一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和4年09月17日 土曜日号

“仲よし 令和3年”



満開になった花が
元気いっぱい咲いている
それぞれ 個性的な色や形の
花が集っている
時にはけんかもしながら
仲よく キラキラ 輝いている
(脇阪 克二)


Intimate Friend (2021, by Katsuji Wakisaka)
Flowers in full bloom
are in full vigor.
Each of them is unique in color and shape,
and they are gathered together.
They sometimes quarrel with each other,
but they get along well and sparkle brightly.
| English translation by Karen Yiu |


Ami intime (2021 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs en plein floraison
éclosent en parfaite santé,
chacune sa propre couleur et sa propre forme
Les fleurs, quand elles sont ensembles,
se disputent, se lient d’amitié
toujours en étincelant.
| Traduction française par JB&B |


好朋友 (2021, 脇阪 克二)
滿開的花朵
元氣十足地綻放
每一朵都有自己獨特的色彩和形狀
花兒聚集在一起
即使有時會鬥嘴
但依舊感情很好 耀眼動人
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年09月14日 水曜日号

“霰に華紋 平成29年”



花を様式化し 家紋のようにして
霰(市松模様)の上に配置。
単純な文様だが
高貴で各式がありそうな
ふんいきになった。
(脇阪 克二)


Checked Pattern and Flower Crest (2017, by Katsuji Wakisaka)
Flowers were stylized in a family crest-like motif
and placed on the hail (checked pattern) .
The pattern is simple,
but it is classy and
has a formal atmosphere.
| English translation by Karen Yiu |


Motif floral dans un motif à damier (2017 par Katsuji Wakisaka)
À l’image d’un sceau familial,
j’ai transformé une fleur en motif
que j’ai posé sur un motif à damier.
Il s’agit d’un motif simple mais
il donne l’impression qu’il pourrait
appartenir à une famille de noble.
| Traduction française par JB&B |


冰雹與花紋 (2017, 脇阪 克二)
將花朵樣板化 變成有如家紋般
再放置於冰雹圖案 (格子模樣) 之上
雖然是簡單的紋樣
卻展現了高貴氛圍和正式感
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年09月10日 土曜日号

“麗 平成28年”



ハワイで感謝の気持や敬愛の
念をこめて贈られる レイ。
華麗で輝くような美しい花の
首飾りは ハワイ古来の自然崇拝
の信仰から生まれてきたようだ。
シンプルでかわいい花で
レイの美しさを。
(脇阪 克二)


Lei (2016, by Katsuji Wakisaka)
Leis are given in Hawaii
as a token of gratitude and respect.
These gorgeous, radiant and beautiful flower necklaces
seem to have originated from
the ancient Hawaiian belief in nature worship.
These simple, pretty flowers,
make up the beauty of leis.
| English translation by Karen Yiu |


Splendeur (2016 par Katsuji Wakisaka)
À Hawaii, la sensation de gratitude et de respect affectueux
est donné du plus profond de son être.
Le collier traditionnel constitué de magnifiques et éclatantes fleurs
est un ancien culte à la nature florissante de l’île,
même s’il semble avoir été crée à l’origine dans un but religieux.
La beauté et la simplicité des fleurs utilisées
rendent justice à toute la magnificience du concept.
| Traduction française par JB&B |


麗 (2016, 脇阪 克二)
在夏威夷 表達感謝和敬愛之情時
會送上 麗。
以華麗耀眼的美麗花朵製成的項鍊
相傳來自夏威夷古老的自然信仰崇拜
用簡單又可愛的花朵
來表現 麗之美
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年09月07日 水曜日号

“島 平成24年”



まわりを海に囲まれた小さな島に
暮らしているのはどんな感じがするのだろうか。
毎日海をながめて過ごしていると
解放感がいっぱいなのだろうか。
それともどこへ行くのも船にのって
行かねばならず
とじこめられた感じがするのだろうか。
瀬戸内のゆったりした海に
点々と島がならんでいるのを見ると
のどかでしあわせそうな光景が
浮んでくるのだが…。
(脇阪 克二)


Island (2012, by Katsuji Wakisaka)
What is it like to live on a small island
surrounded by the sea?
Does it feel liberating to spend the days
gazing out at the ocean?
Or do people feel confined or shut in
because they have to take a boat to go anywhere they want to go?
Though when I look at the islands lining up
on the calm waters of the Seto Inland Sea,
it seems to be a peaceful and happy scene...
| English translation by Karen Yiu |


Ile (2012 par Katsuji Wakisaka)
Que ressentons de vivre 
sur une petite île isolée?
Passer ses journées à regarder la mer

On doit se sentir tellement libéré!
Prendre le bateau pour aller n’importe où

Si on reste là,
n’a-t-on pas l’impression d’être piégé?

