一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和4年12月10日 土曜日号

“小梅 平成12年”



昔から小梅のように
小という字がつくと
かわいい感じになり親しみがわく。
梅より小梅、菊より小菊。
日本人の謙虚さが、小という字に
身近なものを感じるのだろう。
実際の梅の花も大きいものより
小さくてきりりっとしている方が
美しいと思う。
(脇阪 克二)


Small Plums (2000, by Katsuji Wakisaka)
Since long time ago,
when I write characters as tiny as small plums,
they make me feel cute and familiar.
I like small plums more than plums,
and small chrysanthemums more than chrysanthemums.
Perhaps it is the modesty of the Japanese people
that makes small characters feel close and familiar.
I would say that plum blossoms in small size
are prettier than the large one.
| English translation by Karen Yiu |


Petite prune (2000 par Katsuji Wakisaka)
Comme les petites prunes du temps jadis
Quand le mot « petit » y est rattaché
Il devient joli et familier.
Par rapport à la prune, ou le petit chrysanthème par rapport au grand.
L’humilité des Japonais est la petite lettre
Qui vous fait ressentir quelque chose de familier.
Je pense que, dans la réalité également,
Les petites fleurs de pruniers, élégantes, sont les plus jolies.
| Traduction française par JB&B |


小梅 (2000, 脇阪 克二)
從很久以前就覺得
小梅的「小」字
給人一種可愛和親近感
小梅之於梅 小菊之於菊
日本人的謙遜 從小這個常見的字
就能感覺到吧
而我也認為相較於大朵的梅花
小朵的梅花更為凜然動人
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月30日 水曜日号

“閉塞成冬(そらさむくふゆとなる) 平成12年”



空が冷たく澄んで
青く光り輝いている
星がまたたく 美しい空が
寒さを際立たせる
毎夜 くり広げられる
大空の物語は
冬の季節の楽しみ
(脇阪 克二)


The Sky Is Cold, Winter Comes (2000, by Katsuji Wakisaka)
The sky is cold, clear and
shining blue.
Stars that twinkling in the beautiful sky,
make the coldness stand out.
Night after night, the tale of the sky unfolds,
which is a delight of the winter season.
| English translation by Karen Yiu |


L'air est glacial, l'hiver arrive (2000, par Katsuji Wakisaka)
L'air est glacial et le ciel est clair, d'un bleu azur.
Les étoiles scintillent dans le firmament,
renforçant cette sensation de froid ambiant.
Nuit après nuit, le ciel nous conte ses secrets,
nous faisant languir l'hiver approchant.
| Traduction française par JB&B |


閉塞成冬 (2000, 脇阪 克二)
天空寒冷而清澄
閃著湛藍光輝
星星於美麗的夜空中 一閃一閃
更凸顯了冰冷的感覺
夜復一夜 於天幕中展開不同故事
是冬季讓人期待的地方
| 中譯 : 姚 嘉欣 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年10月05日 水曜日号

“原っぱ 昭和55年”



最近少くなった原っぱ
空地に草がはえ
いちめんが緑におおわれるころには
いろんな花が咲きはじめる
名も知らない野の花だが
人の手が加えられていない素朴さが
あり 親しみを覚える
なつかしい日本の風景が
原っぱにはある
(脇阪 克二)


Field (1980, by Katsuji Wakisaka)
Open fields have become less and less common recently.
When the grass grows in the fields
and the whole area is covered with green,
different types of flower begin to bloom.
I don't even know the name of the wild flowers,
but they have a simplicity that is untouched by human hands,
and make me feel familiar with them.
The nostalgic scenery of Japan
can be found in a field.
| English translation by Karen Yiu |


Plaine (1980 par Katsuji Wakisaka)
L’herbe pousse dans le peu d’espace
qu’il reste de plaine
De l’herbe qui recouvre toute la surface,
diverses fleurs se mettent à éclore
dont certaines sauvages dont j’ignore le nom.
Dans toute sa simplicité encore inexplorée,
cette plaine japonaise me parait si nostalgique.
| Traduction française par JB&B |


