一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和3年07月07日 水曜日号

“線香花火 平成18年”


暑い夏の日も暮れて夕闇が濃くなってくる。
風呂上がりに浴衣を着て庭に出る。
手に持った花部に火をつけると
パチパチ火花がはじけてまわりを照らす。
最後はいつも線香花火。
小さな火花がチカチカ燃えて
静かに消えてゆく。
(脇阪 克二)


Sparklers / Senko hanabi (2006, by Katsuji Wakisaka)
The hot summer day is drawing to a close, and the twilight merged into darkness.
After taking a bath, I put on my yukata and go out into the garden.
When I light a firework in my hand, sparks burst and light up the surroundings.
The last one is always a senko hanabi.
The tiny sparks flickeringly burn
and then quietly fade away.
| English translation by Alison Chuang |


Senkō Hanabi (2006, par Katsuji Wakisaka)
Même les soirs d’été quand le soleil se couche, tout s’assombrit.
Après le bain, je mets mon yukata et sors dans le jardin.
J’allume le petit feu d’artifice que je tiens dans ma main
et des étincelles jaillissent en éclairant autour de moi.
Le grand final, c’est le senkō hanabi.
De toutes petites étincelles crépitent
en disparaissant dans un silence profond.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


線香花火(2006, 脇阪 克二)
炎炎夏日黃昏漸漸暗下
洗完澡後穿上浴衣走出庭院
將手中的花火一一點燃,蹦出閃亮的星星照亮四周
每次放花火最後點燃的總是線香花火
小小火光燃盡後 靜靜地消失在夏夜裡
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
コメント
最近書いた記事
関連記事

令和3年06月16日 水曜日号

“さざめき 平成10年”


木の幹の表面を見ていると
いろんな細かい模様があり表情がある。
長年、風雪に耐えて
つくりあげられてきた風格を感じる。
物言わぬ木だが
長い年月を生きてきた何かが
さざめいている。
(脇阪 克二)


Murmur (Sazameki) (1998, by Katsuji Wakisaka)
If you look at the surface of a tree trunk
there are all kinds of fine patterns and expressions.
I can feel that it has been built
through the prolonged weathering.
Though trees do not say anything,
they have lived for a long time
and show their characters in a murmur.
| English translation by Karen Yiu |


Frémissement (1998, par Katsuji Wakisaka)
L’intérieur d’un tronc d’arbre recèle un nombre
Incalculable de motifs subtils et expressifs.
Après avoir traversé les années et les intempéries,
Il acquiert une aura majestueuse.
Bien que totalement silencieux,
Il dégage un frémissement rempli d’expérience.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


喧鬧(1998, 脇阪 克二)
細看樹幹的表面
充滿著各種細微的紋樣
這是常年飽經風雪的證明
安靜的樹木不言不語
卻用樹皮上豐富的紋樣
宣告著自己活過的歲月
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年06月12日 土曜日号

“かすみ草 平成20年”


白い小さな花がいっぱい咲いて
まあるくなっているかすみ草
ふんわりとしていて
どんな花に合わせても雰囲気が出る
(脇阪 克二)


Gypsophila (2008, by Katsuji Wakisaka)
Gypsophila, bloomed with hundreds of petite white flowers
become round and cute in shape.
It is soft and gentle,
and matches well with any other flowers.
| English translation by Karen Yiu |


Gypsophiles (2008, par Katsuji Wakisaka)
Un parterre de Gypsophiles, petites
Fleurs blanches toutes arrondies.
D’apparence très douces,
Elles vont bien avec toutes les fleurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


滿天星(2008, 脇阪 克二)
白色的小花繁星點點
形狀圓圓的可愛滿天星
與其他任何花搭配成花束
都充滿魅力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年06月09日 水曜日号

“通り雨 平成11年”


