一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和5年12月23日 土曜日号

“都大路 平成20年”



京の町は碁盤の目の様に
東西南北に道が通っていて分かりやすい。
大きな道があって
そこから一歩入ると
細い道や路地がたくさんある。
そんなイメージでデザインした。
(脇阪 克二)


Avenue in the Capital (2008, by Katsuji Wakisaka)
The city of Kyoto are laid out like a grid,
making it easy to understand and navigate in the north, south, east, and west.
There are many narrow streets and alleys
that branch off from the main roads once you take a step in.
I designed this pattern with that kind of image in mind.
| English translation by Karen Yiu |


Avenue principale (2008 par Katsuji Wakisaka)
La ville de Kyoto est comme un échiquier,
ses ruelles, faciles à appréhender, s’étendent d’est en ouest et
du nord au sud.
J’ai l’image d’une grande avenue
dont les nombreuses rues et ruelles étroites
sont toutes à deux pas les unes des autres.
| Traduction francaise par JB&B |


都大路 (2008, 脇阪 克二)
京都市就像棋盤方格般
東西南北走向的道路 簡單易懂
從大路往內走之後
有許多狹窄的小路和巷弄
我以此形象完成圖案設計
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年09月09日 土曜日号

“坪庭 平成20年”



屋敷内の建物と建物の間の小さな空間に
少しの植物で自然の趣(おもむき)を表そうとした坪庭。
この模様も縞と縞の間にひとつの植物を組み合わせることで、
情緒あるものにしたかった。
(脇阪 克二)


Spot Garden (2008, by Katsuji Wakisaka)
The spot garden (tsuboniwa) is a small space between buildings inside the estate,
where a few plants were used to express a natural atmosphere.
This pattern aimed to combine one plant between the stripes
to create an emotional effect.
| English translation by Karen Yiu |


Jardin intérieur (2008 par Katsuji Wakisaka)
Quelques plantes cultivées entre les bâtiments d’une résidence
donne un petit jardin reflétant la beauté de la nature.
Je voulais faire ressortir cette émotion dans ce motif
en combinant végétal et rayures.
| Traduction francaise par JB&B |


坪庭 (2008, 脇阪 克二)
坪庭是在房屋的建地內,運用建築之間的小小空間種植一些植物
以此表現自然之趣的庭園設計
我也想透過在條紋間加入一種植物的組合,創造充滿獨特趣味的圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月19日 土曜日号

“きごう紋 平成20年”



携帯電話のテンキーをある一定の法則に基づいて打つと「サンガ」になる記号。
サッカーボール・京・椿の花をイメージした紋、
そしてSOU・SOUの家紋。
京都サンガFCにまつわるいろいろな要素を紋にして
デザインしました。
(脇阪 克二)


Symbol Crest (2008, by Katsuji Wakisaka)
A code that forms the word "SANGA" when you press the keys
on a cell phone's numeric keypad according to a certain pattern.
The design incorporates elements related to KYOTO SANGA F.C,
a professional soccer club based in Kyoto,
such as a soccer ball, the character "京" (Kyoto),
camellia flowers, and also the family crest of SOU・SOU.
| English translation by Karen Yiu |


Blason constitué de symboles (2008 par Katsuji Wakisaka)
Un code qui permet d’écrire « Sanga » (le club de foot de Kyoto)
en appuyant sur le clavier d’un téléphone portable suivant
une certaine bien précise.
Un écusson inspiré d’un ballon de foot, de Kyoto, de fleurs de camélia,
ainsi que du blason familial de SOU・SOU.
Le tout brodé avec divers éléments liés au Kyoto Sanga Football Club.
| Traduction francaise par JB&B |


記號紋 (2008, 脇阪 克二)
當手機的數字鍵盤按照一定規則輸入時就會變成「SANGA」的符號
以足球、京都和山茶花的形象為基礎的紋樣
再加上SOU・SOU的家紋
此設計使用了與京都SANGA足球FC相關的多種元素來完成
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月20日 土曜日号

“五月雨 平成20年”



五月雨は旧暦の五月に降り続く雨で、今でいう梅雨。
毎日降る雨に身も心も沈みがち。
雨粒を描いて白い横線を入れて
すだれごしの雨のイメージに。
雨の日も心の持ち方で楽しい一日に。
(脇阪 克二)


