一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和5年12月30日 土曜日号

“家紋と一文字 平成18年”



日本を象徴する花、桜と菊をモチーフにして
SOU・SOUの家紋を作りました。
普通はひとつのモチーフで作られているのですが、
あえて2つを組み合わせてみました。
(脇阪 克二)


The SOU・SOU Crest (2006, by Katsuji Wakisaka)
SOU・SOU crest is created
by using the motifs of cherry blossom and chrysanthemum,
the symbolic flowers of Japan.
Although crests usually consist of one motif,
I deliberately used a combination of two.
| English translation by Lala Fu |


Armoiries & Idéogramme (2006 par Katsuji Wakisaka)
En utilisant le cerisier et le chrysanthème,
les deux fleurs symboliques du Japon,
j'ai créé les armoiries de SOU-SOU.
Normalement, ils sont réalisés avec un seul motif,
mais j'ai essayé de combiner les deux.
| Traduction francaise par JB&B |


家紋與一文字 (2006, 脇阪 克二)
以象徵日本的花,櫻花和菊花為主題,
創作了SOU・SOU的家紋。
一般來說只會使用一種圖案,
但我刻意將兩個圖案結合起來。
| 中譯 : 莊 幃婷 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年10月28日 土曜日号

“楓ちらし 平成18年”



楓の葉がヒラヒラと舞い落ちる。
冬がそこまで来ている秋の一日。
(脇阪 克二)


Fallen Maple Leaves (2006, by Katsuji Wakisaka)
Maple leaves fluttering and falling down.
It is a day in autumn when winter is just around the corner.
| English translation by Karen Yiu |


Feuilles d’érable flottantes (2006 par Katsuji Wakisaka)
Les feuilles d’érable descendent le courant.
Une journée automnale qui annonce que
l’hiver approche à grand pas.
| Traduction francaise par JB&B |


楓葉飄飄 (2006, 脇阪 克二)
楓葉輕輕飄落。
這是一個秋天的日子,卻感受到冬天近在眼前。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月19日 水曜日号

“蚊帳 平成18年”



無地の様な模様であってもイメージがほしい。
これは細かい格子なのだが
少しざっくりした糸で織ったガーゼとか
蚊帳の様なやわらかい感じを出したかった。
(脇阪 克二)


Mosquito Net (2006, by Katsuji Wakisaka)
I want to have an image even if the pattern is like a plain pattern.
It looks like a fine grid pattern,
but I wanted to create a soft feeling like gauze
woven with slightly rough threads or a mosquito net.
| English translation by Karen Yiu |


Moustiquaire (2006 par Katsuji Wakisaka)
Je veux créer une image même si c’est à partir d’un motif uni.
Une grille fine formée par de la gaze tissée avec
des fils légèrement grossiers
permettant d’obtenir cette sensation douce comme avec une moustiquaire.
| Traduction francaise par JB&B |


蚊帳 (2006, 脇阪 克二)
即使是樸素的圖案,也希望有一個想像畫面
這個圖樣有點像是細緻格紋
而我想要創造的是像紗線粗織成的紗布
或是如蚊帳般的柔軟質感
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  •  脇坂さんが描くテキスタイルデザインは、"味わい深く感慨深さ"を感じさせるものも多くあるように感じています。
     この「蚊帳」は昨秋、衿巻ジバンをHPで観ていた時に初めて目にして、画面から受けた印象は"とてつもない繊細さ"と"無限な集中力"を感じ、早々に買い求めた逸品です。
     私の印象と反して脇坂さんは意外と「簡単にささっと描けたよ!」と仰るかもしれませんが…(^^)
     単に"格子"を描いたものとの事ですが、脇坂さんのコメントにありますように"やわらかさ"に溢れ"無機質さ"を一切感じさせない色々なアイテムに合うデザインかなぁと思っています♪

    kazu-endlix 令和5年07月19日 08:16:37
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月15日 水曜日号

“縞がさね 平成18年”