今日はいいお天気だなぁと出かけてきたが
だんだん雲行きがあやしくなり、
大粒の雨が降り出してきた。
あわてて軒先へとびこみ
雨粒がはげしく落ちてくるのを見ている。
しばらくすると向うの空が明るくなってきて
うそのようにやんでしまった。
そしてまた太陽が顔を出してきた。
(脇阪 克二)


Afternoon showers(1999, by Katsuji Wakisaka)
It was a beautiful day when I went out,
but the sky were getting darker and darker
and it started to rain like cats and dogs.
I rushed into the eaves of the house and
watched the raindrops falling heavily.
After a while, the sky became brighter and brighter,
and it stopped suddenly as if by magic.
Then the sun came out again.
| English translation by Karen Yiu |


Une averse (1999, par Wakisaka Katsuji)
Je suis sorti en me disant que le temps était splendide mais
Des nuages noirs pointent le bout de leur nez
et de grosses gouttes commencent à tomber.
Je me dépêche de trouver un porche pour m’abriter
Pour regarder la pluie tomber furieusement.
Quelques minutes plus tard, le ciel s’éclaircit
Et la pluie cesse, comme si de rien n’était.
Le soleil nous éblouie à nouveau de ses rayons.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


驟雨(1999, 脇阪 克二)
原以爲今天好天氣 出門走走
未曾想突然變天 灰雲開始聚攏
雨點大顆大顆落下來
慌忙躲進屋簷避雨
頭頂雨水從屋簷飛濺掉落
過了一小會 遠方的天空逐漸晴朗
剛才的大雨如幻象般戛然而止
天晴了
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年06月02日 水曜日号

“草花 昭和58年”


野に出るといろんな花や緑が迎えてくれる。
小さな花が多いが形や色は微妙に違い
ひとつとして同じものがない。
太陽や水の恵みをいっぱいうけて
それぞれが輝いて生きている。
(脇阪 克二)


Flowering Fields(1983, by Katsuji Wakisaka)
When going out into the field,
we are greeted with different kinds of flowers and greenery.
There are many tiny little flowers but their shape and color vary slightly,
you'll never find the same one.
Each of them grows with the blessings of the sun and water
shines in its own way.
| English translation by Karen Yiu |


Champ de fleurs (1983, par Wakisaka Katsuji)
En se rendant dans les champs,
Nous sommes accueillis par d’innombrables fleurs et plantes.
Il y a pléthore de petites fleurs de formes et couleurs différentes,
Chacune unique en son genre.
Elles poussent, avec la bénédiction du soleil et de l’eau,
Rayonnantes chacune de sa propre lumière.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花草(1983, 脇阪 克二)
去到野外,各種花草迎接我們
那些花小小的,形狀顔色各異
沒有兩朵完全相同
野外的小花小草們
接受太陽和雨水的無盡恩澤
個性美鮮明,熠熠生輝
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年05月29日 土曜日号

“里山 平成6年”


こもれびが気持のいい林の中に小道が続き
まわりには緑の草がおい茂っている
いろんな形の葉っぱや木の実が
目を楽しませてくれる
運がよければ
きのこや山菜にも出会えるかもしれない
心が解放され のびのびした自由な気持になって
元気がわいてくる
(脇阪 克二)


Rural Woodland (1994, by Katsuji Wakisaka)
Sunlight filtering down pleasantly through the trees
in the woodland, the pathway continues and
surrounded by lively green grasses.
Leaves and nuts of various shapes
are a feast for the eyes.
You might even find mushrooms and
edible wild plants if your are lucky.
Feeling relieved and free,
relax and become energetic.
| English translation by Karen Yiu |


Campagne boisée (1994, par Wakisaka Katsuji)
Les rayons de soleil traversant le feuillage des arbres d’une foret,
Un petit chemin se dessine, entourée d’herbe verte scintillante.
Les feuilles et fruits secs de toutes les formes
Sont un véritable spectacle vivant.
Vous pourriez même trouver des champignons et herbes sauvages
Comestibles avec un peu de chance.
Le coeur léger et libéré,
Détendez-vous et ressourcez-vous.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


