一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

平成30年05月05日 土曜日号

“花がさね 平成20年”

hanagasaene_660
四十年以上、テキスタイルデザインをやってきて、
いつの時代にもどこの国でも花柄は人気があったので
花のデザインはいっぱい作ってきた。
それではもう描く花がないかというとそうでもない。
花を重ね合わせるというアイディアでやってみると又、
いままでとは違った雰囲気が出てくるから不思議だ。
(脇阪 克二)


Layered flowers"(2008,by Katsuji Wakisaka)
I have been working on textile design for over 40 years.
Flower is a popular pattern the world over regardless of time.
I keep painting flowers and surprisingly,
I can still find something new about flowers design.
This time I layer some flowers to provide a fresh atmosphere.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Bouquet de fleurs"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Je réalise des designs depuis plus de 40 ans.
Peu importe l’époque ou le pays, les motifs floraux,
dont je me suis fait spécialiste, ont toujours du succès.
De là à dire que je les ai toutes dessiné? Pas du tout.
Dans l’idée de mélanger différentes fleurs, j’ai réalisé
un nouveau motif jamais créé jusqu’à présent.
Comme c'est étrange!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"疊花"(2008, 脇阪 克二)
我從事紡織品設計已經超過四十年了
無論在什麼時代,哪個國家
「花」永遠是人氣的創作主題
以「花」為主題的紋樣雖然屢見不鮮
卻並非毫無創新的可能
我嘗試將花簡單重疊組合
就畫出了這幅與眾不同的疊花紋樣
紡織品設計真是變幻莫測又充滿樂趣
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月24日 水曜日号

“凛 平成20年”

rin_660
能を見ていると、背筋がピッと伸びた
凛とした美しさにゾクゾクしてくる。
その能衣裳の一部分から
インスピレーションをうけて作った、
シンプルだけれど緊張感のある模様。
(脇阪 克二)


"Rin / Stately beauty of Noh dance"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Have you seen the Noh dance?
You may feel a sense of tension from its stately beauty.
The inspiration of this pattern comes from costume of Noh dance,
Simple, but has a tremendous impact.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Dignité"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Lorsque je regarde du Nô, je frissonne devant la beauté
émanant de la droiture des acteurs plein de dignité.
Voici le motif simple mais tonique que j’ai créé,
inspiré en partie par les tenues des acteurs du théâtre Nô.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"凜"(2008, 胁阪 克二)
觀看能劇時,總會被它嚴肅的美所感染。
這件織紋設計的靈感來源,正是能樂的舞台服裝。
極簡,卻扣人心弦。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月10日 水曜日号

“紙吹雪 平成20年”

kamifubuki_660
ニューヨークの街を優勝パレードが通り、
ビルの上から小さく切った新聞紙が
吹雪の様にばらまかれる。
芝居の舞台では演じる人の上に紙の雪が舞い落ちる。
紙吹雪が舞うと、華やかさや情緒が湧き上がってくる。
(脇阪 克二)


"Ticker tape"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Ticker-tape parade was held in New York City.
Large amounts of shredded paper is thrown from nearby office buildings, creating a celebratory effect by the snowstorm-like flurry.
Rain of confetti can also be seen on the Japanses stage paly,
Making glamorous air as theatrical art.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Confetti"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Une parade défile dans les rues de New York,
Des journaux coupés en confettis et jetés du haut des buildings,
tombent comme une tempête de neige.
La tempête de papier s’abat sur les acteurs de cette pièce de théâtre.
Lorsque les confettis dansent, une gaité et une émotion en résultent.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"彩紙紛飛"(2008, 胁阪 克二)
紐約為慶祝勝利舉行彩紙遊行,
缤紛的彩紙暴風雪一般,
從道路兩旁的高樓灑落。
舞台表演中也能見到“紙吹雪”,
紛飛的彩紙是營造舞台氣氛的絕佳道具。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月06日 土曜日号

