一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

平成28年11月16日 水曜日号

“水屋 平成27年”

mizuya_660
茶室に付属したものに水屋がある。
細い竹を並べてつくった棚に
茶道具や茶わんなどが並べられている。
整然とした たたずまいは
潔く凛としている。
(脇阪 克二)


"Mizuya"(2015,by Katsuji Wakisaka)
There is an area attach to a tea ceremony room,
Called mizuya, lit. “water house”.
On a storage shelf made of fine bamboo,
The tea bowls and other utensils are kept.
Clean and ordered,
All in a commanding appearance.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Mizuya"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Dans chaque salle de cérémonie de thé
se trouve un espace de rangement appelé Mizuya.
Sur une étagère fabriquée en bambou fin,
Des ustensiles de cuisine et des chawan, bols à thé, y sont rangés.
Cet air solennel est pur et vertueux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"水屋"(2015, 脇阪 克二)
日式茶室旁擺放茶具的空間稱爲「水屋」
將細竹排成一排製成的架子上
有序地擺放著茶碗和各式茶具
整潔凜然
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年11月12日 土曜日号

“紅葉がさね 平成23年”

momijigasane_660
秋晴れの中、光り輝く山もみじ。
濃い赤から黄色まで彩り豊かに山を染め分ける。
散ったもみじは重なり合い響き合って
美しいハーモニーをかなでる。
(脇阪 克二)


"Maple leaf jigsaw"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Another autumn day, sunny and clear.
Maple mountain in the sun,
Being painted into yellow reds and oranges.
Fallen leaves, overlap one another,
Performing a natural harmony of landscape.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Monticule de feuilles"(2011, par Katsuji Wakisaka)
En plein cœur de l'automne, les feuilles d'érables brillent dans les montagnes.
Allant du rouges au jaune, elles drapent richement les montagnes.
Les feuilles tombées s'empilent les unes sur les autres en formant une harmonie esthétique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"紅葉層層"(2011, 脇阪 克二)
秋日晴天,楓葉在陽光下層層閃耀
從深紅到金黃,秋葉將山林染成漸變色彩
落在地上的楓葉也層層疊疊
譜成一部和諧的深秋交響曲。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年11月09日 水曜日号

“七五三 平成23年”

shitigosan_660
子どもの無事な成長を願い
三・五・七才の十一月十五日に
神社に参拝する。
長寿を祈り千歳飴をいただく。
この千歳飴の袋の絵が
とても印象的。
(脇阪 克二)


"Shichi-go-san / children’s festival"(1996,by Katsuji Wakisaka)
Shichi-go-san (lit. "Seven-Five-Three") is a children’s festival in Japan for three- and seven-year-old girls and three- and five-year-old boys, held annually on November 15 to celebrate the healthy growth of children.
On this day, people visiting shine,
Chitose-ame (lit. "thousand year candy") that symbolizes longevity is given to children.
The package design of chitose-ame is so impressive for me.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Shichi-go-san"(1996, par Katsuji Wakisaka)
la fête des enfants Afin de prier pour la bonne croissance de leurs enfants, Les japonais se rendent au sanctuaire Le 15 Novembre avec leurs enfants âgés de 3, 5 et 7 ans. On prit pour une longue vie et on reçoit des bonbons Chitoseame. Le dessin du paquet de ces bonbons est très impressionnant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"七五三"(2010, 胁阪 克二)
11月15日是日本的“七五三”兒童節.
這一天3歲和5歲的男孩以及3歲和7歲的女孩,
會跟父母到神社參拜,祈願身體健康,順利成長。
參拜結束後,父母給孩子們買象征長壽的千歲糖。
千歲糖的包裝圖案另我印象深刻,
這個紋樣設計靈感也是來源于此。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年11月05日 土曜日号

“立冬 平成25年”

rittou_660
冬の気配がただよい始めるこの季節。
お茶の世界では炉開きが行われる。
春から秋にかけて使われていた風炉にかわり、
炉を開き釜をたく。
炉が切られた茶室は
壁の侘助とともに
緊張感のある美しさにみちている。
これから冬に向かう立冬のころ。
(脇阪 克二)


