一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和4年07月02日 土曜日号

“混沌 昭和60年”



西洋社会は論理的で
はっきりしているのでわかりやすく
整然とした美しさがある。
それに比べて日本はあいまいで
異質なものがひしめきあっていて
ゴチャゴチャしている。
でもこの混沌こそが
西洋にはないものを生み出す
根源であり、西洋の人にとっても
魅力的な何かなのだろうと思う。
(脇阪 克二)


Chaos (1985, by Katsuji Wakisaka)
Western societies are logical and clear,
with an easy-to-understand, orderly beauty.
In contrast, Japanese society is a mess of
ambiguity and heterogeneity.
But this chaos is the root of what makes
Japan unique in the West,
and I think it is something that is
attractive to Westerners as well.
| English translation by Karen Yiu |


Désorganisation (1985 par Katsuji Wakisaka)
La société occidentale, dans sa logique,
fait les choses franchement et il y a une beauté méthodique,
facile à comprendre.
Comparé à cela, le Japon est ambigu
Il y a beaucoup de choses différentes imbriquées
C’est désordonné.
Mais cette désorganisation est
à l’origine de créations introuvable ailleurs.
Ce qui est, je pense,
fascinant même pour les occidentaux eux-mêmes.
| Traduction française par JB&B |


混沌 (1985, 脇阪 克二)
西方社會重視邏輯性
清晰明確 簡單易懂
展現整齊有序之美
相比之下 日本較為曖昧模糊
將不同類型的東西混雜在一起
看似雜亂無章
但也因為這種混沌不明
才能誕生西方所沒有的創作
對於西方人來說
想必也是有種特別魅力
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • 私も曖昧なものに惹かれます。
    曖昧な中に何かを感じとっていると確信しています。
    テキスタイルや絵画も色、形、図柄などのいろんな要素が生み出す、これ、と感じるものが必ずあります。
    このテキスタイルデザインの記事で、曖昧なものについてのお話が聞けて嬉しかったです。

最近書いた記事
関連記事

令和4年06月29日 水曜日号

“石けり 平成22年”



地面に図を描き
平らな石を投げ入れ
ケンケンでけりながら
進んでいく石けり。
どこでも出来る遊びだけれど
むつかしい。
僕はへただったなあ。
(脇阪 克二)


Hopscotch (2010, by Katsuji Wakisaka)
Draw a diagram on the ground,
throw a flat stone in it,
move forward by jumping on one leg.
Hopscotch is a game that can be played anywhere,
but it is hard.
I was pretty bad at it.
| English translation by Karen Yiu |


Marelle (2010 par Katsuji Wakisaka)
Tracer la forme sur le sol
Lancer une pierre plate
Se déplacer sur les cases
À cloche pieds
C’était un jeu qui pouvait être pratiqué n’importe où
mais qui était difficile.
J’étais plutôt mauvais.
| Traduction française par JB&B |


跳房子 (2010, 脇阪 克二)
在地面上畫出方格
將平坦小石頭丟入
接著以單腳跳的方式前進
跳房子雖是一種在任何地方都能玩的遊戲
但很困難
可能也是因為我不太擅長吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月25日 土曜日号

“桐始結花(きりはじめてはなをむすぶ) 令和4年”



桐の花は日本の家紋の中でも
よく目にするもののひとつ
又、花札にも登場する
日本人にとって大事な花の
ひとつだったのだろう
大きな葉が繁った木のてっぺんに
うす紫の花が咲く
初夏のさわやかさとともに
印象に残る風景
(脇阪 克二)


The First Paulownia Flower Bloom (2022, by Katsuji Wakisaka)
Paulownia flower is one of the
most frequently seen Japanese family crests.
It is also used on Japanese playing cards (Hanafuda).
I think it must has been one of the
most valued flowers for the Japanese.
Flowers in light purple color bloom
at the tree crowns with large leaves.
This scenery with the freshness of early summer
is remaining in one's mind.
| English translation by Karen Yiu |


Première fleur de Paulownia (2022, par Katsuji Wakisaka)
La fleur de Paulownia est très utilisée
dans les sceaux familiaux mais aussi
dans la confection de bouquets de fleurs.
La fleur de Paulownia a sans doute toujours
été une fleur importante pour les japonais.
À la cime de son arbre aux grandes feuilles vertes
sont perchées des fleurs violettes claires.
Avec l’arrivée revigorante de l’été,
elle marque les esprits.
| Traduction française par JB&B |


