一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和4年12月07日 水曜日号

“重ね菱 平成24年”



日本の家紋は
ビシッと決っていてクール。
菱形を3つ重ねて家紋のようにし
それを並べて模様にした。
これだけで江戸時代のさむらいの
ふんいきがただよってくるようだ。
武田信玄の家紋も菱形で構成されている。
(脇阪 克二)


Overlapping Rhombuses (2012, by Katsuji Wakisaka)
Japanese family crests are
cool and decisive.
Three rhombuses are stacked on top of
each other to form a shape like a family crest.
This simple shape gives a touch of
the samurai of Edo preiod.
The family crest of Takeda Shingen
also formed by Rhombuses.
| English translation by Karen Yiu |


Pile de losanges (2012 par Katsuji Wakisaka)
Les sceaux familiaux japonais
sont très cools et très stylés.
J’ai empilé trois losanges
que j’ai arrangé comme un sceau familial
pour arriver à ce design.
Par ce procédé, on a l’impression de
retrouver l’atmosphère des samourais.
Le sceau familial du célèbre Shingen Takeda
a aussi la forme de losanges.
| Traduction française par JB&B |


重疊菱形 (2012, 脇阪 克二)
日本的家紋非常酷 並且俐落強烈
將三個菱形重疊形成類似家紋的圖樣
僅只如此就能感受到江戶時代的武士氛圍
武田信玄的家紋也是由菱形所構成
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月03日 土曜日号

“午 平成25年”



昔は神の乗り物としての馬、
神馬を奉納していたが
ある時期からその代用として
馬の絵が描かれた板絵を
奉納するようになった。
午年にちなみ
絵馬を奉納させていただきます。
(脇阪 克二)


Year of the Horse (2013
, by Katsuji Wakisaka)

In the past, horses that were used as carriages for the gods,
were delictaed as sacred horses to gods .
From a certain period of time, people started to dedicate board paintings
with pictures of horses on them, as a substitute.
In honour of the year of the horse,
I am delighted to dedicate the ema to gods.
| English translation by Karen Yiu |


Le cheval (2013 par Katsuji Wakisaka)
Il y a longtemps, j’ai fait une offrande à
un cheval sacré, attelage des dieux.
Et, depuis ce temps-là, je me recueille devant
une icône représentant un cheval peint.
À cet égard, l’année du cheval sera pour moi,
l’occasion d’une nouvelle oblation.
| Traduction française par JB&B |


馬年 (2013, 脇阪 克二)
馬 由於從前是神明坐騎
而被當作神馬供奉
但從某個時期開始
人們以描繪馬的木板畫作為替代
為紀念馬年到來
我獻上繪馬
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月30日 水曜日号

“閉塞成冬(そらさむくふゆとなる) 平成12年”



空が冷たく澄んで
青く光り輝いている
星がまたたく 美しい空が
寒さを際立たせる
毎夜 くり広げられる
大空の物語は
冬の季節の楽しみ
(脇阪 克二)


The Sky Is Cold, Winter Comes (2000, by Katsuji Wakisaka)
The sky is cold, clear and
shining blue.
Stars that twinkling in the beautiful sky,
make the coldness stand out.
Night after night, the tale of the sky unfolds,
which is a delight of the winter season.
| English translation by Karen Yiu |


L'air est glacial, l'hiver arrive (2000, par Katsuji Wakisaka)
L'air est glacial et le ciel est clair, d'un bleu azur.
Les étoiles scintillent dans le firmament,
renforçant cette sensation de froid ambiant.
Nuit après nuit, le ciel nous conte ses secrets,
nous faisant languir l'hiver approchant.
| Traduction française par JB&B |


閉塞成冬 (2000, 脇阪 克二)
天空寒冷而清澄
閃著湛藍光輝
星星於美麗的夜空中 一閃一閃
更凸顯了冰冷的感覺
夜復一夜 於天幕中展開不同故事
是冬季讓人期待的地方
| 中譯 : 姚 嘉欣 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月26日 土曜日号

“未 平成26年”



ひつじといえば
くるくる巻いた毛と
くるりとした角が思い浮かぶ。
その2つを組み合わせて
未年の手ぬぐいにした。
災害の多い年が続いていますが
未年はおだやかな年であります様に。
(脇阪 克二)


