一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和5年08月23日 水曜日号

“南蛮模様 平成19年”



単純な花の形のビスケットを並べて描いていく。
次に四角いビスケットを並べていく、そして小さめの花のビスケットを…。
遠い異国から来たお菓子をモチーフに南蛮風の模様を試みた。
(脇阪 克二)


Exotic Flower Pattern (2007, by Katsuji Wakisaka)
I draw the image of flower-shaped biscuits that is simply arranged in a row.
Then I arrange the square biscuits, followed by smaller flower-shaped biscuits...
I tried to create a exotic style pattern inspired by confectioneries from a distant foreign country.
| English translation by Karen Yiu |


Motifs occidentaux (2007 par Katsuji Wakisaka)
Dessiner toute une rangée de biscuits en forme de simples fleurs.
Disposer ensuite ceux de forme carrée, puis les petits biscuits fleuris.
J’ai essayé de créer un motif de style étranger en me servant de
gâteaux venant d’un pays lointain.
| Traduction francaise par JB&B |


南蠻模樣 (2007, 脇阪 克二)
畫一排簡單的花形餅乾
接下來將方形餅乾排成一排 再來是更小的花形餅乾...
以來自遙遠異國的甜點為主題 我嘗試描繪了一個南蠻風格的圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月16日 水曜日号

“チャリンチャリン 平成19年”



僕は写生というのが得意ではない。
例えば自転車を頭の中のイメージで描くと
この“ちゃりんちゃりん”の様になる。
でも目の前にある自転車を見て描くと
こんな楽しい自転車は描けず、
実につまらない写実的なものになってしまう。
(脇阪 克二)


Bicycle Craze (2007, by Katsuji Wakisaka)
I am not good at sketching.
For example, when I try to draw a bicycle based on the image in my head,
it turns out like this "charin-charin" (sound of a bicycle bell).
However, when I try to draw the bicycle in front of me,
I am not able to capture the joyful essence,
and it ends up becoming a dull realistic drawing.
| English translation by Karen Yiu |


Tintements (2007 par Katsuji Wakisaka)
Je ne suis pas très doué pour réaliser un dessin d’après un modèle.
Par exemple, quand je dessine l’image du vélo que j'ai dans la tête,
ça devient une bicyclette qui cliquète.
Mais quand je dessine le vélo qui est devant moi,
ce n’est plus une bécane rigolote que je dessine,
Mais quelque chose de réaliste et d’ennuyeux.
| Traduction francaise par JB&B |


單車圖案 (2007, 脇阪 克二)
我不擅長寫生
因此當我根據腦海中印象描繪自行車時
就完成了這幅「單車圖案」
但如果我是看著眼前的自行車來作畫
就無法畫出如此歡樂的自行車
變成無聊寫實的作品了
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月29日 土曜日号

“層 平成19年”



絶壁などで地層がむきだしに
なっているところがある。
時代によっていろんな種類の
堆積物があり、幾重にも
層をなして積み重なっている。
それを調べるとそれぞれの時代に
何が起ったかわかるようだ。
人も地層のように先祖の人々が
生きてきた歴史があり
その上に自分がある。
それを大切にして生きていくことが
自分を生かしていくことにつながってくる。
(脇阪 克二)


Strata (2007, by Katsuji Wakisaka)
There are places where the strata are exposed, like cliffs.
There are many different types of sediments from different period,
and they eventually piled up in layers through the years.
It seems that by examining them,
they can tell us what happened in each period.
People, like strata, have a history that
their ancestors have lived through
and on which they are based.
Living with this in mind
will help us to make the most of ourselves.
| English translation by Karen Yiu |


Couches (2007 par Katsuji Wakisaka)
Il y a des endroits comme les falaises
où les strates qui la composent sont mises à nue.
Au fil du temps, les sédiments se déposent et forment
un empilement de couches.
En les regardant de plus près, on pourrait même
comprendre ce qu’il s’est déroulé au cours du temps.
Le genre humain est comme ces strates,
l’histoire de nos ancêtres est en bas, et nous sommes au dessus.
Donner de l’importance à la vie,
c’est conduire à tirer le meilleur parti de soi-même.
| Traduction francaise par JB&B |