“SOU・SOU京都 平成20年”

sousoukyoto_660
SO-SU-Uに色を入れ幾何学模様も入れた。
平面的な感じから奥行きのある感じになった。
白黒一色のが好きな人もいるだろうし、
カラフルなのが好きな人もいる。
デザインは多くの人に受け入れられて成立するもので、
そこが芸術とは違う。
(脇阪 克二)


"Colorful prime number pals"(2008,by Katsuji Wakisaka)
I paint the SOU・SOU's standard textile (SO-SU-U) into a colorful pattern,
Add some geometric designs and display it with depth.
Several men, several minds.
Some like black and white patterns, however some like colorful designs.
Design won't be said without popularization.
And that is what I understand the difference between design and art.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"SOU・SOU Kyoto"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Nous avons ajouté des couleurs et une forme géométrique à SO-SU-U.
D’un aspect plat, nous sommes passés à une forme avec profondeur.
Il y a surement des personnes qui aiment le noir et blanc,
tout comme certains préfèrent les motifs très colorés.
Le design a été pensé pour être apprécié par tous,
Tout l’inverse de l’art.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"SOU・SOU京都 "(2008, 脇阪 克二)
我把「SO-SU-U十數」織紋塗成彩色,
並加入一些幾何圖形。
讓原本平面的花紋變得立體。
有人喜歡黑白配色,也有人喜歡繽紛彩色。
所謂設計,只要被大衆接受,即可成立。
這或許也是設計區別於藝術地方吧。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年12月30日 土曜日号

“シクラメン 平成20年”

shikuramen_660
ハート形をした 葉の上に
茎を伸ばし みんなで踊るように
花を咲かせるシクラメン
冬の日ざしの少ない沈みがちな季節。
赤やピンク、白などの鮮やかな
シクラメンが気持をあと押ししてくれる。
(脇阪 克二)


"Cyclamen"(1996,by Katsuji Wakisaka)
Stem stand straightly among heart shaped leaves,
Burst into flowers just like performing a bright dance.
Red, pink, white smiling blossoms,
Dart through the dull winter day .
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cyclamen"(1996, par Katsuji Wakisaka)
Sur des feuilles en forme de coeur
Comme si toutes dansaient ensemble
se dressent des cyclamens fleuries.
Journées hivernales peu ensoleillées.
Rouge, rose ou blanche, ces splendides
cyclamens nous marquent de leurs empreintes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"仙客來(報春花)"(2010, 胁阪 克二)
花莖從心型的葉叢中探出頭來,
挺直腰,齊舞蹈,燦燦開花。
鮮豔的紅粉白,打破冬日的陰霾。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年08月05日 土曜日号

“朝顔すだれ 平成20年”

asagaosudare_660
朝顔は幼いとき、夏になると身近にいっぱい咲いていた。
よく知っているとそのイメージに
ひきずられてつまらなくなってしまう。
思い切って単純化し、
丸い朝顔を四角っぽくしてみると
かわいくなったと思う。
(脇阪 克二)


"Morning glory and bamboo screen"(1996,by Katsuji Wakisaka)
As a summer memory of my childhood,
Morning glory burst around,
Every year and everywhere.
I simplify those flowers thoroughly,
Illustrating the round faces into square shapes.
That gives morning glory a fresh sense.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Liseron japonais "(1996, par Katsuji Wakisaka)
Lorsqu’il est jeune, le liseron japonais donne beaucoup de fleurs en été.
Quand vous le savez, cette image reste ancrée en vous.
Si vous le simplifiez intrinsèquement,
En donnant une forme carré à ses fleurs rondes,
Je trouve que cela devient déjà beaucoup plus mignon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"牽牛花竹簾"(2010, 胁阪 克二)
兒時每到夏天附近就開滿了牽牛花。
周而復始也就不覺得新鮮好看了。
我盡可能將牽牛花簡化,
把它圓圓的輪廓故意畫成方形,
記憶中索然無味的朝顏突然變得俏皮可愛起來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年07月29日 土曜日号

