一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和6年01月03日 水曜日号

“お祝い 平成21年”



松と竹は冬の間にも青々とした緑を保ち、
梅は厳しい寒さの中に花を開く。
このことから松竹梅は吉祥の象徴として、
お祝い事には欠かせないものとなっている。
お祝いの手ぬぐいを松竹梅の吉祥模様で作った。
(脇阪 克二)


Celebration (2009, by Katsuji Wakisaka)
Pine and bamboo remain lush green even in winter,
while plum blossoms in the harsh cold.
For this reason, pine, bamboo and plum have become auspicious symbols
which are an integral part of celebrations.
I created a celebration handkerchief
in the motifs of pine, bamboo and plum.
| English translation by Lala Fu |


Célébration (2009 par Katsuji Wakisaka)
Les pins et les bambous restent verts pendant les mois d'hiver,
les fleurs de prunier s'épanouissent dans le froid glacial.
C'est pourquoi ce sont des symboles de bonne fortune,
ils sont indispensables aux célébrations.
J'ai confectionné de jolies serviettes de fête colorées
avec ces motifs de bonne augure.
| Traduction francaise par JB&B |


祝賀 (2009, 脇阪 克二)
寒冬中,松竹依然蒼翠,
梅花於嚴寒中綻放,
讓松竹梅成為吉祥的象徵,
也成為各種慶祝場合時不可或缺的代表。
我以吉祥圖案松竹梅創作了祝賀手巾。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
コメント
最近書いた記事
関連記事

令和5年12月16日 土曜日号

“SO-SU-U昆 平成21年”



これはたくさんのSO-SU-Uがまじり合って
けじめがつかなくなった状態。
SO-SU-Uの弟分のような柄だと思う。
(脇阪 克二)


SO-SU-U Pals (2009, by Katsuji Wakisaka)
This is a blend of SO-SU-U motifs
that has taken on a random state.
I think this pattern is like the younger brother of SO-SU-U.
| English translation by Lala Fu |


SO-SO-U Kon (2009 par Katsuji Wakisaka)
C'est un mélange de plusieurs motifs SO-SU-U,
placés ça et là, de façon désordonnée.
Pour moi, c’est un peu le petit frère du modèle SO-SU-U.
| Traduction francaise par JB&B |


SO-SU-U十數 昆 (2009, 脇阪 克二)
此圖案是將許多SO-SU-U十數混合在一起,
幾乎看不出界線在哪。
我覺得它就像是SO-SU-U十數的弟弟。
| 中譯 : 莊 幃婷 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
最近書いた記事
関連記事

令和5年11月18日 土曜日号

“格子あそび 平成21年”


たてとよこに線を引くだけで柄になる。気分によって太くなったり細くしたり。
色を付けてもまた楽しい。
そうやって遊んでいる時に良いものができるものだ。
(脇阪 克二)


Grid Play (2009, by Katsuji Wakisaka)
By just drawing vertical and horizontal lines, a motif can be created.
Depending on the mood at that moment,
the lines can be thicker or thinner,
and it is also fun to fill in colors.
In this way, playing in the creative process can lead to great work.
| English translation by Lala Fu |


Jeux de hachures (2009 par Katsuji Wakisaka)
Dessiner simplement des lignes horizontales et verticales pour créer un motif.
Faites-le plus ou moins épais selon votre humeur.
C’est aussi très amusant à colorier.
Vous pouvez réaliser de belles choses en vous amusant de la sorte.
| Traduction francaise par JB&B |


格子遊戲 (2009, 脇阪 克二)
只要畫出直線和橫線就能成為一個圖案。隨著心情,還可以改變線的粗細,如果加上顏色又是另一種樂趣。
以這種遊戲的方式創作時就會出現好作品。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月31日 水曜日号

“ひこーきとくも 平成21年”




地上から見ている雲は白くていろんな形があって
どんどん変化していくけれど、
その上に乗って飛んでいけそうな感じがする。
でもひこーきに乗って見る雲はふわーっとした実体のないものだ。
ひこーきはその雲を物ともせずに突き抜けて超スピードで進んでいく。
(脇阪 克二)


Airplanes and Clouds (2009, by Katsuji Wakisaka)
Though the clouds we see from the ground are white,
and have different forms and are changing rapidly,
I still feel as if I could lay on their top and fly with them.
However, the clouds we see from the plane are fluffy and insubstantial.
The plane moves at super speed and by passing the clouds without hesitation.
| English translation by Karen Yiu |