"Rittō / First day of winter"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Winter is coming.
Robiraki, in the world of Chado, usually takes place in this cold season.
Robiraki, or opening of the hearth, is a Japanese tradition of tea preparation.
The kama or iron kettle is placed in Ro or a sunken hearth , while it is placed on a brazier from spring to autumn.
In the tea room, Ro act a subtle beauty in harmony with camellia wabisuke on the wall.
Winter is coming.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Premier jour de l'hiver"(2013, par Katsuji Wakisaka)
L'hiver approche. Robikari, une fête traditionnelle liée au Sadō (L'art du thé), est organisée à cette période. La bouilloire en fonte est placée dans un Rō, foyer creusé réservé à cet effet, au dessus d'un brasier du printemps jusqu'à l'automne. Le foyer crépitant et les wabisuke de camélia créent dans le salon de thé une beauté subtile et étriquée. Le jour annonciateur d'un hiver en approche.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"立冬"(2013, 胁阪 克二)
立冬喚來冬日氣息,
日本茶道也迎來“開爐”的時節。
關閉茶室裏從春天到秋天使用的風爐,打開地爐。
地爐與茶室牆上的晚秋山茶交相輝映,
凜然而美。
立冬後,進入寒冷的冬季。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年11月02日 水曜日号

“秋深し 平成25年”

akihukashi_660
冷たい木枯らしが吹くとサーッと枯葉が落ちてくる。
いろんな形の葉っぱが地面に秋の模様を描いていく。
毎年くりかえされる風景だが
1年がもうすぐ終るんだという想いが深くなる。
(脇阪 克二)


"Akifukashi / Autumn leaf kaleidoscope"(2013,by Katsuji Wakisaka)
The wintry blast howl,
Dying leaves fall, arrange themselves freely on the ground.
A kaleidoscope of leaves, a paint of autumn.
Year after year,
Reminding us another year draws to a close.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"À la recherche de l'automne"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Lorsque ce vent d'hiver froid commence à souffler
Les feuilles mourantes tombent fébrilement.
Une multitude de feuilles aux différents formes
Dessinent au sol les motifs de l'automne.
Il s'agit d'un phénomène qui se répète tous les ans mais
La sensation que la fin de l'année s'approche se renforce.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"深秋"(2013, 胁阪 克二)
秋風冷,枯葉飄零。
形狀各異的落葉,
在地面描繪出深秋的模樣。
此景年年俱映,
讓人深感歲末的臨近。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年10月29日 土曜日号

“けんらん 平成24年”

kenran_660
花びらの一枚一枚がびっしりと
空間をうめつくし絢爛豪華に咲き乱れる花。
イメージの中の花は
現実の世界のものよりいっそう輝いて花を競う。
僕の心の中にはこんな濃密な世界がある。
(脇阪 克二)


"Kenran / Dazzling"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Flowers bloom, dazzling and gorgeous,
The space is fully stuffed with petals.
Flower bloom,
Far more luscious than that in the real world.
It’s the rich flowery world in my mind.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kenran / Éblouissant"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs éclosent, pétales après pétales,
Recouvrant l'espace magnifiquement.
Dans ce tableau vivant,
Nous rivalisons avec ces fleurs en brillant encore plus fort que dans le monde réel.
Il existe également dans mon cœur une facette si riche.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"絢爛"(2012, 胁阪 克二)
花瓣層層疊疊,充盈整個空間。
花開絢爛,競相吐豔,
那姿態比現實世界中更爲絢爛奪目。
我心中有此一圃濃密的世界。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年10月25日 火曜日号

“織部 平成27年”

textile_header2016 oribe_660
千利休の弟子であった大名茶人
古田織部の指導で創始された。
織部好みの奇抜で斬新な形、
文様の茶器が大量につくられた。
渋いものが好まれる日本の陶器
としては珍しく大胆なもので
その印象は強烈。
傾き者、古田織部にふさわしい面白さがある。
(脇阪 克二)


"Oribe ware"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Oribe is a visual style named after Furuta Oribe, a pupil of Sen no Rikyū (the foremost tea master), under whose guidance it was first produced.
The unique shapes and vivid patterns were manufacture in large quantities according to Oribe’s taste.
Oribe ware introduced a truly new and bold vision to a ceramics tradition that had previously favored somber, monochrome designs.
As a “kabuki mono” (who dares to be different), Oribe create a unique aesthetic sensibility to express his fascinating personality.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Oribe"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Oribe est un style visuel nommé d'après Furita Orobe, un élève de Sen no Rikyū (grand maître de cérémonie de thé), qui fut réalisé pour la première fois sous ses ordres.
Avec des formes uniques, des ustensiles de thé à motifs divers furent produits en masse en accord avec Oribe.
Ses créations furent présentées comme des œuvre rares et audacieuses, en contraste avec les céramiques traditionnelles, plus sombres et simplistes.
En tant qu'artiste original, Oribe a créé sa propre sensibilité afin d'exprimer sa personnalité fascinante.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"織部燒"(2015, 胁阪 克二)
織部燒是由千利休的弟子——著名茶人古田織部創始的茶陶。
古田織部指導生産出的大量茶碗,
與樸素的傳統茶器相比,形狀圖案大膽奔放,
爲日本陶器帶來一陣強烈的觀感沖擊和自由豁達的新風。
織部燒也表現了古田織部個人的自由、豁達之風格。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年10月22日 土曜日号