“高瀬 平成20年”

takase_660
川の瀬の浅い所へ来ると、
底の石や砂が顔を出してサラサラと音を立てる。
四角と縞の模様だが
川が流れている情景が浮かんでくる。
(脇阪 克二)


"The takase river"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Come to the shallow part of the river,
I saw sandstones on the bottom emerged,
Making murmuring sound.
I just use small squares and stripes to perform this scene.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Haut-fond"(2008, par Katsuji Wakisaka)
En se rendant aux petits ruisseaux peu profonds,
On peut voir les galets et le sable pointés leur nez, tout en bruissant.
Il s’agit ici de motifs carré et à rayures mais
Il ne sont pas sans rappeler les courts d’eau en mouvement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"高瀨川"(2008, 胁阪 克二)
目光投向水淺的地方,
河底的砂石探出頭來,
與流水擦肩,潺潺淙淙。
我用簡單的小方塊和線條的紋樣,
再現這般清淺溪流的景象。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年07月05日 水曜日号

“縞模様 平成20年”

shimamoyou_660
縞を組み合わせただけだが、
あまり見ない不思議な縞模様になった。
模様というのは面白いもので、何でもないものも、
組み合わせや間(ま)の取り方で全く新しいものに生まれ変わる。
考えてみるとこれはいろんなことにあてはまることかもしれない。
人と人も組み合わせ次第とも言える。
(脇阪 克二)


"Stripes"(2008,by Katsuji Wakisaka)
I arranged some common stripes into this unique wondering pattern.
This is what interests me when I picture textile designs:
By combining and leaving space,
Nothing becomes something.
All kinds of everything is in the same sense.
For instance, common people can unit into a remarkable team.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Rayures"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Il s’agit simplement d’un ensemble de bandes mais il en résulte
Un motif à rayures étrange, peu vu jusqu’à présent.
Les motifs sont vraiment intéressants, des petites choses de rien du tout.
L’association de combinaisons et d’intervalles donne naissance à de nouvelles choses.
En y réfléchissant bien, cela peut s’appliquer à tout un tas de domaines.
Cela dépend également de l’association entre différents êtres, pourrait-on dire.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"條紋"(2008, 脇阪 克二)
這個圖案雖然只是條紋的排列組合,
但卻有一種獨特而不可思議的魅力。
紋樣這種東西非常有趣,
平凡無奇的線條通過排列組合、適當留白和間隔,
就能組合成全新的模樣。
仔細想來,萬事萬物莫過如此,人也不例外。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年05月17日 水曜日号

“糺の森 平成20年”

tadasunomori_660
世界遺産となっている下鴨神社。
原生林の鎮守の森。木々がそびえ立っていて、
気持ちのいい空間が広がっている。
細かい市松や格子柄を使って、葉の濃淡や形の
微妙な変化を表現し、豊かで多彩な
森の感じが出せればと思った。
(脇阪 克二)


"Tadasu-no-mori"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Shimogamo shrine is designated by UNESCO as a World Heritage Site.
It is surrounded by the Tadasu-no-mori, a forest contains trees that are up to 600 years old.
This place makes me feel relaxed.
By using these small checkered pattern,
I try to express contrasting density of leaves and subtle changes of the forest.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Tadashi no Mori"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Le Sanctuaire Shimogamo, patrimoine mondial de l’UNESCO.
Une forêt vierge, déité locale. Les arbres s’élèvent majestueusement
Créant un espace agréable et vertueux.
A l’aide de damiers minutieux et de motifs de grilles,
Nous avons retranscrit les changements subtils de teinte des feuilles,
Avec l’espoir de véhiculer les richesses et couleurs de la forêt.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"糺之森"(2008, 脇阪 克二)
京都的下鴨神社是世界遺産,
位于原生態林 「糺之森」的廣大腹地之中。
鎮守神社的古樹傲然挺立,葱郁怡人。
我在紙上用格子排列表現樹葉的濃淡,樹冠的形狀。
創作了這幅微妙變幻的「糺之森」。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年05月13日 土曜日号