Samidare rain (2008, by Katsuji Wakisaka)
Samidare or early summer rain is also known as tsuyu or rainy season in June.
Those long‐continued rain may make you feel gloomy.
I drew some raindrops and then add some horizontal lines.
It's the rain we see through the bamboo blind.
Hope you enjoy a rainy fun day!
| English translation by LI XIAO XIAO |


Pluie de début d’été (2008 par Katsuji Wakisaka)
Les pluies de début d’été correspondent aux averses incessantes
du mois de mai dans l’ancien calendrier, appelé aujourd’hui « saison humide ».
J’ai dessiné des gouttes de pluies en y insérant des lignes horizontales blanches,
à l’image des rideaux de bois traditionnels en bois japonais.
Que ce jour de pluie remplisse également vos coeurs de gaieté.
| Traduction française par JB&B |


五月雨 (2008, 脇阪 克二)
日文中的五月雨,
指農曆五月下的雨,也就是現在常說的「梅雨」。
陰雨連綿的天氣,身心被陰霾潮濕籠罩。
我先畫出雨滴,再加入白色的橫綫,
表現的是隔著竹簾看到的窗外五月雨。
希望這樣的意境能給你的雨天注入一絲好心情。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年02月11日 土曜日号

“わたぼうし 平成20年”



道端や草むらのどこででも見かけるわたぼうし。
たんぽぽが咲いた後、
種を遠くへ飛ばすために、ふわふわした球体をつくる。
ふーっと吹くとワーっと風にのって飛んでいく。
かわいい形だけれど、宇宙的ですらある。
こんなに美しく機能的なものを、
とても人間はつくれない。
(脇阪克二)


Dandelion Parachutes (2008, by Katsuji Wakisaka)
Dandelion Parachutes can be found on roadside or in the grass.
After they bloom,
they form a fluffy spheres to let the seeds fly far away.
With a blow, they fly lightly with the wind.
They look cute, but thay are very cosmic.
It is impossible for us to make
such a beautiful and functional thing.
| English translation by Karen Yiu |


Pissenlit (2008 par Katsuji Wakisaka)
Une boule de coton que l’on voit un peu partout
Sur les chemins et dans les bosquets.
Une fois sa fleur éclose,
Le pissenlit forme une boule duveteux
Pour répandre au plus loin ses graines.
Elles se laissent porter par le vent qui souffle.
Elles sont très mignonnes mais aussi mystérieuses.
Impossible pour l’homme de créer une chose
Aussi fonctionnelle et magnifique à la fois.
| Traduction francaise par JB&B |


蒲公英 (2008, 脇阪 克二)
路邊或草叢裡隨處可見的蒲公英
爲了讓風把種子帶去遠方,長出毛絨絨的小球
鼓起嘴,用勁一吹,滿眼小降落傘隨風飛舞
這可愛的形狀,是宇宙創造的小小奇跡
如此自然且充滿機能性設計的美
實在難以出自人類之手
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年09月03日 土曜日号

“ビードロ格子 平成20年”



線で描いた格子の中にグレイや赤を入れてみる。
不思議なことにある透明感が出てきて、ガラスのような感じがする。
それでビードロ格子と名付けた。
(脇阪 克二)


Glass Lattice (2008, by Katsuji Wakisaka)
Try adding grey and red to the grid drawn with lines.
Strangely enough, a certain transparency comes out, and it looks like glass.
That's why I named the pattern “glass lattice”.
| English translation by Karen Yiu |


Les fleurs fleurissent (2008 par Katsuji Wakisaka)
J’ai ajouté du gris et du rouge dans une grille que j’avais dessiné.
Étrangement, il en résulte un effet de transparence, comme du verre.
Ainsi, j’ai nommé ce motif « grille de verre ».
| Traduction française par JB&B |


玻璃格子 (2008, 脇阪 克二)
先用線條畫出格子形狀
再於其中填上灰色與紅色
畫面神奇地呈現出一種如同玻璃般的透明感
因此我將它取名為「玻璃格子」
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月16日 土曜日号

“平安京 平成20年”



まわりをぐるりと山に囲まれて、その中を一本の川が流れている。
山はふんわりとして雅で、川はゆるやかに大地をうるおしていっている。
この優雅な自然に抱かれた佇まいの美しい、こここそ都であるという想いを持ったと思う。
今も多くの神社仏閣と共に情緒ある平安京の姿を楽しむことができる。
(脇阪 克二)


