一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和5年06月14日 水曜日号

“ビー玉 平成23年”



ガラスのまんんまるい玉。
透明のものやいろんな色が
入ったものがある。
相手のビー玉をねらって
指ではじいて当てる。
カチンという乾いた音がして
うまく当った時は独特の快感がある。
あの快感には長い間出会ってない。
(脇阪 克二)


Marbles (2011, by Katsuji Wakisaka)
Perfectly full-orbed glasses.
These marbles are transparent
or in different colors.
Aim at the opponent's marble and
hit it with your fingers.
There is a clean "click-clack" sound and
a peculiarly pleasant sensation when you hit it well.
I haven't encountered this pleasant feeling for a long time.
| English translation by Karen Yiu |


Jeu de billes (2011 par Katsuji Wakisaka)
Une bille de verre parfaitement ronde.
Il y en aussi des transparentes
Avec toutes sortes de couleurs à l’intérieur.
Visez les billes de l’adversaire,
et lancez les en tirant avec le pouce.
C’est une sensation et un plaisir unique d’entendre
ce bruit sec quand on réussit son coup.
Je n’ai plus ressenti ça depuis bien longtemps.
| Traduction française par JB&B |


玻璃珠 (2011, 脇阪 克二)
玻璃製的圓型小球
有透明 也有各種顏色
瞄準對手的彈珠
用手指輕彈打出
彈珠碰撞時發出清脆聲響
順利打中時有種莫名的快感
而這種快感已經好久沒有感受過了
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • SOU・SOUで初めて購入した手ぬぐいが、このビー玉でした。愛おしくて暫く使えずに眺めてばかりいました。
    未だに引き出しから取り出しては、元気をもらっています。

    お礼を申し上げたくてコメントしました。ありがとうございます。

    はらぺこ 令和5年06月14日 01:19:40
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月03日 水曜日号

“とことこ 平成23年”



小鳥が 何匹も並んでいる
同じ方向を向いて
どこかへ向っているのだろうか
とことこ 歩いている感じがし
音が聞こえてくる
(脇阪 克二)


Trotting (2011, by Katsuji Wakisaka)
There are several small birds lined up
They are facing the same direction.
Are they heading somewhere?
They give the impression of trotting,
and the sound "tokotoko" can be heard.
| English translation by Karen Yiu |


À petits pas (2011 par Katsuji Wakisaka)
De nombreux petits oiseaux sont alignés
tous dans la même direction.
Je me demande où est-ce qu’ils vont…
Leur façon de trottiner me donne l’impression
de les entendre se déplacer.
| Traduction française par JB&B |


小碎步 (2011, 脇阪 克二)
幾隻小鳥 排成一列
朝著同一個方向
牠們要前往何處
小步快走的感覺
還可以聽到「tokotoko」的聲音
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月09日 水曜日号

“木枯し 平成23年”



繁っていた葉が落ちて
姿をあらわした裸の木立ち
木枯しがふいて木々は寒そう
よく見ると 新しい芽が
しっかりで生まれてきている
やがてめぐってくる春が
感じられる
(脇阪 克二)


Wintry Wind (2011, by Katsuji Wakisaka)
The leaves have fallen from their thriving foliage
and the bare groves are revealed.
The wintry wind blows and the trees look cold.
But if you look closely, you can see that
new buds have sprouted vigorously and firmly.
And you can feel that spring is coming soon.
| English translation by Karen Yiu |


Vent d’automne (2011 par Katsuji Wakisaka)
Les feuilles tombées,
les bosquets alors nus se dévoilent.
Le vent souffle et les arbres ont l’air d’avoir froid.
Mais en y regardant de plus près, de nouveau petits bourgeons
se forment déjà, obstinément.
Je peux déjà ressentir
l’arrivée imminente du printemps.
| Traduction française par JB&B |


寒風 (2011, 脇阪 克二)
繁茂的樹葉簌簌落下
樹林成了光禿禿的樣貌
寒風吹來 樹木像是冷得發抖
但仔細看 新芽正好好地醞釀生長
讓人感受到
即將來臨的春天
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年10月08日 土曜日号