Sur la mer intérieure calme de Seto
En regardant ces îles éparpillées en petits points
un spectacle paisible et heureux

me vient à l’esprit…
| Traduction française par JB&B |


島嶼 (2012, 脇阪 克二)
居住在被海環繞的小島上會是什麼感覺?
每天眺望大海的生活,
是否會感到無比自由?
還是會因為無論去哪都需要坐船
而感覺被束縛?
每當我看著散布在平靜無波瀨戶內海的島嶼時,
總會浮現安穩幸福的光景...
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年09月03日 土曜日号

“ビードロ格子 平成20年”



線で描いた格子の中にグレイや赤を入れてみる。
不思議なことにある透明感が出てきて、ガラスのような感じがする。
それでビードロ格子と名付けた。
(脇阪 克二)


Glass Lattice (2008, by Katsuji Wakisaka)
Try adding grey and red to the grid drawn with lines.
Strangely enough, a certain transparency comes out, and it looks like glass.
That's why I named the pattern “glass lattice”.
| English translation by Karen Yiu |


Les fleurs fleurissent (2008 par Katsuji Wakisaka)
J’ai ajouté du gris et du rouge dans une grille que j’avais dessiné.
Étrangement, il en résulte un effet de transparence, comme du verre.
Ainsi, j’ai nommé ce motif « grille de verre ».
| Traduction française par JB&B |


玻璃格子 (2008, 脇阪 克二)
先用線條畫出格子形狀
再於其中填上灰色與紅色
畫面神奇地呈現出一種如同玻璃般的透明感
因此我將它取名為「玻璃格子」
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年08月31日 水曜日号

“五十鈴川 平成23年”



鳥居をくぐり宇治橋にさしかかる。
五十鈴川の水は清らかに静かに流れていく。
橋から見る山々はたおやかに
木々が茂り ゆったりとした姿を見せている。
神宮の森はひっそりとしたたたずまいを見せ
この川を渡ると聖域に入るのだという想いがわいてくる。
(脇阪 克二)


The Isuzu River (2011, by Katsuji Wakisaka)
Passing through the tori-i gateway and come to the Uji Bridge.
The water of Isuzu river is clear and flows quietly.
I can see the gentle mountains and
the lovely dense brushwood from the bridge.
The forest of the shrine is quiet and peaceful.
It feels like I have entered a sanctuary when I crossed the river.
| English translation by Karen Yiu |


Rivière Isuzu (2011 par Katsuji Wakisaka)
Passez la porte Torii et approchez-vous du pont Uji.
L’eau de la rivière Isuzu coule, pure et tranquille.
Les montagnes vues de là paraissent gracieuses
et les troncs des arbres épais et spacieux.
Une fois la rivière traversée,
la forêt calme du sanctuaire me donne l’impression
d’entrer dans un lieu sacré.
| Traduction française par JB&B |


五十鈴川 (2008, 脇阪 克二)
穿過鳥居來到了宇治橋
五十鈴川的水清澈而安靜地流淌著
從橋上所看到的群山優美
林木繁茂 展現悠然姿態
神宮的森林靜謐祥和
當我度過這條河時 彷彿也走入了聖地
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年08月30日 火曜日号

“禾乃登(こくものすなわちみのる) 令和4年”



一面に色づいた田んぼに
稲が重たげに穂をたれている
見渡すかぎりどこまでも黄金色の
世界
一年間育ててきたものを
収穫できる喜びにあふれた季節
稲、小麦、大豆、小豆、黍など
主食として私達の生命を
養ってくれる
有難い実りの秋
(脇阪 克二)