“どんぐりころころ 平成23年”

donguri_korokoro_660
どんぐりは丸くて、ころころしていて、
手に持っても気持ちいいし、見ていてもかわいい。
どんぐりが落ちていると、その上を見て、
どんな葉で、どんな形か見てみる。
そして自分が好きな感じだったら、
拾って帰って植えておく。
冬を越して、
芽が出てきた時は、うれしいですよ。
(脇阪 克二)


"Acorn roll"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Little acorns, tiny and round,
Hold one in hand, smooth to touch.
Little acorns, fallen by the tree,
Just look up to see the shape of their leaves.
Pick one or two,
Take them gently home with you.
What a joy to see they sprout,
After the next cold winter pass.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Petit gland"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Les glands sont ronds et lisses. Ils sont mignons et doux au toucher. Lorsqu'un gland tombe, on regarde en l'air Pour voir le type de feuilles et leur forme. Et si l'arbre en question nous plait, On ramasse le gland pour le planter chez soi. Une fois l'hiver passé, Quelle joie de voir sortir de terre cette petite pousse.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"橡子圓溜溜"(2011, 胁阪 克二)
橡子這種圓溜溜的萌物,
長得小巧可愛。
拿在手裏把玩,
光滑的外殼,微涼的觸感。
這些小家夥啪嗒,啪嗒從頭頂的深秋落下,
擡頭看看它葉子的形狀。
再拾起一顆喜歡的,
帶回家種起來,
越冬之後,萌出嫩芽。
讓人無比欣喜。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年10月19日 水曜日号

“花あそび 平成24年”

hanaasobi_660
花があそんでいる。
開いたり 閉じたり
茎をゆらせて おどったり
お互いにあいさつしたり
花は遊んでいる。
花がいっせいに こちらを
見ている時もある。
花はひとつの場所に
じっとしているが
実は活発に体を動かして
太陽の光を受けようとしている。

花も遊んでいる。
(脇阪 克二)


"Flowers play"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Flowers play,
They open out and close up,
They dance, waving their slender stalks,
They greet each other, by bowing.
Flowers play,
Sometimes they look towards me or stand still.
Sometimes turn their heads to the bright, kissed by the sunlight.
Flowers play, enjoying every moment of it.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Jeu des fleurs"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs s'amusent. Elles s'ouvrent et se referment. Elles dansent en agitant leur pédoncule. En se saluant tour à tour, Les fleurs s’amusent. Il arrive parfois qu'elles regardent par ici tous en cœur. Les fleurs se tiennent immobile à un seul endroit Mais en réalité, elles bougent activement En essayant de capter les rayons du soleil.
Les fleurs s'amusent, elles aussi.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"花遊"(2012, 脇阪 克二)
小花們在嬉戲
綻開,閉合
扭動腰肢,跳起了舞
點頭鞠躬,相互問好
時而一齊扭頭朝向我
小花們看似長在固定的地方
其實不停精力充沛地活動身體
盡情接受陽光的恩賜

小花們在嬉戲
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年10月15日 土曜日号

“木の実 平成14年”

konomi_660
森へ行こう。
どんな葉っぱに会えるだろう。
木の実やどんぐり、栗もあればいいな。
いろんなものに出会いながら
自分を探すために森に来ているのかもしれない。
(脇阪 克二)


"Konomi / Nuts and leaves"(2002,by Katsuji Wakisaka)
Come into the forest,
What leaves will we meet?
I hope there will be nuts, acorns and chestnuts too.
So full of life, autumn natural beauty,
A walk of wonderful encounter,
A walk for discover ourselves.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Konomi / Les noix"(2002, par Katsuji Wakisaka)
Allons dans la forêt. Mais quelles feuilles allons-nous rencontré? J'espère qu'il y aura des noix, des glands et aussi des châtaignes. En faisant la rencontre d'une multide de choses, nous sommes peut être venus dans la forêt pour nous chercher nous-mêmes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"果實"(2002, 胁阪 克二)
去森林吧!
遇見深秋的樹葉和果實,
興許還有橡子和栗子。
去森林吧,
遇見這樣那樣的果實,
或許也是爲了探尋自己。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年10月12日 水曜日号