Year of the Goat (2014, by Katsuji Wakisaka)
When I think of goat,
curly hair and curly horns
come to my mind.
I combined these two characteristics
to make a tenugui for the year of the goat.
Despite the many disasters
that have occurred in recent years,
I hope that the year of the goat
will be a peaceful year.
| English translation by Karen Yiu |


Le mouton (2014 par Katsuji Wakisaka)
En parlant de mouton,
sa toison bouclée et
ses cornes rondes me viennent à l’esprit.
En combinant les deux,
j’ai crée une serviette pour cette nouvelle année.
Bien que les catastrophes naturelles se succèdent au fils des ans,
j’espère que l’année du mouton sera une année calme
| Traduction française par JB&B |


未/羊年 (2014, 脇阪 克二)
說到綿羊
腦中就會浮現卷卷羊毛和
彎曲的羊角
我將兩者結合完成了
羊年手巾
雖然近年災害頻仍
希望羊年能是平安的一年
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月23日 水曜日号

“ぽんぽんダリア 平成25年”



花弁がびっしりつまっていて
まりのようにコロコロした
ぽんぽんダリア。
丸い形と鮮やかな色が愛らしく
女性が好きな花のひとつ。
昔、僕はこういうびっしりつまった
模様を描くのが好きだった。
そのころの一枚が長い年月を経て
再び発表されることになった。
(脇阪 克二)


Pompon Dahlia (2013, by Katsuji Wakisaka)
Pompon dahlia,
a ball-like roly-poly flower
which petals are tightly packed.
The round shape and bright colors
make it one of women's favourite flowers.
I used to like to draw these densely packed patterns.
This is one of those from the old days
and is published again after a long time.
| English translation by Karen Yiu |


Dahlia pompon (2013 par Katsuji Wakisaka)
Les pétales du dahlia pompon
sont bien serrés,
roulés comme une balle.
Avec ses jolies formes rondes aux couleurs vives,
c’est une de mes fleurs préférées.
Autrefois, j’adorais dessiner mes motifs
avec des formes très compactes.
Un de ces dessins que j’avais réalisé il y a tant d’années
est à nouveau édité.
| Traduction française par JB&B |


大麗花 (2013, 脇阪 克二)
朵朵花瓣緊密相連
如手毬般圓潤的大麗花
可愛圓形和鮮豔明亮的色彩
是女性喜愛的花朵之一
從前 我喜歡畫這種密集的圖案
過了一段時間後 決定將那時的一件作品
重新發表
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月19日 土曜日号

“ジグザグ 平成26年”



じぐざぐに折れ曲った線と線が交差する。
火花を散らすように
はげしくぶつかり合う。
鋭角的な線は人の心を不安にし
落ち着かない気持にさせる。
しかし一方で先鋭的な面白さがある。
(脇阪 克二)


Zigzag (2014, by Katsuji Wakisaka)
Zigzag lines bent, turn and intersect.
They collide with each other furiously, as if sparking.
Sharp-edged lines make people feel uncertain and restless.
On the other hand, they are radical and interesting.
| English translation by Karen Yiu |


Zigzag (2014 par Katsuji Wakisaka)
Des traits se croisent en zigzagant.
Tels des étincelles,
Ils s’entrechoquent.
Les traits nets et clairs
mettent les gens malaises.
D’un autre côté,
leurs tranchants les rendent charmants.
| Traduction française par JB&B |


鋸齒形 (2014, 脇阪 克二)
轉折彎曲的鋸齒線相互交會
彷彿火花四濺
彼此強烈衝突
尖銳的線條讓人感到不安
無法靜下心
但另一方面也創造出前衛的趣味
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月16日 水曜日号

“万波 平成22年”



海が激しく うねっている
うねりの頂点で 波が真白になり
波頭がくだけおちる そして又
波が立ちあがり 波頭があらわれ
くだけおちる
くりかえし くりかえされる 自然の営みは
いつまで見ていてもあきないし美しい
(脇阪 克二)


