令和7年05月30日 金曜日号
“めばえ 令和6年”

生まれたばかりで
どんな形にでもなる
やわらかい めばえの時
お互いに あいさつしている様な
ダンスを 踊っている様な
生まれてきた喜びを歌いあげている
これからどんな花に成長して
いくのだろうか
(脇阪 克二)
Budding (2024, by Katsuji Wakisaka)
Newborn and full of possibilities,
soft buds can take any shape.
They seem to greet one another,
as if dancing,
as if singing the joy of being born.
what kind of flowers will they grow into, I wonder?
| English translation by Lala Fu |
Bourgeon (2024, par Katsuji Wakisaka)
Nouvellement nés, les bourgeons
prennent n'importe quelle forme.
Si doux et souples,
ils chantent leur joie d'être nés,
comme s’ils se saluaient entre eux,
comme s’ils dansaient tous ensemble.
Quelle fleur vont-ils devenir
à partir de maintenant?
| Traduction française par JB&B |
萌芽 (2024, 脇阪 克二)
剛剛誕生
擁有千變萬化的可能
柔軟的萌芽期
彷彿彼此在打招呼
彷彿正跳著舞
一同歌頌著誕生的喜悅
未來將綻放出什麼樣的花朵呢?
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和7年05月24日 土曜日号
“闇 平成18年”
真っ暗な闇もおそろしいが 心の闇はもっとおそろしい
先が見えずに悩んでいる時 本当に何か見えてくるのだろうかと不安になってくる
ある日 遠くに光が見えてきた時の喜びは 何ものにも変え難い
そしてそれが だんだん大きくなって光に満たされてくる
(脇阪 克二)
Darkness (2006, by Katsuji Wakisaka)
Total darkness is frightening, but the darkness of human mind is more frightening.
When you are struggling to see the future, you will really worry about what is going to happen.
Nothing can compare to the joy of seeing a light in the distance one day.
And then the joy gets bigger and bigger and filled up by light.
| English translation by Lala Fu |
Obscurité (2006 par Katsuji Wakisaka)
L'obscurité totale est effrayante, mais celle intérieure l'est encore plus.
Lorsque on a du mal à voir l'avenir, on s'inquiète de savoir si on verra vraiment quelque chose un jour.
Ce jour venu, lorsque vous apercevrez cette lumière au loin, la joie que vous ressentirez sera incomparable.
Elle grandira au fur et à mesure, jusqu'à vous envahir.
| Traduction française par JB&B |
黑暗 (2006, 脇阪 克二)
深不見底的漆黑令人恐懼,但內心的黑暗更讓人害怕。
當你因看不見前方而煩惱時,其實是擔心是否真能看到任何東西。
直到有天,你看到遠處傳來的光芒,
那種喜悅是任何事物都無法比擬的。
漸漸地這道光會變得越來越大,充滿光亮。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
令和7年05月17日 土曜日号
“畳 昭和55年”
畳の機能性と美しさには素晴らしいものがある
あの足触りの気持よさ 坐っても寝ころんでも
適度のやわらかさと固さがある
藺草(いぐさ)という植物から作られていて
湿度の高い日本の気候に順応し夏は涼しく冬は暖かい
新しい畳のにおいは清々しく気持ちがいい
(脇阪 克二)
Tatami Mat (1980, by Katsuji Wakisaka)
Tatami mats are excellent in terms of functionality and beauty.
The comfortable feeling on the feets, the optimal softness and hardness
which make it ideal for sitting and lying.
Made of a plant called soft rush,
it is cool in summer and warm in winter,
which adapts perfectly to the humid climate of Japan.
New tatami mats have a clear, pleasant smell.
| English translation by Lala Fu |
Tatami (1980 par Katsuji Wakisaka)
La fonctionnalité et la beauté des tatamis ont quelque chose de merveilleux.
Son toucher est agréable et, que l'on s'y assoie ou que l'on s'y allonge,
il possède la parfaite dose de douceur et de fermeté.
Fabriqué à partir d'une plante appelée jonc épars,
il s'adapte au climat humide du Japon.
Il est frais en été et chaud en hiver.
