning.
Kanji (Chinese characters) is no exception.
The earliest kanji were just pictographs that kind of looked like something.
Then it developed, step by step, becoming what they are today.
So does man.
We were born to live, growing to complete individuals.
Things are fascinating at the very beginning,
Both for kanji and man.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Commencement"(2016, par Katsuji Wakisaka)
À chaque chose, son commencement.
L'écriture japonais a été créée
en représentant la forme des objets.
Au départ, elle a évolué petit à petit
Pour arriver à sa forme actuelle.
Les hommes naissent également,
Marquant le début de la vie,
Et grandissent d'année en année.
Cette étape de commencement est charmante,
Tant pour l'écriture que pour les hommes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"始"(2016, 胁阪 克二)
萬物皆有始。
漢字是從最初的象形符號,
一步步進化而來。
人也是如此。
出世,成長,體驗人生。
萬事萬物的初始,
總是充滿著吸引力。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“寒紅梅 平成21年”

kankoubai_660
空気全体が凍りつくような大寒のころ。
寒いけれど心も体もピーンと張って爽快!!
雪が降ることも多いこの時期に、固い蕾を破って花開く寒紅梅。
きびしい寒さに負けずふくらんでくる梅に
来る春を予感し心がおどる。
(脇阪 克二)


"Kankōbai / Winter plum blossoms"(2009,by Katsuji Wakisaka)
The frosty season sets in,
I feel like I'm freezing, both mind and body, but refreshing!
It snows a lot in this season, but look!
Winter plum came into view,
Buds of which burst into bloom.
Strong in the severe coldness,
These winter plum blossoms make me feel that spring is coming soon.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kankōbai / Fleurs de pruniers hivernales"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Alors que la saison des gels, la plus froide de l'hiver, approche,
Le froid s'installe mais je me sens revigoré, corps et âme.
En cette période riche en neige,
les bourgeons des pruniers d'hiver repoussent la neige et éclosent.
Sans s'avouer vaincu par ce froid terrible, ils annoncent le printemps,
réchauffant nos cœurs de par son approche.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"寒紅梅"(2009, 胁阪 克二)
大寒至,天寒地凍。
寒意侵席身心,卻也覺得爽快!
這個季節時常飄雪,
惟有梅枝香動。
看著不畏嚴寒破蕾綻放的紅梅,
使人心曠神怡,開始期待春天的來臨。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“大寒 平成25年”

daikan_660
二十四節気のひとつ、大寒。
二十四節気とは、中国で用いられていた
暦で一年を二十四の季節に分けたもの。
旧暦でもあるので今の気候とは少しずれがある。
しかしある時代まで、日本の農作業の時期を知る
大切な基準であり、
季節の目安されてきた。
(脇阪 克二)


"Daikan / Big chill"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Daikan is one of the 24 solar terms.
Solar Terms is a calendar of 24 seasons that had been used in China.
Actually, there is a slight gap between the climate of today.
However, up to certain period, it was the important basis to know the time for Japanese agricultural labors and it also had been considered useful as seasonal yardstick in daily life.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Daikan / Grand Froid"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Le mot Daikan est un des 24 termes du calendrier solaire.
Le calendrier solaire répertorie les 24 termes saisonniers utilisés autrefois en Chine.
Aujourd'hui, il existe un léger décalage entre ces termes et le climat actuel.
Cependant, jusqu'à une certaine période, ils servaient de base importante au Japon pour le travail agricole et sont devenues des indicateurs saisonniers avec le temps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"大寒"(2013, 胁阪 克二)
大寒是二十四節氣之一。
二十四節氣是指中國農曆中表示季節變遷的24個特定節令。
二十四節氣按照舊曆的曆法劃分,
因此與現今的氣候稍有誤差。
但它曾是指導日本農作時節重要的“農業氣候曆”。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“大根かぶら 平成26年”

daikonkabura_660
大根は一年中あるが、おいしいのは冬。
寒い日のおでんの大根は何とも言えない。
かぶらむしも体が暖まる冬の醍醐味のひとつ。
京漬物の代表千枚漬は聖護院大根。
こう考えると冬の食に大根とかぶらは欠かせない。
(脇阪 克二)