“たていとよこいと 平成23年”



細い線で 花の形をあらわし
葉の形を描く
縦と横の線だけなので
自由に描く時と違って制約がある
それがシンプルですっきりした
花柄を誕生させた
織物のような感じが楽しい
(脇阪 克二)


Warp and Weft (2011, by Katsuji Wakisaka)
Draw the shape of flowers with thin lines
and depict the shape of leaves.
Because there are only vertical and horizontal lines,
so there are limitations unlike when drawing freely.
This gave birth to a simple and clean floral pattern.
The woven fabric-like feel is enjoyable.
| English translation by Karen Yiu |


Chaîne et trame (2011 par Katsuji Wakisaka)
D’une fine ligne de la forme d’une fleur
j’en dessine une
parce qu’il n’y a que des lignes verticales ou horizontales.
Il y a des restrictions contrairement au dessin à main levée.
Je viens de créer un motif floral d’une simplicité épurée.
Ressentir le tissu tissé est agréable.
| Traduction française par JB&B |


經線和緯線 (2011, 脇阪 克二)
用很細的線條 繪出花的形狀
再畫出葉子的形狀
由於只使用直線和橫線
與自由創作時不同 有所限制
但也因此誕生出
簡潔明瞭的花朵圖案
這種有如織物的質感讓人很喜歡
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年08月31日 水曜日号

“五十鈴川 平成23年”



鳥居をくぐり宇治橋にさしかかる。
五十鈴川の水は清らかに静かに流れていく。
橋から見る山々はたおやかに
木々が茂り ゆったりとした姿を見せている。
神宮の森はひっそりとしたたたずまいを見せ
この川を渡ると聖域に入るのだという想いがわいてくる。
(脇阪 克二)


The Isuzu River (2011, by Katsuji Wakisaka)
Passing through the tori-i gateway and come to the Uji Bridge.
The water of Isuzu river is clear and flows quietly.
I can see the gentle mountains and
the lovely dense brushwood from the bridge.
The forest of the shrine is quiet and peaceful.
It feels like I have entered a sanctuary when I crossed the river.
| English translation by Karen Yiu |


Rivière Isuzu (2011 par Katsuji Wakisaka)
Passez la porte Torii et approchez-vous du pont Uji.
L’eau de la rivière Isuzu coule, pure et tranquille.
Les montagnes vues de là paraissent gracieuses
et les troncs des arbres épais et spacieux.
Une fois la rivière traversée,
la forêt calme du sanctuaire me donne l’impression
d’entrer dans un lieu sacré.
| Traduction française par JB&B |


五十鈴川 (2008, 脇阪 克二)
穿過鳥居來到了宇治橋
五十鈴川的水清澈而安靜地流淌著
從橋上所看到的群山優美
林木繁茂 展現悠然姿態
神宮的森林靜謐祥和
當我度過這條河時 彷彿也走入了聖地
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年08月03日 水曜日号

“白蓮 平成23年”



丸く大きな葉が重なりあって
波打つ中、真っすぐに伸びた
茎に真白な大輪の花を開く。
清らかで高貴な雰囲気が
漂う真夏の花。
(脇阪 克二)


White Lotus (2011, by Katsuji Wakisaka)
In the middle of the wavy and overlapped large round leafs,
a big-bloomed white flower opens on a straight stem.
It is the flower of midsummer,
with its pure and noble atmosphere.
| English translation by Karen Yiu |


Lotus blanc (2011 par Katsuji Wakisaka)
Ses grandes feuilles rondes se chevauchent,
s’ondulant, toute droite sur sa tige,
pour s’ouvrir en de grandes fleurs blanches.
Une atmosphère noble et pure
d’une fleur flottante au milieu de l’été.
| Traduction française par JB&B |


白蓮 (2011, 脇阪 克二)
又大又圓的葉片交疊
呈現波浪狀 筆直地向上生長
莖上開出一朵純白色的大花
展現純潔高貴氣質的
仲夏之花
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月01日 水曜日号