Heian-kyo (2008, by Katsuji Wakisaka)
Surrounded by mountains, a river flows through the land.
The mountains are soft and elegant,
and the river is gently flowing and fertilizing the land.
With its beautiful appearance embraced by this graceful nature,
this was why I felt Kyoto is the capital.
Even today, you can enjoy the beauty of Heian-kyo
with its many shrines and temples.
| English translation by Karen Yiu |


Heian-kyō - Capitale Impériale (2008 par Katsuji Wakisaka)
Entourée de montagnes, l’ancienne capitale impériale,
connue sous le nom de Kyoto de nos jours,
est scindée en son milieu par une seule et unique rivière.
Ses montagnes verdoyantes sont élégantes et
son fleuve nourrit modestement ses terres.
Je pense que cette beauté de la nature si gracieuse est la raison
pour laquelle les japonais de l’époque ont décidé de construire la ville ici.
Aujourd’hui encore, il est possible de voir les vestiges de
l’ancienne capitale et de ses nombreux temples et sancturaires.
| Traduction française par JB&B |


平安京 (2008, 脇阪 克二)
京城四周 群山環繞 一條河川從中間流過
山稜線優美柔和 河流緩緩地潤澤大地
擁有優雅自然的寧靜之美
可能也是讓前人定都於此的原因吧
如今我們也能在眾多神社寺廟間
繼續欣賞平安京獨具魅力的美麗身姿
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月18日 土曜日号

“雲間 平成20年”



たれこめていた雲が少しずつ晴れていって、
雲の間から青空がのぞいてくる。
自分の人生が開けてきたような明るい気持ちになってくる。
(脇阪 克二)


Break Between Clouds (2008, by Katsuji Wakisaka)
Stormy cloud gradually become clear,
the blue sky peeps out from the break between clouds.
You feel bright as if your life is opening up.
| English translation by Karen Yiu |


Entre les nuages (2008 par Katsuji Wakisaka)
Les nuages bas s’éclaircissants peu à peu,
Le ciel bleu filtrant les nues
Un sentiment chaleureux m’envahit
Comme une ouverture dans ma vie.
| Traduction française par JB&B |


雲間 (2008, 脇阪 克二)
厚重低垂的雲層 逐漸放晴
雲朵間 藍天探出頭來
自己的人生 彷彿也撥雲見日 變得開闊明朗
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月21日 土曜日号

“琥珀糖 平成20年”



半透明なお菓子。琥珀糖をモチーフに四角を重ね合わせて
その重なりの美しさを出したかった。
でもあの何とも言えない不思議な感じにはならなかった。
(脇阪 克二)


Amber Sweet (2008, by Katsuji Wakisaka)
Translucent sweet.
I wanted to create the beauty of the overlapping square
with the motif of amber sweet.
However, the mysterious feeling couldn’t be expressed.
| English translation by Karen Yiu |


Kohakutō (2008 par Katsuji Wakisaka)
Une sucrerie translucide.
J’ai embriqué des carrés en forme de Kohakutō,
Dans l’idée d’en faire ressortir sa beauté.
Mais je ne suis pas arriver à créer
Ce petit air étrange de je-ne-sais-quoi.
| Traduction française par JB&B |


琥珀糖 (2008, 脇阪 克二)
半透明的糖果。
以琥珀糖為主題的四角形重疊結合,
想要透過交疊的設計展現特別的美。
但那種無法言喻的不思議感卻未能實現。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年12月18日 土曜日号

“糸巻 平成20年”



今はなくなってしまった、
とてもかわいい糸巻の形。
四色の糸を巻きつけた糸巻きを並べてみると、
かわいい格子模様に。
(脇阪 克二)


Cotton reels (2008, by Katsuji Wakisaka)
It has almost disappeared now.
The shape of the reel is very cute.
When I place the reels of four-color thread together,
they form a lovely lattice pattern.
| English translation by Alison Chuang |


Bobine de fil (2008, par Katsuji Wakisaka)
Elle a disparue,
la mignonne pelote.
Alignez les bobines de fils quadricolores,
pour un joli motif à damiers
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


線軸 (2008, 脇阪 克二)
現在幾乎已經消失的線軸形式,
形狀非常復古可愛,
將捲上四種顏色的線軸一字排開,
就會變成迷人的格子模樣。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年11月27日 土曜日号