里山(1994, 脇阪 克二)
陽光穿過樹葉的間隙灑下
林間小道往前延伸開去
周圍是繁密的綠草
各種形狀的樹葉和果實讓人愉快
運氣好還能遇見蘑菇和野菜
身處其中的我卸下枷鎖,身心放鬆
心情自由舒暢,充滿活力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年02月03日 水曜日号

“ほのか 平成2年”


光、色、香りなどが
ほのかに感じられてくる
明瞭でないことが
想像力をふくらませる
ローソクのおだやかな光の中で
静かで濃密な時が流れていく
(脇阪 克二)


Slightly (1990, by Katsuji Wakisaka)
Light, color and scent etc.,
those you can merely feel.
They are vague
but have the power to let your imagination fly freely.
In the gentle and serene light of the candles,
time flows quietly and densely.
| English translation by Karen Yiu |


Faiblement (1990, par Wakisaka Katsuji)
La lumière, les couleurs, les odeurs
me parviennent faiblement.
Les choses peu évidentes
nourrissent mon imagination.
Dans la faible lueur d’une bougie,
le temps si lourd s’écoule silencieusement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


朦朧(1990, 脇阪 克二)
光線、顔色、香氣等隱約浮現的狀態
那種曖昧不明的感覺最能引起人的遐想
我的這副創作表現的是
隱約又溫柔的燭光中
唯有時光靜謐流淌
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年01月23日 土曜日号

“花影 令和元年”


花と線の組み合せなのだが
花のシルエットが影のように
浮かび上がって見える。
少しの表現の工夫で
新しい感じが出るものだ
作ることの面白さだと思う
(脇阪 克二)


Shadow of Flowers(2019, by Katsuji Wakisaka)
It is a combination of just flowers and stripes
but the silhouettes of the flowers
look like some floating shadows in this pattern.
A brand new feeling is brought out
by further elaborating on an expression,
I think it is the interesting part of drawing patterns.
| English translation by Karen Yiu |


Hanakage (2019, par Katsuji Wakisaka)
Un ensemble de fleurs et de lignes donne forme à une ombre en forme de fleur.
Avec quelques coups de crayons, un nouveau motif est né.
En ceci réside la joie de créer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花影(2019, 脇阪 克二)

花與線條組合而成的圖案
花的輪廓如影子,漂浮游弋
在表現手法上稍微下功夫
就會創作出全新風格的圖案
對我來説,這就是布料紋樣設計的魅力所在
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年12月16日 水曜日号

“じどうしゃ 令和元年”


子供のころから自動車が好きだった
乗ることより形に魅きつけられていた
フィンランドに住んでいた 
1960~70年代には
昔のフランスやイタリア
又、東欧やロシアの車も走っていて
それぞれの形に独自性があり
いっそう魅かれていった
その国の文化がそれぞれの形を
作り出していて
見ているだけで楽しかった
今はどこの国の車も
似たような形になってきて
昔のように僕をワクワク
させてくれなくなった
(脇阪 克二)


Cars(2019, by Katsuji Wakisaka)
I've loved cars since I was small.
I was fascinated by their shapes rather than having a ride on them.
When I lived in Finland
in the 60s to 70s,
I was attracted by the uniqueness in shape
of French, Italian, Eastern Europe and
Russian made old-fashioned cars
that still running on the road.
It was fun to just look at them
and see the peculiarities of each culture.
Cars nowadays look more or less the same
even they are made from different countries.
They don't excite me as much as
they used to.
| English translation by Karen Yiu |


Voiture (2019, par Katsuji Wakisaka)
J’aime les voitures depuis que je suis petit.
J’ai été attiré plus par leurs formes que leurs mouvements.
Quand j’habitais en Finlande dans les années 60-70, il y avait de vieilles voitures françaises, italiennes, scandinaves et russes.
Chacune avait sa forme propre, si élégante.
C’était divertissant de simplement les regarder et d’y voir les particularités de chaque culture.
Les voitures d’aujourd’hui se ressemblent plus ou moins, me laissant complètement indifférent en comparaison d’autrefois.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