Waves (2010, by Katsuji Wakisaka)
The sea is swollen violently.
At the top of the swell, the waves crests turn white and
the wave caps crash down.
And then the waves rise again, and the wave caps emerge and fall.
Repeat and being repeated.
The workings of nature
are endlessly fascinating and beautiful to behold.
| English translation by Karen Yiu |


Vagues déferlantes (2010 par Katsuji Wakisaka)
La mer s’agite violemment
au sommet du rouleau, les vagues blanchissent
La crête s’écrase encore et encore
la vague remonte, puis la crête qui apparaît
et retombe.
La nature s’exprime inlassablement
et peu importe combien de temps je la regarde,
je ne me lasse jamais de sa splendeur.
| Traduction française par JB&B |


萬波 (2010, 脇阪 克二)
海面波濤洶湧
海浪翻騰到頂端 浪頭變成白色
浪峰隨之墜落 然後又再
翻起海浪 形成浪頭 浪盡墜落
重複 又再被不斷重複
大自然的運作和步調
不論看多久 它的美麗還是讓人著迷
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月12日 土曜日号

“菊扇 平成27年”



花びらが扇子を開いた様に見える
重なりあった菊が密度のある空間を
演出し 和のふんいきを
かもしだしている
(脇阪 克二)


Chrysanthemum Fan (2015, by Katsuji Wakisaka)
The petals of chrysanthemum look like a folding fan.
The overlapping chrysanthemums
create a dense space and
engender a Japanese atmosphere.
| English translation by Karen Yiu |


Chrysanthème éventail (2015 par Katsuji Wakisaka)
Ses pétales ressemblent à un éventail ouvert.
Les chrysanthèmes superposés créent un espace dense.
Bien disposés, ils donnent une atmosphère
typiquement japonaise.
| Traduction française par JB&B |


菊扇 (2015, 脇阪 克二)
花瓣看起來有如展開的扇子
重疊排列的菊花創造了密集空間
醞釀出美好的和風氛圍
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月09日 水曜日号

“木枯し 平成23年”



繁っていた葉が落ちて
姿をあらわした裸の木立ち
木枯しがふいて木々は寒そう
よく見ると 新しい芽が
しっかりで生まれてきている
やがてめぐってくる春が
感じられる
(脇阪 克二)


Wintry Wind (2011, by Katsuji Wakisaka)
The leaves have fallen from their thriving foliage
and the bare groves are revealed.
The wintry wind blows and the trees look cold.
But if you look closely, you can see that
new buds have sprouted vigorously and firmly.
And you can feel that spring is coming soon.
| English translation by Karen Yiu |


Vent d’automne (2011 par Katsuji Wakisaka)
Les feuilles tombées,
les bosquets alors nus se dévoilent.
Le vent souffle et les arbres ont l’air d’avoir froid.
Mais en y regardant de plus près, de nouveau petits bourgeons
se forment déjà, obstinément.
Je peux déjà ressentir
l’arrivée imminente du printemps.
| Traduction française par JB&B |


寒風 (2011, 脇阪 克二)
繁茂的樹葉簌簌落下
樹林成了光禿禿的樣貌
寒風吹來 樹木像是冷得發抖
但仔細看 新芽正好好地醞釀生長
讓人感受到
即將來臨的春天
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月05日 土曜日号

“ぴよぴよ 平成26年”



小さくて四角い鳥
描いているうちに四角が鳥になり
こんな不思議な柄になった
何の鳥かわからないが
かわいい声で鳴くのだろう
(脇阪 克二)


Piyo Piyo (2014, by Katsuji Wakisaka)
As I was drawing the small and square birds,
the squares became the birds.
It became a wonderful and mysterious pattern.
I don't know what kind of bird it is,
but I guess they can sing beautifully.
| English translation by Karen Yiu |


Piou-piou (2014 par Katsuji Wakisaka)
Un petit oiseau de forme carrée
En dessinant, le carré devient oiseau
Ça m’a donné un motif si étrange
Je ne sais pas quel genre d’oiseau il s’agit,
mais il va chanter joliment.
| Traduction française par JB&B |


啁啾 (2014, 脇阪 克二)
四角形的小小鳥
畫著畫著四角形就變成了鳥
創作出這個充滿趣味的奇特圖案
雖然我並不知道是什麼鳥
但牠應該會發出可愛的叫聲吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月01日 火曜日号