綠地 (1980, 脇阪 克二)
最近漸漸消失的綠地
是空地上長出叢叢野草
覆滿整片綠意的所在
許多不知名的野花恣意綻放
未經人手加工的質樸樣貌
在我記憶中 熟悉的
日本懷舊風景
有這樣一片綠地
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年09月28日 水曜日号

“花音 平成5年”



かれんな中に日本の情緒を
感じさせる花柄
繊細な茎に優雅な花が
ほほえんでいる
花のささやきが美しい音色に
なって聞こえてきそうな一点
(脇阪 克二)


Sound of Flowers (1993, by Katsuji Wakisaka)
A lovely floral pattern that makes you feel
the sweetness of the Japanese atmosphere.
Elegant flowers are smiling
on their delicate stems.
You can almost hear the whispering
of the flowers in beautiful tones.
| English translation by Karen Yiu |


Le son des fleurs (1993 par Katsuji Wakisaka)
Le motif floral vous fait ressentir
la douceur de l’atmosphère du Japon.
Le sourire des fleurs élégantes
sur leurs tiges délicates.
Le murmure d’une fleur a une telle tonalité
qu’il semble qu’on puisse l’entendre.
| Traduction française par JB&B |


花音 (1993, 脇阪 克二)
惹人憐愛的花朵圖案
讓人感受到日本風情
纖細花莖上的優雅花朵
微笑綻放著
似乎可以聽得到
花朵細語呢喃的美妙音色
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年08月24日 水曜日号

“花は咲く 平成13年”



花は咲く、おおらかに美しく。
どんな小さな花も
花弁をひろげ精一杯ほほえむ。
そして咲いたあとは
静かに次の変化を待つ。
(脇阪 克二)


Flowers Bloom (2001, by Katsuji Wakisaka)
When flowers bloom, it is generous and beautiful.
Even a very tiny flower will
exert itself to the utmost to bloom.
After blooming, they become calm
and wait for the next change.
| English translation by Karen Yiu |


Les fleurs fleurissent (2001 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs fleurrisent, si belles et si radieuses.
Peu importe leurs tailles,
Leurs pétales éclosent en un grand sourire.
Puis, après leur floraison,
Elles attendent patiemment leur prochaine transformation.
| Traduction française par JB&B |


盛開 (2001, 脇阪 克二)
花朵盛開 優雅大方
無論多小的花
都在努力展開花瓣微笑著
綻放之後
靜靜等待下一次的變化
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年08月06日 土曜日号

“花束 平成8年”



花をもらうのは嬉しい。
ふだんは家にいて仕事しているので
時々変化がほしくなる。
薔薇の花束は女王様のような
華やかさがあり
家の中がパーッと明かるくなる。
(脇阪 克二)


Bouquet (1996, by Katsuji Wakisaka)
It is happy to receive flowers.
I usually work from home
so I sometimes want to have changes
in my working environment.
A brunch of roses is like a queen,
gorgeous and elegant,
making your room bright and fresh.
| English translation by Karen Yiu |


Bouquet de fleurs (1996 par Katsuji Wakisaka)
Je suis heureux quand je reçois des fleurs
Je travaille généralement à la maison
et parfois j’ai envie de changement.
Un bouquet de roses est comme une reine,
il met de la splendeur
en éclaircissant l’intérieur du logis.
| Traduction française par JB&B |


花束 (1996, 脇阪 克二)
收到花束是無比喜悅之事
由於平時在家中工作
不時會渴望生活有所變化
薔薇花束彷彿女王降臨般
華美迷人
讓家中瞬間明亮起來
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月27日 水曜日号

“炭酸水 平成6年”



コップに注ぐとジュワーッといって
気泡が立ちのぼっていく。
飲むと泡が刺激するのか
口の中やのどがすっきりする。
見ていてもブクブクと泡だっていて
さわやかな感じがする。
最高の炭酸水はシャンパンだと思う。
(脇阪 克二)