汽車(2019, 脇阪 克二)
我從小就很喜歡汽車。
倒也不是喜歡乘坐,
而是被它們可愛的外形吸引。
我1960~70年代曾在芬蘭生活,
北歐的公路上馳騁著各式東歐和俄羅斯產的汽車,
形狀獨特,深深吸引我的目光。
那些國家的文化,融入各種汽車的形狀,很有意思。
但是現在世界上的汽車外觀都很相似,沒有了個性,
很難讓我再湧起當年對格式汽車的熱愛了。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年10月07日 水曜日号

“あやなす 平成3年”


水玉、市松、縞を
格子に組み込んで
あやなす模様の世界
何でもない柄だが
その何でもなさが
安心感と充実感を
与えてくれる
(脇阪 克二)


Ayanasu(1991, by Katsuji Wakisaka)
A splendid world that made by
the combination of polka dots,
checks, stripes and lattices patterns.
It is an ordinary pattern
but its inexplicable attractiveness
gives us a feeling of calm and fullness.
| English translation by Karen Yiu |


Resplendissant - Ayanasu(1991, par Katsuji Wakisaka)
Un monde de motifs resplendissants,
composé de motifs à pois, à damiers et à rayures.
Il ne s’agit pas de motifs complexes mais
leurs simplicités m’apportent un sentiment de calme et de plénitude.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


斑斕紋樣(1991, 脇阪 克二)
圓點、市松、條紋
把這些形狀框成一格一格
拼出斑斕的紋樣
看上去并不具像
卻給人無以名狀的
安心感和充實感
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年07月18日 土曜日号

“影 平成12年”


建ちならぶビルが道に影をおとしている。
忙しい都会の中でビルの影も
刻々とその姿を変えていく。
日が昇ればその姿をあらわし
日が暮れると一日の仕事を終える。
都会の中でひっそりと影は生き続けている。
(脇阪克二)


Shadow (2000, by Katsuji Wakisaka)
Buildings in line create shadow on the street.
The shape of shadow changes over time in the busy city,
minute by minute, hour by hour.
When the sun rises, shadow shows up.
When night falls, shadow finishes its work.
Shadow is living amongst us in the city sliently.
| English translation by Karen Yiu |


Ombres (2000, par Katsuji Wakisaka)
Les immeubles qui se succèdent créent de l’ombre sur la route.
Dans la ville qui ne dort jamais, l’ombre des immeubles
changent au fil du temps, heures après heures.
Quand le soleil se lève, il les fait apparaitre.
Quand le soleil se couche, il met fin à la journée de travail.
Dans la ville, les ombres continuent de vivre silencieusement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


影子(2000, 脇阪 克二)
城市道路兩旁高樓的影子
垂躺在街道上
伴隨著熱鬧繁忙,變短又變長
日出時影子醒來
日落後影子也下班
繁華都市裡
建築物的影子靜靜栖息
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年05月16日 土曜日号

“敷石 平成6年”


石を並べていく。
気持が少しずつ変化していくように
並べる石も変化していく。
少し不揃いな敷石は味わいがあり
歩んでいく楽しさもある。
(脇阪克二)


Stone Paving (1994,by Katsuji Wakisaka)
Line up the stones,
Along with the mood changes.
See, those stones are of irregular shape and that makes my walk an adventure.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Pavé de pierres (1994, par Katsuji Wakisaka)
J’aligne des pierres.
Au gré de mon humeur,
je change leur place.
Un pavé de pierres irrégulier
a plus de caractère, le rendant
plus intéressant à fouler.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


敷石 (1994, 脇阪 克二)
石板路的敷石鋪開
隨心情變換
改變石塊的排列方式
有的石塊并非十分規整
卻別有一番風味
踩著它散步,趣味無窮
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年03月21日 土曜日号

“ぼたんゆり 昭和55年”


