一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

平成30年11月28日 水曜日号

“SO-SU-U 瑞雲(ずいうん) 平成28年”

sosuu_suiun_660
雲がわく
おめでたいことが 起る きざしとして
あらわれる 瑞雲。
雲間に 十数(SO-SU-U)。
何か いいことが起こりそう。
(脇阪 克二)


"Auspicious cloud"(2016,by Katsuji Wakisaka)
Cloud rising in the sky,
People take it as an auspicious sign.
I arranged the pattern SO-SU-U between those auspicious clouds,
Symbolizing a good omen.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"SO-SU-U Nuages de bon augure"(2016, par Katsuji Wakisaka)
Les nuages s’élèvent dans le ciel,
Annonciateurs d’heureux auspices.
Le motif SO-SU-U caché dans ces nuages
me donne l’impression que quelque chose
de bien est sur le point d’arriver…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"SO-SU-U 瑞雲"(2016, 脇阪 克二)
天上湧起雲氣,
人們將其稱爲「祥雲瑞氣」。
我先畫出祥雲,再將SO-SU-U十數放在雲中,
傳遞一種吉祥的徵兆。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年11月24日 土曜日号

“煌めき 昭和54年”

kirameki_660
長い一日も暮れようとして夕陽が海へ沈んでいく。
海はオレンジ色にきらきらと光り輝いている。
じっと見つめていると、心の中にいろんな想いが浮かんでくる。
どれくらいたったのだろうか、海はその煌めきをなくしつつあり、
夕闇が静かに迫ってきている。
どこか遠くいところへ行ってきたような一日だった。
(脇阪 克二)


"Glittering sunset"(1979,by Katsuji Wakisaka)
A long day is over.
Evening tide aglow with the the setting sun while it melts into the ocean.
I staring at the glittering moment with memories come in waves.
I'm drowning for a moment,
And then the night fall down.
Calling me back from the long long journey,
Miles away through the ocean dusk.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Étincelante"(1979, par Katsuji Wakisaka)
Une longue journée est sur le point de s’achever,
le crépuscule s’enfonçant inexorablement dans la mer.
Celle-ci brille de milles feux, d’une couleur orange.
En la fixant, mon coeur déborde d’une multitude de pensées.
Combien de temps s’est-il donc écoulé?
La mer étincelante disparait peu à peu,
laissant place à la pénombre silencieuse.
J’ai l’impression de revenir d’un voyage en terre lointaine.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"煌"(1979, 胁阪 克二)
長日臨終,夕陽快要沉入大海。
海水汎起橙紅,璀璨奪目。
我沉默凝望著,回憶繁複交錯,
感念短暫或長久的湧現。
而後,
海面的輝煌消失,黑夜的帷幕安靜落下。
我恍惚,方才好像去了很遠的地方,又回來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年11月21日 水曜日号

“秋模様 平成21年”

akimoyou_660
秋の日差しに映えて真っ赤に色づいた紅葉。
その下にある草や木、水の流れさえも朱に染まって見える。
散る前の最後の時を謳歌するように、赤く赤く輝いている。
(脇阪 克二)


"Red Autumn Pattern"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Autumn sunlight illuminates the red leaves.
Under the flaming red,
Grass and trees, streams and rivers,
All the autumn scenery is dyed into red.
Maple leave, glowing redly with the rest of its life,
Singing the phraises of its last glory before wither and fall.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Motif automnal"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Les feuilles complètement rouges éclairées par la lumière du soleil automnal.
Les herbes, les arbres et l’eau semblent également teintés en vermillon.
Comme en hommage avant qu’elles ne tombent, elles brillent de milles feux rouges.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"秋葉模樣"(2009, 胁阪 克二)
秋日晴好,陽光點燃紅葉,
連樹下的草木流水,也被它映紅。
這深秋的耀眼朱紅,
好似一曲凋落前的赤炎謳歌。
| 中译 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年11月17日 土曜日号

“つなぎ花紋 平成29年”

tsunagi_kamon_660
花をモチーフにした
同じ文様をつなげていく
連続性のある模様は
いいことが続く吉祥文として
好まれており
今日でも広く用いられている
(脇阪 克二)