L'odeur du tatami neuf est rafraîchissante et agréable.
| Traduction française par JB&B |
草蓆 (1980, 脇阪 克二)
草蓆的功能性與美感都十分出色。
踏上去時那舒適的觸感,
軟硬適中,或坐或躺都可以。
由藺草製成,能順應濕度高的日本氣候,冬暖夏涼。
新製的草蓆散發著清香,讓人心情舒暢。
| 中譯 : 張 綺玲 |
令和7年05月14日 水曜日号
“ぶどう唐草 令和4年”
ぶどうの木は複雑に
からみあいながら 枝をのばしていって
大小 様々な実をつけていく
ぶどうと唐草模様の組み合わせは
描いていても 面白く
どんどん描き足していって出来上った
(脇阪 克二)
Grape Arabesque (2022, by Katsuji Wakisaka)
Grape vines grow as their branches stretch out, intricately intertwined,
bearing fruits of all shapes and sizes.
The combination of grapes and arabesque patterns
is so captivating to draw that I kept adding to the design
until it came together naturally.
| English translation by Lala Fu |
Arabesque de raisin (2022 par Katsuji Wakisaka)
S'entrecroisant les unes avec les autres,
la vigne étend ses branches
et porte des fruits de toutes tailles.
La combinaison des raisins et des arabesques
était si intéressant à dessiner
que je n'arrêtais pas d’en ajouter, encore et encore.
| Traduction française par JB&B |
葡萄唐草 (2022, 脇阪 克二)
錯綜複雜的葡萄樹
延伸著枝條
結出大小不一的果實
葡萄與唐草的組合
越畫越有趣
慢慢的添筆
完成了這幅畫
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和7年05月10日 土曜日号
“花霧 令和5年”
霧の中に ひっそり たたずむ花
霧の中に 絣模様の花
霧の中に 濃く淡く空想の花
(脇阪 克二)
Floral Mist (2023, by Katsuji Wakisaka)
Flowers standing quietly in the mist.
Kasuri-patterned flowers in the mist.
Imaginery flowers, soft and bold, drifting in the mist.
| English translation by Lala Fu |
Fleurs dans la brume (2023 par Katsuji Wakisaka)
Dans la brume, une fleur qui se plie tranquillement
Dans la brume, une fleur au motif tacheté
Dans la brume, une fleur fantaisiste sombre et pâle
| Traduction française par JB&B |
花霧 (2023, 脇阪 克二)
霧中 悄然佇立的花
霧中 帶有絣紋的花
霧中 濃淡交織的幻想之花
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和7年05月07日 水曜日号
“撩乱 平成2年”
撩乱とは入り乱れること
更紗のような模様が
お互いの領分を侵し合いながら
一定のバランスを保って
複雑な文様を構成している
その複雑さが 撩乱という言葉に
ふさわしい 不思議な魅力を
かもし出している
(脇阪 克二)
Entangled / Ryoran (1990, by Katsuji Wakisaka)
"Ryoran" means a state of things being intricately entangled.
Chintz-liked patterns overlapping and encroaching upon each other’s space,
maintaining a delicate balance while forming an elaborate design.
That very complexity suits the word "Ryoran",
evoking a mysterious and captivating charm.
| English translation by Lala Fu |
Dynamisme (1990 par Katsuji Wakisaka)
Le dynamisme signifie aller et venir.
Les motifs en chintz envahissent le territoire l’un de l’autre,
tout en maintenant un certain équilibre global.
La complexité de ce design a un charme mystérieux
qui convient parfaitement au mot « dynamisme ».
| Traduction française par JB&B |
撩亂 (1990, 脇阪 克二)
撩亂乃是交織混亂之意
有如更紗般的圖案
在彼此領域間互相侵擾
卻維持著微妙的平衡
構成複雜的紋理
這正是撩亂二字的真諦
散發著神秘的魅力
與誘惑
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和7年05月04日 日曜日号
“咲いた咲いた 平成23年”

咲いた咲いたチューリップの花が
並んだ並んだ.........
