一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和5年08月09日 水曜日号

“花刺繍 平成22年”



僕はどちらかというと
繊細なデザインは苦手。
大まかで素朴な感じのものが合っている。
太い糸で刺繍したような
大らかな線で絵描いた花。
(脇阪 克二)


Flower embroidery (2010, by Katsuji Wakisaka)
To be honest,
I'm not very good at designing delicate patterns.
Instead, those simple and rough textile design would be easier for me.
Like this "flower embroidery" pattern,
It's just like a embroidery that sewn in thick
| English translation by LI XIAOXIAO|


Broderie de fleurs (2010 par Katsuji Wakisaka)
Pour être honnête avec vous, j’éprouve des difficultés
avec les designs fins et délicats.
Les choses simples et grossières me correspondent davantage.
Une fleur dessinée avec un fil épais pour un trait généreux à l'image d'une broderie.
| Traduction francaise par JB&B |


花刺繡 (2010, 脇阪 克二)
比起描繪精巧細致的花紋,
我更擅長創作簡單明快的大花。
這副“花刺繡”正是如此,
好似用粗線繡出一朵朵自由奔放的大花。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月21日 水曜日号

“Le Tour de Kyoto 平成22年”



この水玉柄はフランスで行われる世界最古の
自転車ロードレース〝ツール・ド・フランス〟において
山岳部門賞(マイヨ・ブラン・ア・ポワ・ルージュ)を
制した選手に贈られるジャージの柄です。
オリジナルは白地に赤い水玉ですが、
ツール・ド・京都がコンセプトの
SOU・SOUルコックスポルティフからは
いろいろなバリエーションで展開していきます。
(脇阪 克二)


Le Tour de Kyoto (2010, by Katsuji Wakisaka)
This polka dot pattern is the design of the jersey awarded to
the winner of the mountain catagory (Maillot Blanc à Pois Rouges)
in the world's oldest bicycle road race, the "Tour de France," held in France.
The original design features white fabric with red polka dots,
but SOU・SOU le coq sportif's version were inspired
by the concept of the Tour de Kyoto,
offering various variations of the design.
| English translation by Karen Yiu |


Le Tour de Kyoto (2010 par Katsuji Wakisaka)
Ce motif à pois est le plus ancien dans le monde
de la course cycliste sur route du « Tour de France ».
C’est le design du maillot remis au coureur ayant remporté
le prix du meilleur grimpeur en catégorie montagne (maillot blanc à pois rouges).
L’original est blanc avec des pois rouges mais
le concept « Tour de Kyoto » issue
de la collaboration SOU・SOU / Le Coq Sportif
sera d’en développer différentes variantes.
| Traduction francaise par JB&B |


Le Tour de Kyoto (2010, 脇阪 克二)
這個圓點圖案來自在法國舉行、世界最古老的自行車公路賽
也就是「Le Tour de France環法自行車賽」中
登山王獎(maillot blanc à pois rouges)選手
所獲贈的運動衫圖案
原版是白底紅圓點
但以「Le Tour de Kyoto」為設計理念
SOU・SOU×le coq sportif
將發展出各種不同的版本
| 中譯 : 莊 幃婷 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月16日 水曜日号

“万波 平成22年”



海が激しく うねっている
うねりの頂点で 波が真白になり
波頭がくだけおちる そして又
波が立ちあがり 波頭があらわれ
くだけおちる
くりかえし くりかえされる 自然の営みは
いつまで見ていてもあきないし美しい
(脇阪 克二)


Waves (2010, by Katsuji Wakisaka)
The sea is swollen violently.
At the top of the swell, the waves crests turn white and
the wave caps crash down.
And then the waves rise again, and the wave caps emerge and fall.
Repeat and being repeated.
The workings of nature
are endlessly fascinating and beautiful to behold.
| English translation by Karen Yiu |


Vagues déferlantes (2010 par Katsuji Wakisaka)
La mer s’agite violemment
au sommet du rouleau, les vagues blanchissent
La crête s’écrase encore et encore
la vague remonte, puis la crête qui apparaît
et retombe.
La nature s’exprime inlassablement
et peu importe combien de temps je la regarde,
je ne me lasse jamais de sa splendeur.
| Traduction française par JB&B |