“花筏(はないかだ) 平成20年”


花が散って水面に浮かび
流れるのを筏に見立てる。
自然に溶けこんで遊びたわむれる
日本人の気持ちをよく表した言葉。
(脇阪 克二)

Hanaikada-Floating flowers(Dry landscape garden) (2008, by Katsuji Wakisaka)
Flowers falling on the surface of the water,
floating like a raft.
It is a playful word that expresses
how Japanese observe and blend with nature.
| English translation by Karen Yiu |

Hanaikada - Radeau de fleurs (2008, par Katsuji Wakisaka)
Les pétales de fleurs fanées qui se meuvent
Sur l’eau ressemblent à un radeau.
S’amuser en ne faisant qu’un avec la nature,
Un concept qui parle beaucoup au japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |

花筏(2008, 脇阪 克二)
櫻花凋落水中
仿佛在水面上鋪了一層花瓣做的筏木一般
這個意象表現了日本人對自然獨特的感受力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年08月14日 土曜日号

“たきつぼ 平成20年”


はげしく水が落ちてくる。
それを受けとめ、水しぶきをあげて、
白い渦をまく滝つぼ。
清冽な気が充ち充ちている。
神秘的で吸い込まれていきそうな中に立っていると
雑念が払われ、心が清められていく。
(脇阪 克二)


Waterfall Basin (2008, by Katsuji Wakisaka)
Water falls furiously.
The plunge basin catches it, splashes and forms whirlpool.
It is repleted with clear and fresh air.
When you stand in the midst, drowning in this mysterious atmosphere,
you can be free from the worldly thoughts and clear your mind.
| English translation by Karen Yiu |


Chute d’eau (2008, par Katsuji Wakisaka)
L’eau de la cascade déferle puissamment
Pour atterrir dans un bassin, éclaboussant et formant des tourbillons.
Un air frais et pur s’en dégage.
Debout en plein milieu de la brume, submergé par cette atmosphère si mystérieuse, votre esprit se libère et s’éclaircit.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


瀑布深潭(2008, 脇阪 克二)
湍急水流從瀑布一落而下
潭中激起水花,形成白色漩渦
一派清冽壯觀的自然景象
瀑布修行者站在那神秘的潭中,仿佛要被吞沒
日本的「滝行」可以消除雜念、洗净内心、鍛煉精神力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年07月10日 土曜日号

“雲 平成20年”


雲はSOU・SOUのテキスタイルデザインの
重要なモチーフのひとつになっている。
その雲をシンプルで若々しい感じにしようと
ストライプと組み合わせてポップに。
(脇阪 克二)


Clouds and stripes (2008, by Katsuji Wakisaka)
Clouds have become one of the important motif in SOU・SOU textile design.
To make the clouds look simple and youthful, I combined them with stripes to make them pop.
| English translation by Alison Chuang |


Nuage (2008, par Katsuji Wakisaka)
Le nuage est un des motifs très important des designs textiles SOU・SOU.
Pour le simplifier et le rajeunir, je l’ai associé à des bandes en le rendant plus pop.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


雲(2008, 脇阪 克二)
雲,可以説是SOU・SOU紋樣設計中重要的主題之一。
在創作這幅圖案時,我加入了直線條,意在將雲表現得簡單又充滿活力。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年06月12日 土曜日号

“かすみ草 平成20年”


白い小さな花がいっぱい咲いて
まあるくなっているかすみ草
ふんわりとしていて
どんな花に合わせても雰囲気が出る
(脇阪 克二)


Gypsophila (2008, by Katsuji Wakisaka)
Gypsophila, bloomed with hundreds of petite white flowers
become round and cute in shape.
It is soft and gentle,
and matches well with any other flowers.
| English translation by Karen Yiu |


Gypsophiles (2008, par Katsuji Wakisaka)
Un parterre de Gypsophiles, petites
Fleurs blanches toutes arrondies.
D’apparence très douces,
Elles vont bien avec toutes les fleurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


滿天星(2008, 脇阪 克二)
白色的小花繁星點點
形狀圓圓的可愛滿天星
與其他任何花搭配成花束
都充滿魅力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年02月13日 土曜日号

“おはじき重ね 平成20年”


