テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“畳 昭和55年”
畳の機能性と美しさには素晴らしいものがある
あの足触りの気持よさ 坐っても寝ころんでも
適度のやわらかさと固さがある
藺草(いぐさ)という植物から作られていて
湿度の高い日本の気候に順応し夏は涼しく冬は暖かい
新しい畳のにおいは清々しく気持ちがいい
(脇阪 克二)
Tatami Mat (1980, by Katsuji Wakisaka)
Tatami mats are excellent in terms of functionality and beauty.
The comfortable feeling on the feets, the optimal softness and hardness
which make it ideal for sitting and lying.
Made of a plant called soft rush,
it is cool in summer and warm in winter,
which adapts perfectly to the humid climate of Japan.
New tatami mats have a clear, pleasant smell.
| English translation by Lala Fu |
Tatami (1980 par Katsuji Wakisaka)
La fonctionnalité et la beauté des tatamis ont quelque chose de merveilleux.
Son toucher est agréable et, que l'on s'y assoie ou que l'on s'y allonge,
il possède la parfaite dose de douceur et de fermeté.
Fabriqué à partir d'une plante appelée jonc épars,
il s'adapte au climat humide du Japon.
Il est frais en été et chaud en hiver.
L'odeur du tatami neuf est rafraîchissante et agréable.
| Traduction française par JB&B |
草蓆 (1980, 脇阪 克二)
草蓆的功能性與美感都十分出色。
踏上去時那舒適的觸感,
軟硬適中,或坐或躺都可以。
由藺草製成,能順應濕度高的日本氣候,冬暖夏涼。
新製的草蓆散發著清香,讓人心情舒暢。
| 中譯 : 張 綺玲 |