“かきつばた 平成20年”

kakitsubata_660
かきつばたとくれば尾形光琳の屏風の絵で決まりだろう。
このデザインは、その光琳の絵をもとに作らせてもらった。
究極の美しさを見てしまうと
僕がジタバタしてもはじまらないと思う。
(脇阪 克二)


"Iris"(2008,by Katsuji Wakisaka)
When it comes to Iris,
It recalls the image of Irises screen of Ogata Korin.
This textile design is just based on Korin’s work.
It’s of ultimate beauty that is beyond my grasp.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Iris"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Quand on parle d’Iris, il est évident qu’on pense
Au célèbre paravent de Ogata Korin.
Ce design s’inspire de l’oeuvre de Korin.
A la vue d’une telle beauté si extrême,
Je pense qu’il est inutile de résister.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"杜若"(2008, 胁阪 克二)
一提到杜若,首先浮現出的是尾形光琳創作的屏風。
這幅布樣設計這是基於光琳的畫而作的。
原作美到極致,
我再怎麼加以創作也是鞭長莫及。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年03月22日 水曜日号

“ほのぼの 平成20年”

honobono_660
筆にたっぷり絵の具をつけてやわらかい気持ちで四角を描く。
肩の力を抜いて、でも気持ちは集中してゆっくり描く。
ひとつ描いて空間をとって又ひとつ描く。
並んでいる様に描いていても少しずつずれてくる。
ほのぼのしていて面白い。
(脇阪 克二)


"Honobono / Heartwarming"(2008,by Katsuji Wakisaka)
With a brush imbibed with paint, I delicately drew a square.
Relaxed but concentrated,
I finished it leisurely, leave a space, and drew another one.
These little squares tilted slightly even though I attempt to align them.
Simple and fascinating, with a mild warmth.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Apaisé"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Avec un pinceau imbibé de peinture, je dessine délicatement un carré.
Relaxé mais concentré, je dessine sereinement.
Une fois fini, je laisse un espace et en réalise un autre.
Même si j'ai essayé de les aligner, ils sont légèrement excentrés.
Simple et fascinant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"暖暖"(2008, 胁阪 克二)
我握起沾滿顏料的畫筆,
手臂放鬆,精神集中,慢慢地輕輕地畫一個小四方形。
畫完一個,隔空再畫一個。
我試圖將這些小四方形整齊地排列,
畫著畫著卻自然地偏離。
完成的這幅紋樣意外地有趣,溫暖而動人。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年02月18日 土曜日号

“きくまる 平成20年”

kikumaru_660
昔の着物の模様は、今の日本人の意識では
考えられないほど大胆なものが多い。
今よりずっと精神が自由でいきいきしていた。
そんな時代への憧れを菊と縞に託して。
(脇阪 克二)