“輪ゴム 平成23年”



いろんなものを"まとめる” “しばる” “とめる”
文房具は、たくさんの種類がある。
ファイルやクリップ、セロテープ、ガムテープなど。
素材もプラスティック製が多い。
そんな中で輪ゴムは昔からあり、今も健闘している。
伸びたりちぢんだりしながら、
けなげにがんばっている。
ゴムの手触は暖かく、親しみを感じる。
(脇阪 克二)


Rubber Bands (2011, by Katsuji Wakisaka)
To organize, to tie, to fasten…different things,
there are many kinds of stationery can be used.
Like files, clips, cellotape, gummed tape, etc.
Many of them are made of plastic.
But rubber bands have been around for a long time
and we are still using them in many occasions.
Even they are stretched and shrinked,
they are strong and able to endure.
The touch of rubber bands is warm and familiar.
| English translation by Karen Yiu |


Élastique (2011 par Katsuji Wakisaka)
Parmi les articles de papeterie,
il y beaucoup de choses que l’on peut « grouper », « attacher », « épingler ».
Classeurs ou bien trombones, scotchs et autres rubans adhésifs.
La plupart sont fabriqués à partir de plastique.
Les élastiques existent depuis très longtemps et sont toujours aussi populaires.
En s’étirant et rétrécissant, il donne leur maximum.
Le caoutchouc a une texture chaleureuse et familière.
| Traduction française par JB&B |


橡皮筋 (2011, 脇阪 克二)
文具有許多種類
其中將各種物品「整理」、「綑綁」、「固定」
有資料夾、夾子、透明膠帶、牛皮紙膠帶等
材質大多為塑膠製居多
而橡皮筋 更是從很早以前使用至今
在伸展和收縮之間
有著無比韌性
而橡膠的觸感 讓人感到溫暖又親切
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年01月22日 土曜日号

“むじゃき 平成23年”



クレパスで何となく
描きはじめる
花を描き
茎の線を描いて
葉っぱをつける。
実も適当に描き入れる。
子供がいたずら描きをするように
むじゃきに描いた一枚。
(脇阪 克二)


Innocence (2011, by Katsuji Wakisaka)
I started to paint flowers,stems,
as well as leaves and fruits with crayons.
I created this textile design in a casual way,
like a child doing an innocent drawing.
| English translation by Alison Chuang |


Innocence (2011, par Katsuji Wakisaka)
Au pastel, vaguement,
J’ai commencé à dessiner
une fleur
Tracé la tige,
Ajouté les feuilles.
Soigné l’apparence.
Comme un enfant qui fait une bêtise,
Un dessin tout en innocence.
| Traduction française par JB&B |


無邪 (2011, 脇阪 克二)
我用蠟筆隨性作畫
先繪幾朵花
描出花莖
再添上葉子
最後隨意畫上果實
創作出這幅
如同小孩塗鴉般的作品
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
コメント
  • 寒さの底にいる今、「むじゃき」な草花の絵を目にするだけでも、心が和み、温まります。春よ来い!
    皆さんも御自愛くださいね。

    温故知新 令和4年01月22日 15:09:51
最近書いた記事
関連記事

令和3年12月08日 水曜日号

“ふんわり 平成23年”



たんぽぽの羽根のように
ふーっと吹いたら飛んで
いきそうな花達。
ふんわり、ふわふわと
風にのってどこまでも
大空を飛んでいく。
ふんわり降り立ったところは
どんなところだろうか。
(脇阪 克二)


Slightly (2011, by Katsuji Wakisaka)
Like the wings of a dandelion,
these flowers seem to fly away
when they are blown.
Softly, slightly and fluffily,
they fly up into the sky,
wherever the wind takes them.
I wonder the destination
where they land softly.
| English translation by Karen Yiu |


Légèrement (2011, par Katsuji Wakisaka)
Comme les pétales de pissenlit,
Ces fleurs semblent sur le point
De s’envoler au vent.
Toutes légères et duveteuses,
Elles se font porter par le vent
Dans l’immensité du ciel.
Je me demande où elles
Finiront bien leurs chemins.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