昔 チューリップのことを
ぼたんゆりと言っていたそうだ
たしかに ぼたんとゆりの
感じがチューリップにはある。
ぼたんとゆりを大胆にとばして
空間の面白さが出るような
世界を作ってみた。
(脇阪克二)


Peony lily (1980,by Katsuji Wakisaka)
"Peony lily" is an alternate name for tulip in the old time.
Certainly there are some common characters between tulip and peony or lily.
I drew some peony and lily adventurously to create a spacious and unique space.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Pivoine liliacé (1980, par Katsuji Wakisaka)
Pivoine liliacé est l’ancient utilisée pour la tulipe.
Il existe surement des points communs entre les tulipes, les pivoines et les lys.
J’ai créé un monde unique en dessinant aléatoirement des pivoines et des lys.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


牡丹百合 (1980, 脇阪 克二)
從前日本將鬱金香稱作「牡丹百合」。
鬱金香中確實有牡丹花與百合花的影子。
我將牡丹花和百合花大膽地抛灑在畫面中,
營造出一個美妙奇幻的世界。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年02月29日 土曜日号

“とり 平成2年”


日本人は 自然の美しさ
季節のうつろいなどを
花鳥風月と言いあらわして
愛してきた
月を愛で 風を感じ
花や鳥を友として
自然とともに生きてゆくことが
理想の姿だったのでしょう
(脇阪 克二)


Birds (1990, by Katsuji Wakisaka)
Japanse people enjoy the wonders of nature.
Sing for the moon, and dance for the wind.
Make friends with flowers and birds,
and live in harmony with nature.
Isn't it a ideal way to live life?
| English translation by LI XIAOXIAO |


Les oiseaux (1990, par Katsuji Wakisaka)
Les japonais adorent les merveilles de Mère Nature.
Chanter pour la lune et dancer pour le vent.
S’éprendre d’amitié pour les fleurs et les oiseaux,
en vivant en harmonie avec la Nature.
N’est-ce pas une façon idéale de vivre sa vie?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


鳥 (1990, 脇阪 克二)
日本人將自然之美與季節的變遷
稱為「花鳥風月」並鍾愛有佳。
賞月,感受風,
和花鳥為友。
這應該是與自然共生的理想生活姿態吧。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年12月18日 水曜日号

“木版 平成2年”


木の板を彫刻刀で彫る。
それに色をぬって和紙に刷る。
色の数だけ 板が必要だが
描いたものと違う味わいが
出て面白い。
今、やる人が少ない木版だが
浮世絵のように
日本が誇る技法のひとつだ。
(脇阪克二)


Wood block (1990,by Katsuji Wakisaka)
Carve a wooden board, put color on it and print on washi paper.
Every color needs a single board.
Woodblock printing gives a distinctive feel,
which is very different from drawings.
Even though we are continuing to lose it,
the wood block printing, like the Ukiyo-e,
is still one of the Japanese traditional techniques.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Wood-block (1990, par Katsuji Wakisaka)
Je grave au ciseau une planche de bois.
J’y appose de la couleur et je l’imprime sur du washi.
La planche est utile seulement pour les couleurs mais
cela donne un rendu intéressant, différent des dessins.
Aujourd’hui, peu de personnes l’utilisent mais
elle fait partie, à l’instar du Ukiyo-e,
des techniques traditionnelles japonaises.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


木版畫 (1990, 脇阪 克二)
在木頭上刻製,然後上墨,印刷在和紙上。
每印製一種顏色,就需要一塊印版。
這與在紙上創作的畫所呈現的風格不同,值得玩味。
現在用木版創作的畫家已經非常少見了,
但它衍生出的如「浮世繪」等
是日本人值得自豪的傳統創作技法。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成31年04月27日 土曜日号

“白つめ草 平成7年”

shirotsume_660
クローバーの日本名で
花は長い茎の先に
白いぼんぼりのような花をつける
それを編んで 首飾りや
髪飾りを作って
女の子達は楽しんでいる
今はあまり 見かけないが…
(脇阪克二)