"Kikumaru / Striped mums"(2013,by Katsuji Wakisaka)
According to modern Japanese aesthetics, some of ancient kimono patterns can be deemed bold.
They are daring, far beyond our imagination, showing the active and creative thought.
I long for the old-style and project that into the chrysanthemums and stripes of this textile.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kikumaru"(2013, par Katsuji Wakisaka)
D'après l’esthétique moderne japonaise, certains ancient motifs de Kimono peuvent être considéré comme osé. Ils sont audacieux, plus que de raison, et représente des idées actives et créatives. J'ai transcrit mon attrait pour cette époque lointaine en incorporant des chrysanthèmes et des bandes à ce textile.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"菊丸"(2013, 胁阪 克二)
按照現代日本人的審美標准,
舊時和服的花紋是大膽的。
那份明朗鮮活更能體現一種精神自由。
我把對古風的憧憬寄托在了這些菊花紋樣裏。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • あるブログで紹介されていた記事を読ませていただきました。
    --------------------------------------------------—
    「一日一信」は、17年間、欠かさず続けてきた習慣だ。
    朝食後、机に向かい郵便はがきに一枚の絵を描く。
    そして妻宛に投函する。     〜 季刊『銀花』第153号
    --------------------------------------------------—
    心に響きました。
    ああ、なんて素敵なんだろう。
    ただただそう思うと、何故か自分が奥様になったように錯覚して嬉しさいっぱいの気持ちになるのです。
    昨年はじめてSOU・SOUさんを知り、それ以来脇坂さんのデザインされた手ぬぐい等も日々の生活に取り入れています。
    これからも地方のこの場所で、脇坂さんのテキスタイルをSOU・SOUを愉しんでいけたら、と思っています。

    金沢のS.K.より 平成21年01月24日 07:42:44
  • 金沢のS.K.様
    僕はあたりまえに日常で使われるテキスタイルデザインを作りつづけたいと思っています。
    末永く使ってやって下さい。

最近書いた記事
関連記事

平成28年12月21日 水曜日号

“日々 平成20年”

hibi_660
昨日、今日、明日と続いていく日々。
同じくりかえしのような毎日。
でも、ふと目にした花の美しさを
流れゆく雲の美しさを感じるならば
人生は素敵な物語を語りはじめるだろう。
(脇阪 克二)


"Hibi / Daily pleasures"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Time passes, from yesterday to today, and to tomorrow.
Nothing out of the ordinary.
But if you are touched by the beauty of a flower,
Or the artistic movement of the clouds,
You will surely have another wonderful stories to tell.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Le temps"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Hier, aujourd'hui, demain, le temps passe. Les jours se répètent à l'identique. Mais si vous êtes touchés par la beauté d'une fleur ou le mouvement artistique des nuages, vous arriverez sûrement à raconter de magnifiques histoires dans votre vie.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"日常"(2008, 脇阪 克二)
昨天,今天,明天
日常循環往複
那些不經意看到的花
天邊流動的雲
當你感受到它們的美
人生又有了一個好故事可以講
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年08月13日 土曜日号

“送り火 平成20年”

okuribi_660
八月十六日の夜、大文字から五山に点火されていく。
祖先の霊が帰っていかれるのを送る火。
火がひとつひとつと灯り、
やがて激しく燃え上がる
大の字が夜空を焦がす。
それが燃え尽きていくのを見ていると、
夏が去っていくのだと思う。
(脇阪 克二)


"Okuribi / Ceremonial bonfire in Kyoto"(2008,by Katsuji Wakisaka)
On the evening of August 16,
Ceremonial bonfire are lit on the five mountains side surrounding Kyoto city.
Okuribi is held to see off our ancestors' spirits on the final night of Obon week.
The five fires are lit off one after another, painting the night sky a bright red.
Bonfire of Gozan,
Burn out the darkness, burn out my summertime.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Okuribi / Les feux de Daimonji"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Le soir du 16 Août, des feux sont allumés
Sur les cinq monts entourant la ville de Kyoto.
Okuribi est organisé pour raccompagner les esprits de nos ancêtres vers l'autre monde.
Les cinq feux s'embrasent les uns après les autres Illuminant le ciel nocturne de flammes rouges.
En observant les feux de Daimonji se consumer,
J’ai l’impression de voir l'été se terminer peu à peu.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |

"五山送火"(2008, 胁阪 克二)
每年8月16日夜裏,環繞京都的五座山上依次點燃篝火,
爲盂蘭盆節期間歸來的先祖魂靈送行。
這就是京都的大文字五山送火。
明火依次被點燃,愈漸熾烈,灼燒八月的夜空。
我目送它的燃盡,仿佛也看到了夏的臨終。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年08月10日 水曜日号