“野菊 平成18年”

nogiku_660
野菊には派手さはないが素朴で楚楚(そそ)とした美しさがある。
野原の風景に溶けこみながら、
日の光や土のにおいとともにしっかりと根付いている。
(脇阪 克二)


"Nokiku / Wild chrysanthemums"(2006,by Katsuji Wakisaka)
Wild chrysanthemum,
Never flashy.
Her beauty of simplicity and elegance,
Distinctive in the autumn field.
Deeply rooted in the sunlight and earthy smell.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chrysanthèmes sauvages"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Les chrysanthèmes sauvages ne sont pas tape-à-l'œil mais il existe chez elles une simplicité et une élégance. En se fondant dans les plaines, Elles s'enracinent fermement, accompagnées des rayons du soleil et de l'odeur de terre.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"野菊"(2006, 胁阪 克二)
野菊不嬌豔,美得清淑閑雅。
它融于秋的原野,
紮根在日光和泥土的芬芳裏。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年10月09日 日曜日号

“運動会 平成23年”

undoukai_660
気持ちをワクワクさせる勇壮なマーチが
聞こえてくる。
空は秋晴れで雲ひとつない。
ピストルの音が響き、歓声がこだまする。
子どもの元気な姿が、赤や白の帽子とともに
目に飛び込んでくる。
かけっこがはじまる。
玉入れが、騎馬戦が、組立体操が、
いろんな競技が、次から次へと繰り広げられる。
(脇阪 克二)


"Sports day"(2011,by Katsuji Wakisaka)
March for sports day,
Excites me under the clear autumn sky.
Among the sound of starting gun and hooray for the players,
Sports day is bustling with activity.
Here you see energetic children,
Keep on burning bright with their red or white hats.
Sprint, tamaire(ball-toss / beanbag toss), mock cavalry battle,
and group gymnastics...
So exciting a sport day.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fête des sports"(2011, par Katsuji Wakisaka)
On peut entendre les pas rythmés propre à la fête des sports,
sous un ciel automnal sans aucun nuage.
Un coup de pistolet résonne et les hourras s'élèvent.
Défilent devant nos yeux des enfants plein d'énergie,
portant des chapeaux rouges et blancs.
La course à pied débute. Suivie du tamaire, kibasen et du Kumitaisō…
Les compétitions se succèdent les unes après les autres.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"運動會"(2011, 胁阪 克二)
秋高氣爽,晴空不挂片雲,
某處傳來運動會振奮人心的進行曲。
發令槍響,加油聲,喝彩聲不絕于耳。
孩子們朝氣蓬勃的身影,
隨躍動的紅白雙色的體操帽一起映入眼簾。
短跑,擲豆袋,騎馬大戰,團體操……
各種競賽項目一一拉開帷幕。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年10月05日 水曜日号

“寒露 平成25年”

kanro_660
晩夏から初秋にかけて野草に冷たい露がやどり
朝晩は肌寒く秋の深まりを感じ始める。
草木についた丸い露が朝日にきらきらと光って美しい。
これから冬を迎える前のさわやかで気持のいい日が続く。
(脇阪 克二)


"Kanro / Early winter dew"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Cold dew, hanging on the wildflowers,
Through late summer to early autumn.
Chill in the air, days and nights, as fall deepens.
Grass with twinkling dew drops,
Under the shimmer of the morning sun.
It’s the best season before winter comes.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Rosée hivernale"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Rosée hivernale, se déposant sur les herbes sauvages,
de la fin de l'été jusqu'au début de l'automne.
Une brise souffle, jour et nuit, alors que les jours d'automne s'allongent.
De l'herbe s'écoule la rosée Sous les premiers rayons du soleil matinal.
C'est la meilleure saison avant la venue de l'hiver.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"寒露"(2013, 胁阪 克二)
夏末初秋的季節,
野草上結起冰涼露珠,
晨間夜裏的寒氣也透出漸濃的秋意。
寒露棲在草木上,晶瑩剔透,
最是一年秋高氣爽的好時節。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年10月01日 土曜日号

“森の散歩 平成27年”

morinosanpo_660
秋が深まってきた一日
森へ散歩に出かける。
木もれびを あびながら
落葉をふみしめて 歩いていく。
いろんな草や葉、きのこや苔などを
目に入れながら
久しぶりの森の散歩を楽しむ。
心が解放され 体も軽く
なってくる。
(脇阪 克二)