と続く歌のような模様
単純な形をくりかえしていくことで
生まれてくる心地よさ、充実感が
感じられる
(脇阪 克二)
Blooming and Blooming (1989, by Katsuji Wakisaka)
Blooming and blooming
tulips stands side by side...
A pattern that flows like the song.
The repetition of simple shapes
naturally gives rise to
a sense of comfort and fulfillment.
| English translation by Lala Fu |
En pleine floraison (2011, par Katsuji Wakisaka)
Des tulipes en pleine floraison.
Alignées en rangées...
Un motif comme une chanson qui n'en finit pas de finir
En répétant des formes simples, cela nous procure
un sentiment de confort et d’épanouissement.
| Traduction française par JB&B |
開花了開花了 (2011, 脇阪 克二)
鬱金香開花了開花了
花朵排列著排列著……
如同歌謠般延續著的圖案
透過反覆的單純形狀
讓人自然而然地感受到
安然自在與充實感
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和7年03月28日 金曜日号
“ここ 平成20年”

ここだよ ここだよと呼びかける
それぞれの花
ひとつずつ 独特の形をしていて
それぞれが違ったかわいさを
見せている
「みんな違って みんないい」
という詩を 連想させるような
文様
(脇阪 克二)
Here (2008, by Katsuji Wakisaka)
"Here! Here!"
Different flowers call out in their own voices.
Each bloom, unique in shape,
unfolds a different kind of loveliness.
A pattern that brings to mind the poem:
"Everyone is different, and everyone is good."
| English translation by Lala Fu |
Ici (2008, par Katsuji Wakisaka)
« Ici, ici.»
Différentes fleurs s'interpellent de leur propre voix.
Chaque fleur, unique dans sa forme,
déploie une beauté différente.
Un motif qui rappelle le poème :
« Tout le monde est différent, tout le monde est bon. »
| Traduction française par JB&B |
這裡 (2008, 脇阪 克二)
這裡唷 這裡唷的呼喚著
各式各樣的花
每一朵都有著獨特的形狀
各自展現出不同的可愛
讓人聯想到那首詩
「大家都不一樣,大家都很好」
的圖案紋樣
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和7年03月26日 水曜日号
“織り 令和6年”
織りは たて糸と横糸だけの
世界だが 工夫しだいで
どんな模様も作ることができる
根気のいる仕事だが
やる気があって イメージがあるならば
魅力的な世界を創ることが
出来る
(脇阪 克二)
Weave (2024, by Katsuji Wakisaka)
Weaving is a world composed only of
vertical and horizontal threads.
Yet, with ingenuity,
any pattern can be created.
It is a task that demands perseverance,
but with motivation and an image of the design,
a fascinating world can come to life.
| English translation by Lala Fu |
Tissage (2024 par Katsuji Wakisaka)
Le tissage est un monde où il n'y a que la chaîne et la trame.
Avec un peu d’ingéniosité n'importe quel motif peut être créé.
C'est un travail qui demande beaucoup de patience.
Toutefois, avec de la motivation et une image,
vous pouvez créer un monde fascinant.
| Traduction française par JB&B |
編織 (2024, 脇阪 克二)
編織是由直線與橫線交織而成的
世界,但只要用心去做,
便能做出各種精美的圖案。
雖然這是一份需要耐心的工作,
但只要抱持著熱情與設計構思,
便能創造出一個迷人的世界。
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和7年03月22日 土曜日号
“ゆらり 平成30年”
ゆらゆらと
右にゆれ左にゆれている
細い線が これもゆれながら
上から下へ流れている
花のような 提灯のような形が
ゆらりとゆれている世界
(脇阪 克二)
Sway (2018, by Katsuji Wakisaka)
Swaying gently,
to the right, to the left.
Thin lines, swaying too,
flowing from top to bottom.
Like flowers, like lanterns,
a world gently swaying.
| English translation by Lala Fu |
Balancement (2018 par Katsuji Wakisaka)
Secousses,
oscillant de droite à gauche.
De fines lignes, elles aussi, se balançant,
tout en s'écoulant de haut en bas.