輕柔 (2011, 脇阪 克二)
如蒲公英一般
輕輕一吹
就會飛走的花朵
隨風輕飄遠去
自由翺翔空中
不知道它們落下時
會在何地著陸呢
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年07月17日 土曜日号

“祇園祭 平成23年”

gionmatsuri_660
僕のイメージの中にある祇園祭は、赤い色と密接に結びついている。
山や鉾を飾っているペルシャじゅうたんのまわりは赤い布で
縁取られている。
紋の入った幔幕も、鉾の屋根の上の三角帽子も赤。
濃密な赤が華やかだった都の色気を感じさせる。
この赤がなかったら、
僕の祇園祭りへの想いは違ったものになっていただろう。
(脇阪 克二)


"Gion Matsuri"(2011,by Katsuji Wakisaka)
To me, Gion Matsuri is closely bound up with RED.
Yama float and Hoko float fringed with RED blanket around Persian carpets,
RED curtains bears family crests, and RED triangular roof of Hoko float…
The old city of Kyoto becomes painted in gorgeous RED during the festival.
Otherwise, I might have different memories about Gion Matsuri.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Gion Matsuri / le Festival de Gion"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Pour moi, le festival de Gion est intimement lié à la couleur rouge. Les chars Yama et Hoko décorés avec des tissus rouges autour de tapis persans, les rideaux rouges marqués par les sceaux familiaux, les toits rouges des chars Hoko… Ce rouge si dense et flamboyant redonne des couleurs à l'ancienne capitale. Sans cette couleur, mes souvenirs du festival de Gion seraient bien différents.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"祇園祭"(2011, 脇阪 克二)
在我眼中,祇園祭的主色調是紅色
裝飾山鉾山車的波斯掛毯的邊框用的紅色布簾
紅色的繪紋帷幕,紅色華蓋……
沒到這個時節
滿城濃鬱的紅色
烘托著古都京都的艷麗神韻
沒了這些紅色
我對祇園祭的回憶與印象
大概會完全不同吧
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年08月08日 土曜日号

“ひかり 平成23年”


朝のすがすがしい空気の中、
玉砂利をふみしめ
杉の大木が立ち並ぶ道を歩む。
まばゆい光が木々の間に差し込んでくる。
いく筋もの光がきらきら輝き、すべてのものを
浄化していく。おごそかで気高く神々しい。
(脇阪克二)


Light(2011, by Katsuji Wakisaka)
The air this morning is refreshing,
I walk through the gravel path lined with huge cedar trees.
A dazzling light shines through the trees.
Beautiful rays of light purify everything in its path.
The atmoshphere is solemn, noble and divine.
| English translation by Karen Yiu |


Lumière(2011, par Katsuji Wakisaka)
Je me promène sur un chemin bordé de cèdre,
foulant le gravier dans l’air frais d’une belle matinée.
Une lumière éclatante traverse les arbres.
Cette lumière brille de milles feux, purifiant tout sur son passage.
Majestueuse, noble, divine.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


光(2011, 脇阪 克二)
清晨去神宮散步,
空氣清新,
脚下踩著沙石,
兩側是林立的高大杉樹。
光穿過樹葉灑下,
那耀眼的光束莊嚴、高潔、神聖,
净化著世間萬物,
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年05月04日 土曜日号

“花畑 平成23年”

hanabatake_660
一面の花畑。
赤、オレンジ、黄、ピンク、紫の花が
時には一色で
時にはまざりあって咲いている。
クレパスで大胆に花畑を描いていく。
どこまでいっても花畑の感じを
細かいところを気にせず
どんどんぬりつぶしていく。
色の世界の花畑。
(脇阪克二)


