一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

平成28年03月29日 火曜日号

“大漁旗 平成28年”

textile_header2016 tairyoubata
漁船が大漁で帰港する際に
掲げる旗。
海上からでも目立つように
派手な色彩や大胆な構図で
描かれている。
「大漁」や「祝」の文字、
日の出や魚、恵比寿様や宝船
などの絵柄が多い。
人々の大漁への願いが生んだ
極彩色で力強い意匠だ。
(脇阪克二)


"Tairyō-bata / Fisherman’s flag"(2016,by Katsuji Wakisaka)
Tairyō-bata, literally translated as “big catch flag”, originally flown by boats that return to port with big catches.
They typically involving bright colors, so that it can be seen at sea.
The words "Big Fish " and "Celebration" in Chinese characters are written on them.
They also represent the pattern of sunrise, fish, Ebisu (God of development) and takarabune (treasure ship).
Tairyō-bata is a richly-colored and energetic design,
born of the strong hope that fishermen will be blessed with abundant catches.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Tairyō-bata / Drapeau de pêcheurs"(2016, par Katsuji Wakisaka)
Quand ils rentrent au port avec des grosses prises, les bateaux de pêches hissent un drapeau. Afin qu'il puisse être vu en pleine mer, Les dessins sont énormes et très colorés. Ils représentent souvent le levé du soleil, Des poissons, des bateaux-trésors ou encore La divinité de la pêche et du commerce Ebisu. Les mots “Gros Poissons” ou “Célébration” y sont parfois écrits dessus. Il s'agit d'une conception colorée et énergique, Née du désir de bonnes pêches des locaux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"大渔旗"(2016, 胁阪 克二)
大渔旗是渔船丰收归港时扬起的彩旗。
为了在茫茫大海中显得耀眼醒目,
大渔旗着色鲜艳,构图大胆。
旗面通常绘有“大渔”“祝”等字样,
以及旭日、鱼、惠比寿神、宝船等图案。
大渔旗满载着人们祈祷渔业丰收的愿景,
是具有强烈的色彩感和力量感的日本传统设计纹样。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年03月26日 土曜日号

“ひとひら 平成21年”

hitohira_660
天に向かって伸びた大木の山桜。
ひとひら、ひとひら、花びらがこぼれ落ちる。
その下にたたずんでいると、夢なのか現実なのか、
定かではなくなってくる。日本人は、散る桜を見て
生きることのはかなさ、今生きていることの
尊さを歌に詠み、絵に表し、涙してきた。
(脇阪克二)


"Hitohira / Falling sakura petals"(2009,by Katsuji Wakisaka)
From the tall, tall wild cherry trees,
The sakura(cherry blossom) petals begin to wilt,
Slowly falls from the trees one by one.
Standing under the branches, it is hard to distinguish a dream or reality.
In Japan, the falling sakura petals, have been utilized often in poems, songs, paintings.
They represent the ephemeral nature of life, and the importance of living in the present.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Pétales de fleurs de cerisiers"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Les grands troncs des cerisiers sauvages se prolongent vers les cieux.
Les pétales de leurs fleurs tombent une a une.
Assis sous ces branches, s’agit-il d’un rêve ou bien de la réalité,
l’incertitude nous envahit. Lorsqu’ils admirent les pétales de cerisiers,
qui représentent la fugacité de la vie et l’importance du vivant,
interprétés dans une chanson ou représentés dans une peinture,
les Japonais ont les larmes aux yeux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"一片一片"(2009, 胁阪 克二)
笔直向上生长的一大株山樱树。
一片一片,一片一片,
樱瓣飘零,纷落。
人伫立在景中片刻,
已分不清梦境与现实。
日本人古来将落樱入画,入诗,
咏叹生命的无常,稍纵即逝的时光,
以及活在当下的可贵。
人看着这一片一片,一片一片。
不禁感慨,不禁含泪。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年03月23日 水曜日号