The Rice Ripens (2022, by Katsuji Wakisaka)
The rice paddies in the field have changed color,
the ears have formed and leaning heavily.
They formed an endlessly golden world
as far as the eye can reach.
A season filled with the joy of
harvesting what has been cultivated all year.
Autumn is the blessed and grateful season,
when rice, wheat, soy beans, azuki beans and millet
are harvested as staple foods,
nourishing and providing us
with the most rewarding harvest of all.
| English translation by Karen Yiu |


La maturité du riz (2022, par Katsuji Wakisaka)
La couleur des rizières a changé
et les épis de riz penchés
forment un monde doré à perte de vue.
Une saison remplie par la joie de récolter
ce qui a été cultivé toute l’année.
L’automne est une saison bénie, pleine de reconnaissance,
quand les aliments de bases comme le riz, le blé, les graines de soja,
les haricots azuki et le millet sont récoltés.
Ils nous nourrissent en nous fournissant la meilleure des moissons.
| Traduction française par JB&B |


禾乃登 (2022, 脇阪 克二)
進入處暑時節
整片稻田轉為金黃
沉甸甸的稻穗彎下了腰
舉目所及是黃澄澄的世界
一整年的辛勤耕耘
來到令人歡欣雀躍的收成季節
稻米、小麥、大豆、紅豆、小米等
作為主食 滋養我們的生命
充滿感恩的豐收之秋
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年08月27日 土曜日号

“花風 平成22年”



ゆったりした風に吹かれて
花が舞っていく。
ひとつ又ひとつと大空の
舞を楽しむように。
花と風が匂いたつ今日の一日。
(脇阪 克二)


Floral Breeze (2010, by Katsuji Wakisaka)
Flowers dance in the breeze.
One by one, enjoying the dance in the dome of the sky.
Today is a day that filled with
the smell of flowers and wind.
| English translation by Karen Yiu |


Fleurs au vent (2010 par Katsuji Wakisaka)
Soufflées par une brise légère
Les fleurs dansent.
Une à une dans le ciel
Comme pour s’amuser
Les fleurs et le vent nous apportent les odeurs du jour.
| Traduction française par JB&B |


花風 (2010, 脇阪 克二)
輕柔的風吹來
花朵隨之搖擺
朵朵小花與遼闊天空
共同起舞
今天是風中飄逸著花香的日子
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年08月24日 水曜日号

“花は咲く 平成13年”



花は咲く、おおらかに美しく。
どんな小さな花も
花弁をひろげ精一杯ほほえむ。
そして咲いたあとは
静かに次の変化を待つ。
(脇阪 克二)


Flowers Bloom (2001, by Katsuji Wakisaka)
When flowers bloom, it is generous and beautiful.
Even a very tiny flower will
exert itself to the utmost to bloom.
After blooming, they become calm
and wait for the next change.
| English translation by Karen Yiu |


Les fleurs fleurissent (2001 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs fleurrisent, si belles et si radieuses.
Peu importe leurs tailles,
Leurs pétales éclosent en un grand sourire.
Puis, après leur floraison,
Elles attendent patiemment leur prochaine transformation.
| Traduction française par JB&B |


盛開 (2001, 脇阪 克二)
花朵盛開 優雅大方
無論多小的花
都在努力展開花瓣微笑著
綻放之後
靜靜等待下一次的變化
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年08月20日 土曜日号

“縄梯子 平成15年”



編むという行為が女性は好きですね。
無意識に手を動かしながら、
心の中でいろいろな会話をしているのでしょうね。
十字模様を編みこんでいくと、縄梯子のようなものになりました。
(脇阪 克二)


Rope Ladder (2003, by Katsuji Wakisaka)
Women love the act of knitting, don't they?
I think they must be having many conversations in their minds
while unconsciously moving their hands.
When knitting the cross pattern,
it became something like a rope ladder.
| English translation by Karen Yiu |


Échelle de corde (2003 par Katsuji Wakisaka)
Les femmes ont tendance à aimer tricoter.
En bougeant leurs mains machinalement,
Elles discutent intérieurement de maintes choses.
En dessinant des motifs en croix, j’en suis arrivé à une sorte d’échelle de corde.
| Traduction française par JB&B |