SOU・SOUの人気柄の一つ、
おはじきを重ねてみようということからうまれた模様。
多くの人に好まれる水玉。
かわいくてとがってなくて、安心して感情移入ができるのだと思う。
(脇阪 克二)


Marbles Layering (2008, by Katsuji Wakisaka)
One of the SOU・SOU's popular patterns.
It was born from the idea of layering and stacking the playing marbles.
Finished with polka dots-like pattern which is loved by many people.
It is cute and not being sharp in shape,
that can easily connect to your emotion.
| English translation by Karen Yiu |


Couches de billes (2008, par Katsuji Wakisaka)
Une des créations de SOU・SOU les plus connues,
Née du concept d’empiler des billes les unes sur les autres,
Et d’une finition de motif à pois, tant apprécié à travers le monde.
Très mignon et doux, ce design apaise et fascine.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


彈珠重疊(2008, 脇阪 克二)
我把SOU・SOU的人氣紋樣『彈珠』重叠排列,
創作除了這塊布料紋樣。
圓點圖案可愛而沒有棱角,不尖銳,讓人安心。
這或許也是很多人喜歡圓點的原因吧。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • おはじきの色を赤と黄に置き換えると、春節の飾りの主役、ランタンに見えてしまうのは、この時期ならのことでしょうか?そうしたタイミングに重なると、テキスタイルに無限の広がりを感じて、纏っていても、使っていても心が弾みますね。これは、テキスタイルと色彩の持つ素敵な魔力かも知れません。

    温故知新 令和3年02月13日 16:37:55
    • 温故知新様
      コメントいただき、ありがとうございます。
      確かに、赤と黄色に置き換えると春節のときのランタンのようですね。
      テキスタイルの持つ形やライン、そして色彩の重なりに、わたしたちの内面にあるものが刺激されて、それがタイミングによって好きという気持ちや心地よさ、楽しさにつながるのかなと思ったりします。なので、日々、SOU・SOUのテキスタイルデザインに触れていても、新しい発見や好きが見つかります。

      (増本) 令和3年02月15日 11:20:11
最近書いた記事
関連記事

令和元年10月19日 土曜日号

“ひょうたん 平成20年”


瓜の中の実を出してしまって乾燥させると
ひょうたんが出来る。軽いし水やお酒を入れて栓をして
ペットボトルのように持ち歩いた。
物のない時代、人はいろんなものを
自然の中から作り出していた。今は何でもあるので
工夫して作り出す喜びを失ってしまった。
(脇阪克二)


Gourd Canteen (2008,by Katsuji Wakisaka)
People in old times remove the pulp of the gourds,
dry it to make a light weight containers for liquids.
They often pour water or sake into it and use as an old style pet bottle.
In modern society, we live in an easy profuse way with plentiful supplies all around.
However, it seems that we were robbed of interests and tastes by product
making responding to enabling various natural expressions.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Gourde (2008, par Katsuji Wakisaka)
Il est possible de faire une gourde en
vidant un melon et en faisant sécher sa peau.
Très léger, on peut y mettre de l’eau ou du saké,
ou y mettre un bouchon pour le transporter.
À l’époque où on avait peu de possessions,
les gens fabriquaient des objets à partir de la Nature.
Aujourd’hui, dans une société où tout se trouve,
nous avons perdu la joie de fabriquer des choses à la main.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


葫蘆罐 (2008, 脇阪 克二)
把葫蘆果實的內瓤挖空,充分乾燥,製作成葫蘆罐。
它輕巧便携,人們裝入水或酒,叮叮咚咚隨身帶著。
在生活器具并不先進的時代,人從自然中取材,
動手做出各種看似落後,卻頗有趣味的器物。
現代科技越來越發達,物品一應俱全,
人反而喪失了那種創作的快樂。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




    
最近書いた記事
関連記事

令和元年05月11日 土曜日号

“銀河系 平成20年”

gingakei_660
太陽のまわりをまわっている惑星は
大きさ、色、たたずまいがそれぞれ違い
独自の軌道を飛んでいる。
大宇宙の中で孤独に静かに
太陽のまわりをまわっている。
想像すると果てしない無限の世界へいざなわれる
(脇阪克二)