“三色菫 昭和58年”

sansyokusumire_660
深く神秘的な紫、鮮やかな黄色。
ビロードのような質感。
不思議な花びらの形。
他の花にはない強烈な個性を持った花、三色菫。
かわいいだけではなくどこか悪魔的な魅力を
秘めて迫ってくるものがある。
(脇阪 克二)


"Shanshoku sumire / Violet violas"(1983,by Katsuji Wakisaka)
A mysterious purple, with a bright yellow.
A velour texture, and singularly shaped petals.
The Shanshoku sumire (Violet violas),
A flower with an intense personality.
She is not only beautiful,
But also hides within a devilish charm.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Shanshoku sumire / La pensée sauvage"(1983, par Katsuji Wakisaka)
Un violet profond etmystérieux, un jaune
Une texture de velours.
Un pétale aux formes singulières.
La pensée sauvage, une fleur sans égale à la personnalité intense.
Elle n'est pas seulement belle,
Elle cache en son sein un charme diabolique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"三色堇"(1983, 胁阪 克二)
神秘的紫,鲜亮的黄。
天鹅绒般的质感,
不可捉摸的花瓣轮廓。
鲜见的强烈的个性是你,
三色堇。
乖巧中藏匿着小恶魔般的魅惑。
欲盖弥彰是你,
三色堇。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年03月19日 土曜日号

“春分 平成25年”

syunbun_660
白と黒が半分ずつ
光と闇が半分ずつ
昼と夜が半分ずつ
春分の日はそういう日です。
そして、いよいよ本格的な春が
来つつあると実感できる日でもあります。
(脇阪 克二)


"Shunbun"(2013,by Katsuji Wakisaka)
half white and half black
half light and half dark
half day and half night
Shunbun, the vernal equinox day, is the day like that.
And you can feel the spring has finally come on that day as well
| English translation by Yuka Mamekoshi |


"Équinoxe de printemps"(2013, par Katsuji Wakisaka)
À moitié noir et blanc
À moitié lumière et ténèbres
À moitié jour et nuit
Voilà ce qu'est l'équinoxe de Printemps.
C'est également le jour où on ressent enfin son arrivée incontestable.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"春分"(2013, 脇阪 克二)
一半白,一半黑;
一半光,一半影;
一半晝,一半夜。
是日春分。
陽和漸起,
春日已走到了跟前。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年03月16日 水曜日号

“清明 平成25年”

seimei_660
春先のさわやかな大気の中、花が咲きはじめ
万物が清らかで生き生きしはじめるころ。
入学や卒業、就職、引越しといったころでもある。
出会いや別れ、旅立ちなど
人生のドラマが待っている季節でもある。
(脇阪 克二)


"Seimei / Clear and bright spring"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Spring in the air,
Refreshing and clear.
Spring on the ground,
Bright and vivid.
Flowers begin to bloom,
All living things recover their vitality.
It’s the season of graduation, beginning of term, start of work and removal.
And also, an eventful period marked by encounters, separations or travel.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Quingming / Clareté et Luminosité"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Dans l'air frais printanier, les fleurs commencent à éclore
Et tous les êtres vivants recouvrent leur vitalité.
C'est également la rentrée des classes, le début de l'année pour les entreprises ainsi que la saison des déménagements.
Une période riche en évènements, marquée par des rencontres, des séparations ou encore des voyages.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"清明"(2013, 脇阪 克二)
早春空氣澄明,花始笑。
萬物蘇醒,大自然一派明媚盎然。
入學,畢業,就職,搬家,
或相遇,或別離,或踏上一段旅途。
我們總在這個季節迎來人生的下一幕劇。
|中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年03月12日 土曜日号

“しあわせ 平成21年”

shiawase_660
5月頃から野原に姿をあわらす白詰草。
普通は三枚の葉をつけるが、中には四枚の葉もあって、
それを見つけるとしあわせになれるという言い伝えがある。
僕が子どものころ、女の子は白詰草を摘み、
その茎を編んで王冠や首飾りにして遊んでいた。
昔の子ども達は豊かな時間をすごしていたと思う。
(脇阪克二)


