平成28年06月29日 水曜日号
“おおらかとりどり 平成23年”
小さいことにとらわれずゆったり
おおらかに咲いた花。
色とりどりに花開くそのさまは
みなで力を合わせているようで美しい。
(脇阪 克二)
"Broad colorful serenity"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Regardless of anything, peaceful,
Flowers bloom naturally, colorful.
They gather together, share their beauty,
Evoking serenity, graceful.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Ōraka Toridori "(2011, par Katsuji Wakisaka)
Sans se soucier de rien, paisibles,
Les fleurs fleurissent généreusement.
Ces fleurs colorées qui s'ouvrent au monde
Renferment une beauté partagée de tous.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"落落大方 彩色"(2011, 脇阪 克二)
花開得落落大方
繽紛,嫻雅,不拘謹
像是鼓足勁一起努力
綻放出彩色的大花們
自然而美好
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成28年06月10日 金曜日号
“雨々ふれ々 平成23年”
今日も又、雨が降っている。
雲がたれこめてうっとうしい。
せめて気持ちだけは明るくなるように
雨傘をさし、長靴をはいて元気に雨の中を歩こう。
雨々ふれふれ…。
(脇阪 克二)
"Ame-ame fure-fure / It's raining it's pouring"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Another rainy day,
Another dismal weather with low hanging clouds,
Ì put on my rainshoes, walking through the rain,
to have, at least, ease of mind.
Pitter-patter, pitter-patter,
It's raining it's pouring.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Ame-ame fure-fure / Tombe tombe tombe la pluie"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Aujourd'hui encore, la pluie ne cesse de tomber. De menaçants nuages noirs remplissent le ciel. Pour conjurer ce temps et voir la vie en rose, Je mets mes bottes, prends mon parapluie Et me balade le cœur joyeux sous la pluie estivale. Tombe tombe tombe la pluie...
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"淅淅沥沥"(2011, 胁阪 克二)
今日又雨。
天气阴沉,云层低垂笼罩。
我换上长筒雨靴,
迎合雨声的节奏,
撑伞踱步。
吧嗒吧嗒,吧嗒吧嗒,
踏出心中一小片明朗。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成28年06月05日 日曜日号
“紫陽花 平成23年”
紫陽花の花の咲き始めは白く
次第に水色から淡青色に色づき
最後は深海を思わせる濃いブルーに。
梅雨の長雨に煙る庭に
さまざまな濃淡の青が鮮やかに
映えるさまは、心にしみる。
(脇阪 克二)
"Ajisai / Hydrangea"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Hydrangea begin to bloom. Changing color from white to light blue, Then getting darker and darker, Finally, deep as the dark blue sea. The rainy season has set in, The garden is dimly in the drizzle. But look at that! Vivid hydrangea dripping blooms of gradation blue, Performing a touching scene.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Ajisai / Hortensia"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Les hortensias commencent à fleurir Passant du blanc au bleu clair, Pour finir dans le bleu foncé des fonds marins. Dans le jardin arrosé par l'eau des pluies, Les hortensias l'agrémentent de teintes bleutées qui dépeignent jusque dans nos cœurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"紫阳花"(2011, 胁阪 克二)
紫阳花花色多变,初时白色,渐转浅蓝,
经天青蓝,最后变为深海蓝。
在梅雨时节烟雨缭绕的庭院中,
晕染出层层渐变的蓝霞,
沁人心脾。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成28年05月14日 土曜日号
“藤棚 平成23年”
木々の間に薄紫のかたまりを見つける。
野生のふじが蔓をはわせて
木を登り、花を咲かせている。
緑の重なりの中で見るふじは力強い。
(脇阪 克二)
"Fujidana / Wisteria trellis"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Wisterias among the trees,
Like the waves of pale violet rolling upon a fresh green sea.
Wild wisterias train their vines against lush branches,
showing their strong expressive and visual impact life.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Fujidana / Wisteria"(2011, par Katsuji Wakisaka)
On trouve parfois entre des arbres un parterre violet clair. Les glycines sauvages poussent sur les vignes, Remontent les sarments et font éclore leurs fleurs. Ces fleurs que l'on voit dans cette verdure si dense sont tellement vigoureuses.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"藤架"(2011, 胁阪 克二)
繁茂枝藤里,
忽现的一卷薄紫,
是野生紫藤在攀蔓吐蕊。
绽放在一片葱茏中的紫藤啊,
强烈如你,胜过一切晚春的盎然。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成28年04月30日 土曜日号
“鯉のぼり 平成23年”
晴れた青空に風をいっぱいに受けて、
ゆうゆうと泳ぐ鯉のぼり。
昔は男の子の出世を願って立てられたが、
現在では家族みんなの願いをこめて
何尾もあげることもあるようだ。
大空を泳ぎ回る姿は、自由自在で気持ちが解放される。
(脇阪 克二)
"Koinobori / Carp streamer"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Carps swimming in the air,
higher than the roof, up to the blue blue sky.
It’s the Koinobori, huge carp-shaped windsocks on Boy’s day,
expressing hope that each boy in the family will grow up healthy and succeed in life.
At present, Koinobori are commonly flown in the number of family members,
representing the wishes of the whole family.
Look! They are swimming breezily across the noble sky.
What a refreshing Mayday!
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Koi-nobori / les carpes flottantes"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Dans un grand ciel bleu, les drapeaux en forme de carpes colorées flottent au vent.
Autrefois accroché pour souhaiter la réussite sociale aux garçons,
elles sont aujourd'hui utilisées, souvent en grand nombre,
pour représenter les souhaits de tous les membres de la famille.
