一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和6年03月02日 土曜日号

“たまたま 令和元年”



たまたま
この柄は2つの色が
重なり合って出来ている
どんな風に見えるか想像できず
たまたま こうなったという要素が大きい
人生においても
たまたま そうなったということは
よくあるし それはそれでいいのだろう
(脇阪 克二)


Accidentally (2019, by Katsuji Wakisaka)
Accidentally.
This pattern was created by overlapping two colors
without being able to imagine how it might look like.
The element of "by coincidence" is key.
Even in life,
there are many things that happened by chance
and that's probably a good thing.
| English translation by Lala Fu |


Par hasard (2019 par Katsuji Wakisaka)
Le hasard.
Ce motif est composé de deux couleurs
qui se superposent.
Je ne pouvais pas imaginer à quoi il ressemblerait.
Le hasard est quelque chose d'important.
Même dans la vie,
certaines choses arrivent accidentellement
et c'est probablement une bonne chose.
| Traduction francaise par JB&B |


偶然 (2019, 脇阪 克二)
一個偶然情況下
把這個圖案用了兩種顏色
重疊在一起
無法想像會變成什麼模樣
說是碰巧完成的可能比較接近
就像人生
很多時候 只是剛好變成如此
就這樣欣然接受也不錯吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年02月02日 水曜日号

“陶板 令和元年”



白いクレパスを一面ぬって
その上に模様を描く
クレパスが色をはじくので
微妙な味わいが出る
陶板を並べたようなふんいきが
楽しい一点となる
(脇阪 克二)


Ceramic Plates (2019, by Katsuji Wakisaka)
I colored a drawing paper with white crayons
and drew a pattern on it.
Since the crayon repels other colors,
it brings out subtle flavor of the work.
This interesting pattern created an atmosphere
that looked like laying out ceramic plates.
| English translation by Alison Chuang |


Assiettes en céramique (2019, par Katsuji Wakisaka)
Sur un fond blanc à pastel à l’huile,
Je dessine un motif.
Comme le pastel repousse la couleur,
Le rendu est étrange.
Cette sensation d’assiettes alignées
Les unes après les autres est sympathique.
| Traduction française par JB&B |


陶板 (2019, 脇阪 克二)
我先用白色蠟筆將畫面塗滿
再描繪上圖案
利用蠟筆與其他顔料不相容的特性
創造出一種獨特氛圍
最終完成的作品像整齊排列的陶板
充滿趣味
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年05月19日 水曜日号

“四君子 令和元年”


古来 中国で君子とは
徳と学識、礼儀を備えた
人を指してきた。
蘭、竹、菊、梅の4つの植物の
特徴が君子の特性と
似ていることから
文人画の代表的な素材となった。
その4つの植物を
シンプルなシルエットで表現し
すっきりと仕上げた。
(脇阪 克二)


Four Junzi (Shikunshi) (2019, by Katsuji Wakisaka)
In China, knowledgeable people of virtue and courtesy
are called "Junzi"(Kunshi) since ancient times,
which means noble people.
As the characteristics of orchid, bamboo, chrysanthemum and plum
are similar to the personality of Junzi,
they became the representative plants
for paintings of literary artists.
I created this pattern by using simple silhouettes
of these four plants and
finished in a clear-cut manner.
| English translation by Karen Yiu |


Quatre Nobles Plantes(2019, par Katsuji Wakisaka)
Autrefois en Chine, le terme « Junzi »,
« homme noble », désigner les personnes
vertueuses, érudites et courtoise.
Illustrant à merveille les qualités de ces gentilshommes,
L’orchidée, le bambou, le chrysanthème et la prune
devinrent les plantes représentatives dans les peintures de lettrés.
J’ai simplifié ces quatre plantes pour créer un design épuré.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


四君子(2019,脇阪 克二)
古代中國所謂「君子」
指德才兼備的人
又因蘭、竹、菊、梅之特性與「君子」相似
於是這四種植物成爲了文人畫的代表主題
我將植物四君子的輪廓簡化
創作出這件筆致簡潔的「四君子」
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
コメント
  • これ、欲しいです・・。
    色もデザインもパッと魅かれました。
    手ぬぐい、足袋下、生地、有りませんか~?