Des formes comme des fleurs et des lanternes,
se balancent comme dans un monde vacillant.
| Traduction française par JB&B |
搖曳 (2018, 脇阪 克二)
搖搖晃晃,
往右往左,來回搖擺。
細細的線條,也隨著輕輕擺動,
由上到下穿梭其中。
似花又似燈籠的形狀,
在這搖曳的世界中飄動。
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和7年03月19日 水曜日号
“唐撫子 平成26年”
更紗模様は 古来 人々に
愛され 親しまれてきた
そんな魅力を 撫子の花と
ともに味わってください
(脇阪 克二)
Dianthus (2014, by Katsuji Wakisaka)
Chintz patterns have been loved and familiar to people
since ancient times.
Please enjoy their charm,
accentuated by the presence of dianthus.
| English translation by Lala Fu |
Oeillet de Chine (2014 par Katsuji Wakisaka)
Les motifs floraux calico sont appréciés et chéris
par les populations depuis les temps anciens.
Goûtez au charme de ces formes d'oeillets.
| Traduction française par JB&B |
唐撫子 (2014, 脇阪 克二)
有著異國風情的圖案紋樣
自古以來為人喜愛和熟悉
請跟撫子之花一起
欣賞它的魅力吧
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和7年03月15日 土曜日号
“つばき 令和2年”
椿の花は いろんな表情を
見せてくれる
咲きはじめの緊張感
少し開いた時の恥じらいを
秘めた姿
大きく開花した時のあでやかさ
そして 咲き終って ポトリと
花ごと落ちる覚悟の良さ
僕の好きな花のひとつ
(脇阪 克二)
Camellia (2020, by Katsuji Wakisaka)
Camellia flowers show
a variety of expressions.
The excitement as they begin to bloom.
The shyness and mystery
of a half-open bud.
The gorgeous beauty of full bloom.
And then, the quiet resolve
of falling gracefully, still intact.
It is one of my favorite flowers.
| English translation by Lala Fu |
Camélias (2020 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs de camélias nous montrent
de nombreuses expressions différentes:
La tension au début de sa floraison.
La timidité quand elle s'ouvre un peu.
Le glamour pendant l'anthèse.
Et la résolution de tomber quand elle finit de fleurir.
C'est une de mes fleurs préférées.
| Traduction française par JB&B |
椿 (2020, 脇阪 克二)
椿花展現出各種魅力
開花前的緊張感
稍微開花時的嬌羞與神祕感
完全盛開時的豔麗感
綻放後 做好一朵朵落下的覺悟
是我喜歡的花之一
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和7年03月12日 水曜日号
“散歩道 令和元年”
毎朝歩く散歩道
何げなく見る道端の花に目が止まる
小さな花達が 思い思いの
装いをこらして咲いている
名も知らぬ花々だが
それぞれ かわいく 愛らしい
これも散歩の楽しみのひとつに
なっている
(脇阪 克二)
Walkway (2019, by Katsuji Wakisaka)
Every morning on my walk,
a casual glance at the roadside flowers catches my eye.
The little flowers bloom in all their glory.
Though I don't even know their names,
each one is lovely and adorable.
It has become one of the pleasures
of my stroll.
| English translation by Lala Fu |
Sentier de promenade (2019 par Katsuji Wakisaka)
Sur le sentier que j'emprunte tous les matins,
je m'arrête pour regarder les fleurs sur le bord du chemin.
Des petites fleurs dans toute leur splendeur.
Elles s'épanouissent toutes à leur manière.
Je ne connais pas leur nom, mais
elles sont chacune mignonnes et charmantes.
C'est l'un des plaisirs que je ressens en marchant.
| Traduction française par JB&B |
散步道 (2019, 脇阪 克二)
走在每天早晨散步時的路
不經意的一瞥 路邊的花吸引了我的目光
小小的花朵們 各式各樣的
以不同的姿態盛開
雖然連花名都不知道
每一朵 都很可愛 令人喜愛
成了我散步的樂趣之一
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和7年03月08日 土曜日号
“嵐 令和6年”
縦に横に斜めに
吹きつける風 どしゃぶりの雨
地上のもの全てを巻きこんで
荒れ狂う嵐
とじこめられて息苦しいが
抵抗しても あっけなく
吹きとばされる
嵐がおさまるまで待とう
(脇阪 克二)
Storm (2024, by Katsuji Wakisaka)
Straight, slanted, upwards.