Avion et nuages (2009 par Katsuji Wakisaka)
Vus du sol, les nuages sont blancs et de formes variées
Mais qui changent sans arrêt
J’ai la sensation de pouvoir les chevaucher et voler.
Mais vu d’un avion, ils sont duveteux et sans substance.
L’avion perce les nuages à grande vitesse.
| Traduction française par JB&B |


飛機和雲朵 (2009, 脇阪 克二)
從地面往天空看時 雪白雲朵有各種形狀
並且持續不斷變化著
彷彿可以乘坐在雲朵之上飛行
但坐上飛機後 看見的雲卻是蓬鬆柔軟沒有實體的
飛機 穿越雲層 絲毫不受阻礙 以超高速前進
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月27日 土曜日号

“ひこーき 平成21年”




ひこーきを思い切り描いてみる。
現実のひこーきを描くのではなく、
子供のころにあこがれていたひこーきへの想いを描いている。
ひこーきに乗ったらどんな感じがするだろうか?
自分が住んでいるところはどんな風に見えるのだろうか?
そして自分の知らないところや未知の外国への夢とあこがれを
いっぱいにして描いてみた。
(脇阪 克二)


Airplanes (2009, by Katsuji Wakisaka)
I try to draw airplanes as much as I can.
Instead of drawing the airplanes in the real world,
they are more like my feelings toward airplanes that I longed for as a child.
What would it feel like to take an airplane?
What would the place where I live look like from the plane?
Also, the airplanes i drew have filled with my dreams and longings
for the unknown places and unfamiliar countries.
| English translation by Karen Yiu |


Avion (2009 par Katsuji Wakisaka)
J’ai fait de mon mieux pour dessiner un avion
Mais pas un avion comme on en voit dans la réalité
Mais plutôt tel que je le voyais quand j’étais enfant.
Que ressent-on quand on y monte?
À quoi ressemble sa maison du ciel?
Et rêver et aspirer à un endroit, un pays inconnu
J’ai beaucoup réfléchi et je me suis lancé
| Traduction française par JB&B |


飛機 (2009, 脇阪 克二)
我盡情地畫飛機,
畫出的並非現實中的飛機,
而是孩時對於飛機的憧憬和想像。
坐上飛機會是什麼感覺?
自己所居住的地方從飛機上看來會是什麼樣的景象?
並且 也將自己對於未知國度的夢想和憧憬
充分地表現出來。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月05日 水曜日号

“きまぐれ 平成21年”



二匹の猫が並んで坐っている
どちらも視線を合わせず
あらぬ方を見ている
知らん顔をしているが 二匹の意識は
お互いに集中している
次の瞬間 どんな行動をするか
わからない
猫を好きな人は
そういうところがたまらないのだろう
(脇阪 克二)


Whim (2009, by Katsuji Wakisaka)
Two cats are sitting side by side.
Neither of them makes eye contact,
and they are looking at different directions.
They pretend not to know each other,
but their attention is focused on each other.
You never know what they're going to do next.
That's what people who like cats
can not resist loving them.
| English translation by Karen Yiu |


Caprice (2009 par Katsuji Wakisaka)
Deux chats assis côte à côte
regardent chacun de leur côté
sans porter de regard sur l’autre.
Ils font mine de ne pas se connaître
mais ils sont focalisé l’un sur l’autre.
Personne ne sait quelle attitude ils vont prendre
l’instant d’après.
Je pense que c’est un moment irrésistible
pour tout amateur de chats.
| Traduction francaise par JB&B |


隨心所欲 (2009, 脇阪 克二)
兩隻貓並排而坐
視線並未交會
各自看著不同的地方
表現得若無其事 但其實注意力
都集中在對方身上
下個瞬間 無法預測會有甚麼行動
這也是喜歡貓的人
對此深深著迷的原因吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月13日 水曜日号

“水筒 平成21年”



昔、水筒。今、ペットボトル。
(脇阪 克二)


Water Bottle (2009, by Katsuji Wakisaka)
In the past, water bottles.
Today, plastic bottle.
| English translation by Karen Yiu |


Gourde (2009 par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, la gourde. Maintenant, la bouteille en plastique.
| Traduction française par JB&B |


水瓶 (2009, 脇阪 克二)
在過去,是水瓶。今日,是寶特瓶。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年04月23日 土曜日号

“土笛 平成21年”



シンプルな鳥の形で土笛を作って吹いてみる。
素朴なピーポーという音がする。
少し調子はずれだが、メロディーもかなでられる。
飾っておいてもかわいいし、模様にしても素敵。
(脇阪 克二)