"Shiawase / Happiness"(2009,by Katsuji Wakisaka)
White clover dotted the field around May.
Commonly, they has three leaves.
But 4-leaf clover is, as it were, a rare variation.
According to tradition, finding a 4-leaf clover promise happiness.
In my childhood, the girls picked clover from spring field,
twined them into wreaths or head wear, had such fun.
Children once lived more substantially, I suppose.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Shiawase / Bonheur"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Au mois de Mai apparaîssent dans les vergers les trèfles blancs.
En temps normal, ils ne comprennent que trois feuilles mais certains en compte quatre.
Il existe un dicton qui avance que si vous en trouvez un à quatre feuilles, vous trouverez également le bonheur.
Dans mon enfance, les jeunes filles s'amusaient à les cueillir pour les tresser en couronne ou en collier.
À mon avis, les enfants d'autrefois vivaient de façon plus substantielle.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"幸运草"(2009, 胁阪 克二)
素洁的幸运草纷繁轻缀在五月的原野,
三叶的一万株,四叶的一株。
传说找到这罕见的一株四叶草会得到幸福。
孩提时,女孩儿们摘来幸运草编成花环戴在头上。
从前的孩子有着雀跃馨香,充实快乐的童年。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年03月09日 水曜日号

“松は松らしく 平成16年”

matsu_ha_matsurashiku_660
松には松の美しさがあり、
竹には竹の美しさがある。
松に竹の美を求めても無理である。
人も同じで、その人その人の
長所を生かすようにすればよい。
自然に、無心に、あるがままの姿で
生きていくことが出来れば、
それが最も美しいことなのだろう。
(脇阪 克二)


"Matsu wa matsu rashiku / Natural pine beauty"(2004,by Katsuji Wakisaka)
The pine has its own beauty.
So does the bamboo.
The beauty of the pine cannot be found in bamboo.
It is the same with human beings.
Everyone is beautiful in their own way.
To live brilliantly is to live naturally and innocently by staying true to yourself, isn't it?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Matsu wa matsu rashiku / Tel un pin"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Le pin a sa beauté propre, Tout comme le bambou. La beauté du pin ne peut être retrouvée dans le bambou. Il en est de même avec les êtres humains, Chacun a ses propres qualités Qu'il convient de développer et polir. Le plus bel acte au monde serait De vivre naturellement et innocemment En restant fidèle à soi-même.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"松之態"(2004, 脇阪 克二)
松有松的蒼勁
竹有竹的俊秀
你無法在松中找到竹的美
也無法在竹中尋到松之態
人也是如此
每個人都有自己獨特的姿態
發掘自身與生俱來的閃光點
自善自美,率性而活的人是最美
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年03月05日 土曜日号

“うらら 平成24年”

urara_660
早春のやわらかな緑の中に
丸いかわいいつぼみが
ふくらみを増してくる。
寒さの中、少しずつ春の暖かさが
しのびこんでくる。
つぼみが花開き、うららかな春は
もうそこまで来ている。
(脇阪 克二)


"Urara / Spring buds"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Little buds,
small and round,
keep swelling in the early spring green.
Warm sunshine dispersing the winter chill all around.
Little buds cheerfully burst,
Ring a ding dong!
Here comes spring!
Bright and promising.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Urara / Bourgeons"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Dans la verdure pale d'un printemps précoce, De jolis petits bourgeons tout ronds Grossissent à vue d'œil. La douceur printanière prend peu à peu Le pas sur le froid hivernal. Les bourgeons fleurissent enfin. Le printemps, si clair et si lumineux, Est déjà si avancé dans l'année.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"麗"(2012, 脇阪 克二)
在早春柔軟的層層嫩綠裏,
藏著繁星般的細小花蕾,
圓溜溜,明燦燦。
春意漸暖,大地複蘇,
小家夥們含苞初綻,
笑盈盈,明燦燦。
原來明麗的春光已來到面前。
| 譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年03月02日 水曜日号