“夏花火 平成20年”

natsuhanabi_660
小さいころ、夏に海へ行ったこと、
スイカをおなかいっぱい食べたこと。
花火も楽しみだった。
ドーンという音とともに、大輪の花を咲かせるのを
我を忘れて見とれていた。
あの夏がなつかしく思い出される。
(脇阪 克二)


"Natsu hanabi / Summer fireworks"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Something about summer memories:
Going to the beach,
Eating watermelon heartily,
Watching fireworks.
Fireworks could have been
The most brilliant sparkling flowers,
Boom, boom, BOOM into the night,
Always evoke my memories of summer.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Natsu hanabi / Un été rempli de souvenirs"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Aller à la mer, Manger de la pastèque, Regarder les feux d'artifice. Avec un bruit retentissant, Les feux en forme de fleurs éclairent la nuit Et nous rappellent avec nostalgie nos étés passés.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"夏日煙火"(2008, 胁阪 克二)
夏日是,
兒時去過的海邊,
是大快朵頤的西瓜,
是碩然綻放的煙火。
砰!
夏夜空裏盛開的漫天華彩,
我懷念那仰望過的美麗和彼時胸中的砰然。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年04月16日 土曜日号

“おおいぬのふぐり 平成20年”

ooinunohuguri_660
緑の中に小さく鮮やかな
おおいぬのふぐりの
青い花がびっしり並んでいる。
どういうわけか青空を見ている感じがする。
これを発見すると
春が来たなあとうれしくなる。
(脇阪 克二)


"Ōinunofuguri / Tiny blue flowers in spring"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Small bright blue flowers,
Called Persian speedwell,
Rising from the green on this mild spring's day.
They grow densely around the countryside,
Make a carpet like the blue of sky.
Wherever they shine I'll be happy to wander,
Remembering the coming of spring in delights.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ōinunofuguri / Véronique de Perse"(2008, par Katsuji Wakisaka)
De petites fleurs bleues éclatantes,
Appelées Véronique de Perse,
Abondent dans la verdure.
Curieusement, elles ne vont pas sans nous rappeler le ciel bleu.
Une découverte qui nous réjouit de la venue du printemps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"小野花"(2008, 脇阪 克二)
一片綠意中,綻放著一排藍色的小野花
它們的名字叫阿拉伯婆婆納
擡眼望去,那場景恍如一片鋪陳的青空
每當在路邊發現這些藍色精靈
都會真實感受到春之降臨
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年04月06日 水曜日号

“さくらさくら 平成20年”

sakurasakura_660
若いとき、桜は装飾的な感じがして好きな花ではなかった。
しかし年を重ねて京都へ戻ってきて
見る桜はこよなく美しい。
あと何回この花を見られるのだろうか。
桜を見ているこのときが何ものにも
かえがたいものに感じられてくる。
(脇阪 克二)


"Sakura, sakura"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Back in the day when I was young,
I was not very fond of Sakura (cherry blossom) as I considered it an ornamental flower.
However, since my return to Kyoto after so many years, their beauty concerns me.
And I wonder,
Until when can I view them?
They blooming with pink and white perfections,
Giving me happiness, as no other flowers could bring.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cerisiers, oh cerisiers!"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Dans ma jeunesse, je n'aimais pas les fleurs de cerisiers que je considérais comme décoratives. Toutefois, depuis mon retour à Kyoto, Leur beauté m'interpelle. Jusqu'à quand pourrais-je les admirer? Je comprends à présent le caractère Inestimable de la saison des cerisiers.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"樱复樱"(2008, 胁阪 克二)
年少时看樱,并无欣喜。
放眼望去尽是厚重的装饰感,感受不到它的自然美。
几十年后再回到京都赏樱,
忽而领悟到它的魅力。
年复一年樱复樱。
不知自己还能再赏几载樱。
唯能确信的是,如今赏樱,心境已与年少时不同。
如今它总能唤起我心底的一瞬,
难以取代而不可言喻的怦然。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年02月24日 水曜日号