桐始結花 (2022, 脇阪 克二)
桐花是很常見的一種日本家紋
另外 也會出現在花牌圖案中
對日本人來說曾是很重要的花卉之一吧
在大片繁茂枝葉的樹木頂端
淺紫色的花朵優雅綻放
與清新的初夏一同
成為令人印象深刻的風景
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月22日 水曜日号

“きらり 平成15年”



きらりと光がさしこんでくる。
すきまが小さいので
光が強く目を射る。
丸い穴も空いていて
そこからも光がさしこんでいる。
何かの模様のように。
(脇阪 克二)


Flash of Light (2003, by Katsuji Wakisaka)
A glimmer of light shines through.
As the gaps are small,
so the light shines strongly into the eyes.
There are also round holes,
which the light shines through.
They form some sort of pattern.
| English translation by Karen Yiu |


Avec brillance (2003 par Katsuji Wakisaka)
La lumière pénètre en étincelant
par une petite ouverture
et m’éblouit.
Il y a également un trou arrondi,
qui laisse passer le jour,
comme un motif.
| Traduction française par JB&B |


閃耀 (2003, 脇阪 克二)
耀眼強光照入
由於間隙很小
光線強烈直射瞳孔
還有許多圓形的孔洞
光線從中透入
形成某種圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月18日 土曜日号

“雲間 平成20年”



たれこめていた雲が少しずつ晴れていって、
雲の間から青空がのぞいてくる。
自分の人生が開けてきたような明るい気持ちになってくる。
(脇阪 克二)


Break Between Clouds (2008, by Katsuji Wakisaka)
Stormy cloud gradually become clear,
the blue sky peeps out from the break between clouds.
You feel bright as if your life is opening up.
| English translation by Karen Yiu |


Entre les nuages (2008 par Katsuji Wakisaka)
Les nuages bas s’éclaircissants peu à peu,
Le ciel bleu filtrant les nues
Un sentiment chaleureux m’envahit
Comme une ouverture dans ma vie.
| Traduction française par JB&B |


雲間 (2008, 脇阪 克二)
厚重低垂的雲層 逐漸放晴
雲朵間 藍天探出頭來
自己的人生 彷彿也撥雲見日 變得開闊明朗
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月15日 水曜日号

“伸びやか 平成25年”



花は花びらの形や色に
最も特徴がある。
しかしよく見ると茎や葉も
それぞれ独自の形を持っている。
この花は伸びやかな茎で
スラリとした姿をしていて気持がいい。
(脇阪 克二)


Carefree (2013, by Katsuji Wakisaka)
Flowers are most distinctive
for the shape and color of their petals.
However, the stems and leaves also have
their own unique forms if you look closer.
These flowers look happy and pleasant
with their elongated stems.
| English translation by Karen Yiu |


Sans soucis (2013 par Katsuji Wakisaka)
Toutes les fleurs ont des formes ou des couleurs de pétales
des plus caractéristiques.

Cependant, si vous y regardez de plus près,

chaque tige et feuilles ont leurs propres formes.
Cette fleur qui grandit à son rythme, 

tout en finesse, me fait ressentir de la satisfaction.

| Traduction française par JB&B |


無憂 (2013, 脇阪 克二)
花朵的花瓣形狀和顏色
最具特色
然而 當你仔細觀察莖和葉
它們也擁有各自獨特的形狀
修長的莖讓這朵花
展現纖細姿態和愉悅心情
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月11日 土曜日号

“黒装束 平成24年”



忍者は黒一色の黒装束で
闇にまぎれて仕事する。
現代の僕達は黒一色でも
よく見ると細かい模様で構成された
渋い黒装束で楽しもう。
(脇阪 克二)


Shutters (2012, by Katsuji Wakisaka)
Ninja dresses in a black costume and
works under the cover of darkness.
Today, we can also wear all in black,
that make up with very detailed patterns,
to enjoy the cool and stylish black costume.
| English translation by Karen Yiu |


Habits noirs (2012 par Katsuji Wakisaka)
Les ninjas étaient tout de noir vêtus
pour se fondre dans l’obscurité.
De nos jours, même si nos habits sont noirs,
en y regardant de plus près,
on s’aperçoie de leurs petits motifs,
qui les rendent si élégants.
| Traduction française par JB&B |