"Daikon kabura / Winter root vegetables"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Daikon, Japanese white radish, is the most delicious in winter.
It’s indescribable to have a piece of nicely cooked daikon in oden on such a cold day.
Kabura-mushi, a steamed turnip dish, is warming up my body.
That's one of the best part of winter.
Senmaiduke, most famous of Japanese pickles from Kyoto, is made of shogoin-daikon, a round Japanese radish.
Come to think of it, daikon and kabura are essential relish for winter dishes.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Daikon & Kabura / Radis blanc & Navet"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Le daikon, appelé radis blanc ou radis chinois en France, est le plus délicieux des légumes d'hiver. Le plaisir de manger un morceau de radis blanc à la façon oden par un jour d'hiver aussi froid est indescriptible.
Le Kabura-mushi, navet cuit à la vapeur, vous réchauffe le corps. C'est un des meilleurs moments de l'hiver.
Les Senmaizuke, légumes conservés dans du vinaigre les plus connus de Kyoto, sont faits à partir de shogoin-daikon, un radis blanc et rond japonais.
En y réfléchissant bien, le radis blanc et le navet sont des ingrédients essentiels à la cuisine hivernale japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"蘿蔔蕪菁"(2014, 胁阪 克二)
冬季是吃蘿蔔的好季節,
關東煮裡的白蘿蔔滋味妙不可言。
热腾腾的蒸蕪菁也是極好的。
京漬物代表之一的千枚漬原材料是聖護院蘿蔔。
如此說來,蘿蔔與蕪菁可謂是冬日餐桌上不可缺少的美食。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“金襴緞子 平成22年”

kinrandonsu_660
金襴緞子は金箔を織りこんだ
緞子織の美しい絹織物で
豪華な花嫁衣裳の打ちかけや帯などに使われる。
主に京都西陣で作られてきており
唐文様を中心に創意工夫されてきた。
菊と梅で構成したSOU・SOUの金襴緞子。
(脇阪 克二)


"Kinrandonsu / Nishijin gold damask"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Kinrandonsu, or gold brocades and damasks, are used in uchikake (a highly formal kimono) or obi (sash for kimono) of luxurious bridal costume.
They are mainly made around Nishijin area Kyoto,
Expressing foliage scroll pattern in original ways.
This textile of SOU・SOU’s kinrandonsu consisting chrysanthemum and plum blossoms.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kinrandonsu / Damas doré de Nishijin"(1996, par Katsuji Wakisaka)
Kinrandonsu, brocart ou damas, sont utilisés pour les uchikake (Kimono pour les grandes occasions) ou les obi (ceinture de Kimono) des costumes de mariages de luxe.
Ils sont principalement réalisés à Nishijin à Kyoto, représentant de vieux motifs de manuscrits de façon originale.
Notre design brocart est composé de chrysanthèmes et de fleurs de pruniers.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"金襴緞子"(2010, 胁阪 克二)
金襴緞子,指金線織花錦緞,
見于華麗的新娘禮服和服的錦帶。
出産于京都的西陣地區。
花紋以蔓藤居多。
SOU・SOU的金襴緞子是由菊和梅構成的。
| 中译 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“餅花 平成22年”

mochibana_660
正月に柳などの木の枝に
小さい餅をくっつけて
一年の五穀豊穣を祈って飾られた。
青い柳に赤と白の水玉状の餅が点々と並び、
軒先から垂れ下がるのを見ると、
お正月が来たのだと、
おめでたい気持ちになってくる。
(脇阪 克二)