Sparkling Water (1994, by Katsuji Wakisaka)
When poured into a cup,
the bubbles rise up.
When you drink it,
the bubbles stimulate and
refresh your mouth and throat.
It is refreshing to look at the bubbles swelling up.
To me, the best sparkling water is champagne.
| English translation by Karen Yiu |


Boisson gazeuse (1994 par Katsuji Wakisaka)
En la versant dans un verre,
ses bulles remontent à toute vitesse à la surface.
En la buvant, elle nous stimule
ou bien nous désaltère.
Simplement en la regardant,
ses petites bulles nous rafraîchissent.
Je pense que le champagne est la meilleure des boissons gazeuses.
| Traduction française par JB&B |


氣泡水 (1994, 脇阪 克二)
倒入杯中時 會立刻發出嘶嘶聲
瞬間無數氣泡冒了上來
喝下後 感受到氣泡刺激
口腔和喉嚨也變得清爽
看著氣泡波波浮上
讓人感到心情舒暢
對我來說 最棒的氣泡水是香檳
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月23日 土曜日号

“涼 平成11年”



毎年、夏はどんどん暑くなって
いくようですね。
少しでも涼しくなりたいと
いろんなことを考えます。
クーラーや扇風機はもちろんですが
見た目の涼しさも大事です。
真白い服を着たり
涼しげなしつらいも
気持のいいものです。
(脇阪 克二)


Cool (1999, by Katsuji Wakisaka)
It seems that every year's summer
is getting hotter and hotter.
I think of all kinds of possible ways
to let me feel cooler.
Air conditioners and fans are must-have of course,
but it is also important to look cool.
It is good to wear bright white clothes,
or staying in places furnished with cool stuffs.
| English translation by Karen Yiu |


Fraîcheur (1999 par Katsuji Wakisaka)
Chaque été semble devenir
De plus en plus chaud.
Je pense à diverses choses
quand je veux me rafraîchir.
Le climatiseur ou le ventilateur bien entendu,
mais la fraîcheur de l’apparence est également importante.
En portant des vêtements immaculés
Ou une petite pièce fraîche,
On se sent tout de suite plus à l'aise.
| Traduction française par JB&B |


涼爽 (1999, 脇阪 克二)
每年夏天似乎越來越炎熱
為了變得涼爽一些
想了許多方法
冷氣或電風扇是基本配備
但外表看起來清涼也很重要
穿上全白的衣服
或創造涼快的情境氛圍
也能帶來愉快心情
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月19日 火曜日号

“絶景 平成2年”



澄み切った空。
はるか遠くまでつらなっている山々。
大地を切りさくように
ひろがっている海が
太陽の光を反射して輝いている。
雄大で神秘的な絶景。
(脇阪 克二)


Superb View (1990, by Katsuji Wakisaka)
A perfectly clear sky.
The mountain ridge extends far far away.
The sea, which stretches out
as if cutting through the earth,
reflects the sun's rays and shines.
A magnificent, mysterious superb view.
| English translation by Karen Yiu |


Une vue splendide (1990 par Katsuji Wakisaka)
Un ciel clair.
Des montagnes qui s’étendent au loin.
La mer s’élargissant
comme coupant la terre,
faisant refléter en brillant, la lumière du soleil.
Quelle grandiose et mystérieuse vue.
| Traduction française par JB&B |


絕景 (1990, 脇阪 克二)
晴朗澄澈的天空
山脈綿延無盡 直到遠方
眼前寬闊的大海
彷彿將大地劃開
在陽光反射下 閃爍著粼粼波光
一幅壯闊又神秘的絕景
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月09日 土曜日号

“玉手箱 昭和47年”



大きな菊の花
その横に色とりどりの市松模様
小さな花が四角の中にいっぱい
となりには三角形
思いがけない組合わせや発見がある
玉手箱は めったに開けてはいけない
大切な魔法の箱
(脇阪 克二)