繩梯子 (2003, 脇阪 克二)
女性似乎很喜歡「編織」。
她們或許無意識一邊動手織,
一邊在心中進行各種各樣的對話吧。
反覆織出十字紋,連結起來構成如繩梯子般的模樣。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年08月17日 水曜日号

“木陰 平成16年”



新緑のころ、大きな木の蔭に入って見あげると
木の葉が重なりあって
木もれ陽がまぶしく目にとびこんできます。
足元にはその影が木の葉の重なりを描いています。
そんな感じをシンプルな葉っぱで表現しました。
(脇阪 克二)


Leafy Shade (2004, by Katsuji Wakisaka)
When I walked into the shade of large trees in the fresh green season,
the leaves were overlapping each other
and the sun is shinning brightly through the trees.
The overlapping leaves drew a leafy shade on my feet.
I depicted this feeling in an image of simple leaves.
| English translation by Karen Yiu |


Ombre (2004 par Katsuji Wakisaka)
À la saison des feuillages naissants, je suis entré dans l’ombre d’un grand arbre: les feuilles se chevauchaient,
Les rayons du soleil à travers le branchage vous éblouit.
À vos pieds, l’ombre dessine l’enchevêtrement des branches.
J’ai exprimé ce sentiment avec des feuilles simples.
| Traduction française par JB&B |


木陰 (2004, 脇阪 克二)
新綠時節,站在大樹下抬頭看。
樹葉層層疊疊,
陽光透過間隙灑入,無比耀眼。
腳下樹葉的影子也層層疊疊,
繪出一幅美麗的畫。
我用簡單的葉子表現這番迷人景象。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年08月13日 土曜日号

“隙間と縞 令和3年”



これは文字通り隙間の柄に
縞を加えたもの
縦のつながりが出来
整然とした柄になった
(脇阪 克二)


Interstices and Stripes (2021, by Katsuji Wakisaka)
This is a pattern that literally
added stripes to the interstices.
It was created tidily,
which patterns can be connected vertically.
| English translation by Karen Yiu |


Fentes et rayures (2021 par Katsuji Wakisaka)
Voici littéralement des rayures appliquées
dans des motifs en forme de fentes
Créant à la verticale un motif ordonné.
| Traduction française par JB&B |


空隙與條紋 (2021, 脇阪 克二)
如同字面所述
在空隙之間加上條紋
成為了垂直且連續的
整齊圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年08月10日 水曜日号

“花びら 平成26年”



この花は仮定の花。
4枚の花びらの形が違うし色も違う。
こんな花は現実にはない。
花をよく描くので
時にはこんな花も描いてみたくなる。
(脇阪 克二)


Petals (2014, by Katsuji Wakisaka)
This is a hypothetical flower.
Those four petals are in different shapes and colors.
Flower like this does not exist in reality.
Since I draw flowers quite often,
sometimes i would like to draw flowers like this.
| English translation by Karen Yiu |


Pétales (2014 par Katsuji Wakisaka)
Voici une fleur hypothétique.
Les quatre pétales ont une forme et une couleur différente.
Une telle plante, en réalité, n’existe pas.
Je dessine souvent des fleurs
et parfois il me vient l’envie d’en créer une de ce genre.
| Traduction française par JB&B |


花瓣 (2014, 脇阪 克二)
這是一種假想的花朵
4片花瓣的形狀和顏色都不相同
在現實中並不存在
因為我時常描繪花朵
有時也會想創作這樣特別的花
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年08月06日 土曜日号

“花束 平成8年”



花をもらうのは嬉しい。
ふだんは家にいて仕事しているので
時々変化がほしくなる。
薔薇の花束は女王様のような
華やかさがあり
家の中がパーッと明かるくなる。
(脇阪 克二)


Bouquet (1996, by Katsuji Wakisaka)
It is happy to receive flowers.
I usually work from home
so I sometimes want to have changes
in my working environment.
A brunch of roses is like a queen,
gorgeous and elegant,
making your room bright and fresh.
| English translation by Karen Yiu |


Bouquet de fleurs (1996 par Katsuji Wakisaka)
Je suis heureux quand je reçois des fleurs
Je travaille généralement à la maison
et parfois j’ai envie de changement.
Un bouquet de roses est comme une reine,
il met de la splendeur
en éclaircissant l’intérieur du logis.
| Traduction française par JB&B |