萬波 (2010, 脇阪 克二)
海面波濤洶湧
海浪翻騰到頂端 浪頭變成白色
浪峰隨之墜落 然後又再
翻起海浪 形成浪頭 浪盡墜落
重複 又再被不斷重複
大自然的運作和步調
不論看多久 它的美麗還是讓人著迷
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年08月27日 土曜日号

“花風 平成22年”



ゆったりした風に吹かれて
花が舞っていく。
ひとつ又ひとつと大空の
舞を楽しむように。
花と風が匂いたつ今日の一日。
(脇阪 克二)


Floral Breeze (2010, by Katsuji Wakisaka)
Flowers dance in the breeze.
One by one, enjoying the dance in the dome of the sky.
Today is a day that filled with
the smell of flowers and wind.
| English translation by Karen Yiu |


Fleurs au vent (2010 par Katsuji Wakisaka)
Soufflées par une brise légère
Les fleurs dansent.
Une à une dans le ciel
Comme pour s’amuser
Les fleurs et le vent nous apportent les odeurs du jour.
| Traduction française par JB&B |


花風 (2010, 脇阪 克二)
輕柔的風吹來
花朵隨之搖擺
朵朵小花與遼闊天空
共同起舞
今天是風中飄逸著花香的日子
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月29日 水曜日号

“石けり 平成22年”



地面に図を描き
平らな石を投げ入れ
ケンケンでけりながら
進んでいく石けり。
どこでも出来る遊びだけれど
むつかしい。
僕はへただったなあ。
(脇阪 克二)


Hopscotch (2010, by Katsuji Wakisaka)
Draw a diagram on the ground,
throw a flat stone in it,
move forward by jumping on one leg.
Hopscotch is a game that can be played anywhere,
but it is hard.
I was pretty bad at it.
| English translation by Karen Yiu |


Marelle (2010 par Katsuji Wakisaka)
Tracer la forme sur le sol
Lancer une pierre plate
Se déplacer sur les cases
À cloche pieds
C’était un jeu qui pouvait être pratiqué n’importe où
mais qui était difficile.
J’étais plutôt mauvais.
| Traduction française par JB&B |


跳房子 (2010, 脇阪 克二)
在地面上畫出方格
將平坦小石頭丟入
接著以單腳跳的方式前進
跳房子雖是一種在任何地方都能玩的遊戲
但很困難
可能也是因為我不太擅長吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年09月18日 土曜日号

“野花つみ 平成22年”


野原に出ると
遠くからはわからなかったが
近づくといろんな小さな花が
咲いている
ひとつずつ ていねいに つみながら
何という花かなあと思う
中にはこんな形の花かと
驚くようなものもある
つんだ花を花瓶に生けて
家の中で 野花を楽しもう"
(脇阪 克二)


Picking wild flowers (2010, by Katsuji Wakisaka)
Out into the field,
I can't see clearly from a distance.
But as I get closer, I see many kinds of little flowers
are in bloom.
When I carefully pick them one by one,
I wonder what kind of flowers they are.
Some of them have amazing shapes.
I put the flowers I've picked in a vase.
Let's enjoy wild flowers in the house.
| English translation by Alison Chuang |


La cueillette des fleurs (2010, par Katsuji Wakisaka)
Quand je suis allé dans le pré,
De loin, je ne comprenais pas mais
A y voir de plus près, une multitude de fleurs
Était en pleine floraison.
En les cueillant soigneusement,
Je me demandais comment elles s’appelaient.
Il y en avait même certaines avec des formes surprenantes.
J’ai mis les fleurs cueillis dans un vase,
Pour pouvoir les admirer également chez moi.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


摘野花 (2010, 脇阪 克二)
去到郊外
遠看並無察覺
走進才發現草地上盛開著各種小小野花
一朵一朵輕輕摘下
思考著它們的花名
其中不乏形狀獨特讓人驚嘆的小花
將摘回的野花插在花瓶中
居家欣賞這份來自大自然的美
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成31年01月30日 水曜日号

“おもかげ 平成22年”

omokage_660
ぼんやりと浮かんでくるが
はっきりとは思い出せない。
遠い遠い昔のことだった様な感じがする。
夢のようでもあるようだけど
でも本当にあったことだ
追えば追う程つかめないあの日。
(脇阪克二)


Obsqure image (2010, Katsuji Wakisaka)
An obscure image comes in my mind
but I can not remember what it is.
Is it from a distant memory?
It is also like a dream
but I know, it actually happened.
As I run after the vague memory
"that day" runs far away from my mind.
| English translation by Futaba Komori |