Treasure Casket (1972, by Katsuji Wakisaka)
A large chrysanthemum flower,
with a colorful checkered pattern next to it.
A square full of small flowers
and some triangle next to it.
There are unexpected combinations and discoveries.
The treasure casket is an precious magic box
that must rarely be opened.
| English translation by Karen Yiu |


Boîte de Pandore (1972 par Katsuji Wakisaka)
De grandes fleurs de chrysanthème
Des motifs à carreaux sur les côtés
Une multitude de petites fleurs dans des carrés
Accolés à des triangles
Moulte combinaisons et découvertes inattendues
La boîte Tamatebako est éminemment magique
Et ne doit que très peu être ouverte.
| Traduction française par JB&B |


玉手箱 (2016, 脇阪 克二)
大朵的菊花
一旁是色彩繽紛的格子圖案
四角形中填滿小小花朵
旁邊畫上三角形
出現了意想不到的組合和發現
玉手箱 是個不能隨意打開的
重要魔法寶箱
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月02日 土曜日号

“混沌 昭和60年”



西洋社会は論理的で
はっきりしているのでわかりやすく
整然とした美しさがある。
それに比べて日本はあいまいで
異質なものがひしめきあっていて
ゴチャゴチャしている。
でもこの混沌こそが
西洋にはないものを生み出す
根源であり、西洋の人にとっても
魅力的な何かなのだろうと思う。
(脇阪 克二)


Chaos (1985, by Katsuji Wakisaka)
Western societies are logical and clear,
with an easy-to-understand, orderly beauty.
In contrast, Japanese society is a mess of
ambiguity and heterogeneity.
But this chaos is the root of what makes
Japan unique in the West,
and I think it is something that is
attractive to Westerners as well.
| English translation by Karen Yiu |


Désorganisation (1985 par Katsuji Wakisaka)
La société occidentale, dans sa logique,
fait les choses franchement et il y a une beauté méthodique,
facile à comprendre.
Comparé à cela, le Japon est ambigu
Il y a beaucoup de choses différentes imbriquées
C’est désordonné.
Mais cette désorganisation est
à l’origine de créations introuvable ailleurs.
Ce qui est, je pense,
fascinant même pour les occidentaux eux-mêmes.
| Traduction française par JB&B |


混沌 (1985, 脇阪 克二)
西方社會重視邏輯性
清晰明確 簡單易懂
展現整齊有序之美
相比之下 日本較為曖昧模糊
將不同類型的東西混雜在一起
看似雜亂無章
但也因為這種混沌不明
才能誕生西方所沒有的創作
對於西方人來說
想必也是有種特別魅力
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • 私も曖昧なものに惹かれます。
    曖昧な中に何かを感じとっていると確信しています。
    テキスタイルや絵画も色、形、図柄などのいろんな要素が生み出す、これ、と感じるものが必ずあります。
    このテキスタイルデザインの記事で、曖昧なものについてのお話が聞けて嬉しかったです。

最近書いた記事
関連記事

令和4年05月28日 土曜日号

“霰縞 平成4年”



小さな四角や水玉などが
びっしりと並んで 縞柄を
構成している 霰縞
博多帯や江戸小紋の柄などと
して使われている
落ち着いて粋な感じの文様
(脇阪 克二)


Hail Stripes (1992, by Katsuji Wakisaka)
Hail stripes pattern are made up of
small squares and polka dots
that lined in tight rows.
It is a pattern with calm and chic look,
used for Hakata obi and Edo-komon etc.
| English translation by Karen Yiu |


Motifs grêlés (1992 par Katsuji Wakisaka)
À petits carrés ou bien à pois
Étroitement alignés avec un motif rayé
Forment des rayures grêlées
Les styles Obi Hakata et Edo Komon utilisés
Donnent un dessin décontracté et plein de style.

| Traduction française par JB&B |


冰雹條紋 (1992, 脇阪 克二)
由小小四角形和圓形
密集排列構成直線條
的冰雹條紋
常作為博多帶和江戶小紋的圖案使用
雅致且讓人感到平靜的紋樣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • 大好きな柄です。
    紺とよく合うので、かり衣など重ねて着てました。先日セールで買った留紺の宮中袖伯爵羽織もピッタリ。
    小紋の粋な感じと、さし色オレンジの遊び心がほんと素敵です。

