一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和2年03月29日 日曜日号

“ぞう 令和元年”


大きな体 長い鼻
やさしい目をしたぞう
ゆったりと 歩んでいく姿は
力強く風格がある
ぞうは知恵があり
心やさしく 仲間と助け合って
大草原を生きぬいていく
(脇阪 克二)


Elephants (2019, by Katsuji Wakisaka)
The gentle giants have long trunks and tender eyes.
They walk leisurely, have something of the powerful samurai.
In order to live through on the wide spread of prairie,
Elephants even have the wit to help one another,
| English translation by LI XIAOXIAO |


Les éléphants (2019, par Katsuji Wakisaka)
Les éléphants ont un corps énorme,
de grandes trompes et des yeux tendres.
Ils marchent avec une force tranquille.
Ils vivent paisiblement dans la savane,
en aidant leurs prochains d’une gentillesse infinie.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


大象 (2019, 脇阪 克二)
巨大身體,長長的鼻子
眼神溫柔的大象
緩慢前行的姿態
充滿力量,風度翩翩
大象極具靈性
善良且富有感情
在大草原上與同伴互助求生
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年03月21日 土曜日号

“ぼたんゆり 昭和55年”


昔 チューリップのことを
ぼたんゆりと言っていたそうだ
たしかに ぼたんとゆりの
感じがチューリップにはある。
ぼたんとゆりを大胆にとばして
空間の面白さが出るような
世界を作ってみた。
(脇阪克二)


Peony lily (1980,by Katsuji Wakisaka)
"Peony lily" is an alternate name for tulip in the old time.
Certainly there are some common characters between tulip and peony or lily.
I drew some peony and lily adventurously to create a spacious and unique space.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Pivoine liliacé (1980, par Katsuji Wakisaka)
Pivoine liliacé est l’ancient utilisée pour la tulipe.
Il existe surement des points communs entre les tulipes, les pivoines et les lys.
J’ai créé un monde unique en dessinant aléatoirement des pivoines et des lys.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


牡丹百合 (1980, 脇阪 克二)
從前日本將鬱金香稱作「牡丹百合」。
鬱金香中確實有牡丹花與百合花的影子。
我將牡丹花和百合花大膽地抛灑在畫面中,
營造出一個美妙奇幻的世界。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年03月19日 木曜日号

“ぷちぷち 平成29年”


ぷちぷち、ぷちぷち、
梱包用のビニールを指で押して
つぶす。昔は なかった感覚がある。
素材の持つ便利さだけではなく
その時代の空気感が感じられる。
(脇阪克二)


Bubble wrap (2017,by Katsuji Wakisaka)
Pop a bubble wrap,
Pop, pop, Poppoppop……
The popping sound makes me feel something new.
It's not only a sound of modern convenience,
but also a sound of the time as well.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Ploc Ploc (2017, par Katsuji Wakisaka)
Ploc Ploc, Ploc Ploc,
Le bruit du papier d’emballage
plastique que l’on éclate avec son doigt.
J’ai l’impression qu’il n’y en avait pas avant.
Pas seulement pratique par rapport à la longévité
de sa matière, il nous rappelle une époque entière.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


氣泡布 (2017, 脇阪 克二)
啵、啵啵。
用手指逐個捏破氣泡布。
這種塑膠包裝材料,舊時不曾見過。
我感到了追求便利的時代感,
以及這時代中充滿的空氣感。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




    
最近書いた記事
関連記事

令和2年03月04日 水曜日号

“珊瑚礁 令和元年”


沖縄などの暖かい海にひろがる
珊瑚礁。
青い海の中に思いがけない
色鮮やかな世界が。
珊瑚を中心に 花のような形のもの。
ゆらゆらと ゆれ動いているもの。
その間を 大小さまざまな魚が
泳ぎまわっている。
砂地には エビやカニなど
動きまわっていて
豊かな生命の循環が見られる。
(脇阪克二)