“ひなまつり 平成21年”

hinamatsuri_660
ひなまつりと言えば、緋毛氈(ひもうせん)の上におひなさま。
でも菱餅も素敵なもの。
菱形をした、紅、白、緑の餅が
三段重ねになっていてかわいい。
その三色の菱形を並べていって
桃の節句のお祝いに。
(脇阪克二)


"Hinamatsuri / Doll's festival"(2009,by Katsuji Wakisaka)
The mention of Hinamatsuri, or Doll Festival, we think of hina-ningyō (Hina dolls).
They are usually displayed on a red carpet called "himōsen".
Hishimochi, a lovely, diamond-shaped rice cake, is served on the Hinamatsuri.
It consists of 3 layers with red(pink), white and green.
As Hinamatsuri also known as Momo no Sekku(Peach flower festival),
Hishimochi is a symbolic confection for Momo no Sekku celebration as well.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Hinamatsuri / La fête des filles"(2009, par Katsuji Wakisaka)
La fête des filles, c'est avant tout ces poupées traditionnelles Hina Ningyō exposées sur un tapis rouge surélevé Himōsen.
Le Hishimochi, gâteau de riz en forme de losange servi lors du Hinamatsuri, n'est pas en reste. Ce joli petit met est composé de trois étages rouges, blancs et verts.
Ces trois losanges colorés célèbrent le Momo no Sekku (Festival des pêchers), autre nom donné à la fête des filles.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"女兒節"(2009, 脇阪 克二)
一提到日本女兒節,
總會聯想到擺飾在紅毯上的人偶。
但在我看來,女兒節食俗之一的“三色菱餅”同樣魅力十足。
三色菱餅是由粉色、白色、綠色層層相叠的鑽石形狀的年糕。
我把這幅可愛的菱餅獻給女兒節(桃花節)。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年02月27日 土曜日号

“菊 平成16年”

kiku_660
パリ滞在中に今までさけてきた
日本的なもののよさを意識しはじめる。
帰国後、和菓子や干菓子の菊をモチーフに
思いをこめてデザインした。
日本的な印象を強調しようと
ハーモニーよりコントラストを重視、
黒い雲で緊張感を。
(脇阪 克二)


"KIKU / Chrysanthemum"(2004,by Katsuji Wakisaka)
During my stay in Paris, I began to be conscious of the unique charm of Japanese-style things.
After my return back to Japan, I put my heart into designing with the motif of chrysanthemum inspired by wagashi.
Since I’m trying to emphasize Japanese characteristics,
I regard construction as more important than harmony.
And in this KIKU (Chrysanthemum), I used the black cloud to give a sensation of tension.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"KIKU / Chrysanthème"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Depuis mon passage à Paris, je commence à prendre conscience
de la beauté des objets japonais que je préférais jusqu'alors ignorer.
Après mon retour au Japon, j'ai mis tous mes efforts à la réalisation
de gâteaux traditionnels et de constructions sèches en forme de chrysanthèmes.
Un regard porté vers le contraste plutôt que l'harmonie,
tel ce nuage noir créant cette sensation d’inconfort…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"菊"(2004, 脇阪 克二)
在巴黎生活期間,我才突然意識到日本文化的真諦。
回國後,我開始嘗試將和菓子中的「菊」設計爲染織紋樣。
爲了强調日式審美的視覺印象,
在設計這款「菊」時,主要偏重强烈的明暗色彩對比,
並用黑色的雲營造出畫面的緊張感。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年02月26日 金曜日号

“お粧し(おめかし) 平成27年”

textile_header2016 omekashi_660
精一杯、おしゃれすることを
ある時代まで お粧しすると言っていた。
よそ行きの着物を着て
櫛やかんざしで髪を飾り出かけると
「お粧しして どこへお出かけ?」
と ひやかされたものだ。
又、江戸時代には
女性に櫛やかんざしを贈るのは
その人への愛の告白でもあった。
(脇阪 克二)