    • よっ!様
      コメントいただき、ありがとうございます。
      「四君子」のテキスタイルデザインの商品につきまして、
      あいにく現在、手ぬぐい・足袋下・テキスタイル計り売りの取り扱いはなく、現時点で今後の販売予定はございません。
      誠に申し訳ございませんが、何卒ご了承のほどお願い申し上げます。

      (増本) 令和3年05月21日 15:44:34
最近書いた記事
関連記事

令和3年02月06日 土曜日号

“つぎはぎ細工 令和元年”


つぎはぎしてつくった模様
無秩序に形がぶつかり
ダイナミックな空間が生まれている
なんでも あまりまとまりすぎると
面白味がなくなる
(脇阪 克二)


Patchwork (2019, by Katsuji Wakisaka)
Patching up different patterns
randomly without any orders.
It forms a dynamic space.
Anything that is over-organized
will become boring.
| English translation by Karen Yiu |


Patchwork (2019, par Katsuji Wakisaka)
Motif en forme de patchwork.
D’une forme chaotique nait
Un monde dynamique.
Peu importe le domaine,
Il ne faut pas trop ordonner,
Au risque d’en perdre tout intérêt.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


拼接細工(2019, 脇阪 克二)
將圖案拼接,做成新的印花
幾何圖形無秩序地排列重叠
營造出動態的空間
有種隨性創作的趣味性
凡事大都如此
太過規整,反而變得無趣
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年03月29日 日曜日号

“ぞう 令和元年”


大きな体 長い鼻
やさしい目をしたぞう
ゆったりと 歩んでいく姿は
力強く風格がある
ぞうは知恵があり
心やさしく 仲間と助け合って
大草原を生きぬいていく
(脇阪 克二)


Elephants (2019, by Katsuji Wakisaka)
The gentle giants have long trunks and tender eyes.
They walk leisurely, have something of the powerful samurai.
In order to live through on the wide spread of prairie,
Elephants even have the wit to help one another,
| English translation by LI XIAOXIAO |


Les éléphants (2019, par Katsuji Wakisaka)
Les éléphants ont un corps énorme,
de grandes trompes et des yeux tendres.
Ils marchent avec une force tranquille.
Ils vivent paisiblement dans la savane,
en aidant leurs prochains d’une gentillesse infinie.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


大象 (2019, 脇阪 克二)
巨大身體,長長的鼻子
眼神溫柔的大象
緩慢前行的姿態
充滿力量,風度翩翩
大象極具靈性
善良且富有感情
在大草原上與同伴互助求生
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年03月04日 水曜日号

“珊瑚礁 令和元年”


沖縄などの暖かい海にひろがる
珊瑚礁。
青い海の中に思いがけない
色鮮やかな世界が。
珊瑚を中心に 花のような形のもの。
ゆらゆらと ゆれ動いているもの。
その間を 大小さまざまな魚が
泳ぎまわっている。
砂地には エビやカニなど
動きまわっていて
豊かな生命の循環が見られる。
(脇阪克二)


Coral reef (2019,by Katsuji Wakisaka)
Coral reefs adorn the tropical seas, such as Okinawa area,
providing dazzling colors in the blue ocean.
Coral reef is a circle of life:
flower-shaped coral blooming,
while some branches swaying in the weaves;
fishes swimming through,
while crabs and shrimps enjoy themselves in sandy soil.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Récif corallien (2019, par Katsuji Wakisaka)
Des récifs coralliens colorent le bleu des mers tropiacales,
comme à Okinawa par exemple.
Un récif corallien est un cercle de vie:
des coraux floraux en pleine floraison,
tandis que d’autres tissent leurs branches,
dans lesquelles nagent les poissons,
pendant que les crabes et les crevettes profitent du sol sablonneux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


珊瑚礁 (2019, 脇阪 克二)
生長在沖縄等溫暖海域裡的珊瑚礁,
在藍色大海中鋪陳一個繽紛的世界。
我以珊瑚為中心,周圍畫一些花,
再添上一些搖曳的物體。
畫上大大小小的魚,游弋其間;
沙地上加些蝦蟹,來回不停歇。
整張圖演繹著自然中的生命循環。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年01月30日 木曜日号