無心になって線を引いていく。等間隔にひいていくと縞になる。
あるところまで来ると少し間を空けた線をひいていくと別の縞が出来る。
そして又、違った縞が出来、縞がさねとなった。
(脇阪克二)


Layered Stripes (2006, by Katsuji Wakisaka)
I draw lines without thinking anything.
If the lines are drawn at equal intervals, they will form stripes.
When I get to a certain point, I start to draw lines with less space in between,
and another striped pattern is formed.
By repeating this, new stripes are formed and they become the layered-stripes.
| English translation by Karen Yiu |


Rayures à répétition (2006 par Katsuji Wakisaka)
Après avoir fait le vide, je trace un trait.
À intervalles réguliers, ces traits deviennent des rayures.
Au bout d’un certain moment, je trace des traits avec un espacement
un peu plus grand, résultant en un type de rayure différent.
Puis une autre, puis une autre… Des rayures à répétition.
| Traduction francaise par JB&B |


重疊條紋 (2006, 脇阪 克二)
心無旁鶩地畫線
以相同間距持續描繪 漸漸成了條紋圖案
畫到某處 稍微將空隙加大
又成了不同的條紋
不斷反覆描繪 就成了重疊條紋
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月01日 水曜日号

“文様あそび 平成18年”



日本の家紋を見ていくとふっと目をひく紋があり、
それを描いてみる。
縞や市松などを加えて一枚の絵にしていく。
そんな絵がたくさん出来た時、
何げなく並べてみたら思いがけず
面白かったのがこの文様あそび。
(脇阪 克二)


Playful Pattern (2006, by Katsuji Wakisaka)
When looking at Japanese family crests,
there are crests that suddenly catch my eye and I try to draw them.
I combine them with stripes, checkers, etc. to make a drawing.
When many such drawings were created,
I casually arranged them in a row and
found it became a playful pattern unexpectedly.
| English translation by Karen Yiu |


Jeu de motifs (2006 par Katsuji Wakisaka)
Quand je regarde des sceaux familiaux japonais,
il m’arrive d’en trouver un qui accroche mon regard
et que je décide alors de dessiner.
En y rajoutant des franges ou des damiers,
j’en arrive à un dessin final.
Ce design de jeu de motifs
est le savant mélange d’une multitude de ces dessins.
| Traduction francaise par JB&B |


紋樣遊戲 (2006, 脇阪 克二)
看著日本家紋時 總會有些紋樣吸引我的目光
試著將其描繪出來
加入條紋、市松格紋 漸漸成為一幅畫
再將這些圖案隨興排列
意外地完成了這幅有趣的紋樣遊戲
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月18日 水曜日号

“人柄 平成18年”



“人”-まっすぐな人、よこしまな人、とがった人、まるい人
人の性格は様々。肌の色も様々。
色々な人が集まっているイメージを表現した。
(脇阪 克二)


Personality (2006, by Katsuji Wakisaka)
“People”- straight forward people, evil people,
people with edgy personality and amiable people.
People have different personalities. They also have different skin colors.
This is a pattern gather with different kinds of people.
| English translation by Karen Yiu |


Personnalité (2006 par Katsuji Wakisaka)
Droit, sournois, étrange, calme.
Il existe de nombreuses personnalités,
Tout comme les couleurs de peau.
J’ai imagé un rassemblement de personnes,
Diverses et variés.
| Traduction française par JB&B |


個性 (2006, 脇阪 克二)
“人”-直率的人、邪惡的人、尖銳的人、圓滑的人。
人的性格有百百種,膚色也各有不同。
集結個性不同的人,所表現出的設計。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
コメント
  • ネーミングとテキスタイルが抜群で凄すぎます。
    まだまだ脇阪さんの脳内をこれからも楽しみにしております。

最近書いた記事
関連記事

令和4年04月20日 水曜日号

“阿弥陀 平成18年”



あみだくじは室町時代から
行われていたが
現在のような形と違い
真中から外へ向かって放射線状に
線を引いて くじを作った
その形が阿弥陀如来の
後光に似ているので
「あみだ」と呼ばれるようになった
(脇阪 克二)