Clay Flute (2009, by Katsuji Wakisaka)
I made a clay flute in a simple bird shape and tried playing it.
It makes simple and natural beeping sound.
Though it is little out of tune, but I can still play a melody with it .
It's cute to leave on display or use as a pattern.
| English translation by Karen Yiu |


Flûte (2009 par Katsuji Wakisaka)
J’ai fabriqué une flûte en forme d’oiseau,
qui produit un son très simple.
Elle n’est pas parfaite mais je peux jouer une mélodie avec.
Elle peut servir de décoration très mignonne, tout comme d’un motif ravissant.
| Traduction française par JB&B |


土笛 (2009, 脇阪 克二)
製作簡單的鳥形土笛,試著吹奏看看。
土笛發出樸實無華的樂聲,
雖然音符不完全精準,但也能奏出旋律。
既可作為可愛裝飾,設計成紋樣也十分優雅。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年01月05日 水曜日号

“福梅 平成21年”



梅という花は丸々としていてとてもかわいい。
その愛らしい白い梅の花の中に梅の木を絵描き、
背景には縞模様。
どこかおめでたい感じがしたので、福梅と名づけた。
(脇阪 克二)


Plum blossom hapiness (2009, by Katsuji Wakisaka)
The shape of plum blossom are round and very cute.
I drew a plum tree inside the lovely white plum blossom.
The background is striped.
I named it "Fuku Ume" because it makes me feel happy and joyful.
| English translation by Alison Chuang |


Prunier du bonheur (2009, par Katsuji Wakisaka)
La fleur de prunier est toute ronde et toute mignonne.
Sous fond en motif zébré horizontal, j’ai dessiné dans une
De ses fleurs des pruniers en pleine floraison.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


福梅 (2009, 脇阪 克二)
梅花的圓圓的輪廓讓人喜愛
我在一朵白色梅花輪廓中畫上梅枝
背景添上橫條紋
整幅畫福氣滿滿,因此給它命名為「福梅」。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年11月17日 水曜日号

“川明り 平成21年”


日が暮れて辺りが暗くなったころ
川の水面がほのかに明るさがただよっている。
暮らしの中の小さなことだけれど
それを見つけたことが
心を暖かくしてくれる。
(脇阪 克二)


Bright river (2009, by Katsuji Wakisaka)
When the sun has set and the area has become dark
The surface of the river is faintly bright.
It's a small thing in our life
But when I find it
that really warms my heart.
| English translation by Alison Chuang |


Lumière sur l’eau de jonc (2009, par Katsuji Wakisaka)
Lorsque le soleil se couche et que tout s’assombrit,
Une lumière floue dérive sur l’eau.
Il s’agit d’une toute petite chose de la vie
Mais de l’avoir trouvé me réchauffe le coeur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


川明(2009, 脇阪 克二)
當天色漸漸暗下來
河床相反微微明亮起來
這一框日常生活中不起眼的景色
留意到它的人
心中會湧起一股暖意
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年10月09日 土曜日号

“夜菊 平成21年”


雲間から姿をあらわした、まん丸いお月さま。
その光に照らされて浮かび上がる白い菊の陰影が、
秋の夜の澄んだ空気を伝えてくる。
夜空の月と雲、そして菊の花。
日本情緒のひとつの姿がここにある。
(脇阪 克二)


Nighttime chrysanthemums (2009, by Katsuji Wakisaka)
The round moon appeared through the clouds.
When illuminated by the moonlight,
the shadows of the white chrysanthemums rise to the surface,
convey the clear air of an autumn night.
The moon, clouds, and chrysanthemum flowers in the night sky.
This is one form of Japanese atmosphere.
| English translation by Alison Chuang |


Chrysanthème de nuit (2009, par Katsuji Wakisaka)
À travers les nuages pointe la pleine lune.
L’ombre montante des chrysanthèmes blancs éclairées par la lumière de la lune
Nous apporte une grande bouffée d’air pur d’une nuit automnale.
Le ciel nocturne, la lune, les nuages et les fleurs de chrysanthèmes.
L’émotion japonaise se retrouve dans ce tableau.
| Traduction française par JB&B |


夜菊 (2009, 脇阪 克二)
圓圓的月亮從雲間顯現
月光投映出夜色中白菊陰影
這幅畫面能讓人感受到秋夜澄澈的空氣
夜空的月與雲,加上菊花
構成了日本獨特的美之精粹
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
コメント
最近書いた記事
関連記事