地層 (2007, 脇阪 克二)
在某些斷崖可以看到地層外露
根據時代不同會有許多種類的沉積物
有時會有好幾層
一層一層向上累積
調查過去地層可以知道各個年代所發生的事
而人 也如同地層一樣
在祖先走過的歷史之上 有了現在的自己
重視前人的歷史與之並進
和充分發揮自我將緊密相連
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月29日 土曜日号

“都の春 平成19年”



京都に住んでいて
いいなあと思うことはたくさんある。
でもそれを並べて立てていっても
説明しきれない何かが残る。
きっとそれは、千年の間
都だったことからくるものだろう。
都の春(お正月)は街の飾りも
歴史を感じる趣向がこらされ
いっそう雅なひとときを迎える。
(脇阪 克二)


Kyoto's Spring (2007, by Katsuji Wakisaka)
There are many things that
I think are wonderful about living in Kyoto.
However, even if I were to list them all,
there would still be something that cannot be fully explained.
Perhaps it is because Kyoto
was the capital for a thousand years.
During the spring season (New Year),
the city is adorned with decorations that evoke a sense of history,
making it an even more elegant time.
| English translation by Karen Yiu |


Le printemps de Kyoto (2007 par Katsuji Wakisaka)
J’habite à Kyoto
Et il y a énormément de choses que j’adore dans cette ville.
Mais même mis bout à bout, il manque quelque chose.
Une chose que je ne peux pas expliquer.
C’est peut-être parce que pendant 1000 ans,
elle a été la capitale du pays.
Au printemps de Kyoto (le jour du nouvel An), les décorations de la ville
nous font ressentir son histoire
pour des moments encore plus élégants.
| Traduction française par JB&B |


都之春 (2007, 脇阪 克二)
生活在京都
常常會感受到「住在京都真好」的時候
但即使將理由都陳列出來
還是無法完整說明
這可能是由於京都作為首都
已有千年的歷史
首都之春(新年)連街道上的裝飾
都無比用心 讓人感受到歷史
也迎來更加優雅的時刻
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月17日 土曜日号

“麻の葉 平成19年”



昔から日本の模様に麻の葉をデザイン化したものがあり、
染模様として愛されてきた。
それは連続していく模様だけれど、
ここではバラバラにして花のようにしてみた。
(脇阪 克二)


Flax-leaf Pattern (2007, by Katsuji Wakisaka)
There is an old Japanese design of hemp leaves,
which has been loved as a dye pattern.
It is a continuous pattern,
but I tried to break it up into pieces to make it look like a flower.
| English translation by Karen Yiu |


Feuille de chanvre (2007 par Katsuji Wakisaka)
Depuis toujours au Japon, la feuille de chanvre est utilisée comme motif, très apprécié en teinture.
Il s’agit ici du même motif, que j’ai cependant dispersé à l’image d’une fleur.
| Traduction française par JB&B |


麻葉 (2007, 脇阪 克二)
自古以來「麻葉」就是日本的傳統紋樣,
也是人們喜愛的一種染織花紋。
我將傳統麻葉印花連續不斷的設計拆解開來,
變幻為一幅散落的花模樣。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年12月15日 水曜日号

“山紫水明 平成19年”



山は紫に、澄んだ水は清らかな山紫水明の地、京都。
このデザインは、京都サンガFCのために制作。
ランダムに散らばった12個の水玉は、
イレブンとサポーターを表しています。
(脇阪 克二)


Sanshisuimei (Scenic beauty) (2007, by Katsuji Wakisaka)
Kyoto is a city of great scenic beauty where
the mountains shine in purple during sunrise and sunset
and the rivers are crystal clear.
This design was created for Kyoto Sanga F.C.
The 12 polka dots scattered randomly
represented eleven players and supporters.
| English translation by Alison Chuang |


Paysage féerique (2007, par Katsuji Wakisaka)
Kyōto, paysage féerique où l’eau pure coule des montagnes violettes.
Ce design a été créé pour l’équipe de football de Kyoto Sanga FC.
12 pois disposés au hasard représentent joueurs et supporters.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