黑裝束 (2012, 脇阪 克二)
忍者一身黑的黑色裝扮
隱身於黑夜中行動
現代的我們也穿上黑裝扮
仔細看其實是由很細緻的模樣所構成
一同享受這款低調有型的黑裝束吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月08日 水曜日号

“雨戸 平成17年”



今はあまり見なくなったが
木製の雨戸があって
寝る時には引き出して
家のまわりをおおっていた。
家が傷まないようにするためのものなので
雨戸自体には雨があたる。
色があせて表面がボロボロになって
味わい深い木の表情が出てくる。
(脇阪 克二)


Shutters (2005, by Katsuji Wakisaka)
I don't see many wooden shutters these day.
We usually pull them out when we went to bed.
Shutters are used to cover the area around the house.
The purpose of them is to protect the house from damage,
while shutters themselves are exposed to the rain.
The color fades and the surface becomes tattered, giving the wood a rich flavored expression.
| English translation by Karen Yiu |


Volet (2005 par Katsuji Wakisaka)
De plus en plus rare aujourd’hui,
Il existe encore des volets en bois,
Que l’on ouvre la nuit tombée,
Pour aérer la maison.
Comme ils protègent la maison,
Ils sont directement en contact avec la pluie.
Ils perdent de leurs couleurs et s’usent avec le temps,
laissant ressortir la saveur et la profondeur du bois.
| Traduction française par JB&B |


擋雨窗 (2005, 脇阪 克二)
現在幾乎很少看到木製擋雨窗,
我們家會在睡前拉出擋雨窗,
將家的四周完全遮蓋好。
擋雨窗是為了保護房屋不受到外在的傷害,
但自身卻默默承受著雨水,
顏色和表面因剝落而變得斑駁,
但反而展現了木頭更具韻味深度的迷人樣貌。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月04日 土曜日号

“折り紙 平成24年”



花はやさしく優美な形をしている。
でもこの花は折り紙を
折って作った花にしたかった。
直線的で四角ばっていても
花の持っているかわいさや
エレガントさを感じてもらえれば
いいのですが……。
(脇阪 克二)


Origami (2012, by Katsuji Wakisaka)
Flowers are gentle and gracefully shaped.
But I wanted to fold an origami
into the figure of this flower.
Even if it is created by lines and squares,
I hope you can still feel the cuteness and
elegance of the flowers…
| English translation by Karen Yiu |


Origami (2011 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs ont une forme douce et gracieuse.
Mais cette fleur, je l’ai réalisée en pliage.
Même si la forme reste droite et carrée,
j’espère que l’on pourra ressentir
sa beauté et son élégance …
| Traduction française par JB&B |


摺紙 (2012, 脇阪 克二)
花朵形狀本是柔和優美
但這朵花我想以摺紙來創作
由筆直線條和方形所構成
即使如此 仍希望讓大家能感受到
花朵具有的可愛感和優雅氣息
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月01日 水曜日号

“輪ゴム 平成23年”



いろんなものを"まとめる” “しばる” “とめる”
文房具は、たくさんの種類がある。
ファイルやクリップ、セロテープ、ガムテープなど。
素材もプラスティック製が多い。
そんな中で輪ゴムは昔からあり、今も健闘している。
伸びたりちぢんだりしながら、
けなげにがんばっている。
ゴムの手触は暖かく、親しみを感じる。
(脇阪 克二)


Rubber Bands (2011, by Katsuji Wakisaka)
To organize, to tie, to fasten…different things,
there are many kinds of stationery can be used.
Like files, clips, cellotape, gummed tape, etc.
Many of them are made of plastic.
But rubber bands have been around for a long time
and we are still using them in many occasions.
Even they are stretched and shrinked,
they are strong and able to endure.
The touch of rubber bands is warm and familiar.
| English translation by Karen Yiu |


Élastique (2011 par Katsuji Wakisaka)
Parmi les articles de papeterie,
il y beaucoup de choses que l’on peut « grouper », « attacher », « épingler ».
Classeurs ou bien trombones, scotchs et autres rubans adhésifs.
La plupart sont fabriqués à partir de plastique.
Les élastiques existent depuis très longtemps et sont toujours aussi populaires.
En s’étirant et rétrécissant, il donne leur maximum.
Le caoutchouc a une texture chaleureuse et familière.
| Traduction française par JB&B |


