一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

平成28年07月30日 土曜日号

“きゅうり 平成27年”

kyuuri_660
きゅうりは平安の昔から
栽培されているようで
日本人に最も親しまれている野菜のひとつ。
生はもちろん
きゅうりもみや漬物にしてもおいしい。
カリッとした歯応えが
夏の暑い日に涼しさを呼ぶ。
(脇阪 克二)


"Kyuri / cucumbers"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Kyuri (cucumbers) seem to have been cultivated since Heian period(794-1185),
and it is one of the most familiar vegetables to Japanese people.
It is nice eaten fresh, of course, as well as brined or pickled.
The crisp texture brings refreshing coolness on a hot summer day.
| English translation by Yuka Mamekoshi |


"Le concombre"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Il semblerait que le concombre soit produit depuis l'ère Heian et fasse partie des légumes préférés des Japonais.
Ils sont aussi excellents macérés dans le vinaigre doux.
Ce son si particulier lorsque l’on y croque dedans appelle une vague de fraîcheur en ces chauds jours d'été.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"黃瓜"(2015, 胁阪 克二)
黃瓜自平安時代傳入日本後廣泛栽培,
是深受日本民衆喜愛的夏季蔬果之一。
生吃,涼拌,腌制,各具風味。
黃瓜爽脆的口感,
喚來一絲夏日的清涼。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年07月02日 土曜日号

“組手 平成27年”

kumite_660
木と木を組む。
手と手を組む。
人と人が組む。
しっかり組み合った形は
丈夫で美しい。
(脇阪 克二)


"Kumite / Holding together"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Trees holding together,
Hands holding together,
People team up with each other.
This firmly connected pattern,
Tight, strong and beautiful.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kumite / Style de Karaté"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Laçant les arbres entre eux.
Joignant les mains entre elles.
Connectant les hommes entre eux.
Il n'y a rien de plus fort et beau
Que ce lien aussi solide.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"交织"(2015, 胁阪 克二)
树与树相交,
手与手相交,
人与人相交。
我用此纹样表现一种紧固交织,
坚实而美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年06月15日 水曜日号

“花風船 平成27年”

hanafuusen_660
花の形をした風船が
ぽっかり 空に浮かんでいたら
かわいいだろうな。
(脇阪 克二)


"Flower-shaped balloons"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Big flower-shaped balloons,
One or two,
lightly floating in the air.
What a lovely sight to see!
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ballons floraux"(2015, par Katsuji Wakisaka)
De grands ballons en forme de fleurs
Flottent paisiblement dans le ciel.
Quel magnifique spectacle!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"花氣球"(2015, 脇阪 克二)
花形氣球
悠然懸浮在半空中
定是一幅療愈的光景
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年05月18日 水曜日号

“弥栄 平成27年”

iyasaka_660
打ち出のこづち、宝袋、巻物、珊瑚、鶴、松竹梅など、宝物やおめでたいものを集めた宝づくし。
着物の世界では長く人々に愛されてきた吉祥文様。
ますます栄えるように“弥栄”と名づけました。
(脇阪 克二)


"Iyasaka / Increasing Prosperity"(2015,by Katsuji Wakisaka)
I arranged all the lucky charms in Japan:
Uchide no Kozuchi (Mallet of Luck), treasure bags, scroll, coral, crane, shochikubai (pine, bamboo and plum trees)...
They are also likely to be found on kimono as auspicious motifs.
I named it 'iyasaka', meaning increasing prosperity and happiness.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Iyasaka / Prospérité croissante"(2015, par Katsuji Wakisaka)
J'ai rassemblé tous les trésors et objets de célébrations
comme le Maillet de la Chance (uchide no kozuchi), les sacs à trésors,
les parchemins, le corail, les grues ou encore les pins, bambous et pruniers japonais…
On les retrouve également sur les kimonos en tant que motifs de bon augure.
Je l'ai appelé “Iyasaka”, qui signifie prospérité croissante.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"彌榮"(2015, 脇阪 克二)
如意小寶槌、寶袋、卷軸書畫、珊瑚。仙鶴、松竹梅……
將寶物與吉祥物收集起來製成這幅寶物畫。
這些圖案也是和服中具有代表性的吉祥紋樣。
我將此設計命名為“彌榮”,賦予它日益繁榮的意涵。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年02月26日 金曜日号

“お粧し(おめかし) 平成27年”

textile_header2016 omekashi_660
精一杯、おしゃれすることを
ある時代まで お粧しすると言っていた。
よそ行きの着物を着て
櫛やかんざしで髪を飾り出かけると
「お粧しして どこへお出かけ?」
と ひやかされたものだ。
又、江戸時代には
女性に櫛やかんざしを贈るのは
その人への愛の告白でもあった。
(脇阪 克二)