山紫水明 (2007, 脇阪 克二)
東山在日光中呈現紫色
鴨川流水清澈汎光
京都的自然風光可用「山紫水明」來概括
這幅紋樣是爲京都足球隊SANGA FC創作的
不規則排列的12個圓點
代表著11位球員和球迷
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年02月15日 土曜日号

“ゆきはな 平成19年”


淡くすぐに消えてしまいそうな雪の花。
遠い幼い日に見た夢の中の花。
空想の世界の花は清く美しい。
(脇阪克二)


Snow blossom (2007,by Katsuji Wakisaka)
Intangible snowflake disappears from sight.
It's a reminiscent of a distant dream.
Flowers bloom in the world of fantasy,
pure, bright and graceful.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Fleur hivernale (2007, par Katsuji Wakisaka)
Fleur d’hiver, si éphémère, déjà sur le point de disparaitre.
Une fleur qui apparait dans nos rêves de jeunesse si lointain.
Une fleur d’un monde imaginaire, si belle et si pure.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


雪花 (2007, 脇阪 克二)
輕柔雪花,仿佛隨時會消散
那是幼時夢裡見過的花
幻想世界中的花兒清幽純美
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




    
最近書いた記事
関連記事

平成30年08月08日 水曜日号

“水辺 平成19年”

mizube_660
葦(あし)の葉などが生い茂った川や湖は、
水が浄化されきれいな水質が保たれる。
そしてその風景は美しい。
(脇阪 克二)


"Water's edge"(2007,by Katsuji Wakisaka)
Reed vegetate vigorously,
On the river or lake's edge,
Keep the water clean and clear.
In addition,
They offer an absolutely stunning landscape.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Berges"(2007, par Katsuji Wakisaka)
Les fleuves et lacs, luxuriants de feuilles de roseaux,
ont une eau pure et claire, d’excellente qualité.
En prime, ils offrent un paysage somptueux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"水邊"(2007, 胁阪 克二)
蘆葦或水草叢生的湖川,
水質清澈,
風景也甚美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年07月14日 土曜日号

“シャボン玉 平成19年”

syabondama_660
日光に映じて美しい色彩を見せてくれるシャボン玉。
はかなくはじけ散ってしまう透明な玉は、夢をさそう。
ひとりひとりの夢をのせてふんわりと大空へ。
(脇阪 克二)


"Soap bubbles"(2007,by Katsuji Wakisaka)
Little soap bubbles, liu up and shining brightly in the sun.
Transparent bubbles, easily disappear, invite me into a dream.
Every bubble bears a dream, flying high up into the heaven.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Bulle de savon"(2007, par Katsuji Wakisaka)
Petites bulles de savons qui nous montrent
les magnifiques nuances des reflets du soleil.
Ces bulles transparentes éphémères nous font rêver.
Elles s’envolent vers le ciel avec les rêves de chacun.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"肥皂泡"(2007, 胁阪 克二)
肥皂泡反射日光,繽紛美麗。
卻又極其脆弱,輕易破滅,夢幻迷人。
一顆肥皂泡承載著一個人的夢,漂浮着,飛向蒼穹。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年05月19日 土曜日号

“かな遊び 平成19年”

kanaasobi_660
ひらがなの「そうそう」と
カタカナの「ルコックスポルティフ」の文字を使って、
テキスタイルデザインにしたもの。
ポップでかわいく親しみやすいものに。
(脇阪 克二)


"Kana Play"(2007,by Katsuji Wakisaka)
I designed this textile for "SOU・SOU×le coq sportif".
"SOU・SOU" in Japanese hiragana alphabet is "そうそう",
"le coq sportif" in katakana alphabet is "ルコックスポルティフ".
This combination makes it pop and vivid .
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Jeu de lettres"(2007, par Katsuji Wakisaka)
En utilisant l’alphabet Hiragana pour écrire SOU・SOU
et l’alphabet Katakana pour « Le coq sportif »,
j’ai créé un design textile unique.
Un design pop et mignon, auquel il est facile de s’identifier.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"假名游戲"(2007, 脇阪 克二)
我把SOU・SOU的平假名符號「そうそう」
與le coq sportif的片假名符號「ルコックスポルティフ」
結合排列成織紋設計
活潑明麗,惹人喜愛
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年03月24日 土曜日号

