平成28年07月20日 水曜日号
“大暑 平成26年”
七月の下旬ごろの一年中で最も暑い季節。
かっと照りつける太陽のもと茎はぐんぐん伸び
花は咲き乱れる。
生命が豊かに充実するとき。
(脇阪 克二)
"Taisho / Blistering heat"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Late July expected to be the hottest period of the year.
The earth is aglow with branches and flowers,
While the scorching sun burning in the sky.
This is a season full of vigor and vitality.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Chaleur caniculaire"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Fin juillet, nous sommes rentrés dans la saison la plus chaude de l'année.
Le soleil éclatant fait pousser les sarments et éclore les fleurs.
Une période où la vie prospère pleinement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"大暑"(2014, 胁阪 克二)
七月下旬是一年中最溽熱的季節。
赤日炎炎下草木蕃庑,花開繁亂,
生命充實有力,夏之盛。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成28年06月18日 土曜日号
“夏至 平成26年”
一年のうちで昼間が一番長い日。
でも一番暑い日ではなくて梅雨の季節。
暑くなってきているけれど雨が降ったり
雷が鳴ったり晴れたりしている。
本格的な夏を迎える前に
天が力をたくわえている時期ともいえる。
(脇阪 克二)
"Geshi / June solstice"(2014,by Katsuji Wakisaka)
The summer solstice day,
The longest day of the year-but not the hottest.
Rainy season starts around this period.
It is raining on and off,
With thunder rumble and roar.
Sun is breaking through,
Store up power for the full summer.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Geshi / Solstice d'été"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Il s'agit du plus long jour de l'année.
Mais pas le plus torride en cette période des pluies.
Il fait de plus en plus chaud, avec un temps pluvieux,
orageux et parfois même ensoleillé.
Avant le début du vrai été japonais,
Le ciel en profite pour recharger ses batteries.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"夏至"(2014, 脇阪 克二)
夏至,是一年中白晝最長的一天
但并非最熱的時期
此時日本正值雨季
反復驟雨、電閃雷鳴、溽热放晴
夏至的天氣仿佛在爲仲夏的炎熱蓄勢
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成28年04月23日 土曜日号
“たけのこ 平成26年”
土の表面にたけのこが顔をのぞかせている。
ちょっとだけ芽を出しているものや
頭だけのぞかせているもの、ぐっと成長したものなど
背くらべをしているようでほほえましい。
そうして育ったたけのこの独特の味わいは
春の楽しみのひとつですね。
(脇阪 克二)
"Takenoko / Bamboo shoot"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Takenoko(bamboo shoot) is breaking through the earth a bit.
Some of them put forth little buds,
some peek just their top, some are grown up vigorously,
as if they are showing which is the taller, which is the tallest. That is really charming.
The unique texture and refreshing taste of these takenoko grown up that way is one of our spring savors.
| English translation by Yuka Mamekoshi |
"Takenoko / Pousse de bambou"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Les pousses de bambous pointent le bout de leur nez.
Certaines émergent à peine de terre, pendant que d'autres sortent à moitié, alors que les dernières sont déjà prêtes à la cueillette.
De ravissantes petites pousses, qui ont l'air de se comparer pour savoir qui est la plus grande. Déguster le goût si particulier des pousses de bambou est aussi un des attraits du printemps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"竹笋"(2014, 胁阪 克二)
竹笋们从土地里探出头,好奇地观望这个崭新的春日。
有的才露出了头顶,
有的奋力钻出了整颗头,
有的早已蹿出了半个身子――
小家伙们唯恐落后地比着高矮,谁也不肯认输。
好一幅让人忍俊的画面!
这些独具美味的竹笋唤醒了我们春的味蕾。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成28年02月17日 水曜日号
“九条ねぎ 平成26年”
ねぎは、そばやうどん、ラーメンなどの
麺類には欠かせないし、
すき焼では主要な具のひとつだ。
特に九条ねぎは青い部分が多くやわらかくて風味がいい。
昔、東寺の近くの九条界隈で
栽培されていたのでその名がある。
(脇阪 克二)
"Kujo-negi/green onion"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Negi, green onion, is absolutely necessary for noodles, such as soba (buckwheat noodle), udon (wheat noodle), and ramen.
When we make sukiyaki, sliced beef and vegetables stewed with sweetened soy sauce, negi is one of the main ingredients.
Especially kujo-negi is softer and have more flavor because it is largely green.
The name has come from the place, where they used to be grown up, in Kujo neighborhood close to Toji, some time ago.
| English translation by Yuka Mamekoshi |
"Kujō Negi/Oignon Vert Kujō"(2014, par Katsuji Wakisaka)
L’oignon vert est indispensable dans la préparation des nouilles,
Tel que les Soba, les Udon ou encore les Rāmen.
Il est très important dans la confection de Sukiyaki.
L’oignon vert Kujō est tendre et goûteux.
Autrefois, il était produit près du temple Tōji,
Dans la région de Kujō, d'où il tire son nom.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"九条葱"(2014,协阪克二)
葱是日本料理中不可获缺的食材。
它既是荞麦面,乌冬面,拉面等日式面食中重要的佐餐之料,
也是寿喜烧(日式牛肉火锅)里必不可少的配菜。
京都九条葱,葱绿部分长,纤维柔软,口感风味俱佳。
因最早在京都市南区的九条附近地方种植,而得名“九条葱”。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成26年11月25日 火曜日号
“つながり 平成26年”
ひとりの人のある部分ともうひとりの人の
ある部分がかさなりあう。
それが又別の人のある部分と
かさなりあって人と人とが
つながっていく。
それが人が生きていく力になっていく。
人はひとりでは生きられない。
(脇阪 克二)
平成26年10月26日 日曜日号
“縞々 平成26年”
縞模様はたくさん作ってきたが
このように多色使いのものは
はじめてかもしれない。
足袋下で上から下まで色が
変化していったら面白いだろうなあと
思ったのでこういう縞を作った。
出来上がってみると
こういう色数の多い縞が
生地や衣服にあってもいいなと思う。
アイデアというのは意外と
こういうところから生まれることが多い。
(脇阪 克二)
平成26年07月25日 金曜日号
“朝の花 平成26年”
朝のさわやかな空気の中で開く花。
精一杯咲いて
夕方にはしぼんでしまう。
次の朝、別のつぼみが花開く。
ひとつひとつの花の命は短かいけれど
夏の間楽しませてくれる。
そして来年も又。
(脇阪 克二)
12