Flower fields (2011,by Katsuji Wakisaka)
Red, orange, yellow, pink, purple...
Flower fields of various hues.
Sometimes key to solid color,
sometimes bloom in different colors.
I drew with crayons in an abstract sense.
Just filling the paper with color blocks,
to create my flower fields in the world of color.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Champ de fleurs (2011, par Katsuji Wakisaka)
Un champ de fleurs à perte de vue.
Des fleurs rouges, oranges, jaunes, roses ou bien violettes
qui parfois s’unissent sous une même couleur
et parfois éclosent pour se mélanger entre elles.
Je m’apprête à dessiner aux pastels un champ de fleurs.
Je dessine sans vergogne et sans me soucier des détails
un champ de fleurs sans limites ni frontières.
Un champ de fleurs dans monde de couleurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花田 (2011, 脇阪 克二)
一面花田。
紅色,橙色,黃色,粉色,紫色的花,
時而整齊一色,
時而繽紛爛漫。
我用蠟筆描繪花田,
不拘泥於百花之小巧精緻,
大膽用方形色塊表現,
塗出色彩世界之花田。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成31年03月02日 土曜日号

“おひなさま 平成23年”

ohinasama_660
あかりをつけましょうボンボリに、
お花をあげましょう桃の花…。
ひなまつりのこの歌はとても愛らしい。
女の子が生まれた喜びが感じられる。
その子が心身共に健やかに成長していってほしい
という願いを込めておひなさまを飾る。
(脇阪克二)


Ohina dolls (2011, Katsuji Wakisaka)
The song 《Happy Dolls Fextival》sings,
"Let's light the lanterns on the tiered stand/
Let's put peach blossoms on the tiered stand/..."
People in the celebrative mood for a newborn girl,
Praying for her healthy growth and decorate hina-dolls.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Le festival des poupées (2011, par Katsuji Wakisaka)
Allumons la lumière des lanternes en papiers,
Ornons le tout de fleurs de pêches…
Cette chanson du festival des poupées est magnifique.
On y ressent la joie de la naissance d’une petite fille.
Nous habillons les poupées de nos souhaits
de voir grandir pleinement et en bonne santé cet enfant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


女兒節人偶(2011, 脇阪 克二)
「點上燈吧朦朧的紅燈籠
獻上花吧粉紅的小桃花……」
這是日本女兒節的童謠
傳達出女孩誕生的歡慶氛圍
三月三日這天
有女兒的人家會在家裝飾女兒節人偶
祈願小女孩身心健康地成長
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年10月24日 水曜日号

“鳶 平成23年”

tobi_660
高い塔や建物を建てるとき、まっさきに登っていって
仕事をする鳶師。
足場もないような危険な場所へ
時には命綱もつけず挑んでいく。
目もくらむような高所での仕事に誇りを持って
立ち向っていくカッコいい男達。
鳶師は建築現場の華。
(脇阪 克二)


"Tobi / Men on scaffolding"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Rice has been at the center of Japan's economy and culture for centuries.
Ropes made of rice straw are widely used.
Straw ropes in Shinto shrines play an important role, dividing the space between the sacred area and the outside world.
Besides, they are also used to light fire and pack in everyday life.
Those huge hoko in the Gion Festival is assembled with only wood and ropes, and not with nails,
They are simply sublime!
Undoubtedly, rice straw ropes are indispensable to Japan.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ouvrier maçon"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Lors de la construction de grandes tours ou de grands immeubles,
on fait appelle à des ouvriers maçons qui travaillent à leurs sommets.
En allant sur des lieux dangereux sans échafaudages,
il défie la nature, parfois sans cordes de sécurité.
Des hommes d’une grande classe, fier de travailler à haute altitude,
debout face à des paysages lointains se dessinant à l’horizon.
La fleur des fleurs des ouvriers en construction.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"鳶職人"(2011, 胁阪 克二)
在日本,高空作業人員稱爲“鳶職人"。
建塔或高樓時需要攀到最高處,有時甚至沒有安全繩的保護。
獨當一面的鳶職人奔赴現場的背影偉岸凜然。
他們是土木工程現場的一道風景綫。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年09月08日 土曜日号

