一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

平成28年08月17日 水曜日号

“わきあがる 平成25年”

wakiagaru_660
地上から天上へ向けてむくむくむくと涌き上がる。
夏のエネルギーに満ちた空気が
爆発を起こすように立ちのぼっていく。
生命力に満ちた力強い躍動が続いていく。
波のように竜のように花のように
姿を変え形を変えて広がっていく。
(脇阪 克二)


"Wakiagaru / Bubble up"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Summer air,
Full of energy,
Leap up from the burning ground.
Powerfully, like an explosion,
Bang. Bang. Bang!
Blow up into various shape of waves, falls and flowers.
Rising, spreading, bubbling up.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Wakiagaru / Vapeurs"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Un air d'été, plein d'énergie, Les vapeurs surgissent du sol en fusion.
Puissantes, comme une explosion, Elles continuent de s'élever. Tel une vague, une cascade, une fleur Elles changent de formes et d'apparences.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"湧起"(2013, 脇阪 克二)
炎夏旺盛的空氣
從地面往空中噴湧升騰
生意盎然地躍動著
變換出各種形狀
如浪濤,如瀑布,如花般盛放
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年05月11日 水曜日号

“立夏 平成25年”

rikka_660
春がようやく終わり野山に新緑が目立ち
風もさわやかになってきた。
少しずつだけれど夏の気配が
あちこちに感じられてくる。
お弁当を持って野や山へ遊びに行きたい季節。
(脇阪 克二)

"Rikka / First day of summer"(2013,by Katsuji Wakisaka)
As spring fades away,
Fields are bathed in summer's ray.
Early summer signs,
here and there.
Fresh green leaves cover hills,
Light breeze blowing through the azure sky.
Early summer signs,
Inviting you to go on a picnic in the smiling countryside.
| English translation by LI XIAO XIAO |

"Rikka / Premier jour de l'été "(2013, par Katsuji Wakisaka)
Le printemps se termine enfin,
Laissant place à la verdure des cultures
Ainsi qu'aux douces brises estivales.
Peu à peu, les signes avant-coureurs de l'été
Se font de plus en plus ressentir, ça et là.
Ils nous donnent envie d'aller pique-niquer en campagne ou en montagne.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |

"立夏"(2013, 脇阪 克二)
春天終於過去
郊外山野新綠蔓延
初夏熏風吹拂
處處充滿著夏日來臨的氣息
晴和立夏
讓人想帶上便當去戶外野餐
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年03月19日 土曜日号

“春分 平成25年”

syunbun_660
白と黒が半分ずつ
光と闇が半分ずつ
昼と夜が半分ずつ
春分の日はそういう日です。
そして、いよいよ本格的な春が
来つつあると実感できる日でもあります。
(脇阪 克二)


"Shunbun"(2013,by Katsuji Wakisaka)
half white and half black
half light and half dark
half day and half night
Shunbun, the vernal equinox day, is the day like that.
And you can feel the spring has finally come on that day as well
| English translation by Yuka Mamekoshi |


"Équinoxe de printemps"(2013, par Katsuji Wakisaka)
À moitié noir et blanc
À moitié lumière et ténèbres
À moitié jour et nuit
Voilà ce qu'est l'équinoxe de Printemps.
C'est également le jour où on ressent enfin son arrivée incontestable.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"春分"(2013, 脇阪 克二)
一半白,一半黑;
一半光,一半影;
一半晝,一半夜。
是日春分。
陽和漸起,
春日已走到了跟前。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年03月16日 水曜日号

“清明 平成25年”

seimei_660
春先のさわやかな大気の中、花が咲きはじめ
万物が清らかで生き生きしはじめるころ。
入学や卒業、就職、引越しといったころでもある。
出会いや別れ、旅立ちなど
人生のドラマが待っている季節でもある。
(脇阪 克二)


"Seimei / Clear and bright spring"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Spring in the air,
Refreshing and clear.
Spring on the ground,
Bright and vivid.
Flowers begin to bloom,
All living things recover their vitality.
It’s the season of graduation, beginning of term, start of work and removal.
And also, an eventful period marked by encounters, separations or travel.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Quingming / Clareté et Luminosité"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Dans l'air frais printanier, les fleurs commencent à éclore
Et tous les êtres vivants recouvrent leur vitalité.
C'est également la rentrée des classes, le début de l'année pour les entreprises ainsi que la saison des déménagements.
Une période riche en évènements, marquée par des rencontres, des séparations ou encore des voyages.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"清明"(2013, 脇阪 克二)
早春空氣澄明,花始笑。
萬物蘇醒,大自然一派明媚盎然。
入學,畢業,就職,搬家,
或相遇,或別離,或踏上一段旅途。
我們總在這個季節迎來人生的下一幕劇。
|中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年02月10日 水曜日号