Leurs silhouettes nageant dans le noble ciel
Ondulent librement d'un air libéré.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"鲤鱼旗"(2011, 胁阪 克二)
鲜亮的大鲤鱼,乘着风,
在湛蓝晴空下悠然畅游。
在日本为庆祝五月五日男孩节,有儿子的家庭外挂鲤鱼旗,以祈祷家中男孩早日成材。
现今鲤鱼旗承载的已不止是对孩子立身成功的盼望,
依次悬挂黑鲤鱼(爸爸),红鲤鱼(妈妈)和青色小鲤鱼(孩子),
包含着全家人的美好祈愿。
望着晴空中逸然舞动的鲤鱼旗,
心情也随之明朗舒畅起来。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成28年04月09日 土曜日号
“ほほえみ 平成23年”
ほほえみは笑いと違って
その人の本当の気持を表していると思う。
包み込まれるような大きな
ほほえみに出会ったら
人はどんなに暖かい気持になるだろう。
(脇阪 克二)
"Hohoemi / Smile"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Smile, being different laughing,
Shows the true feelings of a person.
Encounter with a radiant smile,
Bring you sunshine, and warm your heart.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Hohoemi / Un sourire"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Je crois que le sourire, au contraire du rire, Reflète les véritables sentiments d'une personne.
Faire la rencontre fortuite d'un sourire radieux Réchauffe le cœur de n'importe quel individu.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"微笑"(2011, 胁阪 克二)
微笑与大笑不同,
莞尔中饱含真意。
若偶能遇上一个粲然的微笑,
想必周身定会被融融暖意所包围吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成28年03月30日 水曜日号
“桜づくし 平成23年”
春になると日本各地が桜一色に包まれる。
艶やかで切なくて潔くて…。
何とも言えない感情を呼び起こす桜の花。
日本人は桜とともに情緒的なひとときを過ごす。
(脇阪 克二)
"Sakura zukushi / Sakura everywhere"(2011,by Katsuji Wakisaka)
In spring, cherry blossoms wake, paint Japan into sakura color.
Fascinatingly, touchingly, purely...
There are sakura everywhere.
These cherry blossoms always evoke indescribable feelings.
Alongside them, The Japanese spend a emotional moment in spring.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Sakura zukushi / Bouquet de cerisiers"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Le printemps venu, le Japon se met aux couleurs des fleurs de cerisiers.
À la fois étincelants, poignants, purs…
Ces fleurs de cerisiers qui font naître en nous des sentiments indescriptibles.
A leurs côtés, les japonais passent un moment rempli d'émotions.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"櫻花"(2011, 脇阪 克二)
每到春天,整個日本都被染成櫻花色
嬌艷、凄婉、純净的櫻花
喚起人們心中一股無法言喻的情緒
這個季節,日本人總與櫻花相伴
度過一段感性的春日時光
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成28年02月20日 土曜日号
“梅林 平成23年”
寒気の中、一番に咲く梅の花は
気品があり、清らかな香りを放つことから
古来人々に愛されてきた。
早春の梅林を歩けば、心は清らかに澄んで
至福の思いに満たされる。
(脇阪 克二)
"Bailin / Plum grove"(2011,by Katsuji Wakisaka)
All flowers have withered,
You alone blossom in the freezing weather,
with a pure fragrance, gentle and sweet.
Plum blossoms, symbolize elegance and purity,
are beloved since ancient times.
Walking through a plum grove is such an enjoyable experience.
It purifies our mind, enriches our life with happiness,
and delights the early spring!
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Bairin / Bosquet de pruniers"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Dans le froid hivernal, première à fleurir, la fleur de prunier est toujours autant appréciée de par son élégance et sa délicate fragrance. En se promenant dans un bosquet de pruniers, nos cœurs se purifient et atteignent un état de pur bonheur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"梅林"(2011, 胁阪 克二)
万树寒无色,梅枝独有花。
寒梅素艳幽香,气质清雅,
自古备受世人青睐。
漫步早春的梅林,随路有素影清香,
心境也随之澄澈明亮起来。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成24年01月28日 土曜日号
“霜柱 平成23年”
今は見ることが少なくなった霜柱。
冬の寒い朝、やわらかい土の中の水分が
凍りついて成長し、土がぐっと盛りあがる。
その土をふむとザクッザクッという感じになる。
畑の土はやわらかいのでなりやすい。
僕は京都の街中育ちなので、
実体験はないのだけれど・・・・・・
(脇阪 克二)
平成23年12月31日 土曜日号
“格子 平成23年”
格子の模様は、織物の中ではごく普通の
ものなので、面白いものをつくるのは
むつかしい。
今期の格子も特に目新しいものではない。
ただたび下になった時、地味だけれど
はいてみたいものになるかもしれないと
思っている。
(脇阪 克二)
平成23年11月26日 土曜日号
平成23年05月07日 土曜日号
“新緑 平成23年”
初夏の木々の緑、その葉の新鮮な色が青空に映える。
吹く風が心地よく、寝転んで見上げると
葉が重なり合ってゆれている。
いつまでも見ていたくなるような美しい5月の新緑。
(脇阪 克二)
平成23年04月02日 土曜日号
“窓あかり 平成23年”
暗い夜道を歩いている時、家の窓にあかりが
ついているのを見ると暖かいものを感じる。
家族が食事をしたり、話したりしているのだろうか。
人が生きて生活していることを
窓あかりは感じさせてくれる。
(脇阪 克二)
平成23年04月02日 土曜日号
“ねじ梅 平成23年”
昔、梅は桜以上に人気がある花だったようだ。
家紋には梅を題材にしたものも多く
〝ねじ梅〟も紋のひとつだ。
平面的で単純な形なのだけれど、
梅の愛らしさがよく表現されている。
日本人の感性の素晴らしさを感じる。
(脇阪 克二)