“ねこ 令和元年”


猫はかわいい
しぐさがかわいい
猫は しなやかで 美しく
どのポーズも絵になる
猫は神秘的
野性を感じるからだろうか
猫は気まま
自立しているからだろうか
いずれにしても
猫は かっこよくて
魅力的な生き物
(脇阪 克二)


Cats (2019, by Katsuji Wakisaka)
Cats are cute,
especially their behavior.
Cats are lithe,
every moving is so picturesque.
Cats are mystical,
wild by nature and fancy‐free in style.
Anyway,
cats are chic and amazing creatures.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Les chats (2019, par Katsuji Wakisaka)
Les chats sont mignons,
surtout leurs gestes.
Les chats sont souples et beaux,
dans n’importe quelle pose.
Les chats sont mystiques,
de par leur nature sauvage.
Les chats sont égoïste,
de par leur indépendance inée.
Quoiqu’il en soit,
les chats sont chics,
si séduisants et captivants.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


貓(2019, 脇阪 克二)
可愛的貓
一舉一動惹人憐愛
優雅的貓
任何姿態都能入詩入畫
神秘的貓
擁有它隱匿的野性和特立獨行的氣質
貓實在是一種極具魅力的生物
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年12月25日 水曜日号

“ふくろう 令和元年”


森の樹の上で
じっとたたずみ 獲物をねらう
ふくろうの姿は
生きる厳しさを感じさせる。
その反面 どこか愛嬌があり
人気がある。
不苦労や福老に通じるので
縁起物でもある。
(脇阪 克二)


Owl (2019, by Katsuji Wakisaka)
Standing still on the forest tree, waiting for its prey,
Owl shows sublime of life, while cute and charming in apperance.
In Japan, owls bring luck and offer protection from suffering.
The reason can be found in the Japanese name for owl, fu-ku-ro,
which can be written in different sets of characters:
fu for no, kuro for hardship; or fuku for luck, and ro for elderly.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Hibou (2019, par Katsuji Wakisaka)
Immobile sur les cimes de la fôret,
attendant patiemment sa proie
le hibou fait force de vitalité et de prestance,
tant aimé chez les Japonais.
Il apporte chance et protection, pouvant être
également interprété phonétiquement par
« Aisance » ou « Chance pour les anciens ».
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


貓頭鷹(2019, 胁阪 克二)
靜謐佇立在森林某棵樹上
耐心等候獵物出現的貓頭鷹,
讓人感受到生命的威嚴。
與個性相反,它的外觀充滿親和力,招人喜愛。
在日語中,貓頭鷹的發音也可寫作“不苦勞”或“福老”,
寓意祥和,象徵福氣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年12月04日 水曜日号

“からみ 令和元年”


乱れ 乱れて からみつく
一度こうなってしまったら
なかなか 元には戻せない
あせれば あせる程
からみつく
あきらめて いっそこのままで
いいかと思うと
気持が落ち着き
今まで見えなかった
からみの美しさが見えてくる
(脇阪克二)


Entanglement (2019,by Katsuji Wakisaka)
Threads twist, strongly tangled together.
People try to disentangle them but
the more we force, the more they get entangled.
Once you give up, and take an objective view,
you may realize the beauty and harmony of this entanglement.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Enchevêtrement (2019, par Katsuji Wakisaka)
Les fils s’entortillent pour former une véritable tornade.
Une fois dans cet état, il est presque impossible de les démêler.
Plus on force, plus ils s’enchevêtrent.
Une fois qu’on abandonne en se disant que ça ne sert à rien,
on se clame et on s’aperçoit de la beauté de ce chaos jusqu’alors invisible.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


纏繞 (2008, 脇阪 克二)
攪亂,纏住,繞在一起。
絲線一旦有了纏繞之結點,
便很難分開。
索性放棄理清,
反而突然鬆了一口氣。
思緒放開後
竟看到了那糾纏之中
有種無可名狀之美。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年11月27日 水曜日号

“雪持柳に椿 令和元年”

textile_header2019
柳の枝に降りつもった雪を
中心に椿を組み合せた
冬の模様。
昔の人がいかに自然と一体となって
暮らしていたかがしのばれる。
日本人が持っている
季節に対する愛着が
こういう模様を生み出して
きたのだろう。
(脇阪 克二)