Coral reef (2019,by Katsuji Wakisaka)
Coral reefs adorn the tropical seas, such as Okinawa area,
providing dazzling colors in the blue ocean.
Coral reef is a circle of life:
flower-shaped coral blooming,
while some branches swaying in the weaves;
fishes swimming through,
while crabs and shrimps enjoy themselves in sandy soil.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Récif corallien (2019, par Katsuji Wakisaka)
Des récifs coralliens colorent le bleu des mers tropiacales,
comme à Okinawa par exemple.
Un récif corallien est un cercle de vie:
des coraux floraux en pleine floraison,
tandis que d’autres tissent leurs branches,
dans lesquelles nagent les poissons,
pendant que les crabes et les crevettes profitent du sol sablonneux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


珊瑚礁 (2019, 脇阪 克二)
生長在沖縄等溫暖海域裡的珊瑚礁,
在藍色大海中鋪陳一個繽紛的世界。
我以珊瑚為中心,周圍畫一些花,
再添上一些搖曳的物體。
畫上大大小小的魚,游弋其間;
沙地上加些蝦蟹,來回不停歇。
整張圖演繹著自然中的生命循環。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年02月29日 土曜日号

“とり 平成2年”


日本人は 自然の美しさ
季節のうつろいなどを
花鳥風月と言いあらわして
愛してきた
月を愛で 風を感じ
花や鳥を友として
自然とともに生きてゆくことが
理想の姿だったのでしょう
(脇阪 克二)


Birds (1990, by Katsuji Wakisaka)
Japanse people enjoy the wonders of nature.
Sing for the moon, and dance for the wind.
Make friends with flowers and birds,
and live in harmony with nature.
Isn't it a ideal way to live life?
| English translation by LI XIAOXIAO |


Les oiseaux (1990, par Katsuji Wakisaka)
Les japonais adorent les merveilles de Mère Nature.
Chanter pour la lune et dancer pour le vent.
S’éprendre d’amitié pour les fleurs et les oiseaux,
en vivant en harmonie avec la Nature.
N’est-ce pas une façon idéale de vivre sa vie?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


鳥 (1990, 脇阪 克二)
日本人將自然之美與季節的變遷
稱為「花鳥風月」並鍾愛有佳。
賞月,感受風,
和花鳥為友。
這應該是與自然共生的理想生活姿態吧。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年02月26日 水曜日号

“花っこ 平成27年”


明かるく素直でのびやかで
見ているだけで楽しい。
娘っこというかわいいよびかたがあるが
花っことよんでみたい。
(脇阪克二)


Cutie flower (2015,by Katsuji Wakisaka)
Bright and natural, these flowers are free of all care.
As we call an adorable girl "cutie",
I would like to call them cutie flowers.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Jolie petite fleur (2015, par Katsuji Wakisaka)
Claires et naturelles, c’est un véritable plaisir
d’admirer ces magnifiques fleurs.
Comme on peut le dire d’une jolie petite fille,
j’aimerais les appeler « jolie petite fleur ».
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


小花兒 (2015, 脇阪 克二)
明媚可愛,毫無修飾,舒展綻放。
映入眼睛會讓心情變明亮。
對女孩有種親切的叫法“小女孩兒”
那我就把這些花稱作“小花兒”吧。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年02月15日 土曜日号

“ゆきはな 平成19年”


淡くすぐに消えてしまいそうな雪の花。
遠い幼い日に見た夢の中の花。
空想の世界の花は清く美しい。
(脇阪克二)


Snow blossom (2007,by Katsuji Wakisaka)
Intangible snowflake disappears from sight.
It's a reminiscent of a distant dream.
Flowers bloom in the world of fantasy,
pure, bright and graceful.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Fleur hivernale (2007, par Katsuji Wakisaka)
Fleur d’hiver, si éphémère, déjà sur le point de disparaitre.
Une fleur qui apparait dans nos rêves de jeunesse si lointain.
Une fleur d’un monde imaginaire, si belle et si pure.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


雪花 (2007, 脇阪 克二)
輕柔雪花,仿佛隨時會消散
那是幼時夢裡見過的花
幻想世界中的花兒清幽純美
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




    
最近書いた記事
関連記事

令和2年02月05日 水曜日号

“杉綾 平成24年”


昔から スーツやジャケットの地紋として
親しまれてきた杉綾。
これは杉綾を 自由に描いた模様。
テキスタイルデザインは
昔から親しまれてきた模様を
下敷にしながら 少し新しさを加えたものが
人々に愛される
(脇阪克二)