“立春 平成25年”

rissyun_660
節分の次の日が立春。文字のとおり春が立つという意味。
しかしニ月のこの時期は一年で一番寒い季節かもしれない。
それでも梅の花が開きはじめ春がそこまで
来ていることを感じる季節。
立春は春を待つ心が浮き立つ節目でもある。
(脇阪 克二)


"Risshun / First day of spring" (2013,by Katsuji Wakisaka)
Risshun, which falls in early February, is the first day of spring in the traditional Japanese calendar.
The beginning of February is the coldest time of year.
Plum trees bloom during this period,
trying to tell us that a new spring is just around the corner.
Risshun is this day of the year that cheers up anyone waiting for Spring to come.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"RISSHUN / Premier jour du printemps"(2013,par Katsuji Wakisaka)
Le lendemain de la fête du Setsubun est le premier jour officiel du printemps.
Comme son nom l'indique, le printemps (春 Haru) se lève (立 Ritsu).
Toutefois, Février est peut-être le mois le plus froid de l'année.
Quand bien même, les fleurs de pruniers commencent à bourgeonner pour signifier l'arrivée prochaine du printemps.
Risshun est cet événement de l'année qui exalte les cœurs de ceux qui attendent le printemps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"立春"(2013, 脇阪 克二)
立春随节分而至。
“立”是“开始”的意思,一年四季从此开始。
早春二月,乍暖还寒。
料峭中花开两朵素艳的梅,
忽闻暗香才觉春意已近。
每年过了立春,
心中才涌出对春天的翘盼。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成27年12月06日 日曜日号

“根菜 平成25年”

textile_header20151205_2_konsai

土の中で育つ野菜にもいろんなものがある。
オレンジ色のにんじん
土色のじゃがいも ごぼう
赤紫のさつまいも
白いにんにく 大根 などなど。
形も細長いものから
真丸いものまで多種多様。
共通しているのは
根っこだから重いことだろうか。

これで一年間の野菜シリーズも終り。
始める前は苦労するのではないかと思っていたが
意外と楽しく作ることができた。
(脇阪 克二)


Root Vegetables (2013, by Katsuji Wakisaka)
There are many different vegetables that grow in the soil.
Orange carrots,
earth-colored potatoes and burdocks,
sweet potatoes in reddish purple,
garlic and radishes in white color, and so on.
There is also a wide variety of shapes,
from long, slender to ball-shaped.
What they all have in common is that
they are heavy because they are planted by the roots.

This comes to the end of the year-long vegetable series.
Before I started, I thought it would be hard work,
but it was surprisingly enjoyable.
| English translation by Karen Yiu |


Légume-racine (2013 par Katsuji Wakisaka)
Il existe de nombreuses variétés de légumes qui poussent dans le sol.
La carotte orange,
la pomme de terre couleur du sol, la bardane,
la patate douce violette
l’ail, le radis blanc, et j’en passe.
De forme allongée
ou bien rond, il y en a de toutes sortes.
Leur similitude ne serait-elle pas le poids, dû aux racines?
C’est la fin de la série des légumes de l’année.
Avant de commencer, j’ai cru que j’aurais eu des difficultés
mais, étonnamment, c’était très amusant à réaliser.
| Traduction francaise par JB&B |


根莖類 (2013, 脇阪 克二)
在土壤中孕育的蔬菜有很多種
橘色的紅蘿蔔
土色的馬鈴薯、牛蒡
紫紅色的地瓜
白色的蒜頭、白蘿蔔等
從細長到圓形 形狀各式各樣
共通點都是根部所以很有份量

到此 為期一年的蔬菜系列結束
開始前我以為這會是一件辛苦的工作
但種植過程卻出乎意料地令人愉快
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成26年05月25日 日曜日号

“雨の精 平成25年”


明かるい空から雨粒が落ちてくる。
光があふれた日なのに雨が降っている。
きらきら輝く雨粒が
花のように見えたり
星のように見えたりする。
雨の精が降りてきているのだろうか。
(脇阪 克二)

最近書いた記事
関連記事

平成26年04月25日 金曜日号

“輪になって… 平成25年”


家族が集まって輪になって…
友達が集まって輪になって…
はじめて出会った人達が輪になって…
動物達も輪になって…
さあみんな一緒に輪になって踊ろう。
(脇阪 克二)

最近書いた記事
関連記事

12

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

【只今net限定ポイント5倍キャンペーン実施中!】
期間:7月2日(火)11:59まで

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について