一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

平成29年05月10日 水曜日号

“芍薬(しゃくやく) 昭和56年”

syakuyaku_660
丸く張った つぼみは コロンとして
いて かわいい。
時と共に固く とじたつぼみは
恥じらうように 少しずつ開きはじめる。
そして一気に大きく開花する。
開花すると 牡丹の様に
あでやかな姿に変身する。
(脇阪 克二)


"Peony"(1981,by Katsuji Wakisaka)
Little buds of peony,
Round and cute,
Start blooming like some shy girls.
Suddenly, they burst into bloom all at once,
Those adorable girls turned into fascinating women.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Pivoine"(1981, par Katsuji Wakisaka)
Mignon petit bourgeon tout rond.
Avec le temps, d'un air gêné,
il s'ouvre petit à petit au monde.
Puis d'un coup, il fleurie totalement.
À sa floraison, tel un pivoine, Il se transforme magnifiquement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"芍藥"(1981, 胁阪 克二)
芍藥花蕾,輪廓圓潤可愛。
蓓蕾似少女含羞,徐徐綻放。
一瞬間綻開大朵的花。
盛放的芍藥似牡丹,
嬌豔而熱烈。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成29年03月18日 土曜日号

“離宮 平成元年”

rikyu_660
天皇や貴族のために
建てられたものだが
別荘として使われていた。
皇居とか宮殿のような
格式の高さはないかもしれないが
隅々まで個人的な趣味で
作り込まれている。
今の時代にはとても作れない。
(脇阪 克二)


"Rikyū / Imperial villa"(1989,by Katsuji Wakisaka)
Rikyū was built for the emperor and the nobilities as a villa.
Maybe it doesn't have the grandeur of the palace,
But there is an individual beauty,
Though which you can know about the architect who built them.
For this, hardly did I think it possible to build rikyū in the modern age.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"La Villa Impériale"(1989, par Katsuji Wakisaka)
Édifiée pour l'empereur et la noblesse,
La villa servait de résidence secondaire.
Elle ne possède pas la grandeur du palais
impérial ou des palais et châteaux européens.
Cependant, elle est construite entièrement
en fonction de goûts personnels.
Impossible à produire de nos jours…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"離宮"(1989, 脇阪 克二)
離宮是爲日本天皇或貴族所建的別墅。
雖然並不像皇居或宮殿一般高貴氣派,
但它的設計細節融入了很多獨特的個人風格。
這樣的建築是當今時代難以創造的。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • いつも見せてもらってたのしんでいます。
    これも高貴な色紫を使って丸と四角だけで表現してあり素晴らしいですね。
    色の組み合わせ 柄の組み合わせが素晴らしいと思います。

  • 島津様
    何を以て美とするか、の最も簡素で究極なものがそこにありそうな気がしました。

最近書いた記事
関連記事

平成28年10月15日 土曜日号

“木の実 平成14年”

konomi_660
森へ行こう。
どんな葉っぱに会えるだろう。
木の実やどんぐり、栗もあればいいな。
いろんなものに出会いながら
自分を探すために森に来ているのかもしれない。
(脇阪 克二)


"Konomi / Nuts and leaves"(2002,by Katsuji Wakisaka)
Come into the forest,
What leaves will we meet?
I hope there will be nuts, acorns and chestnuts too.
So full of life, autumn natural beauty,
A walk of wonderful encounter,
A walk for discover ourselves.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Konomi / Les noix"(2002, par Katsuji Wakisaka)
Allons dans la forêt. Mais quelles feuilles allons-nous rencontré? J'espère qu'il y aura des noix, des glands et aussi des châtaignes. En faisant la rencontre d'une multide de choses, nous sommes peut être venus dans la forêt pour nous chercher nous-mêmes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"果實"(2002, 胁阪 克二)
去森林吧!
遇見深秋的樹葉和果實,
興許還有橡子和栗子。
去森林吧,
遇見這樣那樣的果實,
或許也是爲了探尋自己。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年09月25日 日曜日号