Herringbone (2012,by Katsuji Wakisaka)
Herringbone is a very familiar pattern in twilled fabric for suits and jackets.
I drew the herringbone in my own way and created this design.
Classic textile designs with a touch of modern probably will be loved by everyone.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Tissage en chevrons (2012, par Katsuji Wakisaka)
Depuis toujours, le tissage en chevrons est souvent utilisé
pour les textures de fonds des costumes et vestes.
Voici mon motif réadapté de tissage de chevrons.
Les designs textiles sont inspirés d’anciens motifs,
remis au gout du jour pour le plaisir de tous.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


人字織紋 (2012, 脇阪 克二)
人字織紋是常見於西裝和夾克的基地紋樣。
我用更自由的表現方式畫出人字織紋。
織紋設計的有趣之處就在於,
把爲人熟知的花紋,作出自己的詮釋,
為其注入可愛的新鮮感和生命力。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




    
最近書いた記事
関連記事

令和2年02月01日 土曜日号

“ほんのり 平成25年”


淡い光の中、 丸い窓をとおして
花が ぼんやりと見える。
ほのかな色が交差する
中庭の風景が ほんのりとして
美しい。
(脇阪克二)


Faintly (2013,by Katsuji Wakisaka)
I see some vague shadow of flowers
through the round windows with shaowy light.
This textile design with tender colors
describe a magnificent image of a patio.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Faiblement (2013, par Katsuji Wakisaka)
Dans une lumière pâle à travers une fenêtre ronde,
j’aperçois vaguement une fleur.
Des couleurs indistinctes traversent la pièce.
L’image si faible de ce jardin intérieur est magnifique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


幽然 (2013, 脇阪 克二)
透過映著微光的圓形窗戶,
隱約可見一些花。
那是色彩交錯的中庭風景,
幽然美好,美不勝收。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年01月30日 木曜日号

“ねこ 令和元年”


猫はかわいい
しぐさがかわいい
猫は しなやかで 美しく
どのポーズも絵になる
猫は神秘的
野性を感じるからだろうか
猫は気まま
自立しているからだろうか
いずれにしても
猫は かっこよくて
魅力的な生き物
(脇阪 克二)


Cats (2019, by Katsuji Wakisaka)
Cats are cute,
especially their behavior.
Cats are lithe,
every moving is so picturesque.
Cats are mystical,
wild by nature and fancy‐free in style.
Anyway,
cats are chic and amazing creatures.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Les chats (2019, par Katsuji Wakisaka)
Les chats sont mignons,
surtout leurs gestes.
Les chats sont souples et beaux,
dans n’importe quelle pose.
Les chats sont mystiques,
de par leur nature sauvage.
Les chats sont égoïste,
de par leur indépendance inée.
Quoiqu’il en soit,
les chats sont chics,
si séduisants et captivants.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


貓(2019, 脇阪 克二)
可愛的貓
一舉一動惹人憐愛
優雅的貓
任何姿態都能入詩入畫
神秘的貓
擁有它隱匿的野性和特立獨行的氣質
貓實在是一種極具魅力的生物
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年01月18日 土曜日号

“見通し 平成30年 ”


人はいろんな場面で判断を
迫らせる
どうずれば いいだろうかと 悩む
見通しがよければ
間違いのない 判断を下せる

見通しがいいというのは
気持がいいものだ
(脇阪克二)


Outlook (2018,by Katsuji Wakisaka)
Every day, people are inundated with decisions.
Outlook provide a forecast of what will happen
and benifits us with making the best decisions in various situations.

There is nothing more satisfying than a good outlook.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Prévision (2018, par Katsuji Wakisaka)
Tout le monde se projettent dans diverses situations,
Se demandant ce qui est le mieux à faire.
Si ces projections s’avèrent exactes,
Il en découlera une décision sans équivoque.