"Omekashi / Dressing up"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Omekashi, which means dressing and making up to appear particularly attractive in old times.
When young girls fancied up with their best kimono,
kushi combs and kanzashi (hair ornaments used in traditional Japanese hairstyles),
they would hear people bantering,
"And where are you going all dressed up in your Sunday best?"
Besides, giving combs as present represents confessions of love during the Edo period.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Omekashi"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Jusqu'à une certaine époque, “s'habiller avec classe” se disait “se parer avec élégance”.
En s'habillant d'un Kimono d’exterieur et en se coiffant d'un peigne et d'une épingle à cheveux,
On s’entendait dire d'un air narquois: “Mais où vas-tu donc, parée comme un paon?”
Pendant la période d’Edo, offrir à une femme un peigne ou une épingle à cheveux
était également considéré comme une déclaration d'amour.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"梳妆"(2015, 脇阪 克二)
亦作“栉掠(zhì lüě)”,旧时指女性精心化妆打扮。
昔日有少女身着和服,髻戴梳篦,鬓插花簪,楚楚有致。
总会引来一阵善意的起哄——
“姑娘如此巧装倩扮,不知这是去哪儿?”
在日本江户时代,梳篦还作为男女之间的定情信物,诉说殷殷爱意。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年02月24日 水曜日号

“菊づくし 平成20年”

kikuzukushi_660
僕にとって菊というのはデザインしやすいものだ。
花びらをどれだけでも増やしていけるから、
どんどん描き込んでいって、あとで、
バランスとかリズムをよくしていったのが、菊づくし。
このバランスとリズムというものが
テキスタイルデザインにはとても大事だと思う。
(脇阪 克二)


"KIKU ZUKUSHI / Chrysanthemum burst"(2008,by Katsuji Wakisaka)
For me, chrysanthemum is an easy pattern to design with.
To create this " KIKU ZUKUSHI ", or Chrysanthemum burst,
I kept adding petals, while adjusting the balance and rhythm of them.
As far as I'm concerned, the balance and rhythm are important principles of textile design.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kiku-zukushi / Bouquet de chrysanthèmes"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Pour ma part, le chrysanthème est très facile à modéliser.
Comme il est possible d'ajouter des pétales à l'infini,
on commence à en dessiner, tout en améliorant l'équilibre et l'harmonie de son canevas.
Voilà ce qu'est un bouquet de chrysanthèmes, un kiku-zukushi.
Cet équilibre et cette harmonie sont très importants pour notre design textile.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"全菊"(2008, 脇阪 克二)
於我而言,菊花主題的織紋設計不難
將花瓣層層疊加之後
再適當調整構圖的平衡感
「全菊」便躍然紙上
這幅圖案展現的協調性和節奏感
也是織物紋樣設計中的重要原則
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年02月20日 土曜日号

“梅林 平成23年”

bairin_660
寒気の中、一番に咲く梅の花は
気品があり、清らかな香りを放つことから
古来人々に愛されてきた。
早春の梅林を歩けば、心は清らかに澄んで
至福の思いに満たされる。
(脇阪 克二)


"Bailin / Plum grove"(2011,by Katsuji Wakisaka)
All flowers have withered,
You alone blossom in the freezing weather,
with a pure fragrance, gentle and sweet.
Plum blossoms, symbolize elegance and purity,
are beloved since ancient times.
Walking through a plum grove is such an enjoyable experience.
It purifies our mind, enriches our life with happiness,
and delights the early spring!
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Bairin / Bosquet de pruniers"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Dans le froid hivernal, première à fleurir, la fleur de prunier est toujours autant appréciée de par son élégance et sa délicate fragrance. En se promenant dans un bosquet de pruniers, nos cœurs se purifient et atteignent un état de pur bonheur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"梅林"(2011, 胁阪 克二)
万树寒无色,梅枝独有花。
寒梅素艳幽香,气质清雅,
自古备受世人青睐。
漫步早春的梅林,随路有素影清香,
心境也随之澄澈明亮起来。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年02月17日 水曜日号

“九条ねぎ 平成26年”

kujounegi660
ねぎは、そばやうどん、ラーメンなどの
麺類には欠かせないし、
すき焼では主要な具のひとつだ。
特に九条ねぎは青い部分が多くやわらかくて風味がいい。
昔、東寺の近くの九条界隈で
栽培されていたのでその名がある。
(脇阪 克二)


