一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年01月29日 金曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“節分 平成22年”

setsubun_660
節分には「鬼は外、福は内」という掛け声とともに、
枡に入れた豆をまく。
鬼に豆をぶつけることで邪気を払い、一年の無病息災を願う。
一年で一番寒いこの時期に声を張り上げて豆をまくと、
縮こまっていた体も伸びて、
心も体も元気が出てくる気がする。
(脇阪 克二)


"Setsubun"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Setsubun is the day that celebrates the beginning of spring in Japan, marked by a special event called mamemaki or bean scattering.
Roasted soybeans, called "fortune beans" (fukumame), are thrown while saying "Demons out! Luck in!" (Oni wa soto! Fuku wa uchi!). This special ritual is thought to cleanse away all the evil of the former year, and bring good fortune for the year to come.
You will feel revitalized mentally and physically
by throwing roasted soybeans while chanting during the coldest period in the year.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Setsubun / Début du printemps "(2010, par Katsuji Wakisaka)
Il est de tradition lors de la fête du Setsubun de lancer des graines de soja grillées contenues dans une boite carrée en bois, tout en clamant "Dehors les démons! Dedans le bonheur!" (Oni wa soto! Fuku wa uchi!). Ce rituel se nomme mamemaki, “lancée des haricots”, et marque le début du printemps.
Frapper de plein fouet les démons à l'aide de ces graines appelées “haricots du bonheur” (fukumame) permet de faire fuir les forces néfastes de l'année passée et de solliciter la bonne fortune tout au long de l'année à venir.
Lorsqu'on les lance avec vigueur, tout en s'époumonant en cette période la plus froide de l'année, nos corps engourdis s'éveillent enfin et une sensation de vitalité nous envahit alors corps et âme.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"節分"(2010, 脇阪 克二)
節分,在日本特指立春的前一天,有撒豆驅鬼的習俗。
人們一邊喊著「福は内、鬼は外」(福進來鬼出去),
一邊抛撒福豆(翻炒後的大豆),驅邪迎福。
在這一年中最寒冷的時節,人們熱火朝天地一邊呼喊一邊撒豆,
也算得上是一項舒展身心的大衆傳統體育運動了。
| 中譯: 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について