一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和6年03月13日 水曜日号

“花のお江戸 平成25年”



人と車があふれ地下鉄や鉄道が
縦横無尽に走る東京
高層ビルが建ち並び
スカイツリーも出来て日々変化し
発展し続ける日本の首都
そんな東京で暮している中で
ふとした時に富士山が見える
オリンピックも決って
花のお江戸は
世界の東京として華かに
変身していくことだろう
(脇阪 克二)


Prosperous Edo (2013, by Katsuji Wakisaka)
Tokyo is overflowing with people and cars,
with subways and railways running in all directions.
With skyscapers packed together and Tokyo Skytree is being built,
the capital of Japan has continued to evolve and develop.
While living in such a place like Tokyo,
Mount Fuji can be seen when you least expect it.
Being chosen to host the Olympic Games,
the prosperous Edo will probably continue to transform gorgeously
into the "World's Tokyo".
| English translation by Lala Fu |


Edo fleuri (2013 par Katsuji Wakisaka)
Tokyo est une ville inondée de personnes et de voitures,
avec des métros et des chemins de fer qui circulent
dans toutes les directions.
Les gratte-ciel bordent les rues.
La tour "Skytree" est en cours de construction
et la ville se transforme jour après jour.
La capitale du Japon continue de se développer.
En vivant dans un tel Tokyo,
on peut apercevoir par moment le mont Fuji.
Les Jeux olympiques vont y être organisés.
La ville fleurie d'Edo va être transformée en la "Tokyo du monde".
| Traduction francaise par JB&B |


花都江戶 (2013, 脇阪 克二)
東京是一座車水馬龍
鐵路四通八達的城市
摩天大樓櫛比鱗次
晴空塔也順利建成
日本首都日新月異且持續進化
生活於此
不經意還能看到富士山
決定舉辦奧運會後 繁花似錦的江戶
將搖身一變成為世界的東京
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年03月09日 土曜日号

“花あられ 平成26年”



花の中に小さな あられが
ばらまかれている
花とあられが ひとつになった
親しみやすく 愛らしい模様
(脇阪 克二)


Flower Hail (2014, by Katsuji Wakisaka)
Tiny hail is scattered among the flowers.
Flower and hail become one.
An approachable and endearing pattern.
| English translation by Lala Fu |


Grêle de fleurs (2014 par Katsuji Wakisaka)
Des petits grains sont éparpillés
parmi les fleurs,
ne faisant plus qu'un.
Un motif sympathique et charmant.
| Traduction francaise par JB&B |


花霰 (2014, 脇阪 克二)
花朵中 小小的冰霰
散落各處
花朵和小冰霰 合而為一
成為令人熟悉又可愛的模樣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年03月06日 水曜日号

“桜に朽木雲 平成29年”



たなびく雲を背景に
花開く桜
大輪の花を咲かせた
一重と八重の桜
昔からある文様を組み合せた一点
(脇阪 克二)


Cherry Blossom on Rotting Bark like Cloud (2017, by Katsuji Wakisaka)
Cherry blossom blooms against a background of cloud banks.
Big single and double cherry blossoms are in bloom.
A combination of traditional patterns.
| English translation by Lala Fu |


Cerisiers et nuages en décomposition (2017 par Katsuji Wakisaka)
Sur un arrière-plan de nuages flottants,
les cerisiers en pleine floraison
donnent de grandes fleurs.
À unique ou à multiples couches de pétales,
une combinaison de motifs traditionnels.
| Traduction francaise par JB&B |


櫻花與朽木雲 (2017, 脇阪 克二)
以空中飄動的雲朵為背景
大朵櫻花綻放於其中
有一重櫻和八重櫻
這是將自古以來就有的紋樣結合之作品
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年03月02日 土曜日号

“たまたま 令和元年”



たまたま
この柄は2つの色が
重なり合って出来ている
どんな風に見えるか想像できず
たまたま こうなったという要素が大きい
人生においても
たまたま そうなったということは
よくあるし それはそれでいいのだろう
(脇阪 克二)


Accidentally (2019, by Katsuji Wakisaka)
Accidentally.
This pattern was created by overlapping two colors
without being able to imagine how it might look like.
The element of "by coincidence" is key.
Even in life,
there are many things that happened by chance
and that's probably a good thing.
| English translation by Lala Fu |


Par hasard (2019 par Katsuji Wakisaka)
Le hasard.
Ce motif est composé de deux couleurs
qui se superposent.
Je ne pouvais pas imaginer à quoi il ressemblerait.
Le hasard est quelque chose d'important.
Même dans la vie,
certaines choses arrivent accidentellement
et c'est probablement une bonne chose.
| Traduction francaise par JB&B |


偶然 (2019, 脇阪 克二)
一個偶然情況下
把這個圖案用了兩種顏色
重疊在一起
無法想像會變成什麼模樣
說是碰巧完成的可能比較接近
就像人生
很多時候 只是剛好變成如此
就這樣欣然接受也不錯吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年02月27日 火曜日号

“わらわ 令和5年”



わらわとは童の古い言い方
童が野で遊び
花を一輪つみ
そして 又 一輪つんで
手に にぎりしめて
おうちに帰る
(脇阪 克二)


Warawa (2023, by Katsuji Wakisaka)
Warawa is an old word meaning "child".
Warawa plays in the field,
picks up a flower,
and then picks up another flower,
holds them firmly,
and brings them home.
| English translation by Lala Fu |


Warawa (2023, par Katsuji Wakisaka)
Warawa est un mot ancien désignant un enfant.
Un enfant joue dans les champs
et cueille une fleur
après l'autre.
Il les enferme aux creux de ses mains
et rentre chez lui.
| Traduction française par JB&B |


孩童 (2023, 脇阪 克二)
日文的わらわ(Warawa)是孩童的古老說法
孩童在田野間玩耍
摘下了一朵花
接著 又摘了一朵
緊抓手裡
帶著回家
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年01月26日 金曜日号

“から草あそび 令和2年”



四角や丸の幾何的な花を
針金のような 茎でつないだ模様
唐草模様を超現代的にしたような
不思議な柄
(脇阪 克二)


Scroll Play (2020, by Katsuji Wakisaka)
A pattern of square or round geometric flowers,
connected by wire-like stems.
This mysterious pattern looks like
an ultramodern interpretation of scroll motifs.
| English translation by Lala Fu |


Tressage d’herbes (2020, par Katsuji Wakisaka)
Fleurs géométriques en carrés et en cercles,
reliées par des tiges en guise de fil.
Motif mystérieux,
comme une version ultramoderne de l'arabesque.
| Traduction française par JB&B |


唐草遊戲 (2020, 脇阪 克二)
方形和圓形的幾何花朵
被如鐵線般的花莖連結起來的模樣
這個不可思議的圖案
是唐草圖案的超現代版本
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年01月03日 水曜日号

“お祝い 平成21年”



松と竹は冬の間にも青々とした緑を保ち、
梅は厳しい寒さの中に花を開く。
このことから松竹梅は吉祥の象徴として、
お祝い事には欠かせないものとなっている。
お祝いの手ぬぐいを松竹梅の吉祥模様で作った。
(脇阪 克二)


Celebration (2009, by Katsuji Wakisaka)
Pine and bamboo remain lush green even in winter,
while plum blossoms in the harsh cold.
For this reason, pine, bamboo and plum have become auspicious symbols
which are an integral part of celebrations.
I created a celebration handkerchief
in the motifs of pine, bamboo and plum.
| English translation by Lala Fu |


Célébration (2009 par Katsuji Wakisaka)
Les pins et les bambous restent verts pendant les mois d'hiver,
les fleurs de prunier s'épanouissent dans le froid glacial.
C'est pourquoi ce sont des symboles de bonne fortune,
ils sont indispensables aux célébrations.
J'ai confectionné de jolies serviettes de fête colorées
avec ces motifs de bonne augure.
| Traduction francaise par JB&B |


祝賀 (2009, 脇阪 克二)
寒冬中,松竹依然蒼翠,
梅花於嚴寒中綻放,
讓松竹梅成為吉祥的象徵,
也成為各種慶祝場合時不可或缺的代表。
我以吉祥圖案松竹梅創作了祝賀手巾。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
コメント
最近書いた記事
関連記事

令和5年12月30日 土曜日号

“家紋と一文字 平成18年”



日本を象徴する花、桜と菊をモチーフにして
SOU・SOUの家紋を作りました。
普通はひとつのモチーフで作られているのですが、
あえて2つを組み合わせてみました。
(脇阪 克二)


The SOU・SOU Crest (2006, by Katsuji Wakisaka)
SOU・SOU crest is created
by using the motifs of cherry blossom and chrysanthemum,
the symbolic flowers of Japan.
Although crests usually consist of one motif,
I deliberately used a combination of two.
| English translation by Lala Fu |


Armoiries & Idéogramme (2006 par Katsuji Wakisaka)
En utilisant le cerisier et le chrysanthème,
les deux fleurs symboliques du Japon,
j'ai créé les armoiries de SOU-SOU.
Normalement, ils sont réalisés avec un seul motif,
mais j'ai essayé de combiner les deux.
| Traduction francaise par JB&B |


家紋與一文字 (2006, 脇阪 克二)
以象徵日本的花,櫻花和菊花為主題,
創作了SOU・SOU的家紋。
一般來說只會使用一種圖案,
但我刻意將兩個圖案結合起來。
| 中譯 : 莊 幃婷 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年12月26日 火曜日号

“おとぎばなし 令和5年”



森の中へ入っていく
木が立ち並んでいる
いろんな花が咲いている
静かな森では
歩いている足音だけが聞こえる
ガサゴソ ガサゴソ ガサゴソ
だんだん おとぎばなしの
世界へ入っていってしまう
(脇阪 克二)


Nursery Tales (2023, by Katsuji Wakisaka)
Stepping into the forest,
where trees are lining up,
different flowers are blooming.
Only the sound of footsteps can be heard
in the quiet forest.
Rustling, rustling, rustling,
and unconsciously slip into the world of nursery tales.
| English translation by Lala Fu |


Conte de fées (2023, par Katsuji Wakisaka)
J’entre dans la forêt.
Les arbres sont tous alignés.
Diverses fleurs s'épanouissent.
Dans la forêt silencieuse,
je n'entends que le bruit de mes pas.
Peu à peu, dans le bruissement
des feuilles, j'entre dans un monde féérique.
| Traduction française par JB&B |


童話 (2023, 脇阪 克二)
走進森林
眼前樹木林立
各種花朵盛開
在寂靜的森林裡
只聽得到腳步聲
沙沙 沙沙 沙沙
漸漸地 一不小心就走入了童話的世界
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年12月23日 土曜日号

“都大路 平成20年”



京の町は碁盤の目の様に
東西南北に道が通っていて分かりやすい。
大きな道があって
そこから一歩入ると
細い道や路地がたくさんある。
そんなイメージでデザインした。
(脇阪 克二)


Avenue in the Capital (2008, by Katsuji Wakisaka)
The city of Kyoto are laid out like a grid,
making it easy to understand and navigate in the north, south, east, and west.
There are many narrow streets and alleys
that branch off from the main roads once you take a step in.
I designed this pattern with that kind of image in mind.
| English translation by Karen Yiu |


Avenue principale (2008 par Katsuji Wakisaka)
La ville de Kyoto est comme un échiquier,
ses ruelles, faciles à appréhender, s’étendent d’est en ouest et
du nord au sud.
J’ai l’image d’une grande avenue
dont les nombreuses rues et ruelles étroites
sont toutes à deux pas les unes des autres.
| Traduction francaise par JB&B |


都大路 (2008, 脇阪 克二)
京都市就像棋盤方格般
東西南北走向的道路 簡單易懂
從大路往內走之後
有許多狹窄的小路和巷弄
我以此形象完成圖案設計
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年12月20日 水曜日号

“つみ草 平成13年”



野原へ行くといろんな花や草が
生き生きと歌っている。
きれいだなと思うものをつんで
集めていくと素敵な花束ができてくる。
夢中になってつんでいると
頭の中のモヤモヤも消えていく。
特に女性はつみ草が好きで
それだけで幸福になっていくようだ。
(脇阪 克二)


Grass Picking (2001, by Katsuji Wakisaka)
When I walked through the field,
different flowers and herbs were singing vividly.
I picked up those looked beautiful to me.
When I continued to collect them,
a wonderful bouquet was gradually created.
As I got carried away, moody feelings also began to disappear.
It is said that women particularly enjoy picking wildflowers
and will become happier just by doing this.
| English translation by Lala Fu |


Cueillette (2001 par Katsuji Wakisaka)
Quand je vais à la campagne,
les fleurs et les herbes chantent la vie.
Choisissez celles que vous pensez les plus belles
Et rassemblez-les en un joli bouquet.
Quand je pense à toute cette verdure,
toute ma tristesse disparaît.
Les femmes en particulier aiment la cueillette.
Cela semble les rendre plus heureuses.
| Traduction francaise par JB&B |


摘草 (2001, 脇阪 克二)
走入田野中,看到許多花草,
正生氣蓬勃地歌唱。
摘下覺得美麗的花朵,
組成漂亮的花束,
當你全神貫注於其中時,
腦中那些煩憂也會煙消雲散。
女性尤其喜歡摘草,
似乎只是這樣做就能感到幸福。
| 中譯 : 莊 幃婷 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年12月16日 土曜日号

“SO-SU-U昆 平成21年”



これはたくさんのSO-SU-Uがまじり合って
けじめがつかなくなった状態。
SO-SU-Uの弟分のような柄だと思う。
(脇阪 克二)


SO-SU-U Pals (2009, by Katsuji Wakisaka)
This is a blend of SO-SU-U motifs
that has taken on a random state.
I think this pattern is like the younger brother of SO-SU-U.
| English translation by Lala Fu |


SO-SO-U Kon (2009 par Katsuji Wakisaka)
C'est un mélange de plusieurs motifs SO-SU-U,
placés ça et là, de façon désordonnée.
Pour moi, c’est un peu le petit frère du modèle SO-SU-U.
| Traduction francaise par JB&B |


SO-SU-U十數 昆 (2009, 脇阪 克二)
此圖案是將許多SO-SU-U十數混合在一起,
幾乎看不出界線在哪。
我覺得它就像是SO-SU-U十數的弟弟。
| 中譯 : 莊 幃婷 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
最近書いた記事
関連記事

令和5年12月13日 水曜日号

“草花文様 平成24年”



唐草の流れにそって草や花が世界をつくっていく。
草花文様はいつの時代も人々に愛されてきた。
人は木や植物と共に生きている。
植物の文様を見ると人はやさしく受け入れられている気持ちになり安心するのだろう。
(脇阪 克二)


Grasses and Flowers (2012, by Katsuji Wakisaka)
Along the flowing arabesque pattern, I create a world with flowers and grasses.
The motif of grass and flower patterns has been loved by people throughout history.
Human live together with trees and plants.
When we look at patterns inspired by plants,
it may bring a sense of being gently embraced and provide a feeling of reassurance.
| English translation by Karen Yiu |


Motifs fleuris (2012 par Katsuji Wakisaka)
L’herbe ainsi que les fleurs créent un monde au fil de l’arabesque.
Les motifs floraux ont toujours été appréciés des gens.
Les humains vivent avec les arbres et les plantes.
Lorsqu’ils voient des motifs végétaux,
ils se sentent bien acceptés et à l'aise.
| Traduction francaise par JB&B |


草花紋樣 (2012, 脇阪 克二)
以流動的唐草圖案創造了一個草與花的世界
草花紋樣無論在哪個時代都受到人們的喜愛
人類與樹木、植物等一同生活
因此當人們看到植物的紋樣時 會感到溫柔和被接受的安心感吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年12月09日 土曜日号

“校倉 平成5年”



東大寺の正倉院は現存している数少ない高床式の校倉造り。
三角の断面の木を積み上げた壁は美しいだけでなく機能的。まさに用の美といえる。
千年以上もの間、秘宝を守ってきた校倉の壁をイメージした。
(脇阪 克二)


Ancient Warehouse (1993, by Katsuji Wakisaka)
The Shōsōin warehouse in Tōdai-ji Temple
is one of the few remaining examples of a raised-floor warehouse
built in the square log architectural style.
The walls, constructed by stacking triangular cross-sectioned logs, are not only beautiful but also functional.
They exemplify the concept of functional beauty.
This pattern is inspired by the walls of the warehouse
that have protected precious treasures for over a thousand years.
| English translation by Karen Yiu |


Azekura (1993 par Katsuji Wakisaka)
Le Shōsō-in situé au sein du Tōdai-ji
est l’un des derniers bâtiment sur pilotis
à avoir été construit selon la méthode Azekura.
Un mur formé par un empilement de poutres triangulaires
n’est pas seulement beau mais aussi très fonctionnel.
Je peux même dire que c’est la « beauté de l’utile ».
J’ai imaginé ces fameux murs, qui ont protégé des trésors
pendant plus de mille ans.
| Traduction francaise par JB&B |


校倉 (1993, 脇阪 克二)
東大寺的正倉院是現存為數不多的干欄式校倉(傳統倉庫)建築
將斷面為三角形的木頭堆疊而成的牆壁,不僅美觀,更具備實質功能,可稱得上是一種實用之美。
這個圖案以千年來守護著重要寶物的校倉牆壁為形象來設計
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年12月06日 水曜日号

“辰 令和5年”



中国では辰(龍)は権力の
象徴とされ 縁起の良い生き物と
されてきました
日本でも 禅宗のお寺の本堂の
天井画は龍ですし
ふすま絵にも 龍の絵がたくさん
残っています
どうか 皆様の辰年が
縁起のよい一年でありますように
(脇阪 克二)


Dragon (2023, by Katsuji Wakisaka)
In China, dragon is perceived as the symbol of power
and an auspicious creature.
In Japan, the ceilings of Zen Buddhist temples are painted with dragons.
Many dragon drawings remain on the fusuma sliding doors too.
I wish everyone a fortunate Year of the Dragon.
| English translation by Lala Fu |


Dragon (2023 par Katsuji Wakisaka)
En Chine, le dragon est
un symbole de puissance et est considéré
comme une créature de bonne augure.
Au Japon aussi, les peintures des plafonds de la salle principale
des temple Zen représentent des dragons.
Sur les portes coulissantes également,
il y a toujours de nombreuses représentations de dragons.
Que cette année du dragon
soit propice pour chacun d'entre vous.
| Traduction francaise par JB&B |


龍 (2023, 脇阪 克二)
龍在中國是權力的象徵
也被認為是吉祥的生物
在日本禪宗的寺廟正殿
天花壁畫上也繪上龍
也有大量繪有龍的隔扇門留傳後世
希望大家的龍年
會是美好的一年
| 中譯 : 姚 嘉欣 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年12月02日 土曜日号

“たてよこ 平成16年”



縞は大昔からある永遠の模様。
それを縦横に組み合わせると又、違った世界があらわれてくる。
40年以上、模様にかかわっているけれど、どこにでもある、何でもないモチーフを用いながら、
印象に残る何かをつくっていくことに醍醐味を感じる。
(脇阪 克二)


Length and Breadth (2004, by Katsuji Wakisaka)
Stripes are an eternal pattern that has existed since ancient times.
When combined vertically and horizontally, a different world emerges.
I have been involved with patterns for more than 40 years,
but I find real pleasure in creating somthing memorable
using motifs that are everywhere and ordinary.
| English translation by Karen Yiu |


Dans toutes les directions (2004 par Katsuji Wakisaka)
Les rayures sont un motif intemporel qui existe depuis l’Antiquité.
En combinant des trais verticalement et horizontalement,
un monde différent apparaît.
J’élabore des designs depuis plus de 40 ans,
mais c’est en utilisant des formes ordinaires que l’on trouve partout
que je ressens l’ultime frisson de créer quelque chose qui laissera
la plus belle des impressions.
| Traduction francaise par JB&B |


直線橫線 (2004, 脇阪 克二)
條紋是個永恆的圖案,自古以來就存在
將直線橫線組合起來,又會展現出不同的世界
我從事圖案紋樣設計已超過40年
發現使用普遍常見的圖案
創作出令人印象深刻的作品
反而能感受到真正的樂趣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年11月29日 水曜日号

“家紋 平成17年”



日本の家紋はセンスがいいし、かっこいいなあと思う。
これ以上出来ないというところまでモチーフを凝縮し単純化している。
その中に美しさ、力強さ、しゃれっ気、遊び心などが息づいている。
ひとつひとつの家紋が個性的で自己主張が強い家紋柄では
その雰囲気だけもらって形は単純な幾何柄を組合わせて模様にしてみた。
(脇阪 克二)


Family Crest (2005, by Katsuji Wakisaka)
I think Japanese family crests' designs are cool and have good sense.
The motifs are condensed and simplified to the point where no more can be done.
Beauty, strength, stylishness and a playful spirit are all present in this.
Each family crest is unique and assertive,
so I took only the atmosphere of the family crest,
and combine different simple geometric shapes to create this pattern.
| English translation by Karen Yiu |


Sceau familial (2005 par Katsuji Wakisaka)
Je trouve que les sceaux familiaux japonais sont très stylés.
Leurs motifs sont condensés et simplifiés jusqu’à la limite du possible.
Ils représentent la beauté, la force, la classe ou encore la gaieté.
Chaque sceau est unique, véhiculant un trait de caractère propre à sa maison.
En m’inspirant de ces caractéristiques, j’ai créé un design reprenant des motifs
simplifiés que j’ai assemblé les uns aux autres.
| Traduction francaise par JB&B |