“道草 平成19年”

michikusa_660
アッきれいな花があったと立ち止まって、花を摘む。
花を摘んでいると、昆虫が目に入ってきてじっとそれを見ている。
まっすぐに帰っていけばいいのだけれど、
時が過ぎて家に帰るのが遅くなってしまった。
(脇阪 克二)


"Roadside Flowers"(2007,by Katsuji Wakisaka)
I saw those beautiful flowers on my way home.
Then I stopped and picked them up.
And I found some insects,
Gazed longingly at them for a while.
I paused for a moment, went home late.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fleurs en bord de chemin"(2007, par Katsuji Wakisaka)
J’ai vu ces magnifiques fleurs en rentrant chez moi.
Je me suis arrêté et en ai ramassé.
En ce faisant, j’aperçois un insecte que je fixe intensément.
J’aurais préféré rentrer directement à la maison mais
le temps passant, je suis finalement rentré avec du retard.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"路邊草"(2007, 胁阪 克二)
被路邊開的花吸引,駐足,摘下一朵。
摘花時發現了一隻小昆蟲,留神,靜靜觀察。
回家路上,走走停停,到家已經很晚了。。。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年11月01日 水曜日号

“大和撫子 平成19年”

yamatonadeshiko_660
撫子の花は小さく派手さはなく、秋の野が似合う。
秋の七草のひとつであり、その清楚な美しさから
日本女性を表す言葉として知られている。
撫子の花のように、けなげでつつましやかな
美しさを育んでいってほしい。
(脇阪 克二)


"Feminine beauty"(2007,by Katsuji Wakisaka)
Dianthus superbus flowers, one of the seven flowers of autumn,
Simple but elegant, blending perfectly with the landscape.
They are used to express Japanese beauty.
Girls in Japan are expected to be educated like dianthus superbus,
With an admirable and feminine beauty.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Oeillet du Japon"(2007, par Katsuji Wakisaka)
L’Oeillet est une petite fleur simple, à qui l’automne va si bien.
Faisant partie des sept fleurs principales de l’automne,
Elle est connue pour faire référence à la femme japonaise,
de par sa grâce et sa beauté.
À l’image de l’oeillet, on lui souhaite de cultiver sa beauté,
héroïquement et humblement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"瞿麥花"(2007, 胁阪 克二)
瞿麥花小巧素雅,襯於秋天的原野,
作為秋七草之一,
因此常以瞿麥花喻日本女性。
在日本,女孩被教導要擁有瞿麥花一般素淨典雅、堅毅勇敢的品格。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年06月24日 土曜日号

“拍子木 平成19年”

hyoushigi_660
長方形をまっすぐ並べていっても
模様になるけれど、少しずつ
角度を変えて並べていくと
あるリズム感が出てきた。
それかこの模様の魅力になっている。
(脇阪 克二)


"Rhythmical clappers"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Even line up rectangles can make a pattern.
I change their angles slightly when arranging them in line,
That brings a rhythm, and gives unique charm to this textile design.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Plaquette de bois"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Même en alignant droit des rectangles
On peut obtenir un motif mais,
En changeant légèrement leurs angles,
Il en ressort un rythme singulier,
Qui en devient l’attrait de ce motif.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"節拍木板"(2008, 胁阪 克二)
若把長方形規矩地排列,也能作成一幅紋樣。
將長方形細微變換各種角度而排列,
這些小長方形彷彿變成了節拍木板,
賦予了整體的節奏感。
這也是這件紋樣的魅力所在。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年05月27日 土曜日号

“牡丹 平成19年”

botan_660
立てば芍薬(しゃくやく)、座れば牡丹、歩く姿はゆりの花。
これは昔の美人を表す慣用句だった。
牡丹は華やかで美しく、模様にしても豪華。
(脇阪 克二)