"Kujo-negi/green onion"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Negi, green onion, is absolutely necessary for noodles, such as soba (buckwheat noodle), udon (wheat noodle), and ramen.
When we make sukiyaki, sliced beef and vegetables stewed with sweetened soy sauce, negi is one of the main ingredients.
Especially kujo-negi is softer and have more flavor because it is largely green.
The name has come from the place, where they used to be grown up, in Kujo neighborhood close to Toji, some time ago.
| English translation by Yuka Mamekoshi |


"Kujō Negi/Oignon Vert Kujō"(2014, par Katsuji Wakisaka)
L’oignon vert est indispensable dans la préparation des nouilles,
Tel que les Soba, les Udon ou encore les Rāmen.
Il est très important dans la confection de Sukiyaki.
L’oignon vert Kujō est tendre et goûteux.
Autrefois, il était produit près du temple Tōji,
Dans la région de Kujō, d'où il tire son nom.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"九条葱"(2014,协阪克二)
葱是日本料理中不可获缺的食材。
它既是荞麦面,乌冬面,拉面等日式面食中重要的佐餐之料,
也是寿喜烧(日式牛肉火锅)里必不可少的配菜。
京都九条葱,葱绿部分长,纤维柔软,口感风味俱佳。
因最早在京都市南区的九条附近地方种植,而得名“九条葱”。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年02月13日 土曜日号

“ひなたぼっこ 平成24年”

hinatabokko_660
冬の晴れた日差しの暖かい日に
縁側やベランダに出てぼんやりと
陽にあたっているのは実に気持がいい。
人生にはいろいろなしあわせを感じる瞬間がある。
ひなたぼっこは欲とか得とかをはなれた
とてもしあわせな時間だと思う。
(脇阪 克二)


"HINATA BOKKO / Afternoon nap in the sun"(2012,by Katsuji Wakisaka)
A warm and sunny winter afternoon
Lounging about in the abundant sunshine.
How snug and cosy it is!
There are few moments of pure happiness in life.
Far from lust and benefit,
I feel pleased and content.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Petit bain de soleil "(2012, par Katsuji Wakisaka)
En ces jours doux de beau temps hivernaux
Il est agréable de se laisser caresser par les rayons du soleil
Tout en flanant sur sa terrasse ou son balcon.
Dans la vie, il y a quantité d'instants heureux.
Un petit bain de soleil, loin des désirs matériels
Un pur moment de bonheur!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"日向取暖"(2012,脇阪 克二)
冬日午後 暖陽朗照
走出陽臺
洋洋暖意包裹全身
溫暖又愜意
人生中有很多真切感受到
幸福是什麽的時刻
冬日午後曬的暖陽
是其中無關欲求得失的
一段幸福時光
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年02月10日 水曜日号

“立春 平成25年”

rissyun_660
節分の次の日が立春。文字のとおり春が立つという意味。
しかしニ月のこの時期は一年で一番寒い季節かもしれない。
それでも梅の花が開きはじめ春がそこまで
来ていることを感じる季節。
立春は春を待つ心が浮き立つ節目でもある。
(脇阪 克二)


"Risshun / First day of spring" (2013,by Katsuji Wakisaka)
Risshun, which falls in early February, is the first day of spring in the traditional Japanese calendar.
The beginning of February is the coldest time of year.
Plum trees bloom during this period,
trying to tell us that a new spring is just around the corner.
Risshun is this day of the year that cheers up anyone waiting for Spring to come.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"RISSHUN / Premier jour du printemps"(2013,par Katsuji Wakisaka)
Le lendemain de la fête du Setsubun est le premier jour officiel du printemps.
Comme son nom l'indique, le printemps (春 Haru) se lève (立 Ritsu).
Toutefois, Février est peut-être le mois le plus froid de l'année.
Quand bien même, les fleurs de pruniers commencent à bourgeonner pour signifier l'arrivée prochaine du printemps.
Risshun est cet événement de l'année qui exalte les cœurs de ceux qui attendent le printemps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"立春"(2013, 脇阪 克二)
立春随节分而至。
“立”是“开始”的意思,一年四季从此开始。
早春二月,乍暖还寒。
料峭中花开两朵素艳的梅,
忽闻暗香才觉春意已近。
每年过了立春,
心中才涌出对春天的翘盼。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年02月06日 土曜日号