“楓蔦黄(もみじつたきばむ) 令和4年”



木々がいっせいに色づき
山も紅葉する季節
命の限りを 燃え上がらせる
ように 赤く 赤く 染める
紅葉が終ると
いよいよ 冬の到来となる
(脇阪 克二)


Maple and Ivy Turn Yellow (2022, by Katsuji Wakisaka)
The season when the trees change color all at once
and the mountains turn red.
The color of trees turn red and red,
as if on fire for the rest of their lives.
When the red leaves fall,
winter finally comes.
| English translation by Karen Yiu |


Le jaunissement du lierre et de l’érable (2022, par Katsuji Wakisaka)
La saison où les arbres changent d’un coup de couleurs
et les montagnes rougissent.
Les érables deviennent rouges, roux,
tel un feu, pour le reste de leur vie.
Quand les feuilles tombent,
l’hiver arrive enfin.
| Traduction française par JB&B |


楓蔦黃 (2022, 脇阪 克二)
樹木一起染上了顏色
來到漫山紅葉的季節
猶如拼盡全力燃燒生命般
染上了 紅彤彤 紅彤彤的色彩
待紅葉落下
冬天隨之到來
| 中譯 : 姚 嘉欣 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年10月29日 土曜日号

“余韻 令和3年”



余韻とは
鐘を鳴らした後に残る響
何か事が終った後に残る風情
詩や文などで言外に感じさせる
趣や情緒など
余韻とは何と微妙にゆれ動く
言葉だろう
(脇阪 克二)


Lingering (2021, by Katsuji Wakisaka)
Lingering is the echo that
remains after the bell has rung,
feeling that remains after something has ended,
or allusive feeling or emotion that are left
after reading a poem or an article, etc.
What a subtly swaying word lingering is!
| English translation by Karen Yiu |


Rémanence (2021 par Katsuji Wakisaka)
La rémanence est
le son qui reste après avoir fait sonner une cloche
la trace qui reste après avoir fini quelque chose.
Dans les poèmes et les écrits, elle nous fait vibrer.
Dans sa forme et son sens,
ce mot résonne étrangement en nous.
| Traduction française par JB&B |


餘韻 (2021, 脇阪 克二)
餘韻是
敲響鐘聲後殘留的回音
任何事情結束後留下的尾韻
或是詩文等文字之外
讓人感受到的旨趣或情感
這是個多麼微妙多變的詞彙啊
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年10月15日 土曜日号

“みなぎる 平成30年”



人の力や意志が満ちあふれて
いることを意味する みなぎる
あまり使われなくなった言葉だが
今の時代 力がみなぎって
いないのかもしれない
言葉も時代によって変化していく
(脇阪 克二)


Overflow (2018, by Katsuji Wakisaka)
Minagiru is a Japanese word,
meaning full of power or will of a person.
It is a word that is not used much anymore.
Perhaps it is because people are not so full of power in this time
Language also changes with the times.
| English translation by Karen Yiu |


Débordement (2018 par Katsuji Wakisaka)
Minagiru signifie que vous êtes
plein de force et de volonté.
C’est un mot qui n’est pas souvent utilisé
de nos jours mais cette force n’est peut-être
plus aussi considérable aujourd’hui.
Les expressions de la langue aussi changent avec le temps.
| Traduction française par JB&B |


滿溢 (2018, 脇阪 克二)
這個日文詞彙
用來形容人充滿力量和意志力
但卻漸漸不被使用
在現在這個時代 或許已沒有力量滿溢的情況
由此可見 語言也是不斷與時俱進
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年10月12日 水曜日号

“ちぎり絵 平成30年”



色紙を指でちぎって
花の形をつくる
うまく ちぎれず 意外な形が
うまれる
子供の絵のような
かわいさがある
きちっと出来るのが
いいとは限らない
(脇阪 克二)


Collage (2018, by Katsuji Wakisaka)
I tore the colored papers
into flower shapes with fingers.
The papers are not torn off well,
but unexpected shapes are created.
It is cute like a child's drawing.
It is not always good to do things perfectly.
| English translation by Karen Yiu |