Snow covered willow and camellia(2019, by Katsuji Wakisaka)
Snow covered weeping willow,
Camellia flower blooms in the middle.
This is a traditional kimono pattern of winter.
It reminds me of the Japanese' keen sense of the season.
People on this island has been learnt to live in harmony with nature long ago,
The pattern shows their sensitivity and imagination.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Camélia sur saules enneigés (2019, par Katsuji Wakisaka)
Motif d’hiver, savent mélange
entre des branches de saules enneigées
et un camélia en son centre.
Il rappelle la vie des anciens qui ne
faisaient qu’un avec la nature.
L’amour que porte les japonais pour les saisons
fait naitre assurément ce genre de motifs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


雪覆柳枝茶花笑(2019, 胁阪 克二)
在積雪的柳枝中央,開出茶花的紋樣,
是傳統和服中表現冬天的意象。
從前的人們,與自然共存的思想,表現在生活的方方面面。
這些紋樣也應是源自於日本人對季節抱有的喜愛和高敏感吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年10月29日 火曜日号

“源氏物語 令和元年”

textile_header2019
源氏物語の絵巻物、色紙
屏風、扇面などには
殿方や姫君が登場してくる。
その衣裳や十二単などには
いろんな模様が描かれていて
人物に趣を与えている。
それらの模様を組み合わせて
みたもの
(脇阪 克二)


The Tale of Genji(2019, by Katsuji Wakisaka)
Characters in "The Tale of Genji" are described in illustrated handscrolls, art shikishi boards, folding screens and fans.
Patterns of their splendid costumes increase elegance and tastefulness.
I gathered those textile designs to create my Genji pattern.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Le Dit du Genji (2019, par Katsuji Wakisaka)
Les personnages du Dit du Genji apparaissent
dans des rouleaux peints, des shikishi,
des paravents colorés ou encore des éventails.
Les nombreux motifs dessinés sur leurs splendides
costumes les rendent encore plus élégants.
J’ai agencé ces motifs pour créer mon propre design du Genji.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


源氏物語(2019, 胁阪 克二)
描繪源氏物語的卷軸畫、
屏風、扇面畫上,
主君和妃嬪公主們徐徐登場。
他們身著的服飾,
擁有各式花紋,
讓人物更鮮活,富有情致。
我將這些服飾紋樣收集起來,
用我的畫筆表現其中風韻。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年09月25日 水曜日号

“豪華 令和元年”

textile_header2019
能装束の中でも 代表的なのは
女性役の上着として用いられる
唐織。
伝統的で格式があり
絢爛豪華さにおいて
世界の舞台衣装の中でも
トップクラスといえます。
金糸、銀糸を始め色鮮やかな
糸を使って 草花や文様を
織り出しています。
(脇阪 克二)


Gorgeous Kara-ori(2019, by Katsuji Wakisaka)
Kara-ori is a gorgeous costume of the female role in a noh drama.
With a magnificent splendor, Kara-ori is described as
the best grades of stage costume in the world.
It is characterized by grass and flowers pattern
that kintted with brightly colored yarn, such as gold thread and silver thread. .
| English translation by LI XIAOXIAO |


Splendide Kara-ori (2019, par Katsuji Wakisaka)
Le Kara-ori est un magnifique costume pour le rôle des femmes dans le théâtre Nō.
De haute facture, il est décrit comme le plus beau de tous les costumes de théâtre au monde.
Ses caractéristiques sont des motifs de plantes et de fleurs cousus de fils colorés, tel que des fils d’or ou d’argent.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


豪華唐織(2019, 胁阪 克二)
唐織,是日本傳統舞臺藝術“能劇”中女演員穿的服裝。
傳統而有格調,絕對算是全世界最頂級豪華的舞臺劇衣裝。
用金絲,銀絲等斑斕的絲線,織出絢爛的花卉紋樣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年08月27日 火曜日号

“秋の夜 令和元年”

textile_header2019
秋の夜の楽しみは
澄みわたった夜空に浮かぶ
月だろう
暑かった夏も 勢いを弱め
朝夕は気持よい季節になって
虫の音が聞こえるようになる
菊の花も咲きはじめ
これから秋本番となる
(脇阪 克二)