"Forest walk in autumn"(2015,by Katsuji Wakisaka)
The forest takes me for a quiet walk in the autumn day.
The sun dully shone through the tree branches.
Stepping on those beautiful dry leaves,
I look down the plants,
leaves, and mushrooms and mosses,
a moment of harmony, an instant of calm.
Forest walk in autumn, clear my troubled mind.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Balade en forêt"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Nous sortons faire une promenade en forêt,
En cette période de plus en plus automnale.
Sous la lumière perçant les feuillages des arbres,
Nous marchons sur un canapé de feuilles mortes.
Tout en observant les plantes, feuilles, champignons et mousses,
nous profitons de cette balade en forêt. Le cœur libéré et le corps léger...
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"森林散步"(2015, 胁阪 克二)
秋意漸濃,
去森林裏散步。
陽光透過樹葉間隙傾灑,
我踏著落葉前行,
目光投向林中的秋草,樹葉,蘑菇,苔藓。
這是一場久違的漫步,
治愈我,讓我氣暢身輕。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年09月28日 水曜日号

“可憐 平成27年”

karen_660
大人になるのは まだ少し先なのだが
少女から少し大人になりかけるころの
女性に可憐さは見い出される。
あどけなく一途で
疑うことを知らない。
思わず いたわりたくなる様な
いじらしく かわいい 青春の日。
(脇阪 克二)


"Touchingly pretty"(2015,by Katsuji Wakisaka)
She’s not a girl, not yet a woman.
Innocent and artless, never doubt.
Young girl, you wonder things,
Adorable and naïve,
Touchingly pretty,
Charming youth.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Frêle et délicate"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Encore quelques années avant de devenir une adulte
mais on peut entrapercevoir un côté délicat chez les fillettes
qui deviennent des jeunes filles.
Naïves et sincères,
Elles ne se méfient de rien.
Une jeunesse innocente et charmante,
Dont on se préoccupe inconsciemment.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"可憐"(2015, 脇阪 克二)
這件紋樣設計描繪的是女孩
即將從少女長成大人之前的
可愛動人的模樣
那纯真的特質
對世界不抱懷疑的青春之姿
讓人心生憐愛疼惜之情
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年09月25日 日曜日号

“和菓子 平成5年”

textile_header2016 wagashi_660
和菓子を見ていると思わずため息が出る。
そぎおとされたシンプルな形の中に
その花の特徴や季節の風、
情感が包みこまれている。
日々の暮らしの中で忘れていた日本の美しさが
こんな小さな世界から心をとらえてくる。
(脇阪 克二)


"Wagashi"(1993,by Katsuji Wakisaka)
I’m always relieved to see wagashi.
Feature of a flower, wind of seasons and emotions of people,
All appear in the simple and clean shape.
Wagashi represent beauty of Japan which is fading away,
Touch our heart in its lovely little world.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Wagashi / gâteau traditionnel japonais "(1993, par Katsuji Wakisaka)
À la vue d'un wagashi, je ne peux m'empêcher de soupirer.
Dans sa forme simple et épurée,
Les caractéristiques d’une fleur ou l'atmosphère d'une saison sont imprégnées d'émotions.
La beauté japonaise oubliée dans la frénésie du quotidien
Vient s'emparer de nos cœurs attaché à ce monde minimaliste.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"和菓子"(1993, 胁阪 克二)
每當和菓子躍入眼簾,我總會獲得片刻安寧。
花的姿態,季節風物,雅趣情致,
都通過簡單考究的造型,得以淋漓呈現。
現代生活中日漸被淡忘的和之美,
在這和菓子的小小世界裏上演著。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年09月24日 土曜日号

“野ばら 平成16年”

nobara_660
何げないところに
枝をのばし葉をしげらせ
花を咲かせる野ばら。
大輪のばらのような美しさはないが
緑の中に小さな花を
いっぱい咲かせているのは
自然な美しさがある。
(脇阪 克二)


"Nobara / Wild roses"(2004,by Katsuji Wakisaka)
Wild roses,
She grows out of the wilderness.
Unfolding her branches, blooms with pure grace.
Little wild roses,
Nothing like as gorgeous as big roses,
But has natural beauty all her own.
I see her gently breathe in the soft green grass.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Rose sauvage"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Rose sauvage, toi qui,
Dans un endroit insoupçonné,
Fait pousser tes branches et tes feuilles,
Et éclore tes fleurs.
Il n'existe point de beauté comme tes pétales
Mais la beauté de faire pousser de nombreuses petites fleurs en pleine verdure est à mettre au crédit de Dame Nature.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"野薔薇"(2004, 脇阪 克二)
野薔薇在不起眼的角落
舒枝展葉,悠悠吐蕊
雖無法與雍容豔麗的大朵玫瑰媲美
但它爛漫地綻于綠叢中的嬌小身姿
有著獨特而自然的美
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年09月22日 木曜日号