"Lily"(2007,by Katsuji Wakisaka)
There is a metaphorical expression for beauties in Japan--
”She sits and stands a peony and walks a lily.”
Lily is gorgeous, so also is as a pattern of textile design.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Pivoine"(2007, par Katsuji Wakisaka)
Debout, tel un pivoine; Assise, tel un pivoine arbuste; Marchant, tel un lys.
Il s’agit d’une ancienne expression pour exprimer la beauté d’une femme.
Le pivoine est splendide et magnifique, en fleur comme en motif.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"牡丹"(2007, 胁阪 克二)
日語中有種說法,
“立如芍藥,坐如牡丹,行走如百合。”
古時常用來形容美女。
牡丹富麗而美,設計成織物紋樣也是華貴端莊。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年04月29日 土曜日号

“万華鏡 平成19年”

mangekyou_660
円筒形の筒をのぞきこんでクルクルまわすと
中の模様がどんどん変化していく。
何でもない形がからみあって無限の模様の
世界がくり広げられる。
つかの間の世界を見せてくれる万華鏡。
(脇阪 克二)


"Kaleidoscope"(2007,by Katsuji Wakisaka)
Look into a kaleidoscope,
Turn the little tube,
Materials inside reflected in an endless variety of patterns.
Those colorful broken bits overlapping and recombining,
Showing a world of endless pattern and ephemeral beauty.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kaléidoscope"(2007, par Katsuji Wakisaka)
En regardant de par son tube cylindrique, On fait défiler des motifs qui évoluent constamment. Des formes quelconques s'entremêlent et un monde de motifs sans fin s'étend devant nos yeux. Un monde éphémère que tu nous montres, Kaléidoscope.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"萬花筒"(2007, 脇阪 克二)
眼睛貼近觀察孔,輕輕轉動圓筒
就能看到不斷變化的彩色圖案
這些不起眼的彩色小碎片
重疊交織,變幻出無數圖案
萬花筒展現的是刹那卻充滿無限可能的繽紛小世界
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年07月13日 水曜日号

“朝顔 平成19年”

asagao_660
朝、花を開き
夕方にはしぼんでいく朝顔。
ピンク、紫、青などが
鮮やかな白と出会いいのちの花を咲かせる。
暑い夏の朝に爽やかな一日を
プレゼントしてくれる。
(脇阪 克二)


"Morning glories"(2007,by Katsuji Wakisaka)
Morning glories,
Wake up in the morning, fade away at dusk.
Pink, purple, blue……
Each of them meet up their own white stars, make an excellent bloom,
Morning glories, refreshing and clear,
Giving us a bright summer day.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Volubilis, belle de jour"(2007, par Katsuji Wakisaka)
La belle de jour
Ouvre ses pétales au matin
Et les referme le soir venu.
Rose, violette ou bleue
Elle s'ouvre au monde en rencontrant la blancheur fraîche du matin.
Belle du jour, un chaud matin d'été,
Nous offre une belle journée éclatante.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"朝顔"(2007, 胁阪 克二)
朝顔(牽牛花)如其名,開在晨間,夜裏萎去。
粉的,紫的,藍的……
缤紛的朝顔綻出白色星蕊,
在暑夏的清晨盛放,
將一日清爽包成禮物送給我們。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成22年04月17日 土曜日号

“SARAと縞 平成19年”

SARAと縞 平成19年


沙羅の木はたくさんの細い枝が上に向かって伸びている。
その中に白い花が点々とついている。
その印象を縞と組み合わせて表現してみた。

(脇阪克二)


最近書いた記事
関連記事

平成22年04月03日 土曜日号

“SARA 平成19年”

SARA 平成19年


沙羅双樹の花は夏椿ともいわれ、夏の暑い時に真白く清潔な花をつける。
椿そっくりの形をしているけれど、もう少し小さく清楚な感じがする。
暑い最中に沙羅の木の緑と白く涼やかな花を目にすると、さわやかな高原の風が吹きぬけていく様な心地がする。

(脇阪克二)


最近書いた記事
関連記事

12

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、海外は「EMS(香港・米国のみDHL)」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について