"Connected flowers pattern"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Connected flowers pattern was considered good luck in Japan
and being widely used even now.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Motif de fleurs attachées "(2017, par Katsuji Wakisaka)
J’ai assemblé le même motif
floral les uns aux autres.
Les motifs répétitifs sont considérés
depuis longtemps au Japon comme
un signe de chance, grandement appréciés
et toujours utilisés de nos jours.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"連續花紋"(2017, 胁阪 克二)
在日本傳統織物設計中,
重複排列同一種花的連續性紋樣,
具有吉祥寓意而廣為應用。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年11月14日 水曜日号

“さえずり 昭和55年”

saezuri_660
雨あがりの午後窓をあけて深呼吸したくなる。
チッチッチッ チュッチュッ
ピッピッピッ ピーッ
ヒュル ヒュルー
ホーッ ホーッ
小鳥達が喜びの気持をいっぱいに表して鳴きかわしている。
(脇阪 克二)


"Warbling"(1980,by Katsuji Wakisaka)
A fine afternoon after a rain.
I open the window and take a deep breath.
Then I hear the birds warbling.
Chirming, cheeping,
Chirp chirp chirp.
Singing birds are bringing through
their wonderful enjoyment.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Gazouillis"(1980, par Katsuji Wakisaka)
Après une après-midi de pluie, j’aime ouvrir
la fenêtre et prendre une bouffée d’air.
J’entends les oiseaux gazouiller,
siffloter, chantonner…
Piou Piou Piou
Les petits oiseaux expriment tout leur contentement.
| Traduction francaise par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"鳴囀"(1980, 胁阪 克二)
午後雨停了,開窗深吸一口清朗透明。
耳邊傳來清脆啾轉的鳥鳴,
吱吱,喳喳,
嚦嚦,啁啁,
咕嘰咕嘰,咬咬好音。
小鳥們婉轉吟唱,
好似一場喜悅悠然的對話。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年11月03日 土曜日号

“すくすく 平成8年”

sukusuku_660
素直にまっすぐ伸びた命。
すくすく成長している姿が
見ているものの気持も
明るくしてくれる。
生きとし生けるものはかわいい。
(脇阪 克二)


"Thriving"(1996,by Katsuji Wakisaka)
Little lives growing healthy and strong.
This scenery makes me feel joy and peaceful.
Life, of all beings and creatures, are truly precious gift from god.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Tranquillement"(1996, par Katsuji Wakisaka)
Une vie qui grandie naturellement et simplement.
De voir ce développement procure
également de la joie à ceux qui l’observe.
Tous les êtres vivants sue terre sont précieux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"生長"(1996, 胁阪 克二)
生命率性筆直伸展,
熱烈不停歇。
這場景讓人心情開朗,
感動於自然生命的鮮活。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年10月27日 土曜日号

“古代裂(こだいぎれ) 平成6年”

kodaigire_660
正倉院宝物の布や古代インカの布がボロボロになって
穴が空いたりしているのを見ることがある。
そのもの自体も美しいが破れたりつぎはぎだったり
色が変色しているところにも美しさを感じる。
時間がつくり出す美もある。
(脇阪 克二)


"Ancient cloth"(1994,by Katsuji Wakisaka)
Have you seen those raggerd ancient fabric
observed in the Shoso-in treasures?
They are masterpieces of time,
As long-time use gives an additional charm to the cloth.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kodaigire - Brèche d’Antan"(1994, par Katsuji Wakisaka)
Il m’est arrivé de voir des tissus du Shōsōin
ou de la culture Inca tout usés, voire troués.
Ces pièces reconstituées sont magnifiques mais
je trouve également un certain charme dans celles
qui sont déchirées, rapiécées ou décolorées.
Il existe une beauté créée par le temps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"古布之美"(1994, 胁阪 克二)
我有見過奈良正倉院的宝物,
有近乎百孔千疮的古布,
也有破敗褪色的印花布。
但這些都是出自年歲的美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年10月26日 金曜日号

“柿 平成30年”

textile_header2018 kaki_660
秋になると オレンジ色の丸っこい
実をつける柿
丸い形だが どことなく角ばっている
花の形のような へたと
反対側には へそがあり
どちらも かわいい
ちなみに
「柿が赤くなると医者が青くなる」
と言われる程
健康食品としても優れている
(脇阪 克二)