令和3年05月22日 土曜日号

“さざ波 平成21年”


水は同じような模様を描いてただ流れているだけなのだが、
見ていて飽きることがない。
水音も耳に心地よい。
さざ波の立っているところでは音が少し高くなって、
波の模様も違ってくる。
川はいろいろに変化しながら悠久の時を刻んでいる。
(脇阪 克二)


Ripples (2009, by Katsuji Wakisaka)
I use the same stroke to present the flows of water,
but I never get tired of looking at them.
Water flow sounds pleasant and healing.
Pitch of the sound become a little bit higher when there are ripples
and the wavy pattern varies.
Ripples of river changes from time to time and are everlasting.
| English translation by Karen Yiu |


Ondulations (2009, par Katsuji Wakisaka)
J’utilise toujours les mêmes coups de crayons pour dessiner le courant de l’eau mais je ne me lasse jamais de les regarder.
Le bruit de l’eau est si plaisant et réparateur.
Ce bruit devient plus aigu quand il y a des ondulations, entrainant un changement de motifs.
Les ondulations des rivières changent de temps en temps, éternellement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


漣漪(2009, 脇阪 克二)
水紋圖案只是簡單呈現水流不息的狀態,卻怎麽看都不會膩
水聲也讓人身心愉悅
漣漪蕩漾的部分流水聲比較高昂,波紋也有了變化
江河的流動抑揚頓挫,富有變化,銘刻著悠久的時間
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

平成31年01月19日 土曜日号

“あんこ玉 平成21年”

ankodama_660
小豆のあんを手の中で転がして丸めたあんこ玉。
丸い形なのだけれど、どことなくへこんだり、
ふくらんだりしているところが、
親しみが湧くしおいしそうだ。
これを包みこんでおまんじゅうを作る。
(脇阪克二)


A bean-paste ball (2009, by Katsuji Wakisaka)
A bean-paste ball, made by rolling a sweet bean-paste with hand.
How its shape is not perfectly round and deformed in some way,
makes the bean-paste ball even more favorable and delicious-looking.
I will wrap them in the flour skin and make a manju (steamed bean-jam bun).
| English translation by Futaba Komori |


Boule de pâte de haricots rouges (2009, par Katsuji Wakisaka)
Boule de pâte de haricots rouges faite à la main.
Même si de forme ronde, elle est enfoncée par endroit,
et un peu plus gonflée dans d’autres, ce qui la rend
artisanale et familiale. Qu’elle a l’air délicieuse.
Je la fourre au final pour en faire un manjū.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


豆沙丸(2009, 脇阪 克二)
紅豆沙搓成圓圓的餡料,
細看又不是完全光滑匀净的球體。
那些凹凸不平的細部,
反而讓人覺得親切。
把這些美味豆沙丸,
包成豆沙饅頭吧!
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



    
最近書いた記事
関連記事

平成31年01月09日 水曜日号

“数遊び 平成21年”

kazuasobi_660
「SO-SU-U」のバリエーションのひとつ。
SO-SU-Uはどのように変化させても魅力的。
SO-SU-Uはどんな商品になっても魅力的。
アイテムを選ばず性別を選ばず年齢を選ばず人種を選ばない。
SO-SU-Uのバリエーションは
これからも広がっていくだろう。
(脇阪 克二)


"Playing with Numbers"(2009,by Katsuji Wakisaka)
This pattern is one of the variations of "SO-SU-U",
which is the most representative pattern of SOU・SOU.
The pattern of "SO-SU-U" looks lovely in any variations,
and lends charm to any products.
It doesn't choose items,
and attracts many people irrespective of gender, age or ethnicity.
I hope the series of "SO-SU-U" pattern will expand more from now on.
| English translation by Futaba Komori |


"Jeu de chiffres"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Voici une variation du design « SO-SU-U »
Peu importe les changements, il reste attrayant.
Peu importe les produits, il reste attrayant.
Peu importe l’objet, le sexe, l’âge ou l’ethnie.
Les variations du design « SO-SU-U » vont se
faire de plus en plus nombreuses…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"數字遊戲"(2009, 脇阪 克二)
此圖案為SOU・SOU經典設計「SO-SU-U十數」的版本之一
SO-SU-U十數無論如何變幻、製成任何商品都充滿魅力
SO-SU-U十數適用於一切物品形態
並廣泛吸引不同性別、不同年齡、不同人種
相信它今後定會發展出更多可能性
| 中譯: 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年12月29日 土曜日号