Strong wind, pouring rain.
The storm rages, swirling up everything in its wake.
It feels suffocating to be trapped inside
but you will be blown away in an instant if you confront.
Let's wait until the storm subsides.
| English translation by Lala Fu |
Ouragan (2024 par Katsuji Wakisaka)
Des vents violents venant de tous les sens,
des pluies torrentielles.
Tout ce qui est sur terre est englouti
dans cette tempête déchaînée.
Pris au piège et étouffés,
même en résistant, nous serions emportés en un battement de cil.
Attendons que la tourmente soit derrière nous.
| Traduction française par JB&B |
狂風暴雨 (2024, 脇阪 克二)
直衝 橫掃 斜切
刮起狂風 傾盆大雨
地上的東西全被捲起
狂亂的暴風雨
被困在其中會難以呼吸
即使與之對抗 也會瞬間被吹飛
就讓我們等待狂風暴雨平息吧
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和7年03月05日 水曜日号
“いにしえ 令和2年”

よく見るような形なのだが
昔の何かを感じさせる文様
どことなく由緒ありそうな
雰囲気もただよってくる
無意識の記憶の中から
浮かび上ってきた何かだろうか
(脇阪 克二)
Antiquity (2020, by Katsuji Wakisaka)
Although it appears to be a kind of shape that is often seen,
this pattern evokes something from the past.
It also exudes a somehow historic atmosphere.
I wonder if it is something emerged from the unconscious memory?
| English translation by Lala Fu |
Temps passés (2020, par Katsuji Wakisaka)
Cela ressemble à un motif que l'on voit souvent,
mais qui évoque quelque chose du passé.
Il semble quelque part avoir une longue histoire.
On y ressent aussi une certaine atmosphère.
Serait-ce quelque chose ayant émergé
de ma mémoire inconsciente?
| Traduction française par JB&B |
昔日 (2020, 脇阪 克二)
雖然是常見的形狀
讓人感覺是來自古時候的某種紋樣
彷彿具有深遠歷史
散發著過往的氛圍
是不是從潛意識記憶中浮現的甚麼呢?
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和7年03月01日 土曜日号
“咲きほこる 令和6年”
満開になった花が
精一杯 咲いている
花火のように 競いあい
重なり合って美しさを表現している
重なっている部分は
それぞれの色がまじりあって
これも又 美しい
(脇阪 克二)
Full Bloom (2024, by Katsuji Wakisaka)
The flowers in full bloom
blossom with all their might.
Like fireworks, they compete with one another,
overlapping to express their beauty.
Where they intertwine,
their colors blend together,
creating yet another kind of beauty.
| English translation by Lala Fu |
Pleine floraison (2024 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs en pleine floraison
s'épanouissent pleinement.
Elles rivalisent les unes avec les autres
en exprimant leur beauté
comme des feux d'artifice.
Les différentes parties et
les couleurs de chacune se mélangent,
et c'est aussi très beau.
| Traduction française par JB&B |
盛開 (2024, 脇阪 克二)
滿開中的花
努力地綻放著
像煙火一樣 爭奇鬥艷
展現出層層疊疊的美
各種顏色交錯、重疊著的部分
也非常絢爛
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和7年02月26日 水曜日号
“花木立 平成27年”
大きい花 小さい花
まあるい花 四角い花
いろんな花が木のように
立ち並んでいる
私は ここよ ここよ と呼んでいるようだ
それぞれが個性的で豊か
花は何とかわいいものだろう
(脇阪 克二)
Flower Grove (2015, by Katsuji Wakisaka)
Big flower, small flowers
Round flowers, square flowers
Different flowers are lining up like trees
as if saying "I'm here! Here!"
Each and every one is full of individuality and lush
How pretty flowers are
| English translation by Lala Fu |
Bosquets de fleurs (2015 par Katsuji Wakisaka)
Grandes et petites fleurs,
bien rondes ou bien carrées.