“百花 平成23年”

hyakka_660
緑がいっぱいの野に
陽の光がふり注いでいる。
さまざまな花が
いろどり美しく 咲き乱れている。
花は それぞれの人の想いを
受けとめ 包んでくれる。
人は優しい気持になり
生きる喜びに満たされる。
(脇阪 克二)


"Hyakka"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Sunlight streaming down,
Into the fields of green.
Hundreds of flowers are blooming in profusion.
These flowers embraced all of our thoughts,
Giving us tender hearts, and joy of life.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cent fleurs"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Dans les champs verdoyants
Les rayons de soleil se répandent.
Des multitudes de fleurs
Les recouvrent magnifiquement de couleurs.
Ces fleurs captent les pensées de chacun et nous enveloppent.
De plus en plus amicales et affectueuses,
Ces personnes se satisfont de la simple joie de vivre.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"百花"(2011, 胁阪 克二)
滿眼綠色的原野上
陽光充足,百花盛放。
花,包容承載人之所想,
人,隨花而柔和,嘗生之喜悅。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年09月18日 日曜日号

“秋分 平成26年”

syuubun_660
ようやく夏の暑さもおとろえてきて
朝夕はしのぎやすくなってくる。
空の色も秋らしく空気も澄んでくる。
台風も来るが、何より月が美しく仲秋の名月もこのころ。
一度ゆっくり月を見て下さい。
きれいですよ!
(脇阪 克二)


"Shūbun / Autumn equinox(2014,by Katsuji Wakisaka)
Summer fades to fall,
The days and nights have cooled down finally.
Typhoon comes sometime,
But this is a time of the year when the air is clear and the moon is its most beautiful.
Look up at the moon even one glance.
She is magnificent, isn’t she?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Shūbun / Équinoxe d'automne"(2014, par Katsuji Wakisaka)
La chaleur estivale diminue enfin
Les matinées et soirées sont de plus en plus agréables.
L'atmosphère s'est elle aussi mise aux couleurs de l'automne.
Les typhons font rage mais la période des pleines lunes nous ravit.
Prenez le temps de regarder une fois la lune.
Elle est magnifique!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"秋分"(2014, 脇阪 克二)
暑夏終於微微消散
清晨和傍晚的氣溫舒適宜人
秋高氣爽,空氣澄澈
這個時節偶有颱風
卻絲毫不影響中秋明月的美
夜晚請擡頭望望那輪明月吧
美得讓人陶醉
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年09月16日 金曜日号

“武蔵野 平成21年”

musashino_660
昔、武蔵野は芒の穂で覆われていたのだろうか?
秋風が吹き始めると芒の穂が姿を見せる。
風に大きく揺れ横倒しになりながら、
たおやかに生きている。
「そうそう」と相づちを打ち
右に振れ左に振れながら、
自分の考えを確かめ確かめ歩んでいく日本人と重なってくる。
(脇阪 克二)


"Musashino / Pampas grass in Tokyo suburb "(2009,by Katsuji Wakisaka)
I wonder if Musashino was hidden by pampas grass down the ages.
When the autumn breeze begins to blow, pampas ears appear.
They flickering in the autumn winds, survive with fortitude.
Waving from side to side, they chime in with each other:
"Ay, ay!" “That's it.” “You are right.”
Resembled Japanese people in the way of confirming their own identity.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Musashino"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, Musashino était-elle vraiment dissimulée par des épis d’arête?
Quand se lève le vent automnale apparaissent les épis d’arête.
Tout en se couchant sous les rafales de vent, Ils survivent, fragiles.
En acquiesçant de vive voix, Ballottées de droite à gauche,
Ils ressemblent aux japonais qui continuent leur petit bout de chemin.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"武藏野"(2009, 胁阪 克二)
不知武藏野是否自古便是一片芒草覆蓋的原野,
秋風拂,芒穗見。
風大時穗兒們彎足了腰,卻不斷折。
他們相互應答著“對啊對啊”,
在不斷搖曳中發現自我,
與日本人的形象深相契合。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について