"Mochibana / Rice cake flowers"(2010,by Katsuji Wakisaka)
For Japanese New Year's decoration,
People put around small rice cakes on the branches of willow,
Praying for an abundant harvest.
Willows branches of tender green that studded with race flowers of red and white.
I get cheerful at the sight of these rice cake flowers.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Mochihana"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Le premier de l'an, les Japonais décorent leurs maisons de petits mochis fixés sur des branches de saules, pour avoir une année de récoltes abondantes.
À la vue de ces petits mochis en formes de gouttes d'eau rouges et blanches sur les saules verts qui tombent des gouttières, l'atmosphère festive du Nouvel An approchant se fait plus forte.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"年糕花"(2010, 胁阪 克二)
日本正月時在柳枝上粘上小圓年糕,
做成裝飾品,祈禱來年豐收。
青青柳枝上開出粉紅的雪白的年糕花。
每當看見這挂在屋檐前長垂的柳枝,
心中便湧起對新春的期待。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“酉 平成28年”

tori_660
シンプルな形のにわとりに
黒で模様を入れる。
赤でアクセントをいれ、
おめでたさを表現。

皆様にとりまして
酉年が良いお年でありますように!!
(脇阪 克二)


"Year of the Rooster"(2016,by Katsuji Wakisaka)
In the simple outline of roosters,
Let's add some black patterns, and
Adorned it with some auspicious red!
Best wishes for an excellent year of the Rooster !!
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Le coq"(2016, par Katsuji Wakisaka)
Dans un coq d'une forme simple,
Ajoutons des motifs en noir.
Un petit accent rouge Pour exprimer la festivité.
Nous vous souhaitons à tous une excellente année du Coq!!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"酉雞"(2016, 胁阪 克二)
在酉雞的簡潔輪廓中,
用黑色填補出各種紋樣,
再點綴上寓意吉祥的紅色。
祝願您幸福繞雞年!
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“もういくつ寝ると….  平成23年”

mouikutsuneruto_660
一年ももうすぐ終り。
あっという間だった気がする。
今年は自分にとってどんな年だったろう。
あと何日かでお正月。いろんなことを片づけて
心新たに、お正月を迎えたいと思う。
(脇阪 克二)


"New year’s day yet?"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Time flies,
Another year is ending soon,
How was this year for you?
There's only a few more days left,
I would clean up my house and my mind,
Preparing for the new year.
| English translation by LI XIAO XIAO |

"Plus que quelques nuits…"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Bientôt la fin de l'année.
Que le temps passe vite.
Je me demande comment l'année fut pour moi.
Plus que quelques jours avant le Jour de l’An.
Après avoir mis en ordre tout un tas de choses,
J'aimerais débuté l'année d'un nouveau départ.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"歲末"(2011, 胁阪 克二)
年末將至,
不由得感慨時間飛逝。
回顧一番,對自己來說今年是怎樣的一年。
離新年盡剩幾天,
我的年末整理,也包括心緒,
想給自己一個全新的自己,辭舊迎新。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“冬の朝 平成16年”

huyunoasa_660
朝目覚めると、いつもと違う静かな気配がただよっている。
起き上って障子をあけると雪が音もなく降っている。
たえまなく舞い落ちる雪が
空も家もすべてを白くふんわりと包みこんでいく。
(脇阪 克二)

"A winter’s morn"(2004,by Katsuji Wakisaka)
I woke up to a supremely peaceful morning,
I open my window,
Snow flakes falling, without making a sound.
They dance in the sky,
Cover the sky and my room with a fluffy touch.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Un matin hivernal"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Le matin au réveil, une atmosphère calme,
différente des autres jours, flotte dans l'air.
En ouvrant les portes coulissantes,
j'aperçois la neige qui tombe sans un bruit.
La neige qui tombe en dansant continuellement
Enveloppe aussi bien le ciel que les maisons d'une épaisse nappe blanche.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"冬日清晨"(2004, 胁阪 克二)
冬日晨起,屋外出奇安靜。
起身開窗,雪無聲落下。
無瑕雪花,輕盈紛謝,
天空和房子变得银装素裹。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“乱 平成28年”

textile_header2016 ran_660
たっぷり墨をふくんだ筆を
真白い紙の上に持っていった
ところでボタッと墨が落ちる。
しまったと思ったがもうおそい。
続けてポタポタッと……。
心が乱れるが24節気を書く。
これも習作の一枚として
残しておこう。
(脇阪 克二)