"Persimmon fruit"(2018,by Katsuji Wakisaka)
As autumn deppens the persimmon become golden orange.
It has rounded shape with corners and are capped with an indented flower-like leaf.
The little hull is adorable as well.
There is an old saying in Japanese,
"A persimmon a day keeps the doctor away."
That is fully proved the significant nutritional of persimmon fruit.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kaki"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Quand vient l’automne apparait un fruit
tout rond et orange, le Kaki.
Bien qu’arrondie, il est un peu biscornu
et prend maladroitement des formes de fleurs.
A sa base se trouve une espèce de petit nombril,
qui lui confère une touche mignonnette.
Ce fruit est tellement bon pour la santé,
qu’il existe l’expression suivante:
« Kaki du matin éloigne le médecin »
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"柿子"(2018, 脇阪 克二)
一到秋天 橙黃色圓圓的柿子
挂滿枝頭
圓滾滾的外觀,也有些許棱角
頂上的帽子形如小花,
底部柿蒂長得也可愛。
日文中有句諺語
「柿子紅了,醫生臉都青了」,
秋柿也是營養豐富的健康食品。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年10月24日 水曜日号

“鳶 平成23年”

tobi_660
高い塔や建物を建てるとき、まっさきに登っていって
仕事をする鳶師。
足場もないような危険な場所へ
時には命綱もつけず挑んでいく。
目もくらむような高所での仕事に誇りを持って
立ち向っていくカッコいい男達。
鳶師は建築現場の華。
(脇阪 克二)


"Tobi / Men on scaffolding"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Rice has been at the center of Japan's economy and culture for centuries.
Ropes made of rice straw are widely used.
Straw ropes in Shinto shrines play an important role, dividing the space between the sacred area and the outside world.
Besides, they are also used to light fire and pack in everyday life.
Those huge hoko in the Gion Festival is assembled with only wood and ropes, and not with nails,
They are simply sublime!
Undoubtedly, rice straw ropes are indispensable to Japan.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ouvrier maçon"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Lors de la construction de grandes tours ou de grands immeubles,
on fait appelle à des ouvriers maçons qui travaillent à leurs sommets.
En allant sur des lieux dangereux sans échafaudages,
il défie la nature, parfois sans cordes de sécurité.
Des hommes d’une grande classe, fier de travailler à haute altitude,
debout face à des paysages lointains se dessinant à l’horizon.
La fleur des fleurs des ouvriers en construction.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"鳶職人"(2011, 胁阪 克二)
在日本,高空作業人員稱爲“鳶職人"。
建塔或高樓時需要攀到最高處,有時甚至沒有安全繩的保護。
獨當一面的鳶職人奔赴現場的背影偉岸凜然。
他們是土木工程現場的一道風景綫。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年10月20日 土曜日号

“縛り 平成30年”

shibari_660
稲作民族である 日本人は
稲藁から作った縄を生活の
いろんな場面で利用してきた
神様のいるところをあらわす結界
として縄をはり
火を起こす時に 又、荷造りなどに
使用してきた。
祇園祭の鉾の組み立てにも
釘を使わず 縄だけで形づくっていき
これを縄がらみといい
見た目も とても美しい
縄はなくては ならないものだった
(脇阪 克二)


"Rice straw ropes"(1996,by Katsuji Wakisaka)
Rice has been at the center of Japan's economy and culture for centuries.
Ropes made of rice straw are widely used.
Straw ropes in Shinto shrines play an important role, dividing the space between the sacred area and the outside world.
Besides, they are also used to light fire and pack in everyday life.
Those huge hoko in the Gion Festival is assembled with only wood and ropes, and not with nails,
They are simply sublime!
Undoubtedly, rice straw ropes are indispensable to Japan.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cordage"(1996, par Katsuji Wakisaka)
Les japonais, riziculteur depuis toujours,
utilisent des cordes à base de paille de riz
dans leur vie de tous les jours.
Ils les utilisent pour délimiter les lieux où résident
les déités, lorsqu’ils allument un feu,
ainsi que pour emballer.
Pour les hallebardes utilisés pour le festival de Gion,
les Kyotoïtes n’utilisent pas de clous mais des cordes,
qu’on appelle « Nawagarami », laçage en cordages.
D’apparence très artistique, cette pratique montre
le caractère indispensable des cordes au Japon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"稻繩"(2010, 胁阪 克二)
日本自古是稻作民族,
用稻草編織的繩子道具,滲透到了日本人生活的方方面面。
稻繩既是神界與人界的神聖結界,
也兼具生火,捆包等實際用途。
京都祇園祭時的鉾車不用一根釘子,
僅用繩子固定搭建,外觀壯嚴。
這是只能用稻繩能表現的偉麗。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年10月10日 水曜日号