“言祝ぎ 平成21年”

kotohogi_660
おめでたいお正月のお祝いに欠かせない松竹梅だが
何となく古めかしい感じもする。
思い切って抽象的にストライプと水玉で
松竹梅を表現し、言祝ぎたい。
(脇阪 克二)


"Celebration"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Pine, bamboo and plum are the three most auspicious plants for the Japanese New Year,
However I find it a bit old-fashioned.
Therefore, I express them by some abstract stripes and dots to celebrate New Year.
| English translation by LIXIAOXIAO|


"Voeux"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Le pin, le bamboo et le prunier sont les trois arbres synonymes de prospérité
pour le Nouvel An japonais mais je les trouve quelque peu démodé.
C’est pourquoi je souhaite célébrer le Nouvel An avec ces bandes et points,
représentant de façon abstraite ces trois entités.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"言祝"(2009, 脇阪 克二)
松竹梅是新年必有的傳統意象,
但總覺得缺少新意。
我嘗試用抽象的線條和圓點來表現松竹梅,
恭祝新年吉祥。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年11月21日 水曜日号

“秋模様 平成21年”

akimoyou_660
秋の日差しに映えて真っ赤に色づいた紅葉。
その下にある草や木、水の流れさえも朱に染まって見える。
散る前の最後の時を謳歌するように、赤く赤く輝いている。
(脇阪 克二)


"Red Autumn Pattern"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Autumn sunlight illuminates the red leaves.
Under the flaming red,
Grass and trees, streams and rivers,
All the autumn scenery is dyed into red.
Maple leave, glowing redly with the rest of its life,
Singing the phraises of its last glory before wither and fall.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Motif automnal"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Les feuilles complètement rouges éclairées par la lumière du soleil automnal.
Les herbes, les arbres et l’eau semblent également teintés en vermillon.
Comme en hommage avant qu’elles ne tombent, elles brillent de milles feux rouges.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"秋葉模樣"(2009, 胁阪 克二)
秋日晴好,陽光點燃紅葉,
連樹下的草木流水,也被它映紅。
這深秋的耀眼朱紅,
好似一曲凋落前的赤炎謳歌。
| 中译 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年09月12日 水曜日号

“初雁 平成21年”

hatsukari_660
秋、北方から飛来してくる雁。
三角形の隊列を組んで悠然と大空を渡ってくる。
昔の人はよく空を見上げ月を愛で、初雁の飛来をゆっくりとながめていた。
いつ頃からそういうことを忘れてしまったのだろうか?
桂離宮の欄間の月の字に雁の組み合わせ。
(脇阪 克二)


"Early goose imigration"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Autumn imigrating geese from north,
Flying in a v formation leisurely.
In the old days, people enjoying the moon and seasonal goose imigration.
Joys thet mordern prople have forgotten.
I create this textile design combining the moon between the column of Katsura Detached Palace with autumn goose.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Les premières oies"(2009, par Katsuji Wakisaka)
En automne, les oies viennent du nord.
En formation triangulaire, elles traversent calmement le ciel.
Autrefois, les gens prenaient le temps de regarder la lune
et observaient tranquillement la venue des premières oies.
Depuis quand avons-nous oubliés ces pratiques?
Association d’oie dans le ciel vue du vasistas du palais impérial Katsura.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"初雁"(2009, 胁阪 克二)
秋日,大雁自北邊歸來,
列隊如「人」字,悠然飛過朗空。
從前的人們,大概常這樣靜靜仰望,
秋日的月與初雁。
從何時起,這樣的趣味已被人遺忘。
這幅織紋表現的是桂離宮的柵欄間的,
月與雁。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年08月11日 土曜日号

“文 平成21年”

fumi_660
源氏物語が書かれた時代には和紙の巻紙に歌を詠み
文をあらわしていた。
その歌と文しだいで恋が
成就したりしなかったりしたようだ。
女性はひらがなで文をあらわしていた。
その流れるような筆づかいは
美しく日本人のたおやかさ豊かさが感じられる。
(脇阪 克二)