"Disorder"(2016,by Katsuji Wakisaka)
While I carry my painting brush full of ink above the white paper,
A drop dripped heavily.
Ah no! But it’s too late,
And other drops follow.
It disordered my mind but I still wrote the 24 solar terms.
I will keep this painting as a special work.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Désordre"(2016, par Katsuji Wakisaka)
Alors que je porte mon pinceau plein d'encre Au dessus de ma feuille toute blanche, Une goutte tombe lourdement. Ah non!... Trop tard. Et d'autres gouttes suivent… Mon cœur est bouleversé mais J'écris tout de même les 24 cycles solaires. Je garderai également cet travail Comme feuille d'exercice.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"亂"(2016, 胁阪 克二)
我將畫筆蘸滿墨,移到白紙之上。
啪嗒。
一滴墨落在紙上。
想補救但爲時已晚。
啪嗒、啪嗒啪嗒……
墨汁接連滴下。
我心神不定地書下24節氣,
並決定把它作爲一張特別的習作留下。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“南天竹 平成24年”

nantenchiku_660
難を転じるということから縁起のいい木とされ
鬼門などに植えられてきた。
注意してみると、なるほど家の角に
植えられていることが多い。
南天は日本人の暮らしに
深く根付いてきたものなのだと思う。
(脇阪 克二)


"Nantenchiku / Nandina bamboo"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Nandina(nanten) is a homophone for ’diverting misfortune’ and therefor is always placed in unlucky direction(northeastern).
Nandina may pops up in the corner of your house, as it can be found everywhere in Japan.
Lucky nandina is deeply rooted in our life, isn’t it?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Nandina"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Tirant ses origines de l'expression “Nan o tenjiru” (Tourner les difficultés, littéralement), le Nanten, ou Nandina dans nos contrées, est considéré comme un arbre porte-bonheur, souvent planté dans les lieux aux ondes négatives. En y regardant de plus près, il est vrai qu'ils sont souvent plantés aux coins des maisons. Il me semble que le Nandina est profondément enraciné dans la vie quotidienne des japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"南天竹"(2012, 胁阪 克二)
“南天”,日語諧音“難転”,意為逢凶化吉,
常種植在東北方位的鬼門來避邪。
有一天你會突然發現,原來自家的角落也存在它們的身影。
南天竹已然成為日本人日常生活的一部分。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“日々 平成20年”

hibi_660
昨日、今日、明日と続いていく日々。
同じくりかえしのような毎日。
でも、ふと目にした花の美しさを
流れゆく雲の美しさを感じるならば
人生は素敵な物語を語りはじめるだろう。
(脇阪 克二)


"Hibi / Daily pleasures"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Time passes, from yesterday to today, and to tomorrow.
Nothing out of the ordinary.
But if you are touched by the beauty of a flower,
Or the artistic movement of the clouds,
You will surely have another wonderful stories to tell.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Le temps"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Hier, aujourd'hui, demain, le temps passe. Les jours se répètent à l'identique. Mais si vous êtes touchés par la beauté d'une fleur ou le mouvement artistique des nuages, vous arriverez sûrement à raconter de magnifiques histoires dans votre vie.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"日常"(2008, 胁阪 克二)
昨天,今天,明天,
日常循環往複。
那些不經意看到的花,
天邊流動的雲,
當你感受到它們的美,
人生又有了一個好故事可以講。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“東山三十六峰 平成24年”

higashiyama36pou_660
「ふとん着て 寝たる姿や 東山」と詠われたように、
なだらかな起伏を持つ東山連峰。
街からも近く、京都のたたずまいに
潤いを与えている。
山裾には修学院離宮、
詩仙堂、銀閣寺、哲学の道、
南禅寺、八坂神社、清水寺などが連なる。
(脇阪 克二)