Il n’y a rien de plus satisfaisant qu’une bonne prévision.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


預測 (2018, 脇阪 克二)
人在很多情況下需要做出判斷,
怎麽辦才好?因此煩惱猶豫。
若直覺好,則可做出準確判斷。

預測是一種能力,
能力越好,越事事順心。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年12月25日 水曜日号

“ふくろう 令和元年”


森の樹の上で
じっとたたずみ 獲物をねらう
ふくろうの姿は
生きる厳しさを感じさせる。
その反面 どこか愛嬌があり
人気がある。
不苦労や福老に通じるので
縁起物でもある。
(脇阪 克二)


Owl (2019, by Katsuji Wakisaka)
Standing still on the forest tree, waiting for its prey,
Owl shows sublime of life, while cute and charming in apperance.
In Japan, owls bring luck and offer protection from suffering.
The reason can be found in the Japanese name for owl, fu-ku-ro,
which can be written in different sets of characters:
fu for no, kuro for hardship; or fuku for luck, and ro for elderly.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Hibou (2019, par Katsuji Wakisaka)
Immobile sur les cimes de la fôret,
attendant patiemment sa proie
le hibou fait force de vitalité et de prestance,
tant aimé chez les Japonais.
Il apporte chance et protection, pouvant être
également interprété phonétiquement par
« Aisance » ou « Chance pour les anciens ».
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


貓頭鷹(2019, 胁阪 克二)
靜謐佇立在森林某棵樹上
耐心等候獵物出現的貓頭鷹,
讓人感受到生命的威嚴。
與個性相反,它的外觀充滿親和力,招人喜愛。
在日語中,貓頭鷹的發音也可寫作“不苦勞”或“福老”,
寓意祥和,象徵福氣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年12月18日 水曜日号

“木版 平成2年”


木の板を彫刻刀で彫る。
それに色をぬって和紙に刷る。
色の数だけ 板が必要だが
描いたものと違う味わいが
出て面白い。
今、やる人が少ない木版だが
浮世絵のように
日本が誇る技法のひとつだ。
(脇阪克二)


Wood block (1990,by Katsuji Wakisaka)
Carve a wooden board, put color on it and print on washi paper.
Every color needs a single board.
Woodblock printing gives a distinctive feel,
which is very different from drawings.
Even though we are continuing to lose it,
the wood block printing, like the Ukiyo-e,
is still one of the Japanese traditional techniques.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Wood-block (1990, par Katsuji Wakisaka)
Je grave au ciseau une planche de bois.
J’y appose de la couleur et je l’imprime sur du washi.
La planche est utile seulement pour les couleurs mais
cela donne un rendu intéressant, différent des dessins.
Aujourd’hui, peu de personnes l’utilisent mais
elle fait partie, à l’instar du Ukiyo-e,
des techniques traditionnelles japonaises.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


木版畫 (1990, 脇阪 克二)
在木頭上刻製,然後上墨,印刷在和紙上。
每印製一種顏色,就需要一塊印版。
這與在紙上創作的畫所呈現的風格不同,值得玩味。
現在用木版創作的畫家已經非常少見了,
但它衍生出的如「浮世繪」等
是日本人值得自豪的傳統創作技法。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年12月11日 水曜日号

“おもひで 平成30年”


はるか昔に過ぎ去った日々
楽しかったあのころ
あの人 この人 いろんなことが
浮かんでくる
苦しかったことも過ぎてみれば
なつかしい
おもいでの風景は
ぼんやりしているが
心をなごませ 包み込んでくれる
(脇阪克二)


Memories (2018,by Katsuji Wakisaka)
Everything will be nostalgic after years:
Things happened a very long time ago,
People sometimes appear in your memory,
Those happy days, and even hard times,
The images of these memories are a little vague,
but we can feel their healing presence surrounding us.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Souvenir (2018, par Katsuji Wakisaka)
Ces vieux jours d’autrefois
Si amusants et plaisants
nous rappellent certaines personnes
et certaines choses du passé.
Quand on regarde en arrière,
on se souvient avec nostalgie.
Les images de ces souvenirs
sont un peu flou mais elles nous
apaisent et nous réchauffent le coeur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


回憶 (2018, 脇阪 克二)
回想逝去的美好時光
那個人 這個人 一些事
漸漸浮現。
曾讓我們痛苦的事
多年後某天想起來
覺得懷念。
回憶裡的一切風景
輪廓輕柔 軟軟的
包裹著我
讓我安心
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年12月07日 土曜日号

“竜田川 平成17年”


昔から和歌に詠まれる紅葉の名所。
流水に紅葉の葉を散らした模様の名でもある。
いにしえの情緒を残しながら
ポップにすることに苦労した。
(脇阪克二)


