テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“闇 平成18年”
真っ暗な闇もおそろしいが 心の闇はもっとおそろしい
先が見えずに悩んでいる時 本当に何か見えてくるのだろうかと不安になってくる
ある日 遠くに光が見えてきた時の喜びは 何ものにも変え難い
そしてそれが だんだん大きくなって光に満たされてくる
(脇阪 克二)
Darkness (2006, by Katsuji Wakisaka)
Total darkness is frightening, but the darkness of human mind is more frightening.
When you are struggling to see the future, you will really worry about what is going to happen.
Nothing can compare to the joy of seeing a light in the distance one day.
And then the joy gets bigger and bigger and filled up by light.
| English translation by Lala Fu |
Obscurité (2006 par Katsuji Wakisaka)
L'obscurité totale est effrayante, mais celle intérieure l'est encore plus.
Lorsque on a du mal à voir l'avenir, on s'inquiète de savoir si on verra vraiment quelque chose un jour.
Ce jour venu, lorsque vous apercevrez cette lumière au loin, la joie que vous ressentirez sera incomparable.
Elle grandira au fur et à mesure, jusqu'à vous envahir.
| Traduction française par JB&B |
黑暗 (2006, 脇阪 克二)
深不見底的漆黑令人恐懼,但內心的黑暗更讓人害怕。
當你因看不見前方而煩惱時,其實是擔心是否真能看到任何東西。
直到有天,你看到遠處傳來的光芒,
那種喜悅是任何事物都無法比擬的。
漸漸地這道光會變得越來越大,充滿光亮。
| 中譯 : 莊 幃婷 |