"Higashiyama 36 peaks"(2012,by Katsuji Wakisaka)
The following ku by Ransetsu was famous:
"East mountain / the form of one sleeping / in his futon"
The Higashiyama mountain range and stretches near to the town,
Embellishing the old city with a gentle cueve.
At the foot of it, there are
Shugakuin Imperial Villa, Shisen-do Hall, Ginkaku-ji Temple, Philosopher's Walk, Nanzen-ji Temple, Yasaka-jinja Shrine and Kiyomizu-dera Temple.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Les 26 pics d’Higashiyama"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Ce poème de Ransetsu est extrêmement célèbre: “Montagne de l'Est, son corps endormi, dans un futon”. La chaîne de montagne d’Higashiyama est proche du centre-ville et embellit la ville d’une fraîcheur naturelle. Elle accueille la villa impériale Shugakuin, le Shisen-do, le pavillon d'argent, le chemin de la philosophie, le Nanzen-ji, le sanctuaire Yasaka et le temple Kiyomizudera.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"東山三十六峰"(2012, 胁阪 克二)
服部岚雪寫有俳句“遙望東山,如人蓋被臥躺。”
描繪起伏的東山連峰。
東山緊鄰京都城區,
爲千年古城繪上一道優雅的曲線。
山麓上連著修學院離宮、詩仙堂、銀閣寺、哲學之道、南禅寺、八坂神社、清水寺等名勝古迹。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“時雨(しぐれ) 平成16年”

shigure_660
古来より自然とともに歩んできた日本人は
気象にまつわる言葉をたくさん編み出してきた。
雨もそのひとつで季節や時刻、
降り方などによって微妙に使い分けている。
時雨は晩秋から初冬にかけてしとしとと
降ったりやんだりする雨。
日本人のこまやかな感受性を感じる。
(脇阪 克二)


"Shigure / Light rainfall"(2004,by Katsuji Wakisaka)
Japan is surrounded by beautiful nature and Japanese have a lot of unique words to express nature.
Among them, many are about weather.
Names of rain vary in seasons, time of day and tendency.
Shigure means rain which starts and stops frequently in late fall and early winter.
These untranslatable words reflect the delicate sensibility of Japanese.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Bruine"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Les Japonais, qui depuis les temps immémoriaux vivent avec la nature,
ont inventé une multitude de mots à propos du climat.
Même pour la pluie, il en existe plusieurs
dont leur utilisation diffère selon la saison,
l'heure ou bien la façon de tomber.
La bruine tombe doucement les soirs
d'automne jusqu'au début de l'hiver, par intermittence.
Je ressens la délicate sensibilité japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"時雨"(2004, 胁阪 克二)
日本人憑借自古對自然風物敏銳感知,
創造了很多關于氣象的獨特詞彙。
就下雨而言,根據季節,時刻,雨勢的不同,
雨的名稱也不同。
時雨,指秋末初冬的陣雨。
簡單一詞,包含了日本人對自然四季的細膩感受。
| 中译 : 李 瀟瀟 |

“大雪 平成26年”

taisetsu_660
山の峰が雪におおわれ
平地も北風が吹き
いよいよこれから冬将軍到来の季節。
今年はどんな冬になるのだろうか。
しかし冬は寒く夏は暑いのがいい。
雪が降って暗く寒い冬には
冬独特の情緒や楽しみがある。
そして春を迎える喜びもわく。
四季それぞれ変化のあることが
生きていくことをどれほど豊かに
してくれることか。
(脇阪 克二)