Autumn Night(2019, by Katsuji Wakisaka)
Autumn moon hanging on the autumn clear night sky.
It might be the climax of the autumn days.
As the summer heat goes down,
Days and nights have cooled down.
Autumn comes,
as the chirping of insects starts to be heard,
and the chrysanthemum bursts.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Nuit d’automne (2019, par Katsuji Wakisaka)
La joie des nuits d’automne réside surement
dans la lune qui flotte dans le ciel clair d’automne.
Au fur et à mesure que la chaleur estivale diminue,
les jours et nuits deviennent de plus en plus agréables.
L’automne arrive enfin à nous,
aux chants des insectes de plus en plus audibles
et aux couleurs des chrysanthèmes qui fleurissent.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


秋夜(2019, 脇阪 克二)
秋夜之趣
莫過於欣賞澄澈夜空中的那輪明月
夏天的暑熱漸漸消退
清晨和傍晚變得舒適涼爽
耳邊傳來秋天的蟲鳴
菊花開始燦爛綻放
秋天已經拉開帷幕
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年07月25日 木曜日号

“ひさご 令和元年”

textile_header2019 hisago_660
ひさごとは瓢箪のことで
うり科の植物の中身をくりぬき
乾燥させて作られる
酒や水 七味唐辛子の容器
として使用されてきた
縁起物として 掛け軸や器
染物の意匠として愛されてきた
これも能衣裳の模様
武将が旗印や馬印としても
用いられてきた
(脇阪 克二)


Hisago(2019, by Katsuji Wakisaka)
Hisago or gourd, is commonly hollowed and dried to use as
a sake or water container, as well as a seasoning holder.
As it's supposed to bring luck in Japan,
You can also find gourd pattern on hanging scrolls, tableware,
and traditional textile design as a decorative motif.
My hisago design is origined from gourd pattern printed on
costume for Noh stage, and banner or flag of famous samurai warriors.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Hisago(2019, par Katsuji Wakisaka)
Hisago fait référence à la calebasse,
de la famille des cucurbitacées,
dont la chair est extraite et séchée.
Elle est également utilisée comme récipient
pour le saké, l’eau ou bien le Shichimi.
Particulièrement appréciée pour la conception
d’amulettes, de rouleaux suspendus, de récipients
ou encore pour le tissage, elle fut aussi utilisé
comme bannière par des shoguns.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


葫蘆(2019, 胁阪 克二)
瓜類植物葫蘆,挖空曬乾,
常用作裝酒水、辣椒粉等調味料的容器。
葫蘆寓意「福祿」,自古多用於各種畫卷、器物和服飾紋樣中。
作爲染印織品紋樣的葫蘆,
常見於日本傳統「能劇」的舞臺服裝、武將的旗幟花紋和馬印(將領大旗)的圖形中。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年06月25日 火曜日号

“涼やか 令和元年”

textile_header2019 suzuyaka_660
むし暑い日本の夏
見た目にも 涼しくありたいと
着物の意匠は
いろいろ工夫されてきた
雲がわき、水が流れ
四季のさわやかな花が心地いい
昔の麻の着物から
インスピレーションを受けたデザイン
(脇阪 克二)


Refreshing pattern(2019, by Katsuji Wakisaka)
Japanese put a lot of thought into the pattern design of kimono.
Rolling clouds, flowing water and various refreshing flowers for seasons are designed for the hot and humid summer in Japan.
I got my inspiration from those old linen kimono designs to create this pattern.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Design tout frais(2019, par Katsuji Wakisaka)
Les Japonais mettent beaucoup d’importance dans le design des kimonos.
Des nuages flottants, de l’eau courante ou des fleurs de saisons sont
dessinés en fonction de l’été japonais si chaud et si humide.
Je me suis inspiré de ces anciens kimonos en lin pour créer mon design.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


清涼(2019, 胁阪 克二)
日本的夏天溽熱難耐。
人們在和服紋樣上下功夫,
流水潺潺,行雲片片,
四季的花,清新爽朗。
我從這些傳統的麻料和服紋樣中獲得靈感,
畫出這張「清涼」。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について