Collage (2018 par Katsuji Wakisaka)
Déchirez le papier coloré avec vos doigts
pour lui donner une forme de fleur.
Il arrive d’arriver à des formes originales
sans toutefois déchirer proprement.
C’est charmant comme le dessin d’un enfant.
Ce que l’on peut faire correctement
n’est pas toujours le meilleur rendu.
| Traduction française par JB&B |


拼貼畫 (2018, 脇阪 克二)
我用手指撕下色紙
想做成花的形狀
卻無法順利撕出
反而出現意料之外的形狀
變成像是孩童畫作般
有種可愛感
並非完美才是最好的
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年10月08日 土曜日号

“たていとよこいと 平成23年”



細い線で 花の形をあらわし
葉の形を描く
縦と横の線だけなので
自由に描く時と違って制約がある
それがシンプルですっきりした
花柄を誕生させた
織物のような感じが楽しい
(脇阪 克二)


Warp and Weft (2011, by Katsuji Wakisaka)
Draw the shape of flowers with thin lines
and depict the shape of leaves.
Because there are only vertical and horizontal lines,
so there are limitations unlike when drawing freely.
This gave birth to a simple and clean floral pattern.
The woven fabric-like feel is enjoyable.
| English translation by Karen Yiu |


Chaîne et trame (2011 par Katsuji Wakisaka)
D’une fine ligne de la forme d’une fleur
j’en dessine une
parce qu’il n’y a que des lignes verticales ou horizontales.
Il y a des restrictions contrairement au dessin à main levée.
Je viens de créer un motif floral d’une simplicité épurée.
Ressentir le tissu tissé est agréable.
| Traduction française par JB&B |


經線和緯線 (2011, 脇阪 克二)
用很細的線條 繪出花的形狀
再畫出葉子的形狀
由於只使用直線和橫線
與自由創作時不同 有所限制
但也因此誕生出
簡潔明瞭的花朵圖案
這種有如織物的質感讓人很喜歡
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年10月05日 水曜日号

“原っぱ 昭和55年”



最近少くなった原っぱ
空地に草がはえ
いちめんが緑におおわれるころには
いろんな花が咲きはじめる
名も知らない野の花だが
人の手が加えられていない素朴さが
あり 親しみを覚える
なつかしい日本の風景が
原っぱにはある
(脇阪 克二)


Field (1980, by Katsuji Wakisaka)
Open fields have become less and less common recently.
When the grass grows in the fields
and the whole area is covered with green,
different types of flower begin to bloom.
I don't even know the name of the wild flowers,
but they have a simplicity that is untouched by human hands,
and make me feel familiar with them.
The nostalgic scenery of Japan
can be found in a field.
| English translation by Karen Yiu |


Plaine (1980 par Katsuji Wakisaka)
L’herbe pousse dans le peu d’espace
qu’il reste de plaine
De l’herbe qui recouvre toute la surface,
diverses fleurs se mettent à éclore
dont certaines sauvages dont j’ignore le nom.
Dans toute sa simplicité encore inexplorée,
cette plaine japonaise me parait si nostalgique.
| Traduction française par JB&B |


綠地 (1980, 脇阪 克二)
最近漸漸消失的綠地
是空地上長出叢叢野草
覆滿整片綠意的所在
許多不知名的野花恣意綻放
未經人手加工的質樸樣貌
在我記憶中 熟悉的
日本懷舊風景
有這樣一片綠地
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年10月01日 土曜日号

“たわむれ 令和3年”



あっちへ行こう
こっちがいいなあ
とんだり はねたり
大さわぎしながら 走りまわっている
すべり台 ブランコ かけっこ
みんなで たわむれ
一日中 走りまわっている
(脇阪 克二)


Play Around (2021, by Katsuji Wakisaka)
Let's go that way!
Come over here!
Jumping and hopping
Running around, making a fuss
Slides, swings, chasing around
Everybody is playing together,
running around all day long.
| English translation by Karen Yiu |


Plaisanterie (2021 par Katsuji Wakisaka)
Allons là-bas.
C’est bien ici.
On saute, on s’éclabousse
on court partout en chahutant.
Le toboggan, la balançoire
on joue tous ensemble.
On galope toute la journée.
| Traduction française par JB&B |