"Great snow"(1996,by Katsuji Wakisaka)
Caps of snow standing on the peaks,
The north wind is whistling through the ground.
Severe winter is coming.
I wonder how cold this winter will be.
However, it's a mercy that hot in summer and cold in winter.
Grey skies, dark evenings and bitter cold weather are also counts as charm of the winter.
Being tolerant of this, we are long for spring.
Feeling and enjoying the change of the seasons makes our lives picturesque.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Grandes neiges"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Les sommets des montagnes recouverts de neige, Le vent du Nord souffle dans les plaines, Annonçant la venue imminente du rude hiver. Je me demande à quel point cet hiver sera difficile. Toutefois, l'hiver est censé être froid, comme l'été se doit d'être chaud. La neige fraîche et les nuits sombres hivernales, Une atmosphère unique, attendue avec plaisir. La joie de la venue du printemps est latente. Le changement des saisons nous apporte une richesse inestimable au quotidien.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |



"大雪"(2014, 胁阪 克二)
皚皚白雪覆蓋山頂,
北風掃平地,
嚴冬將至。
今年又會迎來一個怎樣的冬天?
炎夏寒冬是好的。
冬之飛雪,之陰霾,之料峭,
都是冬天獨有的韻味,
也喚起我們對春的喜盼。
四季的變幻無常,
讓我們的生命變得豐盛充盈。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“師走にぎわい 平成24年”

shiwasu_nigiwai_660
十二月に入ると何となく
気ぜわしくなってくる。
何といっても一年のしめくくりである。
いろんな気持ちを内にかかえながら
人々はあわただしく行き来する。
街も人々の気持を映して
落ち着かない日が続く。
(脇阪 克二)


"December bustle"(2012,by Katsuji Wakisaka)
When December arrives,
We get busy somehow.
It's the end of the year,
People are hurrying to and fro,
Busy with their affairs.
The town bustled with activity,
All December long.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Décembre mouvementé"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Quand Décembre arrive, pour une raison quelconque,
nous sommes encore plus occupés.
La clôture des dossiers approche à grands pas.
Tout en prenant sur soi-même,
Les gens multiplient les aller-retours.
Influencée par le cœur de ses habitants,
La ville voit se poursuivre les journées agitées.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"忙碌的十二月"(2012, 胁阪 克二)
一到十二月便匆忙起來。
年底將近,
街上的人們行色匆匆,各懷心思。
城市顯得格外繁忙。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“山茶花 平成24年”

sazanka_660
寒くなってきたなぁと思うころ山茶花は咲き始める。
垣根などで見かけるが注目されることの少ない花だ。
それだけ日本の暮らしに溶けこんでいるのだろう。
近づいてよく見るとたたずまいのいい花だと思う。
(脇阪 克二)


"Sazanka / Camellia sasanqua"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Camellia sasanqua begins to bloom during autumnal cold.
They would be unnoticed but bloom silently on the hedges.
It is so that blend into our Japanese daily life.
Take a closer look, they standing like jade---
A slender and beautiful figure.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Le camélia d'automne"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Au moment où le froid automnal se fait ressentir, le camélia d'automne commence à fleurir.
Cette fleur que l'on voit souvent sur des murs mais qui n'attire presque jamais l'attention.
À tel point qu'elle fait partie intégrante de la vie d'un japonais.
En y regardant de plus près, il s'agit d'une bien jolie fleur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"山茶花"(2012, 胁阪 克二)
深秋微寒時,山茶花開。
她靜靜開在垣籬,並不顯眼。
但已滲入了日本人的日常生活。
靠近細看,才賞味到她的寧靜典雅。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“大和錦 平成21年”

yamatonishiki_660
秋が深まって霜や時雨のたびに一段と赤さを増していく
紅葉の中をひとすじの川が流れる。
凋落した真っ赤なもみじ葉が水の流れに身を任せていく。
王朝絵巻を思い起こさせる雅な錦の世界が広がっていく。
(脇阪 克二)