最近書いた記事
関連記事

令和4年04月16日 土曜日号

“風薫る  平成3年”



そよ風が薫る季節
背の高い野草が
かれんな花をつけ風にそよいでいる
色とりどりの花が
日の光にキラキラと輝いている
一年の中でも めったにない
気持ちのいい 風薫る 日
(脇阪 克二)


Cool Light Breeze (1991, by Katsuji Wakisaka)
Season of gentle breezes.
Tall wild grasses with the lovely flowers
swaying in the wind.
Colorful flowers shinning under the sunlight.
This is one of the few pleasant
breezy days of the year.
| English translation by Karen Yiu |


Fraîche brise d’un début d’été (1991 par Katsuji Wakisaka)
La saison où la brise est parfumée
Les hautes plantes sauvages
font éclore leurs bourgeons au rythme du vent.
Des fleurs multicolores
Qui scintillent sous les rayons du soleil
Une agréable journée d’un début d’été,
Si rare dans l’année.
| Traduction française par JB&B |


薰風 (1991, 脇阪 克二)
微風拂面的舒適季節
長得高大的野草
開出惹人憐愛的朵朵小花 於風中搖曳生姿
色彩繽紛的花朵
在陽光下熠熠生輝
這是一年中 十分難得
愉快的 薰風之日
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月19日 土曜日号

“間 昭和51年”



この柄をつくる時漠然としたイメージはあったが、
手さぐりで少しずつ描いていった。
水玉を描き、ストライプを描いていった。
自分が求めているイメージを確かめながら仕上げていった。
日本的なものをつくろうとは思っていなかった。
(脇阪克二)


MA / Interval (1976, by Katsuji Wakisaka)
When I made this pattern I had a vague idea of what I wanted to do,
but I drew it by hand, little by little.
I drew the polka dots and then the stripes.
I made sure this is the image I was looking for.
Without thinking of making anything Japanese.
| English translation by Karen Yiu |


Intervalle (1976, par Katsuji Wakisaka)
J’avais une image vague quand j’ai réalisé ce motif,
Mais je l’ai dessiné, petit à petit, à la main.
J’ai ébauché des pois et des rayures.
Je l’ai terminé en trouvant l’image que je cherchais.
Je ne pensais pas faire quelque chose de japonais.
| Traduction française par JB&B |


間隙(1976, 脇阪 克二)
在創作這個紋樣時,
我腦海中有一幅大致的畫面。
小心摸索,慢慢下筆,
畫出圓點,再描出線條。
一步步靠近自己理想中的樣貌,
並沒有刻意想要創作成日式的圖案。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月16日 水曜日号

“菓子 平成9年”



京都には、
いろんな種類の干菓子があって季節ごとに変っていく。
型にはめてつくられるのでシンプルで愛らしい形をしている。
その素朴な形を並べてみた。
(脇阪克二)


Japanese Confectionery (1997, by Katsuji Wakisaka)
In Kyoto,
there are many kinds of Japanese dried sweets
which change with the seasons.
Their shapes are simple and lovely
because they are made by molds.
I line up these simple shapes to create this texile design.
| English translation by Alison Chuang |


Mets sucrés (1997, par Katsuji Wakisaka)
A Kyoto,
Il y a beaucoup de mets sucrés séchés,
Qui changent selon les saisons.
Préparé en fonction de leurs formes,
Ils sont simples et mignons.
J’ai aligné ces formes simples dans ce design.
| Traduction française par JB&B |


日式點心(1997, 脇阪 克二)
在京都
有各種各樣的干菓子
隨著季節 變幻出不同形狀
僅僅用模具壓成的干菓子
不做任何修飾 小巧可愛
我將這些質樸的形狀排列製成織紋
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月12日 土曜日号

