テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“咲きほこる 令和6年”
満開になった花が
精一杯 咲いている
花火のように 競いあい
重なり合って美しさを表現している
重なっている部分は
それぞれの色がまじりあって
これも又 美しい
(脇阪 克二)
Full Bloom (2024, by Katsuji Wakisaka)
The flowers in full bloom
blossom with all their might.
Like fireworks, they compete with one another,
overlapping to express their beauty.
Where they intertwine,
their colors blend together,
creating yet another kind of beauty.
| English translation by Lala Fu |
Pleine floraison (2024 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs en pleine floraison
s'épanouissent pleinement.
Elles rivalisent les unes avec les autres
en exprimant leur beauté
comme des feux d'artifice.
Les différentes parties et
les couleurs de chacune se mélangent,
et c'est aussi très beau.
| Traduction française par JB&B |
盛開 (2024, 脇阪 克二)
滿開中的花
努力地綻放著
像煙火一樣 爭奇鬥艷
展現出層層疊疊的美
各種顏色交錯、重疊著的部分
也非常絢爛
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)