“摩天楼 平成2年”

matenrou_660
人は 今あるものより より大きいもの
より高いものを 目指すものらしい
最初は 2.3階建ぐらい
だったものが
10階 20階となり
天を目指すように なってきた
摩天楼は 人間の欲望の歴史が
形として 表われているものの
ひとつだろう
(脇阪 克二)


"Skyscrapers"(1990,by Katsuji Wakisaka)
Rather than content with things as they are,
Men are always longing for something greater and higher.
Buildings of 2 or 3 floors of yesterday,
Now becoming 10 to 20 floors, reaching up to heaven.
Skyscrapers,
A reflection of excessive desire of men.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Gratte-ciel"(1990, par Katsuji Wakisaka)
Plutôt que de se contenter de qu’ils ont,
les hommes visent toujours plus grand, toujours plus haut.
Les immeubles de 2 ou 3 étages d’hier
sont passés de 10 à 20 étages, poursuivant les cieux.
Les grattes-ciel sont le reflet de l’appétit démesuré des hommes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"摩天樓"(1990, 胁阪 克二)
人總是放眼于更高更雄偉的目標。
像是建築物,從最初的2,3層,
建造至10層,20層,
越來越高,直指天空。
城市裏無限生長的摩天樓,
可以説是人類欲望歷史的一種表現形式吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年10月06日 土曜日号

“お干菓子 平成20年”

ohigashi_660
季節の花や食べ物そしてお祭。
水や雲、魚や鳥などが
鮮やかな色で表現されている。箱をあけた瞬間
「あーきれい」と思ってしまう。
ひとつひとつは小さいけれど、
存在感があって見飽きない。
充分楽しんだあと、ひとつ口に入れてみる。
目と心と舌を楽しませてくれるお干菓子は、日本人の文化。
(脇阪 克二)


"Ohigashi / Dry confectionery"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Ohigashi or Japanese dry confectionery express
seasonal flowers, food, festivals,
water, clouds, fishes and birds in bright colors.
It will amaze you at first sight when you open the box.
They are small but full of joy.
Pick one up and have a taste,
you will never forget that impression.
You can't fully enjoy the ohigashi culture unless you use your eyes, tongue and heart.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Gâteau japonais"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs de saison, la nourriture et les fêtes.
L’eau et les nuages, les poissons et les oiseaux
sont représentés par des couleurs éclatantes.
En ouvrant la boite, on s’extasie devant leur beauté.
Chaque gâteau est petit mais on ne se lasse pas
de les regarder tant ils sont ravissants.
Après observation, on les met en bouche.
Les gâteaux japonais qui apportent de la joie
dans nos yeux, nos coeurs et sur nos langues
font partie intégrante de la culture japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"干菓子"(2008, 脇阪 克二)
當下開的花,食用的食物,當季的節慶
流水,浮雲,魚兒,飛鳥
職人們用干菓子絢爛的色彩
表現四季風物、風土人情
揭開盒蓋的一瞬間
讓你為這些精緻的風物驚呼和雀躍
每一顆小小的存在都百看不膩
取出一粒含入口中,更添一層感動
用雙眼與舌尖感受的干菓子
是屬於日本人的獨特文化

| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年09月29日 土曜日号

“ほがらか 平成7年”

hogaraka_660
ほがらかという言葉は
あまり聞かなくなっている。
ほがらかな人は明るく
暖かく親しみの持てる人。
その人といると楽しくなるような人。
ほがらかに生きたいですね。
(脇阪 克二)


"Cheearful and bright"(1995,by Katsuji Wakisaka)
Hogaraka, a Japanese word literally means cheerful and bright, is rarely heard these days.
We always feel cheerful staying with a bright friend.
I longed to be like a person of such personality.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Radieux"(1995, par Katsuji Wakisaka)
L’utilisation du mot « radieux »
se fait de plus en plus rare.
Une personne radieuse est gai,
chaleureuse et sympathique.
Avec elle, la vie est encore plus amusante.
Quel plaisir de vivre ainsi!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"明朗"(1995, 胁阪 克二)
現在似乎很少聽聞用明朗來贊揚一個人。
明朗的存在總是暖暖的,容易親近。
誰靠近他身邊,會感到輕鬆而療愈。
我想成爲這樣的人。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



