一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和5年10月21日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“がんじがらめ 平成24年”



荒い縄でしばりあげられ
がんじがらめになってしまう。
身動きがとれないし息をするのも苦しい。
もがけばもがく程しまってくる。
絶体絶命の危機。
僕はこんな目に合ったことはないが
テキスタイルデザインをつくっていて
どうしてもうまくいかないことがある。
そういう時、自分で自分を
がんじがらめにしていることがある。
自分の気持が変らないと
そこからはなかなかぬけ出せない。
がんじがらめはやっぱりつらい。
(脇阪 克二)


Tied-up (2012, by Katsuji Wakisaka)
Tied up tightly with rough ropes,
unable to move and struggling to breathe.
The more you struggle, the tighter it becomes.
A desperate and hopeless situation.
I have never been in this situation before,
but when I doing textile designs,
there are times when things just don't go well.
At those times, I find myself
tying myself up tightly in knots.
If I don't change my mind,
it is hard to get out of it.
Being tied up like this is truly painful and stressful.
| English translation by Karen Yiu |


Être pieds et poings liés (2012 par Katsuji Wakisaka)
Se sentir comme attaché,
ligoté avec une corde épaisse.
Ne plus pouvoir bouger et avoir du mal à respirer.
Lutter jusqu’à son dernier souffle,
c’est une question de vie ou de mort.
Je n’ai jamais rencontré de telles situations mais
face à mes créations, parfois,
le résultat ne fonctionne pas du tout.
Et c’est dans ces moments-là que je me sens de la sorte.
Si mon ressenti ne change pas,
c’est dur de trouver une solution
et ce sentiment d’être « ligoté » est vraiment insoutenable.
| Traduction francaise par JB&B |


五花大綁 (2012, 脇阪 克二)
粗糙的繩索交錯綁起
成了五花大綁的狀態
身體無法動彈 呼吸困難
越是掙扎 越感到痛苦
已陷入絕望的危機中
我雖從未遇過這樣的情況
但曾經在創作圖案紋樣之時
怎麼都無法順利
此時 心中會把自己捆成
五花大綁的狀態
如果不改變自身想法
就很難從中脫身
被五花大綁真的非常痛苦啊
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。