橡皮筋 (2011, 脇阪 克二)
文具有許多種類
其中將各種物品「整理」、「綑綁」、「固定」
有資料夾、夾子、透明膠帶、牛皮紙膠帶等
材質大多為塑膠製居多
而橡皮筋 更是從很早以前使用至今
在伸展和收縮之間
有著無比韌性
而橡膠的觸感 讓人感到溫暖又親切
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月28日 土曜日号

“霰縞 平成4年”



小さな四角や水玉などが
びっしりと並んで 縞柄を
構成している 霰縞
博多帯や江戸小紋の柄などと
して使われている
落ち着いて粋な感じの文様
(脇阪 克二)


Hail Stripes (1992, by Katsuji Wakisaka)
Hail stripes pattern are made up of
small squares and polka dots
that lined in tight rows.
It is a pattern with calm and chic look,
used for Hakata obi and Edo-komon etc.
| English translation by Karen Yiu |


Motifs grêlés (1992 par Katsuji Wakisaka)
À petits carrés ou bien à pois
Étroitement alignés avec un motif rayé
Forment des rayures grêlées
Les styles Obi Hakata et Edo Komon utilisés
Donnent un dessin décontracté et plein de style.

| Traduction française par JB&B |


冰雹條紋 (1992, 脇阪 克二)
由小小四角形和圓形
密集排列構成直線條
的冰雹條紋
常作為博多帶和江戶小紋的圖案使用
雅致且讓人感到平靜的紋樣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • 大好きな柄です。
    紺とよく合うので、かり衣など重ねて着てました。先日セールで買った留紺の宮中袖伯爵羽織もピッタリ。
    小紋の粋な感じと、さし色オレンジの遊び心がほんと素敵です。

最近書いた記事
関連記事

令和4年05月25日 水曜日号

“腐草為蛍(くされたるくさほたるとなる) 令和4年”



濃い闇に包まれた中
ものすごい数のあやしい光が
ゆれ動いている
視界いっぱいに蛍が舞っているのだ
見たことのない幻想的な風景に
我を忘れて見入っていた
あのような自然が失われていくのは
しあわせではないし
人類の未来にあやういものを感じる
(脇阪 克二)


Rotten Grass Becomes Fireflies (2022, by Katsuji Wakisaka)
In the thick darkness,
a tremendous number of mysterious lights
were shimmering and moving.
Fireflies were dancing all over my field of vision,
and I was lost in this dreamy scenery
that I had never seen before.
It is not happy to see such nature being lost,
and I have doubts about the future of the human race.
| English translation by Karen Yiu |


De l’herbe sortent les lucioles (2022, par Katsuji Wakisaka)
Dans l’obscurité la plus totale,
Un nombre incalculable de petites lumières
oscillait de toute part.
Devant mes yeux volait un essaim de lucioles.
J’étais en train d’admirer, inconsciemment,
Un spectacle fantastique jamais vu auparavant.
De voir disparaitre cette magnifique nature
N’a rien de réjouissant et nuit même à l’être humain.
| Traduction française par JB&B |


腐草為螢 (2022, 脇阪 克二)
重重黑暗包圍中
無數幽微的神祕光點
閃爍移動著
眼前漫天飛舞的螢火蟲
是我畢生從未見過的夢幻景象
讓人不禁看得忘我
看著這些美好自然逐漸消失
令人有些惆悵
也對人類的未來感到憂心
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月21日 土曜日号

“琥珀糖 平成20年”



半透明なお菓子。琥珀糖をモチーフに四角を重ね合わせて
その重なりの美しさを出したかった。
でもあの何とも言えない不思議な感じにはならなかった。
(脇阪 克二)


Amber Sweet (2008, by Katsuji Wakisaka)
Translucent sweet.
I wanted to create the beauty of the overlapping square
with the motif of amber sweet.
However, the mysterious feeling couldn’t be expressed.
| English translation by Karen Yiu |


Kohakutō (2008 par Katsuji Wakisaka)
Une sucrerie translucide.
J’ai embriqué des carrés en forme de Kohakutō,
Dans l’idée d’en faire ressortir sa beauté.
Mais je ne suis pas arriver à créer
Ce petit air étrange de je-ne-sais-quoi.
| Traduction française par JB&B |


琥珀糖 (2008, 脇阪 克二)
半透明的糖果。
以琥珀糖為主題的四角形重疊結合,
想要透過交疊的設計展現特別的美。
但那種無法言喻的不思議感卻未能實現。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月18日 水曜日号

“人柄 平成18年”