“月影 平成23年”

tsukikage_660
昔、人は毎夜の月を
とても楽しみにしていたと思う。
煌々と輝いている夜、雲がかかって
見えかくれする夜、おぼろ月夜。
今夜はどんな月を見られるのかと
ワクワクしていたのではないか。
月影の道を二人で歩くのは、
風流なことだったろう。
(脇阪 克二)


"Shadow of the Moon"(2011,by Katsuji Wakisaka)
In the old days,
People must have enjoying the moon every night.
One bright evening,
The moon is obscured by the flowing clouds.
Go for a walk with someone on a path.
What kind of moon will we see tonight?
We delight in the little expectation.
It's nothing more than a idyllic moonlight night.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Clair de lune"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Je pense qu’autrefois, les gens se faisaient
un véritable de plaisir d’observer la lune tous les soirs.
Un soir brillant de milles feux, à travers les nuages,
un clair de lune brumeux à peine visible.
N’étaient-ils pas excités en se demandant
quel genre de lune ils verraient ce soir?
Se promener à deux sur un chemin au clair de lune,
n’y a t-il rien de plus élégant et raffiné?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"月影"(2011, 胁阪 克二)
從前的人們,懂得欣賞月亮,
风清月皎,勾幾絲細雲。
月出前兩人相伴而行,
談論著今晚會出現如何的月色,
興奮又期待。
那是一種質樸的愉悅,也是內心寄予自然的充實。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年09月01日 土曜日号

“家 平成23年”

ie_660
万年筆で大好きな家を描く。
家の中にストライプや水玉を加えて並べていく。
一色の線だけの絵だけれど
僕としてはとても満足なデザイン。
(脇阪 克二)


"Home"(2011,by Katsuji Wakisaka)
I paint some houses with a fountain pen,
And then filled with stripes and dots.
This pattern is created in a single color,
But the simplicity gives me a sense of satisfaction.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Maison"(2011, par Katsuji Wakisaka)
J’ai dessiné au stylo-plume une maison.
Dans celle-ci, j’ai ajouté des bandes et des ronds.
Même s’il ne s’agit que de trait unicolore,
je suis très satisfait de ce design.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"家"(2011, 胁阪 克二)
我用簽字筆畫出喜歡的房子輪廓,
再在其中填上條紋或波點。
我十分滿意並喜愛,
這簡明可愛的單色設計。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年07月07日 土曜日号

“天の川 平成23年”

amanogawa_660
昔、七夕の頃よく聞いた。
織姫(織姫星)と彦星(牽牛星)は恋し合っていたが、
お互いの間に天の川があって会えなかった。
一年に一度、七夕の日だけ天の川に橋がかかって会うことが出来た。
でも雨が降ると、水かさが増して川を渡ることができず、
二人は会えなかった。
(脇阪 克二)


"The Milk Way"(2011,by Katsuji Wakisaka)
The star festival is originated from the legend of two stars called Ori-hime, and Hiko-boshi.
Orihime represents Vega, Hikoboshi represents Altair.
Orihime and Hikoboshi fell in love but they are separated on the different sides of the ama-no-gawa or the Milk Way.
However, they are allowed to cross the river to meet each other once a year on July 7th.
If it rains, Orihime and Hikoboshi will not be able to meet up due to the rising water levels of Ama-no-gawa.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"La Rivière Céleste"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Voici une vieille histoire souvent racontée pendant Setsubun,
Ori-hime et Hiko-boshi étaient éperdument amoureux l’un de l’autre mais
ils ne pouvaient se voir à cause de la Rivière Céleste qui les séparait.
Une seule fois par an, le jour de Setsubun uniquement, était installé un pont,
leur permettant de finalement pouvoir se revoir en chair et en os.
Cependant, les jours de pluie, la crue était telle que traverser la rivière
devenait impossible, les privant ainsi de l’unique occasion d’une retrouvaille.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"銀河"(2011, 胁阪 克二)
關於七夕節的神話傳說中,
牛郎和織女相愛但隔著銀河無法相見。
每年七月七日這天,天上的喜鵲會為他們搭橋。
但若是下雨,河水氾濫,
牛郎與織女只能隔河無言相望。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年02月17日 土曜日号