White clover (1995,by Katsuji Wakisaka)
Japanese call trifolium repens as white clover.
They produces white flowers at the end of a tall stalk.
Girls enjoying braiding them into clover crowns and accessories.
However, it's not a usual sight these days.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Trèfle blanc (1995, par Katsuji Wakisaka)
Nom japonais du célèbre trèfle,
sa fleur posée au bout d’une longue tige,
a des airs de lanternes en papier traditionnelles.
Les jeunes filles japonaises s’amusent à les tresser
pour en faire des colliers ou des couronnes.
Ce tableau est très rare de nos jours…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


白詰草 (1995, 脇阪 克二)
白詰草是三葉草的日本名,
長長的花莖頂端,
綻放白色球狀的花。
小女孩們將它摘下,
編成可愛的項鏈和髮飾,
與春天比美。
現在似乎很難見到這般可愛的光景了…
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成31年04月20日 土曜日号

“かごめ編み 平成3年”

kagomeami_660
竹を編んだものを昔はいろいろなものに使っていた。
籠にして物を収納したり
バッグとして持ち歩いたりしていた。
天井、壁面などにも使われていた。
しっかり編みこまれていて丈夫。
自然素材なので、使っているうちに色も深みを加え
つやが出てきて美しくなってくる。
竹は日本の気候、風土に合っていて
日本人の感性にも訴えかけてくるものがある。
(脇阪克二)


Weaved bamboo (1991, by Katsuji Wakisaka)
In old days people weaved bamboo into many things -
weaved a basket to store things,
weaved a bag to carry around.
Bamboo were also used for ceiling and surface of wall,
they were firmly weaved and were solid enough.
As a natural material, the color will be deeper
and lustre comes out as time passes.
Bamboo suits the climate of Japan,
and also matches the sensibility of people living in this country.
| English translation by Futaba Komori |


Tressage Kagome (1991, par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, le bambou était tressé pour créer des objets.
Parfois utilisé pour les récoltes sous forme de panier,
Parfois utilisé pour se promener sous forme de sac.
Il était même utilisé pour la confection des plafond ou des murs.
Une fois bien tressé, il est très résistant.
Étant une matière première naturelle, on peut l’embellir
en la polissant ou la peignant.
Il est adapté au temps et aux températures japonaises,
et il correspond à la sensibilité japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


竹編(1991, 脇阪 克二)
竹編的物件,自古就被廣汎使用於日常生活中。
編成竹籠用來收納,
編成竹包携帶裝物,
編成天花板,甚至墻壁,緊致結實。
天然素材的竹,經年顔色加深,
散發出歲月的光澤,那是年歲之美。
竹,契合日本風土氣候之素材,
激發日本人獨特的感悟。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成31年04月17日 水曜日号

“絵具皿 平成5年”

enoguzara_660
絵具皿にチューブから色を出してまぜ合せる。
いくつもの色をまぜ合せて
組合せのいい色をつくり出す。
きれいな色の組み合せが出来ると
それだけでイメージがわいてくる。
色は人の情感にうったえかけてくる。
素敵な色を見ると
人はそれだけで魅かれていく。
(脇阪克二)


Palette(1993, by Katsuji Wakisaka)
By squeezing paints from tubes, and mixing several colors together
I make a nice combination of colors.
When I could make beautiful color combinations,
those would bring a clear picture in my head.
They have power to rouse people's emotions.
Nice colors attracts people at first sight.
| English translation by Futaba Komori |


Palette de peinture (1995, par Katsuji Wakisaka)
Je mets des peintures sur une palette et je les mélange.
Je mélange une multitude de couleur et je créé des couleurs.
Créer ces nouvelles couleurs suffit à se faire une image globale.
Les couleurs font appel aux sentiments.
En regardant simplement de magnifiques couleurs,
l’homme peut être totalement fasciné.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