Diverses fleurs en rang d’oignons telles des arbres.
Elles semblent m'appeler : « Par ici, par ici! ».
Chacune est unique et riche.
Ne sont-elles pas magnifiques?
| Traduction française par JB&B |
花木立 (2015, 脇阪 克二)
大的花 小的花
圓形的花 方形的花
不同的花朵像樹一般
排在一起
像是在呼喚著 我在 這裡 這裡啊
各有個性 豐饒茂密
花兒是多麼的漂亮
| 中譯 : 傅 蕊雯 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和7年02月22日 土曜日号
“つみ木の家 令和4年”
つみ木を積み上げてつくった家
お互いに寄りそいあいながら
どんどん増えていって
小さな村ぐらいになった
大きさや形は 少しずつ違うが
それぞれが想いをこめて
積み上げていった
ほほえましく 楽しい模様
(脇阪 克二)
Toy Block Houses (2022, by Katsuji Wakisaka)
Houses made of building blocks
stand side by side,
growing little by little,
forming a small village.
Though their sizes and shapes vary,
each one is built with care and thought.
A cheerful motif that brings a smile.
| English translation by Lala Fu |
Maison en cubes (2022 par Katsuji Wakisaka)
Une maison faite de blocs de bois empilés,
appuyés les uns sur les autres.
Leur nombre ne cessait de croître,
de sorte que l'endroit ait atteint les dimensions d'un petit village.
Chaque taille et chaque forme est un peu différente,
mais chacune avec ses propres pensées
superposées les unes sur les autres
Un motif charmant et joyeux.
| Traduction française par JB&B |
積木之家 (2022, 脇阪 克二)
由積木堆成的家
互相支撐著彼此
房子數量漸漸增加
形成了小村落
雖然家的大小與形狀稍微不同
一個個都是用心堆積而成
會讓人不禁微笑且感到快樂的圖案
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和7年01月31日 金曜日号
“なんとなく 令和4年”

なんとなく 花に見え
なんとなく 人のような感じもし
なんとなく 何にでも見える
不思議な形
ボワッとした
とらえどころのない形の
なんとなく
(脇阪 克二)
Delicate (2022, by Katsuji Wakisaka)
Somehow they looks like flowers
Somehow they also appear like human beings
Somehow they look like anything
Mysterious shapes
Billowy
Somehow in an elusive shape
| English translation by Lala Fu |
D'une certaine manière (2022, par Katsuji Wakisaka)
D'une certaine manière, cela ressemble à une fleur.
D'une certaine manière, cela ressemble à une personne
D'une certaine manière, cela ressemble à tout et n'importe quoi.
Une forme mystérieuse, déconcertante.
Une forme insaisissable, d'une manière ou d'une autre.
| Traduction française par JB&B |
不知為何 (2022, 脇阪 克二)
不知為何 看起來像花
不知為何 也感覺有點像人
不知為何 像是任何東西
不可思議的形狀
模糊的
形狀難以捉摸的
不知為何
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和6年12月27日 金曜日号
“楚々 平成20年”

ひとつひとつのモチーフは
幾何的なものだが
それを並べると花柄のように
感じる
華やかさはないが
清楚な美しさがあり
素朴なかわいさもある
(脇阪 克二)
Delicate (2008, by Katsuji Wakisaka)
Each individual motif is geometic,
but they look like a floral pattern
when they are put together.
Though not a gorgeous one,
it is neat and beautiful
and also exudes a rustic cuteness.
| English translation by Lala Fu |
Délicatesse (2008, par Katsuji Wakisaka)
Chaque motif est
géométrique mais
lorsqu'on les assemble,
on a l'impression d'un motif floral.
Bien que ce ne soit pas d'un grand éclat,
on y ressent une beauté soignée
ainsi qu'une esthétique rustique.
| Traduction française par JB&B |
楚楚 (2008, 脇阪 克二)
每一個圖案
都是幾何圖形
排在一起後感覺卻像花卉
雖不算華麗
但散發著整潔的美
也有一種樸實無華的可愛
| 中譯 : 傅 蕊雯 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)