Galaxy (2008, by Katsuji Wakisaka)
Planets orbiting the sun,
Differs from each other in size, color and appearance.
Moving in their own orbits,
Lonely and quietly, never stop.
They revolving in my mind
I imagine how they revolving around the sun,
and it invites me into an infinite universe.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Galaxie (2008, par Katsuji Wakisaka)
Les planètes qui tournent autour du soleil
ont toutes des tailles, couleurs et atmosphères différentes,
tout comme leurs propres orbites.
Elles tournent silencieusement et solitaire
autour du soleil dans le cosmos.
Notre imagination nous invite dans un monde infini.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


銀河系 (2008, 脇阪 克二)
太陽系的行星們
大小,顔色,外觀各不相同,
沿著各自軌道運行,
浩瀚宇宙中孤獨而沉寂。
想象那些星星,
圍著太陽轉啊轉,永不停歇,
思緒也陷入無邊的宇宙。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年10月06日 土曜日号

“お干菓子 平成20年”

ohigashi_660
季節の花や食べ物そしてお祭。
水や雲、魚や鳥などが
鮮やかな色で表現されている。箱をあけた瞬間
「あーきれい」と思ってしまう。
ひとつひとつは小さいけれど、
存在感があって見飽きない。
充分楽しんだあと、ひとつ口に入れてみる。
目と心と舌を楽しませてくれるお干菓子は、日本人の文化。
(脇阪 克二)


"Ohigashi / Dry confectionery"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Ohigashi or Japanese dry confectionery express
seasonal flowers, food, festivals,
water, clouds, fishes and birds in bright colors.
It will amaze you at first sight when you open the box.
They are small but full of joy.
Pick one up and have a taste,
you will never forget that impression.
You can't fully enjoy the ohigashi culture unless you use your eyes, tongue and heart.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Gâteau japonais"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs de saison, la nourriture et les fêtes.
L’eau et les nuages, les poissons et les oiseaux
sont représentés par des couleurs éclatantes.
En ouvrant la boite, on s’extasie devant leur beauté.
Chaque gâteau est petit mais on ne se lasse pas
de les regarder tant ils sont ravissants.
Après observation, on les met en bouche.
Les gâteaux japonais qui apportent de la joie
dans nos yeux, nos coeurs et sur nos langues
font partie intégrante de la culture japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"干菓子"(2008, 脇阪 克二)
當下開的花,食用的食物,當季的節慶
流水,浮雲,魚兒,飛鳥
職人們用干菓子絢爛的色彩
表現四季風物、風土人情
揭開盒蓋的一瞬間
讓你為這些精緻的風物驚呼和雀躍
每一顆小小的存在都百看不膩
取出一粒含入口中,更添一層感動
用雙眼與舌尖感受的干菓子
是屬於日本人的獨特文化

| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年09月05日 水曜日号

“おおらか 平成20年”

ooraka_660
伸びやかに筆を使ってたっぷりと描いた花。
小さなことにとらわれず、
ゆったりおおらかに生きたいもの。
(脇阪 克二)


"Oraka"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Big flowers, drawn freely with a light touch.
It brings out the fun and the,
Casual nature of them.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Généreux"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Un tapis de fleurs dessiné au pinceau d’un trait léger.
Sans se préoccuper des petites choses,
elles souhaitent vivre tranquillement et généreusement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"落落大方"(2008, 脇阪 克二)
起筆繪幾朵伸展的大花
不拘泥於小細節
大花自然的姿態
展現著隨性自由的生命態度
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年07月18日 水曜日号

“花模様 平成20年”

hanamoyou_660
思い切ったシンプルで大胆な花を並べてみる。
それだけでもインパクトがあって面白いのだが、
そこに細かい模様を加えて微妙な変化を出してみた。
(脇阪 克二)


"Flowers pattern"(2008,by Katsuji Wakisaka)
I drew some flowers, simple and bold.
I found it imacting and interesting and,
Furthermore, I added small patterns to bring a subtly harmonic change.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Motifs floraux"(2008, par Katsuji Wakisaka)
J’ai aligné de façon très simpliste de petites fleurs audacieuses.
Je trouvé ce motif minimaliste très impactant et intéressant mais
j’ai rajouté des petits motifs à l’intérieur pour le faire délicatement évoluer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"花模樣"(2008, 胁阪 克二)
我索性排列出最簡單大膽的花。
單是這樣已非常有趣,
而我再加上一些細小花紋,
賦予其微妙的變化。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

12

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について