Amida (2006, by Katsuji Wakisaka)
The Amida lottery (ghostleg lottery)
has been played since the Muromachi period,
but it’s shape was not the same as today.
It was made by drawing lines
from the centre outwards in a radial pattern.
As the shape resembles the halo of Amida Buddha,
it became known as "Amida".
| English translation by Karen Yiu |


Amitabha (2006 par Katsuji Wakisaka)
Le Amidakuji est utilisé depuis la période de Muromachi
Mais, contrairement à sa forme actuelle
Était une ligne tracée, forme radiante du centre vers l’extérieur
Créant ce jeu de hasard
Il en est venu à s’appeler « Amida »
De part sa forme ressemblant à l’auréole entourant Amida Nyorai
| Traduction française par JB&B |


阿彌陀籤 (2006, 脇阪 克二)
阿弥陀籤是從室町時代開始出現的一種抽籤方式。
與現在的梯子狀圖形不同,
當時是從中央一點向外畫出放射線抽籤。
彷彿如來佛身後的光芒,
因此稱為「阿彌陀籤」。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年12月11日 土曜日号

“庭石 平成18年”



門をくぐると苔につつまれた敷石が不規則に
しかしある秩序を持って配置されている。
この絶妙な配置こそが日本らしい美しさだと思う。
(脇阪 克二)


Garden stones (2006, by Katsuji Wakisaka)
As I passed through the gate,
I saw paving stones covered with moss, irregularly placed in the garden.
However, they are arranged with a certain order.
I think this exquisite arrangement is the beauty of Japan.
| English translation by Alison Chuang |


Jardin sec (2006, par Katsuji Wakisaka)
De derrière la porte d’entrée, entouré de mousse,
apparait un jardin sec à la fois irrégulier et ordonné.
Pour moi, cette agencement si particulier est très
Représentatif de la beauté à la japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


庭石 (2006, 脇阪 克二)
進門後映入眼簾的是地上被青苔包裹的大石塊
看似不規則地排列
但又似乎存在著某種特定的秩序
庭石的絕妙排佈體現了日式美感
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年12月04日 土曜日号

“雪花 平成18年”


ひらひらと舞い降りてくる雪は白く淡く一瞬にして消えていく。
実はそのひとつひとつの雪は花のように美しい雪結晶でできている。
(脇阪 克二)


Snowflakes (2006, by Katsuji Wakisaka)
The snow fluttering down in flakes are white and pale and disappear in an instant.
In fact, each snowflake is made up of beautiful crytals that look like flowers.
| English translation by Alison Chuang |


Flocon de neige (2006, par Katsuji Wakisaka)
La neige se transformant en flocons est blanche et pale,
Disparaissant en un instant.
En réalité, chaque flocon est un amas de magnifiques cristaux,
Qui ressemblent à des fleurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


雪花 (2006, 脇阪 克二)
雪花輕盈飄下
純白的淡雅的一瞬間消失不見
那些雪片的真實樣貌
是美如花般的雪之結晶
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年11月24日 水曜日号

“枯山水 平成18年”


真白い砂の上を竹の熊手でゆっくり
しかし力強く刷け目をつけていく修行僧。
まっすぐにそしてまるく石をとりかこむように。
やがてそれは水の流れとなって
庭全体に広がっていく。
(脇阪 克二)


Karesansui (Dry landscape garden) (2006, by Katsuji Wakisaka)
The ascetic monk uses a bamboo rake giving appearance of water features among the white sand, slowly but with strength.
Continuously creating straight and curved pattern to resemble rivers passing through mountains that expressed by stones.
Eventually, the gravel river flows
spreading over the entire garden.
| English translation by Alison Chuang |


Jardin sec (2006, par Katsuji Wakisaka)
Lentement fait le moine sur le sable blanc avec un râteau en bambou, mais puissamment sur l’argile blanche laisse les traces.
Entoure la pierre droite et ronde.
Finalement devient courant d’eau et se répand sur tout le jardin.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