“南天 平成22年”

nanten_660
冬の花の少ないときに真赤な丸い実をつけ華やかでかわいい。
雪がつもった中に緑の葉と赤い実が
のぞいている情景は、ほほえましいものだ。
おめでたいものとして正月を祝う植物としても用いられる。
(脇阪 克二)


"Nanten/ Nandina "(2010,by Katsuji Wakisaka)
In stark contrast to the winter snow, Nanten (Nandina) shrubs stand with bright red berries and lustrous green leaves.
Such a heartwarming sight!
As the name Nanten is the same sound with the Japanese word nan-ten, which means to turn misfortune into fortune, it is commonly used for a New Year's decoration by Japanese people.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"LE BAMBOU SACRÉ "(2010, par Katsuji Wakisaka)
En cette période rare en fleurs hivernales, le bambou sacré s'habille de séduisants petits fruits rouges et ronds.
Observer le spectacle de ses feuilles verdoyantes et de ses fruits écarlates dans la neige réchauffe les cœurs.
Le bambou sacré est utilisé tant pour les festivités ponctuelles que pour commémorer le jour de l'An.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"南天"(2010, 脇阪 克二)
寒冬腊月,万物萧疏,不见花影。
唯有南天竹翠绿扶疏,
并生长出圆润光洁的累累红果。
皑皑白雪中这一抹清雅的绿与红,
宛若跳跃在积雪里欢悦的小精灵。
南天(Nanten)在日语中与“难转”同音,有消灾解厄的吉利寓意,
是日本新年家家户户必备的室内装饰。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年02月03日 水曜日号

“氷梅 平成21年”

kooriume_660
寒い冬のさなかに春が近いことを
感じさせてくれる梅の花。
その梅と氷を表した
氷梅という模様がある。
匂いあふれる梅の花と、
凍りついて亀裂が走った氷という
思いがけない組み合わせを模様にしてしまった。
昔の人はすごいと思う。
(脇阪 克二)


"KŌRI UME / Plum blossoms in ice"(2009,by Katsuji Wakisaka)
In the midst of winter,
plum trees bloom onto the barren landscape,
reminding people spring is coming.
This textile design is composed of fragrant plum blooms
and cracked ice.
What an exquisite combination!
The ancient aesthetic senses are beyond praise.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"KŌRI UME / Prune glacée"(2009, par Katsuji Wakisaka)
En cette période rare en fleurs hivernales, le bambou sacré s'habille de séduisants petits fruits rouges et ronds.
Observer le spectacle de ses feuilles verdoyantes et de ses fruits écarlates dans la neige réchauffe les cœurs.
Le bambou sacré est utilisé tant pour les festivités ponctuelles que pour commémorer le jour de l'An.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"冰梅"(2009, 脇阪 克二)
梅花在冬天最寒冷的時節
讓人感受到即將來臨的春天
在日本,有一種傳統紋樣
由冰和梅花構成的圖案
暗香疏影的梅花和冰裂紋組合
讓人不由嘆服於古人的創作氣韻
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年01月29日 金曜日号

“節分 平成22年”

setsubun_660
節分には「鬼は外、福は内」という掛け声とともに、
枡に入れた豆をまく。
鬼に豆をぶつけることで邪気を払い、一年の無病息災を願う。
一年で一番寒いこの時期に声を張り上げて豆をまくと、
縮こまっていた体も伸びて、
心も体も元気が出てくる気がする。
(脇阪 克二)