Tatsuta River (2005,by Katsuji Wakisaka)
Tatsuta Riverin Nara Prefecture is a scenic spot to enjoy the scarlet maple leaves, which can be found in some Waka poems.
「Tatsuta River」 is also known as a pattern of autumn red leaves flowing along the river.
I tried hard to draw the Tatsuta River in a modern way while kepping its nostalgic feeling.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Tatsutagawa (2005, par Katsuji Wakisaka)
Il s’agit d’un lieu connu pour ses feuilles d’automne,
souvent décrit dans les anciennes poésies waka.
Il s’agit également du nom d’un motif pour décrire
les feuilles rouges d’érables portées par les courants d’eau.
Que de difficultés pour trouver le bon équilibre entre l’essence
historique du motif et un coté pop contemporain.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


龍田川 (2005, 脇阪 克二)
龍田川,是一條位於奈良縣的河川,
其紅葉美景,被古人詠誦於和歌。
龍田川也是一種傳統紋樣的名稱,
一般描繪著紅葉在落水中飄然而下。
我努力保留其復古韻味,
用現代的風格詮釋龍田川。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




    
最近書いた記事
関連記事

令和元年12月04日 水曜日号

“からみ 令和元年”


乱れ 乱れて からみつく
一度こうなってしまったら
なかなか 元には戻せない
あせれば あせる程
からみつく
あきらめて いっそこのままで
いいかと思うと
気持が落ち着き
今まで見えなかった
からみの美しさが見えてくる
(脇阪克二)


Entanglement (2019,by Katsuji Wakisaka)
Threads twist, strongly tangled together.
People try to disentangle them but
the more we force, the more they get entangled.
Once you give up, and take an objective view,
you may realize the beauty and harmony of this entanglement.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Enchevêtrement (2019, par Katsuji Wakisaka)
Les fils s’entortillent pour former une véritable tornade.
Une fois dans cet état, il est presque impossible de les démêler.
Plus on force, plus ils s’enchevêtrent.
Une fois qu’on abandonne en se disant que ça ne sert à rien,
on se clame et on s’aperçoit de la beauté de ce chaos jusqu’alors invisible.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


纏繞 (2008, 脇阪 克二)
攪亂,纏住,繞在一起。
絲線一旦有了纏繞之結點,
便很難分開。
索性放棄理清,
反而突然鬆了一口氣。
思緒放開後
竟看到了那糾纏之中
有種無可名狀之美。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年11月27日 水曜日号

“雪持柳に椿 令和元年”

textile_header2019
柳の枝に降りつもった雪を
中心に椿を組み合せた
冬の模様。
昔の人がいかに自然と一体となって
暮らしていたかがしのばれる。
日本人が持っている
季節に対する愛着が
こういう模様を生み出して
きたのだろう。
(脇阪 克二)


Snow covered willow and camellia(2019, by Katsuji Wakisaka)
Snow covered weeping willow,
Camellia flower blooms in the middle.
This is a traditional kimono pattern of winter.
It reminds me of the Japanese' keen sense of the season.
People on this island has been learnt to live in harmony with nature long ago,
The pattern shows their sensitivity and imagination.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Camélia sur saules enneigés (2019, par Katsuji Wakisaka)
Motif d’hiver, savent mélange
entre des branches de saules enneigées
et un camélia en son centre.
Il rappelle la vie des anciens qui ne
faisaient qu’un avec la nature.
L’amour que porte les japonais pour les saisons
fait naitre assurément ce genre de motifs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


雪覆柳枝茶花笑(2019, 胁阪 克二)
在積雪的柳枝中央,開出茶花的紋樣,
是傳統和服中表現冬天的意象。
從前的人們,與自然共存的思想,表現在生活的方方面面。
這些紋樣也應是源自於日本人對季節抱有的喜愛和高敏感吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年10月29日 火曜日号

“源氏物語 令和元年”

textile_header2019
源氏物語の絵巻物、色紙
屏風、扇面などには
殿方や姫君が登場してくる。
その衣裳や十二単などには
いろんな模様が描かれていて
人物に趣を与えている。
それらの模様を組み合わせて
みたもの
(脇阪 克二)