“寒椿 平成23年”

kantsubaki_660
冬から春にかけて
赤や白の端正なたたずまいの椿が
次々と咲いていく。
大輪の華やかなものから
侘助のように渋いものまで
寒さの中で目を楽しませてくれる。
(脇阪 克二)


"Winter camellia"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Winter camellia,
Blooms into red and white,
Standing gracefully from winter to spring.
There are numerous species of Camellia,
Some are gorgeous shaped, some are unaorned and exquisite.
Every variety is born to be unique and beautiful,
Giving delight to us in severe cold days.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Camélia d'hiver"(2011, par Katsuji Wakisaka)
De l’hiver jusqu’au printemps,
les camélias fleurissent les uns après les autres,
se drapant de rouge et de blanc.
Il en existe de nombreux, avec des formes grandioses,
d’autres beaucoup plus fins et exquis.
Chaque variété est unique et magnifique,
nous faisant apprécier davantage ces journées hivernales.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"寒椿"(2011, 胁阪 克二)
寒椿,即山茶,
隆冬至早春,開出紅白的花,儀態端莊。
大朵的艷麗華美,小朵的清新素雅。
嚴寒中帶來多姿而禀賦暖意的美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月03日 水曜日号

“社 平成23年”

yashiro600
深い木立の中、参道の玉砂利を
ふみしめて神殿へ向かう。
澄んだ空気に身が引きしまる。
拝礼し柏手を打ち手を合わせる。
心をこめてお祈りをする。
清々しい気持ちで
一年をはじめることが出来そうだ。
(脇阪 克二)



"Yashiro"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Trudging deep into a forested grove
Upon a gravel road approaching a shrine
I vow and clasp my hands together.
The atmosphere clears and refreshes ones senses
Prayer attaches itself to the mind and one submits to the scenery
Thus one is made anew for the New Year.
| English translation by Yuka Mamekoshi |



"Sanctuaire Shintō"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Au beau milieu d'un bosquet dense,
Je me dirige vers le sanctuaire en marchant
Sur les graviers du sentier sacré.
Mon corps se raffermit au contact de l'air frais.
Je salue, je tape dans mes mains et je les joins.
Je prie et me recueille avec sincérité.
Le cœur pur et léger,
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |



社"(2011, 胁阪 克二)
踏上粗礫石的參道,
穿過高深的樹林,
走向神殿。
叩拜,拍手,合掌,
虔心禱告。
神清氣爽地迎接新年。
| 中译 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年12月06日 水曜日号

“源(げん) 平成23年”

gen_660
山に分けいって道なき道を奥へ奥へと進んでいく。
もうあきらめようかと思ったころ
遠くでかすかな音が聞こえてきた。
近づくにつれて水の流れが見えてくる。
岩の間から清らかな水がこんこんと湧き出ている。
これがあの大きな川の源なのか。
(脇阪 克二)


"Water Source"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Vally path,
Lead me deep into the mountain,
As there is no way out.
Suddenly, I heard the murmur of water.
As I drew nearer, i saw it to be flowing between rocks.
And I wonder, it might be the water source of a grand river.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"La source"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Au coeur de la montagne, je suis un petit chemin qui s’enfonce de plus en plus.
Juste au moment où je pensais à faire chemin inverse,
J’entends au loin un bruit indistinct.
En s’en rapprochant apparait un cours d’eau.
D’entre les rochers jaillit de l’eau pure.
Serait-ce la source de ce grand fleuve?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"源"(2011, 胁阪 克二)
我沿著山路一直向前,
越走越深。
就快要放棄找尋出路的時候,
突然聽見遠處傳來流水聲。
尋聲走近,岩石閒湧出清流几股。
這些清澈的細流,我想
或許也是哪條大江河的源頭吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

123

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

      【只今net限定ポイント5倍キャンペーン実施中!】
期間:7月2日(火)11:59まで

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について