"Setsubun"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Setsubun is the day that celebrates the beginning of spring in Japan, marked by a special event called mamemaki or bean scattering.
Roasted soybeans, called "fortune beans" (fukumame), are thrown while saying "Demons out! Luck in!" (Oni wa soto! Fuku wa uchi!). This special ritual is thought to cleanse away all the evil of the former year, and bring good fortune for the year to come.
You will feel revitalized mentally and physically
by throwing roasted soybeans while chanting during the coldest period in the year.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Setsubun / Début du printemps "(2010, par Katsuji Wakisaka)
Il est de tradition lors de la fête du Setsubun de lancer des graines de soja grillées contenues dans une boite carrée en bois, tout en clamant "Dehors les démons! Dedans le bonheur!" (Oni wa soto! Fuku wa uchi!). Ce rituel se nomme mamemaki, “lancée des haricots”, et marque le début du printemps.
Frapper de plein fouet les démons à l'aide de ces graines appelées “haricots du bonheur” (fukumame) permet de faire fuir les forces néfastes de l'année passée et de solliciter la bonne fortune tout au long de l'année à venir.
Lorsqu'on les lance avec vigueur, tout en s'époumonant en cette période la plus froide de l'année, nos corps engourdis s'éveillent enfin et une sensation de vitalité nous envahit alors corps et âme.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"節分"(2010, 脇阪 克二)
節分,在日本特指立春的前一天,有撒豆驅鬼的習俗。
人們一邊喊著「福は内、鬼は外」(福進來鬼出去),
一邊抛撒福豆(翻炒後的大豆),驅邪迎福。
在這一年中最寒冷的時節,人們熱火朝天地一邊呼喊一邊撒豆,
也算得上是一項舒展身心的大衆傳統體育運動了。
| 中譯: 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年01月25日 月曜日号

“花札 平成27年”

textile_header2016 hanafuda
日本のかるたの一種。
西洋のトランプなどと違って
12ヶ月の四季折々の花や木が
色鮮やかに描かれている。

松、梅、桜、藤、菖蒲、牡丹
萩、芒、菊、紅葉、柳、桐。

それに猪、鹿、蝶、鶴、雁、鶯
郭公、燕、鳳凰

などの鳥や動物など生きものが
配され色濃い日本情緒を
かもし出している。
(脇阪 克二)


"Hanafuda"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Hanafuda, or flower-cards, is a Japanese traditional card games.
Unlike western playing-cards, each card is designed with a seasonal flower or plant associated with a month of the year. Pine, plum, sakura, wisteria, iris, peony,
clover, grass, chrysanthemum, maple, willow and paulownia.
Some animals and birds are also represented on cards, such as a
boar, a deer, a butterfly, a crane, a geese, a nightingale, a cuckoo, a swallow or a Phoenix.
Colorful representations depicting the essence and beauty of Japanese culture.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Hanafuda"(2015,par Katsuji Wakisaka)
Hanafuda, ou "Jeu des Fleurs", est un jeu de cartes traditionnel japonais.
Différent des jeux de cartes occidentaux, chaque carte met en scène une plante ou une fleur saisonnière, associée à chaque mois de l'année. On y retrouve le pin, l'abricotier, la fleur de cerisier, la glycine, l'iris, le pivoine, le lespédèze, le miscanthus sinensis, le chrysanthème, l'érable, le saule et le paulownia.
Certains animaux et oiseaux sont également représentés avec les cartes sanglier, cerf, papillon, grue, oie, rossignol, coucou, hirondelle et phœnix.
Un bouquet vivant à l'image de la beauté japonaise.


"傳統紙牌"(2015,by 脇阪 克二)
花札也稱花牌,是一種日本傳統的紙牌游戲。
與西洋撲克牌不同,
花札的牌面畫著十二個月的代表性花卉植物。

植物從一月至十二月分別是:
松、梅、櫻、紫藤、菖蒲、牡丹、
胡枝子、芒草、菊、楓、柳、桐
有的植物圖案中還配有相應的動物:
野豬、鹿、蝴蝶、鶴、雁、鶯、鵑、燕、鳳凰。

這些勾繪在牌面上的四季風物,
將和風韻味演繹得淋漓盡致。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、海外は「EMS(香港・米国のみDHL)」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について