"Yamato nishiki / Golden autumn"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Autumn has set in.
Every time it freezes or drizzles, leaves turning red little by little.
A river flows through the maple trees,
Fallen leaves spiral downward and float away on the it...
This golden autumn sight,
Gorgeous like an imperial-court picture scroll.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Yamato-Nishiki"(2009, par Katsuji Wakisaka)
L'automne s'installe et à chaque fois qu'il gèle ou qu'il bruine, une rivière s'écoule à travers les érables rougissants.
Les feuilles d'érables rouges tombées s'en remettent corps et âme au courant de l'eau.
La mode des sublimes brocarts, qui a amené le règne des emaki, s'ouvre au monde.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"大和錦"(2009, 胁阪 克二)
秋漸深,每逢寒露或時雨,紅葉也更深一層。
溪水從如霞似錦的紅楓中穿然而下,
凋落的紅葉委身于流水。
這般雅景猶如昔日王朝畫卷,在眼前鋪陳開來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

“洛中洛外図 平成28年”

textile_header2016 rakuchu_rakugaizu_660
京都の市街(洛中)と郊外(洛外)
の景観や風俗が描かれた屏風。
寺社仏閣や祭、庶民の暮らしまで
細かく描き込まれている。
全体に雲を配して構成され
いろんな場面を華麗に表現している。
今も京都にある風景と重なっていて
想像力をかきたて 見あきることがない。
(脇阪 克二)


"Rakuchū-Rakugaizu / Sights in and around Kyoto"(2016,by Katsuji Wakisaka)
Folding screens of Rakuchu rakugai-zu, or Sights in and around Kyoto,
Depicted the town area (inner Kyoto) and suburbs (outer Kyoto).
Views of shrines and temples, scenes of festivals and lives of common people are all painted in details.
With the arrangement of clouds in composition,
It creates a magnificent illustration of many vivid sights.
This textile held forth the charms of Kyoto, association between ancient and modern.
You'll never get tired of it...
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Rakuchū-Rakugaizu / Plan intérieur-extérieur de Kyoto"(2016, par Katsuji Wakisaka)
Il s'agit d'un paravent où sont dessinés
les paysages et les coutumes du centre et de la banlieue de Kyoto.
Y sont également dessinés avec précision
les temples et sanctuaires de la ville, les festivals ou les petites gens.
Structuré dans son entier avec l'ajout de nuages,
Il représente avec magnificence une multitude de scènes.
Juxtaposées avec des scènes d'un Kyoto beaucoup plus contemporain,
elles stimulent notre imagination.
Impossible de s'en lasser...
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"洛中洛外圖"(2016, 胁阪 克二)
描繪京都的市區街道、郊外的景色以及風俗的屏風。
京都的神社寺廟,四季節慶,庶民生活等一覽無遺地呈現其中。
在霭霭金雲掩映下,華麗生動地彩描了古都熱絡繁榮的景象。
同時激發觀者的想像力,將圖中所繪的場景與當代京都今昔重疊,不爲疲也。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『楽天ペイ』 『代金引換』 『後払い』
をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
※ご注文3万円以上は手数料無料
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
※ご注文3万円以上は手数料無料

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内配送はゆうパック、海外発送はEMS(国際スピード郵便)にて お届け致します。
  • ご指定が無い場合、ご注文日より5日前後に商品をお届けいたします。配達日はご注文日より5〜14日、時間は下記よりご指定可。
  • ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■12〜14時 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■20〜21時

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

【只今ポイント3倍キャンペーン実施中!】
期間:9月26日(火)13時まで

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。

※レビューは会員登録かつご購入商品に限り投稿できます。
※反映されるまで、しばらく時間がかかる場合がございます。
※投稿内容によってはポイント付与されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP