一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

平成28年06月29日 水曜日号

“おおらかとりどり 平成23年”

ooraka_toridori_660
小さいことにとらわれずゆったり
おおらかに咲いた花。
色とりどりに花開くそのさまは
みなで力を合わせているようで美しい。
(脇阪 克二)


"Broad colorful serenity"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Regardless of anything, peaceful,
Flowers bloom naturally, colorful.
They gather together, share their beauty,
Evoking serenity, graceful.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ōraka Toridori "(2011, par Katsuji Wakisaka)
Sans se soucier de rien, paisibles,
Les fleurs fleurissent généreusement.
Ces fleurs colorées qui s'ouvrent au monde
Renferment une beauté partagée de tous.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"落落大方 彩色"(2011, 脇阪 克二)
花開得落落大方
繽紛,嫻雅,不拘謹
像是鼓足勁一起努力
綻放出彩色的大花們
自然而美好
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年06月10日 金曜日号

“雨々ふれ々 平成23年”

ameamefurefure_660
今日も又、雨が降っている。
雲がたれこめてうっとうしい。
せめて気持ちだけは明るくなるように
雨傘をさし、長靴をはいて元気に雨の中を歩こう。
雨々ふれふれ…。
(脇阪 克二)


"Ame-ame fure-fure / It's raining it's pouring"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Another rainy day,
Another dismal weather with low hanging clouds,
Ì put on my rainshoes, walking through the rain,
to have, at least, ease of mind.
Pitter-patter, pitter-patter,
It's raining it's pouring.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ame-ame fure-fure / Tombe tombe tombe la pluie"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Aujourd'hui encore, la pluie ne cesse de tomber. De menaçants nuages noirs remplissent le ciel. Pour conjurer ce temps et voir la vie en rose, Je mets mes bottes, prends mon parapluie Et me balade le cœur joyeux sous la pluie estivale. Tombe tombe tombe la pluie...
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"淅淅沥沥"(2011, 胁阪 克二)
今日又雨。
天气阴沉,云层低垂笼罩。
我换上长筒雨靴,
迎合雨声的节奏,
撑伞踱步。
吧嗒吧嗒,吧嗒吧嗒,
踏出心中一小片明朗。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年06月05日 日曜日号

“紫陽花 平成23年”

ajisai_660
紫陽花の花の咲き始めは白く
次第に水色から淡青色に色づき
最後は深海を思わせる濃いブルーに。
梅雨の長雨に煙る庭に
さまざまな濃淡の青が鮮やかに
映えるさまは、心にしみる。
(脇阪 克二)


"Ajisai / Hydrangea"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Hydrangea begin to bloom. Changing color from white to light blue, Then getting darker and darker, Finally, deep as the dark blue sea. The rainy season has set in, The garden is dimly in the drizzle. But look at that! Vivid hydrangea dripping blooms of gradation blue, Performing a touching scene.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ajisai / Hortensia"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Les hortensias commencent à fleurir Passant du blanc au bleu clair, Pour finir dans le bleu foncé des fonds marins. Dans le jardin arrosé par l'eau des pluies, Les hortensias l'agrémentent de teintes bleutées qui dépeignent jusque dans nos cœurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"紫阳花"(2011, 胁阪 克二)
紫阳花花色多变,初时白色,渐转浅蓝,
经天青蓝,最后变为深海蓝。
在梅雨时节烟雨缭绕的庭院中,
晕染出层层渐变的蓝霞,
沁人心脾。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年05月14日 土曜日号

“藤棚 平成23年”

fujidana_660
木々の間に薄紫のかたまりを見つける。
野生のふじが蔓をはわせて
木を登り、花を咲かせている。
緑の重なりの中で見るふじは力強い。
(脇阪 克二)


"Fujidana / Wisteria trellis"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Wisterias among the trees,
Like the waves of pale violet rolling upon a fresh green sea.
Wild wisterias train their vines against lush branches,
showing their strong expressive and visual impact life.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fujidana / Wisteria"(2011, par Katsuji Wakisaka)
On trouve parfois entre des arbres un parterre violet clair. Les glycines sauvages poussent sur les vignes, Remontent les sarments et font éclore leurs fleurs. Ces fleurs que l'on voit dans cette verdure si dense sont tellement vigoureuses.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"藤架"(2011, 胁阪 克二)
繁茂枝藤里,
忽现的一卷薄紫,
是野生紫藤在攀蔓吐蕊。
绽放在一片葱茏中的紫藤啊,
强烈如你,胜过一切晚春的盎然。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年04月30日 土曜日号

“鯉のぼり 平成23年”

koinobori_660
晴れた青空に風をいっぱいに受けて、
ゆうゆうと泳ぐ鯉のぼり。
昔は男の子の出世を願って立てられたが、
現在では家族みんなの願いをこめて
何尾もあげることもあるようだ。
大空を泳ぎ回る姿は、自由自在で気持ちが解放される。
(脇阪 克二)


"Koinobori / Carp streamer"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Carps swimming in the air,
higher than the roof, up to the blue blue sky.
It’s the Koinobori, huge carp-shaped windsocks on Boy’s day,
expressing hope that each boy in the family will grow up healthy and succeed in life.
At present, Koinobori are commonly flown in the number of family members,
representing the wishes of the whole family.
Look! They are swimming breezily across the noble sky.
What a refreshing Mayday!
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Koi-nobori / les carpes flottantes"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Dans un grand ciel bleu, les drapeaux en forme de carpes colorées flottent au vent.
Autrefois accroché pour souhaiter la réussite sociale aux garçons,
elles sont aujourd'hui utilisées, souvent en grand nombre,
pour représenter les souhaits de tous les membres de la famille.
Leurs silhouettes nageant dans le noble ciel
Ondulent librement d'un air libéré.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"鲤鱼旗"(2011, 胁阪 克二)
鲜亮的大鲤鱼,乘着风,
在湛蓝晴空下悠然畅游。
在日本为庆祝五月五日男孩节,有儿子的家庭外挂鲤鱼旗,以祈祷家中男孩早日成材。
现今鲤鱼旗承载的已不止是对孩子立身成功的盼望,
依次悬挂黑鲤鱼(爸爸),红鲤鱼(妈妈)和青色小鲤鱼(孩子),
包含着全家人的美好祈愿。
望着晴空中逸然舞动的鲤鱼旗,
心情也随之明朗舒畅起来。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年04月09日 土曜日号

“ほほえみ 平成23年”

hohoemi_660
ほほえみは笑いと違って
その人の本当の気持を表していると思う。
包み込まれるような大きな
ほほえみに出会ったら
人はどんなに暖かい気持になるだろう。
(脇阪 克二)


"Hohoemi / Smile"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Smile, being different laughing,
Shows the true feelings of a person.
Encounter with a radiant smile,
Bring you sunshine, and warm your heart.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Hohoemi / Un sourire"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Je crois que le sourire, au contraire du rire, Reflète les véritables sentiments d'une personne.
Faire la rencontre fortuite d'un sourire radieux Réchauffe le cœur de n'importe quel individu.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"微笑"(2011, 胁阪 克二)
微笑与大笑不同,
莞尔中饱含真意。
若偶能遇上一个粲然的微笑,
想必周身定会被融融暖意所包围吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年03月30日 水曜日号

“桜づくし 平成23年”

sakurazukushi_660
春になると日本各地が桜一色に包まれる。
艶やかで切なくて潔くて…。
何とも言えない感情を呼び起こす桜の花。
日本人は桜とともに情緒的なひとときを過ごす。
(脇阪 克二)


"Sakura zukushi / Sakura everywhere"(2011,by Katsuji Wakisaka)
In spring, cherry blossoms wake, paint Japan into sakura color.
Fascinatingly, touchingly, purely...
There are sakura everywhere.
These cherry blossoms always evoke indescribable feelings.
Alongside them, The Japanese spend a emotional moment in spring.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Sakura zukushi / Bouquet de cerisiers"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Le printemps venu, le Japon se met aux couleurs des fleurs de cerisiers.
À la fois étincelants, poignants, purs…
Ces fleurs de cerisiers qui font naître en nous des sentiments indescriptibles.
A leurs côtés, les japonais passent un moment rempli d'émotions.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"櫻花"(2011, 脇阪 克二)
每到春天,整個日本都被染成櫻花色
嬌艷、凄婉、純净的櫻花
喚起人們心中一股無法言喻的情緒
這個季節,日本人總與櫻花相伴
度過一段感性的春日時光
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年02月20日 土曜日号

“梅林 平成23年”

bairin_660
寒気の中、一番に咲く梅の花は
気品があり、清らかな香りを放つことから
古来人々に愛されてきた。
早春の梅林を歩けば、心は清らかに澄んで
至福の思いに満たされる。
(脇阪 克二)


"Bailin / Plum grove"(2011,by Katsuji Wakisaka)
All flowers have withered,
You alone blossom in the freezing weather,
with a pure fragrance, gentle and sweet.
Plum blossoms, symbolize elegance and purity,
are beloved since ancient times.
Walking through a plum grove is such an enjoyable experience.
It purifies our mind, enriches our life with happiness,
and delights the early spring!
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Bairin / Bosquet de pruniers"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Dans le froid hivernal, première à fleurir, la fleur de prunier est toujours autant appréciée de par son élégance et sa délicate fragrance. En se promenant dans un bosquet de pruniers, nos cœurs se purifient et atteignent un état de pur bonheur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"梅林"(2011, 胁阪 克二)
万树寒无色,梅枝独有花。
寒梅素艳幽香,气质清雅,
自古备受世人青睐。
漫步早春的梅林,随路有素影清香,
心境也随之澄澈明亮起来。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成24年01月28日 土曜日号

“霜柱 平成23年”


今は見ることが少なくなった霜柱。
冬の寒い朝、やわらかい土の中の水分が
凍りついて成長し、土がぐっと盛りあがる。
その土をふむとザクッザクッという感じになる。
畑の土はやわらかいのでなりやすい。
僕は京都の街中育ちなので、
実体験はないのだけれど・・・・・・
(脇阪 克二)

最近書いた記事
関連記事

平成23年12月31日 土曜日号

“格子 平成23年”


格子の模様は、織物の中ではごく普通の
ものなので、面白いものをつくるのは
むつかしい。
今期の格子も特に目新しいものではない。
ただたび下になった時、地味だけれど
はいてみたいものになるかもしれないと
思っている。
(脇阪 克二)

最近書いた記事
関連記事

平成23年05月07日 土曜日号

“新緑 平成23年”


初夏の木々の緑、その葉の新鮮な色が青空に映える。
吹く風が心地よく、寝転んで見上げると
葉が重なり合ってゆれている。
いつまでも見ていたくなるような美しい5月の新緑。
(脇阪 克二)

最近書いた記事
関連記事

平成23年04月02日 土曜日号

“窓あかり 平成23年”


暗い夜道を歩いている時、家の窓にあかりが
ついているのを見ると暖かいものを感じる。
家族が食事をしたり、話したりしているのだろうか。
人が生きて生活していることを
窓あかりは感じさせてくれる。
(脇阪 克二)

最近書いた記事
関連記事

平成23年04月02日 土曜日号

“ねじ梅 平成23年”


昔、梅は桜以上に人気がある花だったようだ。
家紋には梅を題材にしたものも多く
〝ねじ梅〟も紋のひとつだ。
平面的で単純な形なのだけれど、
梅の愛らしさがよく表現されている。
日本人の感性の素晴らしさを感じる。
(脇阪 克二)

最近書いた記事
関連記事

123

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

【只今net限定ポイント5倍キャンペーン実施中!】
期間:7月2日(火)まで

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について