花束 (1996, 脇阪 克二)
收到花束是無比喜悅之事
由於平時在家中工作
不時會渴望生活有所變化
薔薇花束彷彿女王降臨般
華美迷人
讓家中瞬間明亮起來
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年08月03日 水曜日号

“白蓮 平成23年”



丸く大きな葉が重なりあって
波打つ中、真っすぐに伸びた
茎に真白な大輪の花を開く。
清らかで高貴な雰囲気が
漂う真夏の花。
(脇阪 克二)


White Lotus (2011, by Katsuji Wakisaka)
In the middle of the wavy and overlapped large round leafs,
a big-bloomed white flower opens on a straight stem.
It is the flower of midsummer,
with its pure and noble atmosphere.
| English translation by Karen Yiu |


Lotus blanc (2011 par Katsuji Wakisaka)
Ses grandes feuilles rondes se chevauchent,
s’ondulant, toute droite sur sa tige,
pour s’ouvrir en de grandes fleurs blanches.
Une atmosphère noble et pure
d’une fleur flottante au milieu de l’été.
| Traduction française par JB&B |


白蓮 (2011, 脇阪 克二)
又大又圓的葉片交疊
呈現波浪狀 筆直地向上生長
莖上開出一朵純白色的大花
展現純潔高貴氣質的
仲夏之花
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月30日 土曜日号

“いもばん 平成15年”



じゃがいもを半分に切って、彫刻刀でほる。
そしてインクをつけて紙に押すと
いもばんが出来る。
じゃがいもはやわらかいし
彫りやすく誰でも出来る。
ただ長くは使えない。
でも原始的な面白さがあってとてもいい。
(脇阪 克二)


Imoban - Potato Stamp (2003, by Katsuji Wakisaka)
Cut a potato in half and engrave it with a carving knife.
Dip it in ink and press it on the paper,
so you can make a imoban.
Potatoes are soft and easy to engrave,
anyone can make a imoban.
However, tt can’t last long.
It is still very interesting and primitive.
| English translation by Karen Yiu |


Imoban - Tampon en patate (2003 par Katsuji Wakisaka)
Coupez une patate en deux et
sculptez des formes à l’aide d’une lame.
Appliquez-y de l’encre et tamponnez sur du papier
pour obtenir ce qu’on appelle un Imoban.
Comme la chair de la patate est tendre,
il est facile pour n’importe qui de la ciseler.
Toutefois, on ne peut pas l’utiliser longtemps.
Pourtant, c’est très simple et très satisfaisant.
| Traduction française par JB&B |


芋印 (2003, 脇阪 克二)
將馬鈴薯切一半 再用雕刻刀刻出圖案
接著沾上墨水 印到紙上
芋版就完成了
由於馬鈴薯很柔軟
非常好雕刻 任誰都能創作
只可惜無法長久使用
但如此原始又有趣的印章真的很不錯
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月27日 水曜日号

“炭酸水 平成6年”



コップに注ぐとジュワーッといって
気泡が立ちのぼっていく。
飲むと泡が刺激するのか
口の中やのどがすっきりする。
見ていてもブクブクと泡だっていて
さわやかな感じがする。
最高の炭酸水はシャンパンだと思う。
(脇阪 克二)


Sparkling Water (1994, by Katsuji Wakisaka)
When poured into a cup,
the bubbles rise up.
When you drink it,
the bubbles stimulate and
refresh your mouth and throat.
It is refreshing to look at the bubbles swelling up.
To me, the best sparkling water is champagne.
| English translation by Karen Yiu |


Boisson gazeuse (1994 par Katsuji Wakisaka)
En la versant dans un verre,
ses bulles remontent à toute vitesse à la surface.
En la buvant, elle nous stimule
ou bien nous désaltère.
Simplement en la regardant,
ses petites bulles nous rafraîchissent.
Je pense que le champagne est la meilleure des boissons gazeuses.
| Traduction française par JB&B |


氣泡水 (1994, 脇阪 克二)
倒入杯中時 會立刻發出嘶嘶聲
瞬間無數氣泡冒了上來
喝下後 感受到氣泡刺激
口腔和喉嚨也變得清爽
看著氣泡波波浮上
讓人感到心情舒暢
對我來說 最棒的氣泡水是香檳
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月26日 火曜日号