玩耍 (2021, 脇阪 克二)
讓我們去那邊玩吧
這裡好像也不錯
跳上跳下
一邊喧鬧 一邊奔跑
溜滑梯 盪鞦韆 互相追逐
大家一起 玩遊戲
一整天 到處奔跑
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年09月28日 水曜日号

“花音 平成5年”



かれんな中に日本の情緒を
感じさせる花柄
繊細な茎に優雅な花が
ほほえんでいる
花のささやきが美しい音色に
なって聞こえてきそうな一点
(脇阪 克二)


Sound of Flowers (1993, by Katsuji Wakisaka)
A lovely floral pattern that makes you feel
the sweetness of the Japanese atmosphere.
Elegant flowers are smiling
on their delicate stems.
You can almost hear the whispering
of the flowers in beautiful tones.
| English translation by Karen Yiu |


Le son des fleurs (1993 par Katsuji Wakisaka)
Le motif floral vous fait ressentir
la douceur de l’atmosphère du Japon.
Le sourire des fleurs élégantes
sur leurs tiges délicates.
Le murmure d’une fleur a une telle tonalité
qu’il semble qu’on puisse l’entendre.
| Traduction française par JB&B |


花音 (1993, 脇阪 克二)
惹人憐愛的花朵圖案
讓人感受到日本風情
纖細花莖上的優雅花朵
微笑綻放著
似乎可以聽得到
花朵細語呢喃的美妙音色
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年09月25日 日曜日号

“菊花開(きくのはなひらく) 令和2年”



緑の繁みの中に
白や紫の花を咲かせる小菊
目立たず静かに咲いている姿は
すがすがしい
野に咲く小菊は
日本人の心情に
静かに よりそってくれる
花ではないだろうか
(脇阪 克二)


Chrysanthemum Blossom (2020, by Katsuji Wakisaka)
Small chrysanthemums in white and purple color
blooming amongst the densely grown green vegetation.
It is refreshing to see them
come into blossom quietly and inconspicuously.
The little chrysanthemums growing in the field
are the flower that gently accompany
the feelings of the Japanese people.

| English translation by Karen Yiu |


Fleurs de chrysanthème (2020, par Katsuji Wakisaka)
De petits chrysanthèmes de couleurs blanches et violettes
fleurissent parmi la luxuriante végétation.
C’est tellement réjouissant de les voir s’épanouir
si calmement et discrètement.
Ces petits chrysanthèmes qui poussent dans les champs
ne seraient-elles pas les fleurs qui accompagnent avec douceur
les sentiments du peuple japonais?
| Traduction française par JB&B |


菊花開 (2020, 脇阪 克二)
在繁茂綠意中
開著白色和紫色的小菊花
毫不顯眼 悄悄地綻放
姿態清新淡雅
田野間的小菊花
或許是靜靜陪伴在日本人身旁的
溫暖解語花吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年09月21日 水曜日号

“麗し 令和3年”



茎が曲線をえがいて伸びている
花が葉が茎に沿って開いていく
木や枝にからまりながら
上へ上へと伸びていく
つた類の生命力は強くたくましい
そして優美で麗しい
(脇阪 克二)


Graceful (2021, by Katsuji Wakisaka)
Stems elongate in curves.
Flowers together with leaves open along the stem.
They are tangled up with the trees and branches
and growing upward.
The vital power of ivy is strong and robust,
also graceful and beautiful.
| English translation by Karen Yiu |


Élégance (2021 par Katsuji Wakisaka)
Les tiges des fleurs poussent de façon incurvée.
Les fleurs et les fleuilles bourgeonnent en suivant les tiges.
En se greffant aux branches et au tronc,
elles continuent de pousser en hauteur.
Les plantes grimpantes sont pleines de vigueur et de force.
Elles sont également gracieuses et élégantes.
| Traduction française par JB&B |


優美 (2021, 脇阪 克二)
花莖以曲線方式延伸
花和葉沿著莖展開
纏繞著樹木和樹枝
不斷向上蔓延
常春藤植物的生命力無比強健
且優雅美麗
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について