    
最近書いた記事
関連記事

平成30年09月26日 水曜日号

“なごみ 平成30年”

nagomi_660
いろいろあった 今日一日が
無事 暮れていき
みんなで食卓をかこみ談笑する
いっぱいの花に かこまれているような
なごやかな このひととき
しあわせは こんなところにある
(脇阪 克二)


"Peaceful moments"(2018,by Katsuji Wakisaka)
People seating around the table,
Having a pleasant chat in the thickening dusk.
While many things happed today.
This peaceful moment,
Make me feel like surrounded by graceful flowers.
This is what is called happiness.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Nagomi"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Enfin se termine sans problèmes
ce jour sans fin, pour se retrouver
tous ensemble autour d’un repas,
à bavarder et à rigoler.
Comme entourés par d’innombrables fleurs,
C’est dans ces petits moments de calme et de paix
que se trouvent le véritable bonheur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"和美"(2018, 脇阪 克二)
今天雖然發生了各種事,
但無恙迎來尾聲,
人們圍坐在桌前談笑。
祥和的氛圍猶如
被和美的鮮花圍繞。
這平凡的時刻,
或許正是所謂小確幸。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年09月25日 火曜日号

“栗ひろい 平成30年”

textile_header2018 kurihiroi_660
コロッ コロッ としていて
表面の皮が固く張って
つやつやしている栗
手をけがしそうな イガイガに
守られている

毎年 秋になると
あんな ピカピカのおいしいものが
出来るなんて
考えてみると すごいことですね。
(脇阪 克二)


"Chestnut gathering"(2018,by Katsuji Wakisaka)
Small and round,
Little chestnuts.
Their smooth skin,
Contained in the spiny sharp cupule.
These shiny taste of autumn,
Bear every year.
That's very incredible!
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ramassage de châtaignes "(2018, par Katsuji Wakisaka)
Petites et rondes, leur peau dure toute lisse,
les châtaignes sont protégées par des bogues
piquantes et blessantes pour les mains novices.
Quand on y réfléchit bien,
quel phénomène incroyable que de voir naitre
ces petits fruits brillants tous les ans en automne.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"撿栗子"(2018, 脇阪 克二)
圓潤可愛的栗子
表面堅硬光滑的皮
包裹在銳刺鋒利的殼斗之中

每年秋天栗子樹都長出這些
飽滿可愛的小家夥
讓人驚嘆而期待
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年09月22日 土曜日号

“清流 平成24年”

seiryu_660
澄んだ清らかな水の流れを見ると
人はホッとし癒される。
じっと坐って絶えまなく流れる水音に耳をすませ
そのうねりに身を任せていると心が休まってくる。
そんな時間をもっと持ちたいですね。
(脇阪 克二)


"Fresh stream"(2012,by Katsuji Wakisaka)
A fresh stream comforted me.
I sit down to listen,
The murmuring relax my mind.
I feel like we demand more time to get along with nature.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ruisseau limpide"(2012, par Katsuji Wakisaka)
A la vue d’un courant d’eau clair et pur,
les hommes se sentent réconforter et apaiser.
En écoutant assis l’eau qui coule sans interruption,
nos coeurs se reposent au fil des ondoiements.
Une scène que nous voudrions vivre plus souvent…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"清流"(2012, 胁阪 克二)
我每望見潺潺清流,
便會感覺內心踏實,得以療愈。
光是靜坐傾聽,流水的聲音,
也覺得安心寧靜。
真希望,
能有更多這樣的時刻。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年09月12日 水曜日号

“初雁 平成21年”

hatsukari_660
秋、北方から飛来してくる雁。
三角形の隊列を組んで悠然と大空を渡ってくる。
昔の人はよく空を見上げ月を愛で、初雁の飛来をゆっくりとながめていた。
いつ頃からそういうことを忘れてしまったのだろうか?
桂離宮の欄間の月の字に雁の組み合わせ。
(脇阪 克二)