Souvenir obscur (2010, par Katsuji Wakisaka)

Cela me revient à l’esprit mais
je ne me souviens pas correctement,
comme un lointain souvenir oublié.
On se croirait dans un rêve mais
cela s’est vraiment passé.
Plus je m’en rapproche, plus je m’en éloigne.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


面影(2010, 脇阪 克二)
回憶迷離恍惚,
細節影影綽綽。
那是隱約的遙遠的過去。
越是追憶,越看不真切,
一切恍然如夢,
卻又真實發生過。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年12月05日 水曜日号

“京の宿 平成22年”

kyonoyado_660
京都へは毎年五千万人の観光客が訪れる。
以前は静かな季節もあったが、今は訪れる人が絶えない。
「洛中洛外図」風に見ると雲の間に点々と宿が見える。
あの宿がいいかな、こっちの方がいいかな、
というのも旅の楽しさのひとつ。
自分に合った宿が見つかったとき、旅は一段と充実してくる。
(脇阪 克二)


"Stay in Kyoto"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Kyoto gets arpound 50,000,000 visitors from all over the world each year.
There have been no longer off season and peak season throughout the year.
Take a birds-eye viw like Rakuchu Rakugai-zu portraying Rakuchu (the center of Kyoto) and Rakugai (a suburb) from above,
You can see those scattered hotels and guesthouses through clouds.
Hesitating where to stay in Kyoto and finally satisfied with the decision will undoubtedly lighten up your journey.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Auberge de Kyoto"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Tous les ans, 50 millions de touristes se rendent à Kyoto.
Autrefois, il y avait des saisons creuses, ce qui n’est plus le cas aujourd’hui.
En observant Kyoto du ciel, on peut voir de nombreux logements à travers les nuages.
Un des plaisirs de voyager est également le choix d’une auberge qui nous corresponde.
Un logement répondant à ses attentes est synonyme de voyage réussi.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"宿于京都"(2010, 胁阪 克二)
京都旅游曾經分淡季旺季,
現在每年有近5000萬人的游客造訪,
整年熙來攘往,絡繹不絕。
用「洛中洛外圖」的俯瞰視綫,
透過雲層,將遍佈在古城之宿盡收眼底,
住這間酒店好呢?還是訂那家民宿呢?
猶豫來猶豫去,煩惱的過程也是旅行的一部分。
最後找到自己心儀的酒店,讓旅程的充實感倍增,
也是許多人夢想宿于京都的魅力之所在吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年08月18日 土曜日号

“竹矢来 平成22年”

takeyarai_660
縞や格子は昔からあり、どの国にもある基本的な模様。
それぞれの国や地方によって
組み合わせや色が違い、独自の雰囲気を持っている。
竹矢来という、竹を縦横に粗く組んだ囲いから
着想を得て、少し変わった格子模様。
(脇阪 克二)


"Bamboo lattices"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Stripe and lattice are common patterns can be found in most of the countries around the world.
However, there are something unique in color combination.
The bamboo fence inspired me to make this pattern.
Crisscross arrangement of bamboo gives a beauty of its own.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Palissade de bambous"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Les motifs rayés et treillis existent depuis toujours,
éléments fondamentaux dans n’importe quel pays au monde.
Ils possèdent leurs propres univers, faits de nombreuses associations et couleurs.
De cette cloture de bambous rugueux appelée « Takeyarai »,
j’ai eu l’idée de créer ce motif un peu particulier en forme de grille.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"竹柵欄"(2010, 胁阪 克二)
條紋和格子紋在古來各國紋樣中頗為常見,
但在組合與配色上,又具有各國的地方特色。
我的靈感來源於日本的竹柵欄,
將粗細不同的竹條縱橫相交,
組成了這幅稍顯奇異的格子織紋。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年06月13日 水曜日号

“雲龍 平成22年”

unryu_660
一天にわかにかきくもり、雲がわき雷鳴がとどろく。
ふりしきる雨の中、巨大な龍が姿をあらわす…。
はたしてこれは雲なのか、龍なのか?
雲と龍が一体となって天へ昇ろうとしているのか?
昔、人はこんな風に想像力をふくらませて
森羅万象を見ていたのだろうか…。
(脇阪 克二)