“和菓子 平成5年”

textile_header2016 wagashi_660
和菓子を見ていると思わずため息が出る。
そぎおとされたシンプルな形の中に
その花の特徴や季節の風、
情感が包みこまれている。
日々の暮らしの中で忘れていた日本の美しさが
こんな小さな世界から心をとらえてくる。
(脇阪 克二)


"Wagashi"(1993,by Katsuji Wakisaka)
I’m always relieved to see wagashi.
Feature of a flower, wind of seasons and emotions of people,
All appear in the simple and clean shape.
Wagashi represent beauty of Japan which is fading away,
Touch our heart in its lovely little world.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Wagashi / gâteau traditionnel japonais "(1993, par Katsuji Wakisaka)
À la vue d'un wagashi, je ne peux m'empêcher de soupirer.
Dans sa forme simple et épurée,
Les caractéristiques d’une fleur ou l'atmosphère d'une saison sont imprégnées d'émotions.
La beauté japonaise oubliée dans la frénésie du quotidien
Vient s'emparer de nos cœurs attaché à ce monde minimaliste.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"和菓子"(1993, 胁阪 克二)
每當和菓子躍入眼簾,我總會獲得片刻安寧。
花的姿態,季節風物,雅趣情致,
都通過簡單考究的造型,得以淋漓呈現。
現代生活中日漸被淡忘的和之美,
在這和菓子的小小世界裏上演著。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年09月10日 土曜日号

“風雅 昭和58年”

fuga_660
能や狂言の衣装、小袖などの着物の模様。
刺繍や辻ヶ花などの技法で表現された花々。
昔の人が生きていた雅な世界をたどりながら
今の時代を表現しようと試みる。
風雅なよさを残しながら。
(脇阪 克二)


"Fūga / Elegance"(1983,by Katsuji Wakisaka)
These flowers are often seen in the traditional costumes of Noh and Kyogen, or the kimono with short sleeves.
They are represented by techniques of embroidery or Tsujigahana(stitch-resist tie-dyeing).
I tried to maintaining the Elegance crated by our ancestors, and express it in a modern way.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fūga / L'élégance "(1983, par Katsuji Wakisaka)
Les motifs des costumes de théâtre nō et de kyōgen, ou encore des kimonos à manches courtes.
Les fleurs représentées via des techniques de broderies ou de Tsujigahana, méthode de teinture sur fond blanc.
Nous avons essayé de reproduire notre époque en s'inspirant du monde raffiné dans lequel vivaient nos aïeux.
En conservant cette élégance...
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"風雅"(1983, 脇阪 克二)
此花紋常見於能劇或狂言等日本傳統戲劇的舞台服裝
或小袖和服的花紋中
古代日本人運用刺繡或辻花(輪廓花染)等染織勾勒技法
呈現出紋樣之美
我嘗試賦予它現代風尚的表現形式
同時又保留住古典風雅的韻味
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年09月07日 水曜日号

“ちぎれ雲 平成2年”

chigiregumo_660
青い空に筆でさっさっと描いたような白い雲が並んでいる。
澄んだその空を見上げていると、
今自分が感じている悩みや考えていることが、
何ともちっぽけなことかと思えてくる。
自然はいつも僕たちを解放してくれる。
(脇阪 克二)


"Fractus clouds"(1990,by Katsuji Wakisaka)
Fractus clouds,
Like someone scratched in the blue sky with a white painting brush.
Looking up to the bright sky,
All our problems and anxiety become so slight.
Nature always set us free.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Altostratus"(1990, par Katsuji Wakisaka)
Des nuages qu'on croirait esquissés au pinceau se baladent dans le ciel bleu.
En levant les yeux vers les cieux,
Tous nos problèmes et nos pensées à l'instant présent nous apparaissent comme tout à fait futile.
La nature nous délivrera toujours de nos soucis.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"千切雲"(1990, 胁阪 克二)
浮雲漫天,像是誰在青空幕布上信手描繪的畫作。
抬頭仰望澄澈明淨的蒼穹,
一切煩惱都變得微不足道。
自然總是如此直觸內心,讓人釋懷。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年07月23日 土曜日号