枯山水 (2006, 脇阪 克二)
以白砂和石頭展現自然之美的日本禪宗庭園。
修行僧用竹耙在純白砂上緩慢卻有力地,
創作出美麗紋路。
先作出直線,接著環繞石頭繪出圓弧,
讓白砂宛如流水般,
漸漸擴散至整個庭園。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

平成31年01月12日 土曜日号

“明かり窓 平成18年”

akarimado_660
庭に面した部屋の壁につくられた明かり窓。
花の形に明けられた窓の障子をあけると
一幅の絵のような庭が見える。
障子をしめても窓の形と
障子をとおしたやわらかい光が
部屋を暖かく居心地のいいものにしてくれる。
(脇阪 克二)


"Daylight Window"(2006,by Katsuji Wakisaka)
A daylight window, on a wall of a room facing a garden.
If you open the flower-shapen shoji, a sash-window made of paper and wood,
the scene of a pictorial garden comes in your sight.
Even the time you close the window,
its lovely shape and the soft sunlight coming through the shoji
makes the room warm and comfortable.
| English translation by Futaba Komori |


"Lucarne"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Lucarne construite dans la pièce face au jardin.
En ouvrant ses volets en forme de fleur,
le jardin nous apparait comme un tableau.
Même les volets fermés, sa forme si particulière
et la lumière douce qui la traverse la journée
en font un endroit chaleureux et paisible.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"明窗"(2006, 胁阪 克二)
那廂房朝向庭院的墻,
開了一扇明亮的花形紙窗。
從房内往外望,明窗把庭院切成畫,
花形畫框,一窗一窗。
合上窗,從和紙透出輕柔的微光,
融融暖意,引人悠然神往。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年06月09日 土曜日号

“色は匂へど 平成18年”

irohaniwoedo_660
日本語のテキスタイルデザインを
作るのは、むずかしい。
現にほとんど見かけない。
しかし、この「素材」を作って
デザインするということは、
今の僕の役割でもある。
(脇阪 克二)


"Japanese Alphabet Song"(2006,by Katsuji Wakisaka)
It's not an easy thing to make Japanese alphabet into textile design.
I suppose that's the reason why it is not a familiar motif.
However, I feel a sense of responsibility to create one.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Le parfum des fleurs n’est qu’éphémère"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Réaliser un design textile en japonais
n’est pas chose aisée.
On en voit que très peu aujourd’hui.
Toutefois, c’est ma mission de créer
cette « matière » et de la designer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"五十音歌"(2006, 脇阪 克二)
把日文設計爲布料紋樣實在不容易,
這或許也正是日文假名在圖案素材中不常見的原因。
我對把日文變成創作這件事,
懷有一種莫名的使命感。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月27日 土曜日号

“雲間に菊 平成18年”

kumomanikiku_660
金色の雲がたなびき
雲間に京の街のにぎわいが、、、、、。
秋草がしげる中
菊の花が咲き乱れ、、、、、、、。
昔から日本人が好んできた
モチーフを使って“雲間に菊”。
(脇阪 克二)


"Chrysanthemum between clouds"(2006,by Katsuji Wakisaka)
Golden clouds linger,
Shrouded the outline of the crowded old city.
Chrysanthemum burst,
Among the luxuriant autumn woods.
I depict the chrysanthemum blossom between the clouds,
Intermingle these two motifs favored by Japanese people for a very long time.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chrysanthèmes entre les nuages"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Des nuages dorés flottent dans le ciel
Entre les nuages, le tumulte de la capitale…
Les herbes automnales poussent abondamment,
Tout comme les fleurs de chrysanthèmes…
En utilisant ce motif apprécié des japonais depuis toujours,
« Chrysanthèmes entre les nuages ».
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"雲間菊"(2006, 脇阪 克二)
金色的雲橫臥天際,
透過雲間是古城京都的一幅繁華景象...
在秋日繁盛的草木之中,
菊花絢爛美麗...
雲與菊都是日本人鍾愛的主題,
我將這兩個意象融合,創作出這幅雲間菊。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年11月22日 水曜日号