調色盤(1995, 脇阪 克二)
把各色顔料擠在調色盤上,
自由混合幾種,調出新色。
偶然調出好看的顔色,
眼前即浮現出想繪之畫面。
人哦,
只看一眼可愛的顔色,
就被之吸引,爲之着迷。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成31年04月13日 土曜日号

“版画 平成4年”

hanga_660
木版に彫刻刀で花や葉をほっていく。
間には線を入れて表情を出していく。
版画は筆とは違った
シャープな線が持ち味だ。
この絵もなんとなく版画の様に
民芸調の面白さが出た。
(脇阪克二)


Woodblock print(1994, by Katsuji Wakisaka)
With a carving knife in hand,
chisel flowers and leaves out of a piece of wood.
Woodblock print features sharp image lines.
This textile design is somehow similar to woodblock print,
with the appearance of handmade fork craft style.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Gravure(1994, par Katsuji Wakisaka)
Je grave sur bois des fleurs et des feuilles avec un ciseau à bois.
Entre ces motifs, j’ai inséré des fils pour en augmenter la physionomie.
La gravure est différente de l’estampe.
Les traits incisifs sont l’archétype du Soi.
À l’image de la gravure, je trouve que ce dessin retranscrit plutôt bien
l’originalité de l’art populaire.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


版畫(1994, 脇阪 克二)
在木頭上用雕刻刀刻繪出花和葉,
再于其間加入綫條,勾繪出生動的神韻。
版畫與毛筆畫不同,
綫條風格剛硬,畫面中有「刀的味道」。
我畫的這張圖案,
綫條如版畫,輪廓鮮明,
散發民藝風的和之趣味。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

平成31年04月10日 水曜日号

“きざし 平成12年”

kizashi_660
まだ冬の寒い日、
野の山も凍りついている。
こんな時にふきのとうは芽を出す。
ふきのとうだけではなく
よく見ると凍てついた大地の
そこかしこに芽を出そうとする
植物が動き出している。
冬来たりなば春遠からじというように
春のきざしが顔をのぞかせはじめている。
(脇阪克二)


Signs of spring(2000, by Katsuji Wakisaka)
A cold day of winter
hills and fields are still frozen.
On this season Fukinotou (Petasites japonicus) put out its bud.
Not only Fukinotou -
if you look closely, many plants are ready to come up
from the freezing ground everywhere.
“If Winter comes, can Spring be far behind?”
Sings of spring are here and there.
| English translation by Futaba Komori |


Signes et présages(2000, par Katsuji Wakisaka)
Dans les jours encore froid de l’hiver,
les champs des montagnes sont encore gelés.
Le pétasite du Japon commence à germer en cette période
Pas seulement le pétasite, on peut voir d’autres plantes
qui essaient de sortir de la terre froide et solidifiée.
Comme le veut l’adage « Si vient l'hiver, le printemps peut-il être loin ? »,
des signes de l’arrivée du printemps commencent à pointer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


春之兆(2000, 脇阪 克二)
時為冬末,
野外山中天寒地坼,
款冬花莖卻冒出嫩芽。
細看會發現發芽的不止款冬,
寒霜凛凛中,
各種植物都在萌發。
“冬來春不遠”,
處處充滿春天來臨的徵兆。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問合せフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お急ぎの場合は「お電話」にてお問合せください

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

   

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「クロネコヤマト(宅急便/ネコポス)」、台湾/中国は「EMS」、その他国は「DHL」にてお届けいたします。
  • 時間帯は下記よりご指定可。
       
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
※ネコポス対応不可
       
★送料無料キャンペーン中 7/2(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは100円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

 

【只今net限定ポイント5倍キャンペーン実施中!】
期間:7月2日(火)11:59まで

 

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 1円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

netshopにてお求めいただいた商品にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【60ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で購入&投稿した場合のみ)
・netshopでお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで1ヶ月程度お時間を頂戴する場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

再入荷予定はあくまでも目安であり、実際の納品日は前後する場合がございます。
再入荷の連絡が可能な商品もございますので、お問い合わせくださいませ。

在庫・商品画像について