“わた雲 平成4年”

wartagumo_660
梅雨があけて久しぶりの青空が顔を出した。
空にはふんわりとしたわた菓子のような雲が浮かんでいる。
雨が続いて滅入っていた気持ちも晴れて、
心がのんびりしてくる。ぼんやり見ていた雲が、
だんだんいろんなものに見えてきて、
花がポッカリと浮かんでいるように見えてくる。
(脇阪 克二)


"watagumo / Cotton candy clouds"(1992,by Katsuji Wakisaka)
The rainy season closes and the blue sky shows.
Clouds stand out against the blue,
Soft as cotton candies and white as the snow.
Cotton candy clouds,
They dispel my gloom and filled me with rapture.
Then they start turning into different forms,
Fragrance of cotton candies hanging in the air.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"watagumo / Petits nuages"(1992, par Katsuji Wakisaka)
La pluie cesse et le ciel bleu montre son visage.
Dans le ciel flotte des nuages en forme d'îles flottantes.
La pluie continue de tomber et la déprime s'envole à son tour, allégeant nos cœurs.
Les nuages que nous regardions d'un air distrait
Commencent à prendre différentes formes
Et ressemblent de plus en plus à des parterres de fleurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"綿雲"(1992, 胁阪 克二)
梅雨結束,爽晴。
久未放晴的天空,湛藍。
挂幾朵棉花糖般松軟的,浮雲。
此景將梅雨季胸中的陰郁一掃而光。
我出神地望著青空,
看那些卷雲悠閑地變成各種形狀,
雲輕如棉,緩慢而柔和地開出一朵朵花來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年07月16日 土曜日号

“笑顔 平成2年”

egao_660
いっぱい笑顔を描いたが
微妙に少しずつ違っている。
その少しの違いでいろんな表情になっている。
あなたもこの笑顔が好きだというのが
あるかもしれませんね。
(脇阪 克二)


"Everyone's smiles"(1990,by Katsuji Wakisaka)
I drew a smile.
Another, and another smile.
Slightly different from each other,
They expressing different moods.
You may be touched by one of them, saying
I like this one!
Well with another smile on your face.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Un visage souriant"(1990, par Katsuji Wakisaka)
J'ai dessiné beaucoup de sourires mais Ils sont légèrement différents les uns des autres. Grâce à ces différences, de nombreuses expressions sont dépeintes. Parmi eux se trouve peut être un sourire que vous apprécierez également.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"笑臉"(1990, 胁阪 克二)
我畫了很多笑臉。
他們都嘴角上揚卻帶著不同表情。
或許你可以從這些細微差別中,
發現一張喜歡的獨特的笑臉。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年06月22日 水曜日号

“ぴちぴち ちゃぷちゃぷ 平成7年”

pichipichi_chapuchapu_660
雨が地面に落ちて
水しぶきが輪をかいて広がっていく。
水たまりに雨がおちてぴちぴちとびはねる
水たまりでちゃぷちゃぷと子どもたちが遊んでいる。
ぴちぴち ちゃぷちゃぷ らんらんらん。
(脇阪 克二)


"Pitter patter"(1995,by Katsuji Wakisaka)
Listen to the rain!
Pitter patter, pitter patter,
Dropping, dropping, dropping on the ground.
Children play in a puddle there,
skipping with joy,tap, tap, tap...
Listen to the sound!
Pitter patter, pitter patter,
N oise, n oise, n oise ♪
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ploc-floc, flop-flop"(1995, par Katsuji Wakisaka)
La pluie tombe par terre.
Les gouttes d'eau forment des cercles en se propageant.
La pluie alimente les flaques, ploc-floc.
Les enfants s'amusent dans les flaques, flop-flop.
Ploc-floc flop-flop ♪
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"淅沥淅沥,哗啦哗啦"(1995, 胁阪 克二)
雨滴卜卜落下。
地面溅起圆廓的水沫。
淅沥淅沥,哗啦哗啦…
孩童们踩跃在水洼间嬉闹,
啪嗒啪嗒,拔喇拔喇…
淅沥淅沥,哗啦哗啦,啦啦啦...
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年05月28日 土曜日号