“ささやき 平成8年”



細かい縞や格子などを組み合わせた模様は、僕が好きな分野の一つだ。
その線の太さや密度、またその組み合わせや間(ま)の変化で模様の魅力を演出していく。
こういう模様は何となく手を動かしているとうまれてくる。
(脇阪克二)


Whisper (1996, by Katsuji Wakisaka)
The patterns made of fine stripes and subtle latticework
are among my favorites.
The differences in thickness and density of the lines,
as well as the assemblies and spaces
show the intrinsic beauty of the pattern.
These patterns somehow come to life through the movements of my hand.
| English translation by Alison Chuang |


Murmure (1996, par Katsuji Wakisaka)
Les motifs faits de rayures et de treillis subtils
font partie de mes préférés.
Les différences d’épaisseur ou de densité des traits,
ou encore des assemblages et des espaces mettent en valeur
la beauté intrinsèque des motifs.
Ces motifs prennent vie grâce aux mouvements de la main.
| Traduction française par JB&B |


細語(1996, 脇阪 克二)
將細條紋與格子組合繪製為印花
是我喜歡的創作類型之一
線的粗細、密度、組合方式、間隔變化
營造出紋樣的魅力
這類圖案不需要特別構思
筆隨意行就能創作出有意思的織紋
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • 団地妻の休日というタイトルには、のけぞって笑いました(笑)
    何故、そのタイトルを?
    たぶん、皆さん、知りたがってるはず。

    明美@愛知 令和4年03月12日 13:57:30
最近書いた記事
関連記事

令和4年02月16日 水曜日号

“だんだん 昭和45年”



『だんだん』をつくったのは20代のころで、
幾何学な模様に魅力を感じていました。
テキスタイルデザインは花に代表される様に
やわらかい模様が好まれます。
もっとシンプルで明快な、
男性でも好きになれる様なものをつくってみたかった。
(脇阪 克二)


Gradient (1970, by Katsuji Wakisaka)
I was in my twenties when I created "gradient".
At that time, I was fascinated by geometric patterns.
In textile design, soft pattern are preferred
as represented by flowers.
I wanted to create something more simple and clear,
something that even men would like.
| English translation by Alison Chuang |


Dandan (1970, par Katsuji Wakisaka)
J’ai réalisé le motif « Dandan » quand j’avais la vingtaine,
J’étais fasciné par les motifs géométriques.
Le design est représenté par des fleurs:
Les motifs arrondis sont mes préférés.
Plus simple et plus clair,
Je voulais faire quelque chose que
même les hommes puissent aimer.
| Traduction française par JB&B |


漸段 (1970, 脇阪 克二)
「漸段」是我二十幾歲時創作的印花。
當時的我被幾何圖案的魅力深深吸引。
在織物紋樣中,以花為代表的柔和設計受到大家喜愛。
但我更想創作出簡單明快、男性也會喜歡的織紋。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年12月22日 水曜日号

“花のれん 平成12年”



のれんというのは不思議なもの。
空間を戸やドアではなく
布一枚で仕切る。
人が通るとゆれて
向うの空間が見えかくれする。
風が吹くと布がゆれ動き
向うの気配が感じられる。
他の国では見かけない
日本的なもののひとつだと思う。
(脇阪 克二)


Flower curtain (2000, by Katsuji Wakisaka)
Noren curtain is an amazing thing.
A space is divided not by a door or a window
but only a piece of fabric.
When people pass by, the curtain flutters, and the space on the other side appearing and disappearing.
As the wind blows, the cloth sways and moves, and you can feel the presence on the other side.
It is one of Japanese unique things that you don't see in other countries.
| English translation by Alison Chuang |