"Calligraphic love letter"(2009,by Katsuji Wakisaka)
In the early years around The Tale of Genji, early 11th century,
People wrote love letters on the traditional washi paper,
Confessing love by the handwriting calligraphic,
Some succeeded, the others got friend-zoned.
Originally, hiragana was mainly used by women.
The graceful touches mirrored the personality of Japanese people.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Écrit"(2009, par Katsuji Wakisaka)
À l’époque du Dit du Genji, on composait sur des rouleaux de washi.
L’aboutissement d’une relation amoureuse dépendait uniquement
de ces poèmes, chansons et écrits.
Les femmes de l’époque écrivait en hiragana.
Ce style d’écriture très doux nous fait magnifiquement ressentir
la finesse et la richesse des japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"文"(2009, 脇阪 克二)
在創作源氏物語的年代
人們在和紙做成的卷軸上吟詠和歌,寫下文書
古時候戀愛的成敗,都取決於這些詩歌和文章
早期平假名多为日本女性所用
筆致流暢的抒情文
反映出日本人的嫻雅充沛之美
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年06月02日 土曜日号

“雫 平成21年”

shizuku_660
ポトポトポト、ピチャピチャピチャ、ポツンポツン…。
いろんな音が聞こえてくる。
高い音、低い音、澄んだ音。力強い音
まるでオーケストラのようにリズムとメロディーが
大空の下に響きわたる。
(脇阪 克二)


"Raindrops"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Sounds of rain,
the rap, the tap,
the ratta-tat-tat,
pitter, patter,clatter.
Musicians of nature,
playing their instruments in lively rhythm,
performing a harmonious orchestra under the sky.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Goutte"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Ploc ploc, splaf splaf, pof pof…
Le bruit de l’eau a de nombreuses sonorités.
Des sons grave, aiguë, clair, assourdissant.
À l’image d’un orchestre, le rythme et la mélodie
retentissent sous le firmament.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"雨滴"(2009, 脇阪 克二)
滴滴答答,淅淅颯颯
雨滴聲不絕於耳
有高音,有低音,清澈透亮的音,強勁有力的音……
節奏層次彷若一支交響樂
雨滴在浩然的雨空下盡情演奏
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • はじめてコメントします。
    お恥ずかしい話ですが、つい最近このSOU・SOUを知りました。すみません。
    テキスタイル、とてもすてきなものばかりで、すべてが欲しくなる!!
    SHOPにはいけそうにはない。こういう時代ネットがある!!
    でも欲しいなと思うデザインが、どうすれば・・・・。
    今新居を計画中で、数ヶ所オーダーカーテンをたのもうと思っています。
    気に入ったレース柄(代表的な数字のもの)がすてきです。
    でも「季節によって、柄を入れ替えます」と書いてあるということは、
    この気に入ったものも変わってしまうのですよね。
    オーダーカーテンを頼むのは、年明けになると思います。
    うーん、近くにショップがあるなら、なんの問題もないのだけれど、田舎に住んでいるとそうもいかないのです。
    毎回楽しみにしていますので、どんどん、新しいもの、お勧めを載せてください。

  • ゆびわ様
    コメント頂きまして誠に有難う御座います。
    担当の矢寺と申します。
    ゆびわ様がコメントに記載頂きました様に、季節によって、柄を入れ替える恐れは御座います。
    只、人気の場合再予約、もしくは店頭での扱いがある場合が御座います。
    カーテンがご必要な際に、是非弊社HPをご覧頂くかお問い合わせ頂ければと存じます。
    どうぞよろしくお願い致します。

    SOU・SOU矢寺 平成21年08月26日 11:25:13
  • お返事ありがとうございます。
    一度、お店にいきたいと本当に思います。
    名古屋なら何とかいけるのですが、東京はまだ子供たちが小さくていけそうにないし。
    カーテンの柄選びや、のれんをどこかで使えないか、じっくり考えたいと思います。オーダーするときには、どうぞよろしくお願いします。

最近書いた記事
関連記事

平成30年02月24日 土曜日号

“桟(さん) 平成21年”

san_660
昔の家の障子や窓枠には粋なものが多い。
当時の人々の棟梁の美意識が反映しているのだろう。
互い違いに組まれた桟の粋を白と黒で表現。
(脇阪 克二)


"Window frames"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Sliding screens and window frames of old houses are tasteful and stylish.
It shows the aesthetic value of old capenter.
I tried to present them with monotone.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chassis de fenêtre"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Les anciennes portes coulissantes et les chassis de fenêtre
étaient souvent raffinés et de bon goût.
L’esthétisme des maitres artisans s’y reflète, je pense.
J’ai représenté en noir et blanc la finesse de ces chassis.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"柵欄"(2009, 脇阪 克二)
老屋門窗上的框,凜然而美。
反映了舊時棟樑的審美。
我用黑白,表現那種橫竪交錯的造型美。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

123

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、海外は「EMS(香港・米国のみDHL)」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について