“菊唐草 平成18年”

kikukarakusa_660
これは僕が好きな光琳の写し。
大胆さと繊細さ、思い切って省略していながら
菊の美しさが匂いたってくる風情がある。
光悦、宗達、光琳、乾山は日本美術の白眉であり、
永遠の憧れだ。
(脇阪 克二)


"Chrysanthemum arabesque"(2006,by Katsuji Wakisaka)
This is a copy of my favorate Korin chrysanthemum, a pattern of the Rimpa School.
Beauty and fragrance of chrysanthemum are expressed by a boldly omission and delicate description.
I do admire thoes Rimpa artists including Koetsu HONAMI, Sotatu TAWARAYA, Korin OGATA and Kenzan OGATA.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chrysanthème arabesque"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Voici une réplique de mon adoré Kōrin.
Tout en mettant de côté sa bravoure et sa délicatesse,
il y a comme une odeur de beauté dans l’air.
Je ne me lasserai jamais de l’élite de l’art japonais
dont font parti Kōetsu, Sōtatsu, Kōrin et Kenzan.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"菊唐草"(2006, 脇阪 克二)
這幅織紋是我對鍾愛的光琳派畫風之摹寫
大膽又纖細,精煉至極
將菊的五感風情完美地傳達
以阿彌光悅、俵屋宗達、尾形光琳、乾山等畫家為代表的琳派
是我永以追求的造型藝術
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年10月11日 水曜日号

“白菊 平成18年”

shiragiku_660
散歩している雑草の中に点々と小さい白い菊が並んでいる。
ひっそりと、しかし一心に上を向いて
咲いているそのことが、とても美しいと思う。
(脇阪 克二)


"White chrysanthemum"(2006,by Katsuji Wakisaka)
I saw those white chrysanthemum while taking a talk.
They are small and quite, but growing straight towards the sky.
Seeing someone earnestly try their hardest like this is wonderful.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chrysanthème blanc"(2006, par Katsuji Wakisaka)
En se promenant dans les mauvaises, on remarque des petits chrysanthèmes blancs par endroit.
Silencieusement mais de toute leur force, il se dresse de tout leur haut,
me rappelant ainsi toute la beauté d’une fleur qui fleurit et s’épanouit.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"白菊"(2006, 脇阪 克二)
散步途中發現雜草中的點點白菊
並不起眼,卻一新向上不低頭
那用盡全力開花的自然姿態,格外美好
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年07月12日 水曜日号

“白波 平成18年”

shiranami_660
西洋では波を写実的に表現する。
日本では北斎の浮世絵のように誇張され
様式化されたダイナミックな波を
創造してきた。
(脇阪 克二)


"White waves"(2006,by Katsuji Wakisaka)
Waves are presented realistically in western art,
While in Japan, they are drawn dynamically and bombastically.
Such as the waves painted by the ukiyo-e artist Hokusai.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Grande vague "(2006, par Katsuji Wakisaka)
En Occident, les vagues sont représentées de façon photographique.
Au Japon, à l’image des ukiyo-e de Hokusai, elles sont exagérées,
Afin de créer des vagues stylisées et dynamiques.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"白波"(2006, 胁阪 克二)
西方藝術作品中波浪這一意象是寫實的。
而以葛飾北斎為代表的日本浮世繪師們,
則用誇張的手法展現出浪的生動有力。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年05月03日 水曜日号

“布芝空薔薇 平成18年”

nunoshibasorabara_660
布はストライプの布
芝は緑の芝生
空は青い空
薔薇は薔薇園
ギャラリーprinzのためのデザイン。
ゆったりとした空間に
静かな時が流れている。
(脇阪 克二)