The Tale of Genji(2019, by Katsuji Wakisaka)
Characters in "The Tale of Genji" are described in illustrated handscrolls, art shikishi boards, folding screens and fans.
Patterns of their splendid costumes increase elegance and tastefulness.
I gathered those textile designs to create my Genji pattern.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Le Dit du Genji (2019, par Katsuji Wakisaka)
Les personnages du Dit du Genji apparaissent
dans des rouleaux peints, des shikishi,
des paravents colorés ou encore des éventails.
Les nombreux motifs dessinés sur leurs splendides
costumes les rendent encore plus élégants.
J’ai agencé ces motifs pour créer mon propre design du Genji.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


源氏物語(2019, 胁阪 克二)
描繪源氏物語的卷軸畫、
屏風、扇面畫上,
主君和妃嬪公主們徐徐登場。
他們身著的服飾,
擁有各式花紋,
讓人物更鮮活,富有情致。
我將這些服飾紋樣收集起來,
用我的畫筆表現其中風韻。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年10月19日 土曜日号

“ひょうたん 平成20年”


瓜の中の実を出してしまって乾燥させると
ひょうたんが出来る。軽いし水やお酒を入れて栓をして
ペットボトルのように持ち歩いた。
物のない時代、人はいろんなものを
自然の中から作り出していた。今は何でもあるので
工夫して作り出す喜びを失ってしまった。
(脇阪克二)


Gourd Canteen (2008,by Katsuji Wakisaka)
People in old times remove the pulp of the gourds,
dry it to make a light weight containers for liquids.
They often pour water or sake into it and use as an old style pet bottle.
In modern society, we live in an easy profuse way with plentiful supplies all around.
However, it seems that we were robbed of interests and tastes by product
making responding to enabling various natural expressions.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Gourde (2008, par Katsuji Wakisaka)
Il est possible de faire une gourde en
vidant un melon et en faisant sécher sa peau.
Très léger, on peut y mettre de l’eau ou du saké,
ou y mettre un bouchon pour le transporter.
À l’époque où on avait peu de possessions,
les gens fabriquaient des objets à partir de la Nature.
Aujourd’hui, dans une société où tout se trouve,
nous avons perdu la joie de fabriquer des choses à la main.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


葫蘆罐 (2008, 脇阪 克二)
把葫蘆果實的內瓤挖空,充分乾燥,製作成葫蘆罐。
它輕巧便携,人們裝入水或酒,叮叮咚咚隨身帶著。
在生活器具并不先進的時代,人從自然中取材,
動手做出各種看似落後,卻頗有趣味的器物。
現代科技越來越發達,物品一應俱全,
人反而喪失了那種創作的快樂。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




    
最近書いた記事
関連記事

令和元年09月25日 水曜日号

“豪華 令和元年”

textile_header2019
能装束の中でも 代表的なのは
女性役の上着として用いられる
唐織。
伝統的で格式があり
絢爛豪華さにおいて
世界の舞台衣装の中でも
トップクラスといえます。
金糸、銀糸を始め色鮮やかな
糸を使って 草花や文様を
織り出しています。
(脇阪 克二)


Gorgeous Kara-ori(2019, by Katsuji Wakisaka)
Kara-ori is a gorgeous costume of the female role in a noh drama.
With a magnificent splendor, Kara-ori is described as
the best grades of stage costume in the world.
It is characterized by grass and flowers pattern
that kintted with brightly colored yarn, such as gold thread and silver thread. .
| English translation by LI XIAOXIAO |


Splendide Kara-ori (2019, par Katsuji Wakisaka)
Le Kara-ori est un magnifique costume pour le rôle des femmes dans le théâtre Nō.
De haute facture, il est décrit comme le plus beau de tous les costumes de théâtre au monde.
Ses caractéristiques sont des motifs de plantes et de fleurs cousus de fils colorés, tel que des fils d’or ou d’argent.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


豪華唐織(2019, 胁阪 克二)
唐織,是日本傳統舞臺藝術“能劇”中女演員穿的服裝。
傳統而有格調,絕對算是全世界最頂級豪華的舞臺劇衣裝。
用金絲,銀絲等斑斕的絲線,織出絢爛的花卉紋樣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

   

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について