Noren fleuris (2000, par Katsuji Wakisaka)
Les noren sont des objets mystérieux.
Séparer l’espace non pas avec une porte, mais avec un morceau de tissu.
Secoué quand les gens passent devant,
on peut voir à l’intérieur.
Quand le vent souffle et qu’il se balance,
J’y vois un signe.
Visible dans nul autre pays,
C’est typiquement japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花暖簾 (2000, 脇阪 克二)
暖簾是一種非常不可思議的東西。
僅用一塊布料,非窗也非門,
將空間分割成兩部分。
當有人經過時,暖簾輕飄,
可以隱約看到另一側的空間。
當微風吹拂,暖簾輕動,
可以感受到另一側有人存在。
這是在其他國家所看不到,
獨具日本風情的物品之一。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
コメント
  • マスクを作る生地を探しに行った染めおりでこの柄を見つけて、その時は何という柄なのか分かりませんでしたが、『花のれん』というんですね。私が手作りしたマスクの中でいちばん誉めていただけた柄です♪
    名前が分かってうれしいです(^ ^)

  • エミコ様

    コメントいただきありがとうございます。
    花のれんの生地でマスクを作っていただいたとのこと、ありがとうございます。
    SOU・SOUのテキスタイル柄はそれぞれ素敵な名前がついています。
    名前も一緒に楽しんでいただけますと幸いでございます。
    (西牧)

    (西牧) 令和3年12月24日 14:04:43
最近書いた記事
関連記事

令和3年11月13日 土曜日号

“花筵(はなむしろ) 平成12年”


お花見などには広げてみんなで坐り、
花を見、食事をした。
暑いときには
その上に寝ころんだりといろんな場面で活躍した。
藺草で作られた自然素材なので肌触りがよく
気持いいものだ。
今もラグやカーペットとして
使われているすぐれものだ
(脇阪 克二)


Bulrush Mat (2000, by Katsuji Wakisaka)
We spread blurush mat and sit together
when it comes a cherry-blossom viewing party.
Seeing flowers and having some food.
When the weather is hot, we usually lie down on it.
And it can also be used in many different situations.
It is made from natural material rush and has a pleasant texture.
Today we still use this excellent item as a rug or carpet.
| English translation by Alison Chuang |


Natte de jonc (2000, par Katsuji Wakisaka)
Je suis allé manger avec tout le monde,
Assis à sur une natte de jonc,
À contempler les fleurs de cerisiers.
Lorsqu’il fait chaud, je me couche dessus,
Très utile dans de nombreux endroits.
Comme elle est fabriquée avec des matériaux naturelles,
Elle est très agréable au toucher.
Aujourd’hui, elle est même utilisée en intérieur,
Sous forme de tapis et de couvertures.
| Traduction française par JB&B |


花筵(2000, 脇阪 克二)
春天櫻花盛放時
人們鋪開燈心草製作的筵席
圍坐在一起賞花、野餐
到了夏天,愜意地躺在上面小睡
筵席使用天然素材,親膚涼爽
自古有多種用途
還可以做成地毯等
真是日常生活中的萬用好物!
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年07月14日 水曜日号

“花飾り 平成4年”


きれいな花を摘んでくる。
葉を組み合わせていって首飾りを作る。
赤や黄、ピンクやブルーの花がつらなった花の首飾り。
王女様になったような気分でしょうか。
(脇阪 克二)


Flower adornments (1992, by Katsuji Wakisaka)
Picking beautiful flowers
combinating the leaves to make a necklace.
red and yellow, pink and blue connect together developing into flower necklace.
It makes you feel like a princess, doesn't it?
| English translation by Alison Chuang |


Décoration florale (1992, by Katsuji Wakisaka)
Je vais ramasser de jolies fleurs.
Je les tresse pour en faire un collier.
Des rouges, jaunes, roses et bleus pour un collier de fleurs.
Vous sentez-vous maintenant comme une reine?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花飾(1992, 脇阪 克二)
摘來可愛的鮮花
與綠葉組合 做成頭飾
紅色、黃色、粉色、藍色的花串成的首飾
戴在頭上 少女變公主
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • 綺麗!!脇阪さんの頭の中、どんなに成っているのか知りたい(^^;)

最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

【只今net限定ポイント5倍キャンペーン実施中!】
期間:7月2日(火)11:59まで

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について