“人”-まっすぐな人、よこしまな人、とがった人、まるい人
人の性格は様々。肌の色も様々。
色々な人が集まっているイメージを表現した。
(脇阪 克二)


Personality (2006, by Katsuji Wakisaka)
“People”- straight forward people, evil people,
people with edgy personality and amiable people.
People have different personalities. They also have different skin colors.
This is a pattern gather with different kinds of people.
| English translation by Karen Yiu |


Personnalité (2006 par Katsuji Wakisaka)
Droit, sournois, étrange, calme.
Il existe de nombreuses personnalités,
Tout comme les couleurs de peau.
J’ai imagé un rassemblement de personnes,
Diverses et variés.
| Traduction française par JB&B |


個性 (2006, 脇阪 克二)
“人”-直率的人、邪惡的人、尖銳的人、圓滑的人。
人的性格有百百種,膚色也各有不同。
集結個性不同的人,所表現出的設計。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
コメント
  • ネーミングとテキスタイルが抜群で凄すぎます。
    まだまだ脇阪さんの脳内をこれからも楽しみにしております。

最近書いた記事
関連記事

令和4年05月14日 土曜日号

“禅 平成17年”



禅の世界においては
丸は 宇宙に存在する全てのものや
   絶対的な真理を表し
三角は足を組んで座禅するときの
   仏と一体となった姿を表わし
四角は社会の常識という四角い枠に
   とらわれて生きている姿を
   表わしている
その四角い世界を抜け出し
仏の世界と一体となることで
真理に近づくことを

丸、三角、四角は表しているようです
(脇阪 克二)


Zen (2005, by Katsuji Wakisaka)
In the world of zen…
Circle is everything that exists in the universe
and represents absolute truth;
Triangle represents the image of being at one
with the Buddha when sitting cross-legged
in meditation.
Square is a rectangular frame of social
common sense and the way we live our lives.

Circles, triangles, squares seem to represent

breaking out of that square world and
becoming one with the world of the Buddha,
to come closer to the truth.
| English translation by Karen Yiu |


Zen (2005 par Katsuji Wakisaka)

Dans le monde du Zen,

Le cercle représente tout ce qui existe dans l’univers

Ou bien la vérité absolue

Le triangle est la forme des jambes croisées lors de la médiation
Et ne faire qu’un avec Bouddha

Le carré nous montre le cadre du bon sens en société

Dans lequel on vit prisonnier

Toutes ces formes semblent indiquer que,

En sortant des sentiers battus, 

en intégrant le monde de Bouddha

On se rapproche de la vérité.
| Traduction française par JB&B |


禪 (2005, 脇阪 克二)
在禪的世界裡
圓形代表宇宙中存在的所有萬物
與絕對真理
三角形則是坐禪時將雙腳交疊
與佛合而為一的姿勢
四角形是社會常識的四方框架裡
我們的生活方式

跳脫這四角世界
與佛的世界合為一體
即可接近真理

此為圓形、三角形、四角形所表現的意涵
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月11日 水曜日号

“切り札 平成25年”



長方形の中に楕円形
長方形の中に長方形
長方形の中にいくつかの長方形
長方形の中に点々と四角形
それぞれが個性的で
それぞれが強力な切り札
(脇阪 克二)


Trump Card (2013, by Katsuji Wakisaka)
Oval within a rectangle
Rectangle within a rectangle
Several rectangles within a rectangle
Dots and square within a rectangle
Each with its own character
Each of them is a powerful trump card
| English translation by Karen Yiu |


Atout (2013 par Katsuji Wakisaka)
Ovale dans un rectangle
Rectangle dans un rectangle
Quelques rectangles à l’intérieur d’un rectangle
Carré en pointillé dans un rectangle
Chaque forme est unique
Leur donnant un atout décisif
| Traduction française par JB&B |


王牌 (2013, 脇阪 克二)
長方形中有橢圓形
橢圓形中有長方形
長方形中含有多個大大小小的長方形
長方形中有點與方形
每一格都充滿個性
每一張都是王牌
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月07日 土曜日号

“花さらさ 令和3年”



白い花を描いて その中に
小さな花や葉、点々など入れる
白い花のまわりにも
小さな花や葉を描き入れる
装飾的なふんいきが出てき
花更紗のような模様になる
(脇阪 克二)