“菊づくし 平成20年”

kikuzukushi_660
僕にとって菊というのはデザインしやすいものだ。
花びらをどれだけでも増やしていけるから、
どんどん描き込んでいって、あとで、
バランスとかリズムをよくしていったのが、菊づくし。
このバランスとリズムというものが
テキスタイルデザインにはとても大事だと思う。
(脇阪 克二)


"KIKU ZUKUSHI / Chrysanthemum burst"(2008,by Katsuji Wakisaka)
For me, chrysanthemum is an easy pattern to design with.
To create this " KIKU ZUKUSHI ", or Chrysanthemum burst,
I kept adding petals, while adjusting the balance and rhythm of them.
As far as I'm concerned, the balance and rhythm are important principles of textile design.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kiku-zukushi / Bouquet de chrysanthèmes"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Pour ma part, le chrysanthème est très facile à modéliser.
Comme il est possible d'ajouter des pétales à l'infini,
on commence à en dessiner, tout en améliorant l'équilibre et l'harmonie de son canevas.
Voilà ce qu'est un bouquet de chrysanthèmes, un kiku-zukushi.
Cet équilibre et cette harmonie sont très importants pour notre design textile.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"全菊"(2008, 脇阪 克二)
於我而言,菊花主題的織紋設計不難
將花瓣層層疊加之後
再適當調整構圖的平衡感
「全菊」便躍然紙上
這幅圖案展現的協調性和節奏感
也是織物紋樣設計中的重要原則
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成27年01月15日 木曜日号

“結 平成20年”



今年の干支“丑”は、物の結び目を表すようです。
いろんな意味で大変な時代。
だからこそ人と人との関係が問われていると思います。
いい人間関係が結ばれていれば、
どんなことが起こっても幸せではないでしょうか。
“結”は丑の字を中心に
格子模様でしっかりと結んでみました。
(脇阪 克二)


Year of the Ox (2008, by Katsuji Wakisaka)
The zodiac sign of this year "丑(Ox)" appears to be an expression of knots.
It is a difficult time in many senses.
That's why interpersonal relationship is being questioned.
If we can develop a good human relationship,
there will be happiness no matter what has happened, won't there?
The "Year of the Ox" pattern is centred around the word "丑(Ox)"
which is tightly tied into a lattice pattern.
| English translation by Lala Fu |


Noeuds (2008 par Katsuji Wakisaka)
Le signe du zodiaque chinois de cette année, le bœuf,
semble représenter le “nœud” des événements.
Nous vivons une période difficile à bien des égards.
C'est pourquoi le lien entre les personnes sont remises en question.
Si nous établissons de bonnes relations humaines,
les gens seront heureux quoi qu'il arrive.
Le symbole "Yui" est centré sur le personnage du bœuf.
Je l'ai placé au centre d'un motif en damiers.
| Traduction francaise par JB&B |


結 (2008, 脇阪 克二)
今年的生肖「牛(丑)」似乎代表繩子打結之處。
從很多方面來說,這是個艱難的時代,
因而對人與人之間的關係產生了質疑。
然而我相信,如果能建立良好的人際關係,
無論發生什麼,人們都還是會感到幸福。
「結」,是以丑字為中心,創作出緊密連結的格子圖案。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

最近書いた記事
関連記事

平成22年03月27日 土曜日号

“やたかがみ 平成20年”

やたかがみ 平成20年


このテキスタイルデザインは、女子美術大学の校章の八咫鏡(三種の神器の一つ)をモチーフにしています。
大小の変化と並べ方でリズム感を出してみました。

(脇阪克二)


最近書いた記事
関連記事

12

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

【只今net限定ポイント5倍キャンペーン実施中!】
期間:7月2日(火)11:59まで

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について