"Dragon clouds"(2010,by Katsuji Wakisaka)
All of a sudden the sky became overcast and the next moment clouds cluster and thunder rumbles.
A giant dragon appears in the pouring rain...
People wonder if it's only a cloud or a real dragon,
Or the cloud and dragon merged into an entity, rising up to heaven?
In ancient times, peple may let their imagination run wild like this,
And that take them on a tour of the universe.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Dragon des nuages"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Les nuages se regroupent dans la sphère céleste et le tonnerre gronde.
D’une pluie battante apparait un dragon géant…
Est-ce vraiment un dragon ou bien un nuage?
Le nuage et le dragon formant une seule entité
tente t-il de remonter dans les cieux?
Je me demande si dans les temps anciens, les gens
ne regardaient pas l’univers en gonflant ainsi leur imagination
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"雲龍"(2010, 胁阪 克二)
天色驟變,刹那間雲湧雷鳴。
滂沱中一條巨龍隱現。
那身影究竟是雲還是龍,又或者巨龍與積雲融為一體,盤旋上升・・・・・・
我想像著,古代人定是如此發揮想像,
領略乾坤大地,日月星辰,森羅萬象的吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年05月30日 水曜日号

“すいぎょく 平成22年”

suigyoku_660
水玉模様は、おしゃれにもなるし野暮にもなる。
かわいくもなるし上品にもなる。
何でもない模様でどこにでもあるのでなかなか手ごわい。
すいぎょくは、のびやかでやわらかい水玉を描いてみた。
(脇阪 克二)


"Polka Dots "(2010,by Katsuji Wakisaka)
Polka dots pattern can be stylish or unrefined,
Can be pure or gorgeous.
It is so common a pattern around us that hard to design.
I drew these polka dots in a leisurely way.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Perle"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Le motif « perle » peut être soit chic soit vintage.
Il peut être mignon ou encore élégant.
Les motifs simples et communs, que l’on trouve partout,
sont les plus problématiques.
Pour ce motif, j’ai dessiné des perles de façon épurée et souple.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"圓點"(2010, 脇阪 克二)
圓點圖案設計,或俊俏時髦,或平庸無奇;
或小巧可愛,或雅緻高貴。
隨處可見的圓點,看似簡單設計起來並不容易。
我嘗試把圓點畫出不修邊幅卻可愛俏皮的個性。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年03月10日 土曜日号

“傾く 平成22年”

kabuku_660
世間の常識にとらわれず行動すること。
まわりが何と言おうと
自分がこうと決めたことをやり続けること。
異様な服装をすること。
傾くのは覚悟がいる。
(脇阪 克二)


"Kabuku / Out of the ordinary"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Kabuku, means people who dress differently and act carefree.
To be a kabukimono, means to be a man who dares to be different.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Sortir de l'ordinaire"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Vivre sans prendre en compte le sens commun.
Peu importe du qu’en-dira-t-on,
Continuer à faire ce qu’on a préalablement décidé.
S’habiller bizarrement.
Il faut de la résolution pour sortir de l'ordinaire.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"傾 "(2010, 胁阪 克二)
傾,為動詞,指言行舉止另類獨特,
固守素志,堅直不從,奇裝異服,與眾不同。
為之傾者,需要極大的信念和決心。
| 中译 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年02月03日 土曜日号

“しんしん 平成22年”

shinshin_660
しんしんと雪が降る。
音もなく降る雪はすべてを吸収して
奥深い自然の中にいるような気持ちになる。
雪が降る日は冷えこんでくる。
身が引きしまるような寒さを
日本人は厳粛で神聖なものとして感じてきた。
(脇阪 克二)


"Thick and silent snowfall"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Silently the snow falls to the ground,
Absorbing all the noices,
Make you feel that you are in the NATURE.
Snow days are cold,
And Japanese people tend to regard the coldness as a sacred thing.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Silencieusement"(2010, par Katsuji Wakisaka)
La neige tombe silencieusement.
La neige qui tombe sans bruit recouvre tout
nous donnant l’impression d’être en pleine nature.
Les jours de neige, le froid s’installe.
Ce froid qui crispe les corps,
est considéré comme solennelle et sacré.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"簌簌"(2010, 胁阪 克二)
雪花落下,紛紛簌簌,悄無聲息。
這靜谧讓人感知自己此刻,
如此真切地置身于深邃的自然之中。
日本人敬畏嚴寒,
折膠墮指的凜冽,更是自然之神聖。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月20日 土曜日号