"Nuno-shiba-sora-bara / Woven roses"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Nuno, refers to cloth with stripe pattern.
Shiba, means green grass.
Sora, the blue sky.
Bara, the rose garden.
This pattern is designed for Prinz gallery.
Time passes slowly in that relaxed atmosphere.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Nuno-shiba-sora-bara"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Nuno, pour le tissu à motif à rayures
Shiba, pour la pelouse verte
Sora, pour le ciel bleu
Bara, pour la roseraie
Ce design, pour la galerie prinz.
Dans cet espace paisible
S'écoule calmement le temps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"布芝空薔薇"(2012, 脇阪 克二)
「布」是條紋布,
「芝」指綠草坪,
「空」為湛藍天,
「薔薇」是玫瑰園。
這是我為畫廊prinz所繪的織紋設計。
在畫廊靜谧的空間裡,
時光潺潺流淌。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年04月12日 水曜日号

“夜桜ひらり 平成18年”

yozakura_hirari_660
桜は三分咲き、五分咲き、満開とどの瞬間も美しい。
しかしそれにもまして魅力的なのは散っていくとき。
いさぎよく散る姿にもののあわれを感じ、
自分の人生を重ね合わせる。
夜桜がひらひらと舞い散る姿には
妖艶さも加わり一段と美しい。
(脇阪 克二)


"Sakura petals dance in the night"(2006,by Katsuji Wakisaka)
The lovely, amorous cherry blossom lady,
Beautiful in youth, and comely at all periods of life.
She burst into bloom, come into full blossom, and gracefully fall in her most fascinating time.
I always associate her falling with my life.
Sakura petals flutter and hover,
Ravishingly dancing in the night.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cerisiers nocturnes"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Qu'elles soient fleuries partiellement, à moitié ou totalement,
les fleurs de cerisiers sont splendides.
Mais le plus beau spectable reste quand leurs pétales tombent.
À leur vue, une compassion gracieuse nous envahit,
se superposant à nos propres vies.
Il y a quelque chose d’ensorcelant dans ces cerisiers nocturnes
qui se répandent en dansant, les rendant encore plus magnifiques.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"夜櫻輕舞"(2006, 胁阪 克二)
櫻花開三分時美,半開也美,盛放時更甚。
但這些都美不過它凋謝的瞬間。
櫻花輕盈飄零的姿態讓我聯想到自己的人生。
夜櫻飛舞,舞姿绰约,香消玉陨百媚生。
| 中译 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年03月01日 水曜日号

“おはじき大 平成18年”

ohajiki_dai_660
おはじきはかわいいデザインですが、
大柄のものはとても大らかで
ゆったりしている。
ホッとする暖かい雰囲気が出てきたことは不思議に思う。
(脇阪 克二)


"Large marbles"(2004,by Katsuji Wakisaka)
Ohajiki, Flattened marbles,
Small and cute.
I draw some large marbles,
Finding that they are having surprisingly different mood,
Gentle, warm and broad-minded.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Jeu de puce"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Les petits marbres plats ont de bien jolis designs mais
À grande échelle, ils sont imposants et tranquilles.
Cette air doux et calme en ressortant est étrange.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"彈珠"(2004, 胁阪 克二)
彈珠原本小巧可愛,
而放大版的彈珠紋樣,
顯得悠悠然,暖洋洋的,
真是不可思議。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年10月12日 水曜日号

“野菊 平成18年”

nogiku_660
野菊には派手さはないが素朴で楚楚(そそ)とした美しさがある。
野原の風景に溶けこみながら、
日の光や土のにおいとともにしっかりと根付いている。
(脇阪 克二)


"Nokiku / Wild chrysanthemums"(2006,by Katsuji Wakisaka)
Wild chrysanthemum,
Never flashy.
Her beauty of simplicity and elegance,
Distinctive in the autumn field.
Deeply rooted in the sunlight and earthy smell.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chrysanthèmes sauvages"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Les chrysanthèmes sauvages ne sont pas tape-à-l'œil mais il existe chez elles une simplicité et une élégance. En se fondant dans les plaines, Elles s'enracinent fermement, accompagnées des rayons du soleil et de l'odeur de terre.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"野菊"(2006, 胁阪 克二)
野菊不嬌豔,美得清淑閑雅。
它融于秋的原野,
紮根在日光和泥土的芬芳裏。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

12

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について