Floral Chintz (2021, by Katsuji Wakisaka)
I draw a white flower and add some
small flowers, leaves, dots, etc. inside it.
I also draw some tiny flowers and leaves,
around the white flower.
This gives a decorative feel and
becomes a floral chintz-like pattern.
| English translation by Karen Yiu |


Aristoloche élégante (2021 par Katsuji Wakisaka)
J’ai dessiné des fleurs, avec en leur centre
De petites fleurs ou des feuilles, des points, etc…
J'ai également dessiné autour d’elles
d’autres petites fleurs et des feuilles.
Une ambiance décorative s’en dégage
Et devient un motif semblable à une aristoloche
| Traduction française par JB&B |


花更紗 (2021, 脇阪 克二)
先畫出白色花朵 接著在其中
一點一點加入小花和枝葉
於白色花朵的四周
再繪上更多小花和枝葉
完成這幅充滿裝飾感花布特色的
花更紗模樣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月04日 水曜日号

“輪つなぎ 令和2年”



輪をつないでいって
その中に色を入れていく
輪のリズムと 色のリズムが
響き合って
軽快なメロディーが聞こえてくる
(脇阪 克二)


Linking Rings (2020, by Katsuji Wakisaka)
Link the rings together,
and put colors in them.
The rhythm of rings, and the rhythm of colors,
echo each other.
I can hear a light melody.
| English translation by Karen Yiu |


Guirlande de papier (2020 par Katsuji Wakisaka)
Reliez les cercles,

Ajoutez-y de la couleur 

La rythmique des boucles et celle des teintes

Résonnantes ensemble

Me font entendre une légère mélodie.
| Traduction française par JB&B |


連接環 (2020, 脇阪 克二)
將圓環連接在一起
在裡面填上色彩
圓環的節奏與 色彩的韻律
交相呼應
讓人彷彿可以聽到輕快旋律
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年04月30日 土曜日号

“雷鳴 令和3年”



晴れていた空があやしげな風と
ともに 真黒な雲におおわれてくる
突然 ピカッ と稲妻が走り
ダダーン ダダーンと雷鳴が響き渡る
稲光と大音響にふるえあがる
(脇阪 克二)


Clap of Thunder (2021, by Katsuji Wakisaka)
The sky, which had been clear,
is now covered with black clouds with a mysterious wind.
Suddenly, there are flashes of lightning,
and deep rumbling sounds come after.
The lightning and the loud noise make me tremble.
| English translation by Karen Yiu |


Tonnerre (2021 par Katsuji Wakisaka)
Un ciel ensoleillé mais un vent inattendu

Le couvre de nuages noirs
D’un coup, un éclair zèbre les cieux

Le tonnerre roule

La foudre et les grondements font tout trembler.

| Traduction française par JB&B |


雷鳴 (2021, 脇阪 克二)
原本晴朗的天空 颳起神秘的風
漆黑雲朵 鋪天蓋地般
突然 一道閃電劃過天際
轟隆隆 巨大雷鳴響徹雲霄
閃電光芒與震耳聲響讓人不禁顫抖
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年04月27日 水曜日号

“ちきり 平成16年”



木製の船を建造する時に
用いられる部材で 2つの
三角形を頂点でつないだ様な
形をしている
木と木が絶対離れない様
接合部に打ち込まれる

ちきりが並んだような文様
(脇阪 克二)


Chikiri (2004, by Katsuji Wakisaka)
Chikiri is the part used in the
construction of wooden ships,
and is shaped like two triangles
joined at the apex.
It is hammered into the joint
to ensure that the lumbers are never separated.
It is a pattern lined with chikiri.
| English translation by Karen Yiu |


Chikiri (2004 par Katsuji Wakisaka)
Lors de la fabrication d’un bateau en bois,
On utilise une pièce ressemblant à deux triangles
joints en leurs sommets.
Afin que les parties ne se séparent pas,
Elles sont ensuite liées et assemblées.
Mon design est un alignement de Chikiri.
| Traduction française par JB&B |


榫卯 (2004, 脇阪 克二)
榫卯是建造木製船隻時所用的材料
上下兩個三角形頂點相連結的形狀
作為固定用途的部件
鑲嵌於木材接縫處
我將榫卯排列創作出這個紋樣
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • 今年のテキスタイルかと思いましたら平成16年!
    脇阪さんの宝箱、すごいですよね\(^o^)/
    これからも、まだまだ、楽しみです!

最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、海外は「EMS(香港・米国のみDHL)」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について