家紋 (2005, 脇阪 克二)
日本的家紋充滿品味 也很帥氣
把一個主題濃縮簡化到極致
其中蘊含優美、力量、時髦和趣味等
每個家紋都獨一無二
將特色強烈的家紋僅取其氛圍
以簡單的幾何形狀組合呈現
完成了這幅圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年11月25日 土曜日号

“諸将旌旗図 令和5年”



旌旗とは 旗やのぼり
あるいは軍旗のこと
戦に明け暮れていた時代
戦場で ひときわ目立ち
自分が誰であるか誇示するため
独自の形や 模様を考案し
それを背負って戦った
戦にかける その時代の人々の
息使いが聞こえてくるようでは
ないですか
(脇阪 克二)


Shosho Seiki Zu / Designs of Banners and Standards of Various Generals (2023, by Katsuji Wakisaka)
"Seiki" refers to banners, standards or military flags.
In the period when battles fought through days and nights,
in order to be noticeable and declare oneself in the battlefield,
the generals contrived unique shapes and motifs
and carried them on their backs to fight.
It's like you can almost hear the breath of the warriors of that era, isn't it?
| English translation by Lala Fu |


Bannière des Généraux (2023, par Katsuji Wakisaka)
Le Seiki est un drapeau ou une bannière.
Une sorte d’étendard
utilisée à l’époque des guerres
sur les champs de batailles.
Pour impressionner ses adversaires,
des formes et motifs uniques étaient créées,
le tout porté sur le dos pendant les combats.
Ne peut-on pas presque entendre respirer
ces soldats partant au front?
| Traduction française par JB&B |


諸將旌旗圖 (2023, 脇阪 克二)
旌旗代表的是旗幟或軍旗
在戰火不斷的時代
為了能在 戰場上更加醒目和
彰顯自我身分
各自設計了獨特的形狀和圖案
並且背負著它戰鬥
讓人彷彿可以聽到
生活在戰爭時代的人們的呼吸聲
不是嗎
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年11月22日 水曜日号

“花型 令和2年”



紙を花の形に切ったように描く
ネガ、ポジのような面白さと
間のとり方でリズムが出て
単純だが楽しい模様が出来る
(脇阪 克二)


Shapes of Flowers (2020, by Katsuji Wakisaka)
Drawing motifs like paper cutting flowers.
It is like playing with negatives and positives,
and creating rhythms with empty spaces.
Simple, but it creates fun motifs.
| English translation by Lala Fu |


Formes de fleurs (2020 par Katsuji Wakisaka)
Dessiner une forme de fleur comme pour la découper sur du papier.
L’intérêt du positif, négatif
donne un rythme dans la façon de faire les pauses.
Un motif simple mais amusant peut être créé.
| Traduction francaise par JB&B |


花型 (2020, 脇阪 克二)
繪畫如紙剪花般的圖案
變成類似底片正片和負片的有趣效果
並透過留白的方式產生節奏感
一幅簡單又有趣的圖案就此完成
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和5年11月18日 土曜日号

“格子あそび 平成21年”


たてとよこに線を引くだけで柄になる。気分によって太くなったり細くしたり。
色を付けてもまた楽しい。
そうやって遊んでいる時に良いものができるものだ。
(脇阪 克二)


Grid Play (2009, by Katsuji Wakisaka)
By just drawing vertical and horizontal lines, a motif can be created.
Depending on the mood at that moment,
the lines can be thicker or thinner,
and it is also fun to fill in colors.
In this way, playing in the creative process can lead to great work.
| English translation by Lala Fu |


Jeux de hachures (2009 par Katsuji Wakisaka)
Dessiner simplement des lignes horizontales et verticales pour créer un motif.
Faites-le plus ou moins épais selon votre humeur.
C’est aussi très amusant à colorier.
Vous pouvez réaliser de belles choses en vous amusant de la sorte.
| Traduction francaise par JB&B |


格子遊戲 (2009, 脇阪 克二)
只要畫出直線和橫線就能成為一個圖案。隨著心情,還可以改變線的粗細,如果加上顏色又是另一種樂趣。
以這種遊戲的方式創作時就會出現好作品。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、海外は「EMS(香港・米国のみDHL)」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 4/30(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について