“鞠(まり) 平成22年”

mari_660
蹴鞠は平安時代に貴族の間で大流行した宮廷競技。
鹿皮製の鞠を一定の高さで蹴り続けその回数を競う。
貴族達は屋敷に練習場を設け、日々練習に明け暮れた。
昔から人は鞠を蹴ることが好きだったのだと納得する。
(脇阪 克二)


"Mari football"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Mari or Kemari is a ball game that was popular in Japan among noblemen during the Heian Period, in which players compete for the number of times he can kick the ball shuttlecock made of deer skin to a certain height.
The old nobleman built a private practice ground called "mari-ba" (ball ground) on their own residences, and they spent the whole day practicing, every day.
Therefore, kickball game was popular since the old times.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ballon"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Le cuju est un sport de cour qui était très à la mode chez les aristocrates de l’époque Heian.
Le but du jeu était de botter un ballon de cuir de daim à une hauteur prédéfinie.
Ces mêmes familles utilisaient quotidiennement leurs résidences comme lieu d’entrainement.
Cela prouve que depuis toujours, les hommes aiment botter un ballon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"蹴鞠"(2010, 胁阪 克二)
蹴鞠是一項在日本平安時代貴族間風靡一時的宮廷競技。
球多用鹿皮製作,規則是空中傳球,用腳接球,先落地或違規者輸。
平安貴族們在宅院中修建蹴鞠球場,日夜練習。
可見踢球這項運動古來有之。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年09月20日 水曜日号

“長閑 平成22年”

nodoka_660
真白な大輪の菊は、たっぷりしていて、
見るものの気持ちも大らかになってくる。
植物は物言わないけれど、人間がつまらないことで
悩んでいることから救ってくれる。
のびのびと長閑な一日を送ろう。
(脇阪 克二)


"Tranquility "(2010,by Katsuji Wakisaka)
White chrysanthemum in large blossom,
Calm and relaxing.
Plants can’t speak,
But they weight off our mind from trifles,
Bringing us tranquility to enjoy a leisure holiday.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Tranquillité"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Des chrysanthèmes aux larges pétales blancs,
calmes et relaxant.
Les plantes ne disent mots mais
elles libèrent les hommes de leurs petits traquas.
Quelle belle journée de tranquillité.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"長閒"(2010, 脇阪 克二)
讓人心情療愈平和
植物雖然不會説話
但擁有無聲的力量將人從瑣碎的煩惱中拯救
悠然地度過閒適的一天
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年04月21日 金曜日号

“花刺繡 平成22年”

hanasishuu_660
僕はどちらかというと 繊細な
デザインは苦手。大まかで素朴な
感じのものが合っている。
太い糸で刺繍したような
大らかな線で絵描いた花。
(脇阪 克二)


"Flower embroidery"(2010,by Katsuji Wakisaka)
To be honest,
I'm not very good at designing delicate patterns.
Instead, those simple and rough textile design would be easier for me.
Like this "flower embroidery" pattern,
It's just like a embroidery that sewn in thick
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Broderie de fleurs"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Pour être honnête avec vous, j’éprouve des difficultés
avec les designs fins et délicats.
Les choses simples et grossières me correspondent davantage.
Une fleur dessinée avec un fil épais pour un trait généreux à l'image d'une broderie.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"花刺繡"(2010, 脇阪 克二)
比起描繪精巧細致的花紋,
我更擅長創作簡單明快的大花。
這副“花刺繡”正是如此,
好似用粗線繡出一朵朵自由奔放的大花。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年04月14日 金曜日号

“れんげ草 平成22年”

rengesou_660
「春の小川はさらさらいくよ、
岸のすみれや れんげの花に…」
と歌われた様に、昔はどこでもれんげの花を見かけた。
僕は京都の街中で育ったので、
いつも見てきたわけではないけれど、
とても親しみを感じる花だ。
(脇阪 克二)


"Milk Vetch Flowers"(2010,by Katsuji Wakisaka)
"The small stream goes whispering between the violets and milk vetches... "
As the song implies, we could see Milk Vetch Flowers almost everywhere.
I was born and raised in Kyoto,
I feel familiar with these flowers even if I didn't see it all the time.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Lotus sacré"(2010, par Katsuji Wakisaka)
"Un petit cours d’eau printanier qui ruissèle,
comme une violette sur la rive, comme une fleur de Lotus…"
Comme l’implique la chanson, on voyait des fleurs de Lotus
un peu partout autrefois.
Comme j’ai passé mon enfance à Kyoto,
je la considère comme une fleur familière,
même si je n’en voyais pas tout le temps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"紫雲英"(2010, 胁阪 克二)
彌生春在《春日小溪》中唱道:
“春日小溪流水聲淙淙/流過岸邊的紫菫和雲英……”
紫雲英一直是一道優雅的春日風景。
我從小在京都長大,紫雲英雖不常見,但也是熟悉的。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年03月16日 木曜日号