“涼風至(すずかぜいたる) 令和4年”



やり切れない暑さが続くある日
あーいい風と思わず声が出る瞬間
がある
そしてこれからそんな日が来るのだと
思うとしあわせな気持になる
おだやかな川の流れや
さわやかな風のささやきは
何と素晴しいものだろう
(脇阪 克二)


Cool Wind Blows (2022, by Katsuji Wakisaka)
One day in the long summer when the heat is unbearable,
there are few moments when you can't help to say
"Ah, what a nice breeze."
Then I feel happy to think that
such a day is coming soon.
The gentle flow of a river
and the whisper of the refreshing breeze,
how wonderful are they!
| English translation by Karen Yiu |


Douce brise (2022, par Katsuji Wakisaka)
Quand les jours de chaleur se succèdent,
il m’arrive de dire à haute voix:
Ahhh, quelle bonne brise!
À l’idée de savoir que ces jours de fraicheur arrive,
mon coeur se remplit de joie.
Le courant tranquille d’un ruisseau,
le murmure d’une douce brise…
Quelles merveilles!
| Traduction française par JB&B |


涼風至 (2022, 脇阪 克二)
在暑氣彷彿看不到盡頭的日子
會有一瞬間讓人不禁感嘆
啊~好舒服的風
每當想著這樣的日子即將到來
就會感到無比幸福
緩緩流淌的河水和清風細語
都是多麼美好的事物啊
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月23日 土曜日号

“涼 平成11年”



毎年、夏はどんどん暑くなって
いくようですね。
少しでも涼しくなりたいと
いろんなことを考えます。
クーラーや扇風機はもちろんですが
見た目の涼しさも大事です。
真白い服を着たり
涼しげなしつらいも
気持のいいものです。
(脇阪 克二)


Cool (1999, by Katsuji Wakisaka)
It seems that every year's summer
is getting hotter and hotter.
I think of all kinds of possible ways
to let me feel cooler.
Air conditioners and fans are must-have of course,
but it is also important to look cool.
It is good to wear bright white clothes,
or staying in places furnished with cool stuffs.
| English translation by Karen Yiu |


Fraîcheur (1999 par Katsuji Wakisaka)
Chaque été semble devenir
De plus en plus chaud.
Je pense à diverses choses
quand je veux me rafraîchir.
Le climatiseur ou le ventilateur bien entendu,
mais la fraîcheur de l’apparence est également importante.
En portant des vêtements immaculés
Ou une petite pièce fraîche,
On se sent tout de suite plus à l'aise.
| Traduction française par JB&B |


涼爽 (1999, 脇阪 克二)
每年夏天似乎越來越炎熱
為了變得涼爽一些
想了許多方法
冷氣或電風扇是基本配備
但外表看起來清涼也很重要
穿上全白的衣服
或創造涼快的情境氛圍
也能帶來愉快心情
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月19日 火曜日号

“絶景 平成2年”



澄み切った空。
はるか遠くまでつらなっている山々。
大地を切りさくように
ひろがっている海が
太陽の光を反射して輝いている。
雄大で神秘的な絶景。
(脇阪 克二)


Superb View (1990, by Katsuji Wakisaka)
A perfectly clear sky.
The mountain ridge extends far far away.
The sea, which stretches out
as if cutting through the earth,
reflects the sun's rays and shines.
A magnificent, mysterious superb view.
| English translation by Karen Yiu |


Une vue splendide (1990 par Katsuji Wakisaka)
Un ciel clair.
Des montagnes qui s’étendent au loin.
La mer s’élargissant
comme coupant la terre,
faisant refléter en brillant, la lumière du soleil.
Quelle grandiose et mystérieuse vue.
| Traduction française par JB&B |


絕景 (1990, 脇阪 克二)
晴朗澄澈的天空
山脈綿延無盡 直到遠方
眼前寬闊的大海
彷彿將大地劃開
在陽光反射下 閃爍著粼粼波光
一幅壯闊又神秘的絕景
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

【只今net限定ポイント5倍キャンペーン実施中!】
期間:7月2日(火)11:59まで

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について