"Omekashi / Dressing up"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Omekashi, which means dressing and making up to appear particularly attractive in old times.
When young girls fancied up with their best kimono,
kushi combs and kanzashi (hair ornaments used in traditional Japanese hairstyles),
they would hear people bantering,
"And where are you going all dressed up in your Sunday best?"
Besides, giving combs as present represents confessions of love during the Edo period.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Omekashi"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Jusqu'à une certaine époque, “s'habiller avec classe” se disait “se parer avec élégance”.
En s'habillant d'un Kimono d’exterieur et en se coiffant d'un peigne et d'une épingle à cheveux,
On s’entendait dire d'un air narquois: “Mais où vas-tu donc, parée comme un paon?”
Pendant la période d’Edo, offrir à une femme un peigne ou une épingle à cheveux
était également considéré comme une déclaration d'amour.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"梳妆"(2015, 脇阪 克二)
亦作“栉掠(zhì lüě)”,旧时指女性精心化妆打扮。
昔日有少女身着和服,髻戴梳篦,鬓插花簪,楚楚有致。
总会引来一阵善意的起哄——
“姑娘如此巧装倩扮,不知这是去哪儿?”
在日本江户时代,梳篦还作为男女之间的定情信物,诉说殷殷爱意。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年01月25日 月曜日号

“花札 平成27年”

textile_header2016 hanafuda
日本のかるたの一種。
西洋のトランプなどと違って
12ヶ月の四季折々の花や木が
色鮮やかに描かれている。

松、梅、桜、藤、菖蒲、牡丹
萩、芒、菊、紅葉、柳、桐。

それに猪、鹿、蝶、鶴、雁、鶯
郭公、燕、鳳凰

などの鳥や動物など生きものが
配され色濃い日本情緒を
かもし出している。
(脇阪 克二)


"Hanafuda"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Hanafuda, or flower-cards, is a Japanese traditional card games.
Unlike western playing-cards, each card is designed with a seasonal flower or plant associated with a month of the year. Pine, plum, sakura, wisteria, iris, peony,
clover, grass, chrysanthemum, maple, willow and paulownia.
Some animals and birds are also represented on cards, such as a
boar, a deer, a butterfly, a crane, a geese, a nightingale, a cuckoo, a swallow or a Phoenix.
Colorful representations depicting the essence and beauty of Japanese culture.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Hanafuda"(2015,par Katsuji Wakisaka)
Hanafuda, ou "Jeu des Fleurs", est un jeu de cartes traditionnel japonais.
Différent des jeux de cartes occidentaux, chaque carte met en scène une plante ou une fleur saisonnière, associée à chaque mois de l'année. On y retrouve le pin, l'abricotier, la fleur de cerisier, la glycine, l'iris, le pivoine, le lespédèze, le miscanthus sinensis, le chrysanthème, l'érable, le saule et le paulownia.
Certains animaux et oiseaux sont également représentés avec les cartes sanglier, cerf, papillon, grue, oie, rossignol, coucou, hirondelle et phœnix.
Un bouquet vivant à l'image de la beauté japonaise.


"傳統紙牌"(2015,by 脇阪 克二)
花札也稱花牌,是一種日本傳統的紙牌游戲。
與西洋撲克牌不同,
花札的牌面畫著十二個月的代表性花卉植物。

植物從一月至十二月分別是:
松、梅、櫻、紫藤、菖蒲、牡丹、
胡枝子、芒草、菊、楓、柳、桐
有的植物圖案中還配有相應的動物:
野豬、鹿、蝴蝶、鶴、雁、鶯、鵑、燕、鳳凰。

這些勾繪在牌面上的四季風物,
將和風韻味演繹得淋漓盡致。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成27年12月24日 木曜日号

“風神雷神 平成27年”

textile_header2016
newSU-7737_fujin_raijin_151218


風神雷神は古くから仏教美術において見られ
1世紀から3世紀に栄えたクシャーナ王朝の
コインに風神が描かれており
敦煌石窟の壁画や
三十三間堂の本像などもある。

しかしなんと言っても俵屋宗達の
屏風絵の風神雷神だろう。
宗達は僕が最も尊敬する
絵師であり、日本の宝だ。
(脇阪 克二)


Wind God and Thunder God (2015, by Katsuji Wakisaka)
Wind god and Thunder god were found long ago in Buddist art.
Wind god are depicted on coins of the Kushan dynasty,
which flourished from the 1st to the 3rd century,
as well as the wall paintings in the Dunhuang Grottoes
and statues in Sanjusangen-do.

However, the best known of all is the
Wind God and Thunder God in the screen paintings by Tawaraya Sōtatsu.
Sōtatsu is the painter I respect the most
and is a treasure of Japan.
| English translation by Karen Yiu |


Fūjin et Raijin (2015 par Katsuji Wakisaka)
Le dieu du vent (Fūjin) et celui de la foudre (Raijin) font partie
de l’art bouddhique depuis les temps anciens.
Fūjin était frappé sur les pièces de monnaie durant la dynastie Kouchan
entre le premier et le troisième siècle de notre ère.
Le duo était représenté sur des peintures murales dans les grottes de Mogao,
Ou bien en statues principales dans le temple Sanjūsangen-dō.
Également sur des paravents, dans l’oeuvre attribuée au peintre Tawaraya Sōtatsu
C’est lui que je respecte le plus.
Plus qu’un artiste, c’est un trésor national.
| Traduction française par JB&B |


風神雷神 (2015, 脇阪 克二)
自古以來 風神雷神在佛教藝術中早有所見
於1世紀到3世紀興盛繁榮的貴霜帝國
其錢幣雕刻中也有出現
敦煌石窟壁畫和
三十三間堂內更有神像本尊

即使如此 最著名的莫過於
俵屋宗達繪製的風神雷神圖屏風
宗達是我最尊敬的畫師
也是日本的寶物
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

12

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

【只今net限定ポイント5倍キャンペーン実施中!】
期間:7月2日(火)11:59まで

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について