“植物園 平成22年”

shokubutuen_660
緑がいっぱいの植物園。
目に入ってくるものは
心地よい緑、緑、緑。
その中に色鮮かな花が咲いている。
植物園は花と緑の国。
(脇阪 克二)


"Botanical garden"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Botanical garden,
Filled with refreshing green,
Embellished with brightly colored flowers.
Botanical garden,
A valley of flowers and natural green.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Jardin botanique"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Un jardin botanique rempli de vert.
Tout ce qui rentre dans notre champ de vision,
C’est de la verdure et encore de la verdure.
A l’intérieur, une fleur éclatante s’épanouie.
Le jardin botanique est le royaume des fleurs et de la verdure.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"植物園"(2010, 胁阪 克二)
植物園充滿了綠色。
滿眼都是舒心的綠,綠,綠。
其中開一些鮮豔的花。
植物園就是一處花和綠的國度。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年02月05日 日曜日号

“雪うさぎ 平成22年”

yukiusagi_660
雪をかためてうさぎの形をつくり、南天の赤い実を目に、緑の葉を耳にして、子供達が遊んだ雪うさぎ。
降りしきる雪の中、何頭もの雪うさぎが並んで何かを待っている。それは暖かな春のおとずれだろうか。
(脇阪 克二)


"Snow rabbit"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Pack the snow tightly and shape it into a rabbit.
Place two nandina berries to represent the red eyes,
Use green leaves to act as ears,
Here comes the snow rabbit!
One, two, three……Some snow rabbits are arranged in the snow,
Waiting for something.
For the next warm spring? I suppose so.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Lapin de neige"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Empiler la neige en lui donnant la forme d’un lapin.
Placer deux fruits de Nandina pour les yeux,
Des feuilles vertes pour les oreilles,
Voilà le Lapin de Neige, avec les enfants jouent.
Sous la neige qui ne cesse de tomber, une multitude de
Lapins de Neige attend patiemment, les uns à côté des autres.
Attendent-ils la venue du doux printemps?
Que la Nouvelle Année du Lapin vous sourie!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"雪兔"(2010, 胁阪 克二)
把雪捏成小團,用南天竹的紅果作眼睛,綠葉作兔耳,
這是日本的小朋友們常做的雪兔。
幾只雪兔排布在雪地裏,
等待。
或許是在等下一個暖春的來臨。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年01月11日 水曜日号

“金襴緞子 平成22年”

kinrandonsu_660
金襴緞子は金箔を織りこんだ
緞子織の美しい絹織物で
豪華な花嫁衣裳の打ちかけや帯などに使われる。
主に京都西陣で作られてきており
唐文様を中心に創意工夫されてきた。
菊と梅で構成したSOU・SOUの金襴緞子。
(脇阪 克二)


"Kinrandonsu / Nishijin gold damask"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Kinrandonsu, or gold brocades and damasks, are used in uchikake (a highly formal kimono) or obi (sash for kimono) of luxurious bridal costume.
They are mainly made around Nishijin area Kyoto,
Expressing foliage scroll pattern in original ways.
This textile of SOU・SOU’s kinrandonsu consisting chrysanthemum and plum blossoms.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kinrandonsu / Damas doré de Nishijin"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Kinrandonsu, brocart ou damas, sont utilisés pour les uchikake (Kimono pour les grandes occasions) ou les obi (ceinture de Kimono) des costumes de mariages de luxe.
Ils sont principalement réalisés à Nishijin à Kyoto, représentant de vieux motifs de manuscrits de façon originale.
Notre design brocart est composé de chrysanthèmes et de fleurs de pruniers.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"金襴緞子"(2010, 脇阪 克二)
金襴緞子,是日本金線織的花紋錦緞,
常用在華麗的新娘禮服和服的錦帶。
源自京都的西陣地區,花紋以蔓藤居多。
SOU・SOU的金襴緞子紋樣設計,
是由菊和梅構成的。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

12

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、海外は「EMS(香港・米国のみDHL)」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について