“路地 平成6年”

roji_660
今日はお茶会。
門をくぐり路地に入る。
両側の植えこみには竹やいろんな
種類の木が目を楽しませてくれる。
打ち水された敷石を歩んで
角を曲がると一面が苔でおおわれている。
足元も飛び石になっていて
心地よいリズムで気持が茶室へと向っていく。
(脇阪 克二)


"Roji / Courtyard of teahouse"(1994,by Katsuji Wakisaka)
Tea ceremony is held today.
Entering the courtyard through the door,
feeling pleasant over the greens of bamboo hedges on two sides.
Wetted gritty stones stretch ahead,
Moss at the corner leaps into the sight.
Step on a row of flat step stones,
Ambling towards the teahouse.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Roji / Petite ruelle"(1994, par Katsuji Wakisaka)
Aujourd'hui est prévu un ochakai, discussions et échanges autour d'un thé
Je passe sous une porte et rentre dans une ruelle.
Dans les pots de chaque côté, des bambous et toutes sortes d'arbres illuminent le chemin.
Je marche sur ses pavés détrempés et en tournant au coin de la ruelle,
Une façade recouverte de mousses apparaît.
Le chemin a laissé place à des pierres de gué
Qui mène, d'un rythme paisible, mon cœur droit vers le salon de thé.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"胡同"(1994, 脇阪 克二)
今日有茶會
穿過門步入連結至茶室的小路
兩側竹林植被,綠意悅目愉心
踩著亭主為迎接來客,撒了水的石板
轉角一面青苔覆被映入眼簾
脚下轉而為一串間隔開來的石塊
按照石頭排開的節奏,邁開步伐向茶室走去
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年05月21日 土曜日号

“葉陰 平成12年”

hakage_660
風が吹いている。
緑がゆれている。
日が輝いて葉陰がゆらゆらゆれて
緑の色が濃く淡くうつろっていく。
ゆっくりと時が過ぎていく。
(脇阪 克二)


"Hakage / Leafy shadow"(2000,by Katsuji Wakisaka)
Bathed in the winds,
Green's waving.
Shadow sways,
with sunlight beneath the leafy tree.
The leafy shadow are dyed into green,
lighter and darker.
While time gently flows away,
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Hakage / À l'ombre des feuilles"(2000, par Katsuji Wakisaka)
Le vent souffle et la verdure s'agite.
L'ombre des feuilles ondule sous le soleil
Et assombrie le vert des arbres.
Pendant que le temps suit paisiblement son cours...
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"叶影"(2000, 胁阪 克二)
风拂,
绿晃,
日光倾洒,
叶影悠悠荡荡。
浓的,
淡的,
绿影徘徊,
时光悠悠荡荡。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年03月23日 水曜日号

“三色菫 昭和58年”

sansyokusumire_660
深く神秘的な紫、鮮やかな黄色。
ビロードのような質感。
不思議な花びらの形。
他の花にはない強烈な個性を持った花、三色菫。
かわいいだけではなくどこか悪魔的な魅力を
秘めて迫ってくるものがある。
(脇阪 克二)


"Shanshoku sumire / Violet violas"(1983,by Katsuji Wakisaka)
A mysterious purple, with a bright yellow.
A velour texture, and singularly shaped petals.
The Shanshoku sumire (Violet violas),
A flower with an intense personality.
She is not only beautiful,
But also hides within a devilish charm.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Shanshoku sumire / La pensée sauvage"(1983, par Katsuji Wakisaka)
Un violet profond etmystérieux, un jaune
Une texture de velours.
Un pétale aux formes singulières.
La pensée sauvage, une fleur sans égale à la personnalité intense.
Elle n'est pas seulement belle,
Elle cache en son sein un charme diabolique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"三色堇"(1983, 胁阪 克二)
神秘的紫,鲜亮的黄。
天鹅绒般的质感,
不可捉摸的花瓣轮廓。
鲜见的强烈的个性是你,
三色堇。
乖巧中藏匿着小恶魔般的魅惑。
欲盖弥彰是你,
三色堇。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成28年01月22日 金曜日号