"Early goose imigration"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Autumn imigrating geese from north,
Flying in a v formation leisurely.
In the old days, people enjoying the moon and seasonal goose imigration.
Joys thet mordern prople have forgotten.
I create this textile design combining the moon between the column of Katsura Detached Palace with autumn goose.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Les premières oies"(2009, par Katsuji Wakisaka)
En automne, les oies viennent du nord.
En formation triangulaire, elles traversent calmement le ciel.
Autrefois, les gens prenaient le temps de regarder la lune
et observaient tranquillement la venue des premières oies.
Depuis quand avons-nous oubliés ces pratiques?
Association d’oie dans le ciel vue du vasistas du palais impérial Katsura.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"初雁"(2009, 胁阪 克二)
秋日,大雁自北邊歸來,
列隊如「人」字,悠然飛過朗空。
從前的人們,大概常這樣靜靜仰望,
秋日的月與初雁。
從何時起,這樣的趣味已被人遺忘。
這幅織紋表現的是桂離宮的柵欄間的,
月與雁。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年09月08日 土曜日号

“月影 平成23年”

tsukikage_660
昔、人は毎夜の月を
とても楽しみにしていたと思う。
煌々と輝いている夜、雲がかかって
見えかくれする夜、おぼろ月夜。
今夜はどんな月を見られるのかと
ワクワクしていたのではないか。
月影の道を二人で歩くのは、
風流なことだったろう。
(脇阪 克二)


"Shadow of the Moon"(2011,by Katsuji Wakisaka)
In the old days,
People must have enjoying the moon every night.
One bright evening,
The moon is obscured by the flowing clouds.
Go for a walk with someone on a path.
What kind of moon will we see tonight?
We delight in the little expectation.
It's nothing more than a idyllic moonlight night.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Clair de lune"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Je pense qu’autrefois, les gens se faisaient
un véritable de plaisir d’observer la lune tous les soirs.
Un soir brillant de milles feux, à travers les nuages,
un clair de lune brumeux à peine visible.
N’étaient-ils pas excités en se demandant
quel genre de lune ils verraient ce soir?
Se promener à deux sur un chemin au clair de lune,
n’y a t-il rien de plus élégant et raffiné?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"月影"(2011, 胁阪 克二)
從前的人們,懂得欣賞月亮,
风清月皎,勾幾絲細雲。
月出前兩人相伴而行,
談論著今晚會出現如何的月色,
興奮又期待。
那是一種質樸的愉悅,也是內心寄予自然的充實。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年09月05日 水曜日号

“おおらか 平成20年”

ooraka_660
伸びやかに筆を使ってたっぷりと描いた花。
小さなことにとらわれず、
ゆったりおおらかに生きたいもの。
(脇阪 克二)


"Oraka"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Big flowers, drawn freely with a light touch.
It brings out the fun and the,
Casual nature of them.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Généreux"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Un tapis de fleurs dessiné au pinceau d’un trait léger.
Sans se préoccuper des petites choses,
elles souhaitent vivre tranquillement et généreusement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"落落大方"(2008, 脇阪 克二)
起筆繪幾朵伸展的大花
不拘泥於小細節
大花自然的姿態
展現著隨性自由的生命態度
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成30年09月01日 土曜日号

“家 平成23年”

ie_660
万年筆で大好きな家を描く。
家の中にストライプや水玉を加えて並べていく。
一色の線だけの絵だけれど
僕としてはとても満足なデザイン。
(脇阪 克二)


"Home"(2011,by Katsuji Wakisaka)
I paint some houses with a fountain pen,
And then filled with stripes and dots.
This pattern is created in a single color,
But the simplicity gives me a sense of satisfaction.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Maison"(2011, par Katsuji Wakisaka)
J’ai dessiné au stylo-plume une maison.
Dans celle-ci, j’ai ajouté des bandes et des ronds.
Même s’il ne s’agit que de trait unicolore,
je suis très satisfait de ce design.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"家"(2011, 胁阪 克二)
我用簽字筆畫出喜歡的房子輪廓,
再在其中填上條紋或波點。
我十分滿意並喜愛,
這簡明可愛的單色設計。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

お問い合わせ

―注文・返品・商品について―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※電話でのご注文も承ります。

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お買い物案内

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

   

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について