一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和5年11月14日 火曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“茶花 令和5年”



茶花は 茶室の床に飾る花.
千利休による
「花は野にあるように」という
教えから 山野に自生している
花を 生けることが多い
満開のものではなく
つぼみや もうすぐ開くものを選び
時の 移ろいや 風情を表わし
お茶の席を 彩ります
(脇阪 克二)


Chabana / Tea Flowers (2023, by Katsuji Wakisaka)
Tea flowers are flowers that decorate the "tokonoma (alcove)" of a Japanese tea room.
From the teachings of Sen no Rikyu, "let the flowers live the way as they are living in the wild spaces",
it is common to arrange flowers that grow in the wild.
Instead of choosing those in full bloom, buds and flowering ones are picked,
coloring the ceremony space with the passage of time and a special mood.
| English translation by Lala Fu |


Chabana (2023, par Katsuji Wakisaka)
Le chabana est un arrangement floral exposé sur le sol des salons de thé.
D’après l’enseignement de Sen no Rikyū, grand maître de cérémonie du thé,
ces fleurs poussent naturellement dans les champs et les montagnes.
Il faut arranger les végétaux non pas en pleine floraison,
mais choisir plutôt des bourgeons ou des boutons à peine ouverts.
L’objectif est de représenter le temps qui passe et l’élégance,
tout en donnant de la couleur à la cérémonie du thé.
| Traduction française par JB&B |


茶花 (2023, 脇阪 克二)
茶花是裝飾於茶室床之間的花卉
由於千利休曾說過
「讓花有如生長於自然山野間」
因此茶道插花多使用在山林中的野生花朵
並且非盛開狀態
而是選擇含苞或即將綻放的花朵
藉此表現時間的流逝和季節風情
也為茶席增添了色彩
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。