“SO-SU-U 平成7年”

sosuu_2
世界中で広く使われているアラビア数字は
シンプルで国籍、性別、年令などを問わない
普遍性を備えています。
記号としてよく出来ていて、
しかも愛着のもてる形をしています。
デザインする時むつかしいかなと思ったのは、
どこにでもある形なのでどこまで魅力的に
出来るかということでした。
(脇阪 克二)


"SO-SU-U"(1995,by Katsuji Wakisaka)
Arabic numerals that are used worldwide are very simple, and transcend nationality, gender and age.
They are very well designed symbols and are even cute as shapes.
The challenge I experienced with this textile was since these are symbols you see everywhere, how I could transform them into an attractive form.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"SO-SU-U"(1995, par Katsuji Wakisaka)
Les chiffres arabes qui sont utilisés à travers le monde sont très simples, et transcendent la nationalité, le sexe et l’âge.
Ce sont des symboles très bien conçus et leurs formes sont même mignonnes.
Le défi auquel j’ai été confronté avec ce textile était de savoir comment transformer ces symboles que l’on voit partout en des formes attrayantes.


"SO-SU-U 十數" (1995, 脇阪 克二)
全世界廣泛使用的數字
不分國籍、性別、年齡
簡單又具有普遍性
除了作爲方便使用的計數符號
形狀輪廓也十分具有親和力
我在設計這款紋樣時遇到的難題是
如何表達出隨處可見的數字之獨特魅力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成27年01月31日 土曜日号

“東欧 平成7年”


東ヨーロッパの民族衣装。
白いブラウスとスカートに
色鮮かな草花の刺繍が
ほどこされている。
厳しい暮らしの中
日々のささやかなしあわせを願って
一針一針さしていったものだろう。
人々の素朴な気持が伝わってくる。
(脇阪 克二)

最近書いた記事
関連記事

平成26年03月29日 土曜日号

“くるりん 平成5年”


筆でいきおいよくくるくると描く。
かしゃかしゃかしゃと花を描く。
ちょんちょんと筆をおいて
つぼみに見えるかなあ。
軽快に茎を描いていく。
花が舞い、つぼみは回り
くるくるくるりんと踊りはじめる。
(脇阪 克二)

最近書いた記事
関連記事

平成26年02月08日 土曜日号

“下描き 平成8年”


テキスタイルデザインをつくる時
あまり下書きはしない。
でも時々ラフな絵を描いて
その上に筆で描くことがある。
下書きは楽な気持で描くので
素顔の自分が出るかもしれない。
(脇阪 克二)

最近書いた記事
関連記事

平成25年09月21日 土曜日号

“畳 昭和55年”


畳の機能性と美しさには
素晴らしいものがある。
あの足触りの気持よさ
坐っても寝ころんでも適度の
やわらかさと固さがある。
藺草(いぐさ)という植物から
作られていて湿度の高い
日本の気候に順応し
夏は涼しく冬は暖かい。
新しい畳のにおいはすがすがしく
気持がひきしまる。
僕は畳の表面の細かい模様も好きなので
そのイメージでつくりました。

最近書いた記事
関連記事

平成21年11月14日 土曜日号

“雪 平成11年”

雪 1999年


ひとつひとつの雪片は信じられない様なきれいな結晶から出来ていて、それが空から舞い降りてくる。
その雪の白さが夜の闇の深さを感じさせ、身も心も吸い込まれていきそうな幻想的な世界へいざなってくれる。

(脇阪克二)


最近書いた記事
関連記事

平成21年10月31日 土曜日号

“とり 平成11年”

とり 1999年


鳥が群れになって飛んでいる。上になり下になり前になり後ろになって飛んでいる。時にはいっせいに方向を変えながら…。
規則的に並んでいるわけではないけれど無心に整然と飛んでいる姿は美しい。

(脇阪克二)


最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

【只今net限定ポイント5倍キャンペーン実施中!】
期間:7月2日(火)11:59まで

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について