買い物カゴ
SOU・SOU Yousou令和三年 SOU・SOU暦冬のきころも

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和2年12月01日 火曜日号

“鶴 令和二年”

昔 日本の広い地域にいたと
思われる鶴だが
現在 数ヵ所に生息し
あるいは飛来してくる
昔話によく登場し
鶴は千年 亀は万年のたとえのように
長寿の鳥として
おめでたいものとされてきた
折鶴 千羽鶴としても親しまれてきている
白い雪の中
白と黒の鶴が大きな羽根をひろげ
舞うようにたわむれている姿は
夢のように美しい
(脇阪 克二)


Crane(2020, by Katsuji Wakisaka)
Cranes have been found all around Japan.
But nowadays they only inhabit few places or migrate from other areas.
Cranes appear in old tales, and are emblems of longevity.
There is a saying "Cranes live a thousand years, turtles live ten thousand years."
Orizuru (folded paper cranes) and Senbazuru (One thousand cranes) are very familiar to Japanese people.
Have you ever seen cranes with white and black wings are frolicking in the snow?
It looks too gorgeous to be true.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Grue(2020, par Katsuji Wakisaka)
Les grues sont très nombreuses au Japon.
Mais de nos jours, elles habitent seulement dans quelques régions ou migrent vers d’autres pays.
Les grues sont souvent citées dans les contes et sont symbole de longévité.
Il y a un diction qui dit: « Les grues vivent des milliers d’années,
les tortures des dizaines de milliers d’années.
Orizuru (Origami sous forme de grues) and Senbazuru (Les milles grues)
sont des pratiques très répandues au Japon.
Avez-vous déjà eu la chance de voir des grues aux ailes blanches et noires scintillées dans la neige.
Cela semble trop beau pour être vrai.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


鶴(2020, 脇阪 克二)
鶴曾存在於日本多處,
而現在僅存爲數不多的栖息地了,
還有一部分是從別的地方遷徙而來的。
鶴出現在許多神話傳説中,
所謂“千年鶴,萬年龜”,鶴象徵著長壽吉祥,
紙鶴、千紙鶴等也爲人們所熟知。
天地一片白雪中,鶴張開它黑白色的翅膀,
翩翩起舞,嬉戲追逐,
那場景如夢境般引人入勝。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年10月31日 土曜日号

“鹿 令和二年”


鹿と言えば
僕は奈良が浮かんでくる
広い奈良の緑の中を
鹿は歩きまわり
走ったり ねそべったりしている
人をおそれず たわむれてくるし
鹿せんべいを持っていると追いかけられる
人と野性どうぶつの距離がこんな近いことも珍しい
(脇阪 克二)


Deer(2020, by Katsuji Wakisaka)
When we talk about shika deer in Japan,
Nara area occurs to my mind.
In the vast greenery of the city,
Nara deer roam and run freely around,
lie down and being relaxed and leisurely,
They are not afraid of humans at all, and always
chasing people down for deer-crackers.
It is unusual to see that wild animals are so close to humans.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Daim(2020, par Katsuji Wakisaka)
Quand on parle de daim au Japon,
Je pense directement à Nara.
Dans la vaste verdure de la ville,
Les daims se promènent, courent
Et se prélassent dans les prés.
Sans attaquer les passants,
ils s’amusent entre eux.
Quand on tient des biscuits pour daims,
Ils viennent nous poursuivre.
Que c’est rare de voir des êtres humains
Et des animaux sauvages si proches.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


鹿(2020, 脇阪 克二)
提到鹿,我腦海中首先浮現出奈良的鹿
在奈良廣袤的綠野中
鹿優雅漫步,肆意奔跑,或閑適地側躺
它們不畏懼人類,自在地與人嬉鬧
甚至追逐拿著鹿仙貝的游客
除了鹿,很難有其他野生動物
能與人保持這樣的近距離感了
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年10月07日 水曜日号

“あやなす 平成3年”


水玉、市松、縞を
格子に組み込んで
あやなす模様の世界
何でもない柄だが
その何でもなさが
安心感と充実感を
与えてくれる
(脇阪 克二)


Ayanasu(1991, by Katsuji Wakisaka)
A splendid world that made by
the combination of polka dots,
checks, stripes and lattices patterns.
It is an ordinary pattern
but its inexplicable attractiveness
gives us a feeling of calm and fullness.
| English translation by Karen Yiu |


Resplendissant - Ayanasu(1991, par Katsuji Wakisaka)
Un monde de motifs resplendissants,
composé de motifs à pois, à damiers et à rayures.
Il ne s’agit pas de motifs complexes mais
leurs simplicités m’apportent un sentiment de calme et de plénitude.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


斑斕紋樣(1991, 脇阪 克二)
圓點、市松、條紋
把這些形狀框成一格一格
拼出斑斕的紋樣
看上去并不具像
卻給人無以名狀的
安心感和充實感
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年10月03日 土曜日号

“家紋 平成17年”


日本の家紋はセンスがいいし、
かっこいいと思う。
これ以上出来ないというところまで
モチーフを凝縮し単純化している。
その中に美しさ、力強さ、
しゃれっ気、遊び心などが息づいている。
ひとつひとつの家紋が個性的で誇り高い。
(脇阪 克二)


Family Crest (2005, by Katsuji Wakisaka)
Japanese family crest designs
are cool and have good sense of style.
They are the results of condensation and simpification of motifs
which up to the maximum degree.
We can find the beauty, strength,
desire of stylishness and sense of humor in it.
Every crest design is unique and something to be proud of.
| English translation by Karen Yiu |


Sceau familial (2005, par Katsuji Wakisaka)
Je trouve que les sceaux familiaux
japonais sont très stylés et très chics.
Les motifs sont condensés et simplifiés
jusqu’au maximum.
Ils ont en eux beauté, force, élégance et imagination.
Chaque sceau est original, dont on peut être fier.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


家紋(2005, 脇阪 克二)
日本的家紋格調高雅又時髦
家紋的設計將圖案精簡到極緻
蘊藏著美感,力道,裝飾感和趣味性
每一個家紋設計都獨創一格,格調高雅
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月30日 水曜日号

“花唐草 平成30年”


唐草模様は昔から
世界中にあり愛されてきた
これは淡白でシンプルなもの
くるりと巻いた唐草の動きと
花と葉の表情だけで
すっきりと仕上げた
(脇阪 克二)


Flower Arabesque Pattern(2018, by Katsuji Wakisaka)
Arabesque patterns have been loved
by people around the world over centuries.
It is a simple and faithful design
which I illustrated only the movement of the curled arabesques and
the expression of flowers and leaves,
and it is neatly done.
| English translation by Karen Yiu |


Arabesque florale(2018, par Katsuji Wakisaka)
Le motif d’arabesque floral est depuis
toujours aimé à travers le monde entier.
Le mouvement des volutes si simples et si candides
représente fidèlement les différents aspects des fleurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花唐草(2018, 脇阪 克二)
唐草圖案(蔓藤花紋)一直廣為世界各地的人們所喜愛
我畫的這唐草恬淡又簡單
蔓藤彎曲的動態,配合花與葉
不熱烈不濃郁,簡樸而雅淡
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月26日 土曜日号

“熊 令和二年”


熊ほどキャラクターとして愛されて
いる動物はいないかもしれない
テディベアー、クマのプーさん
くまモンなど世界中で人気がある
丸々とした体つき
愛らしい表情
後足で立って歩き
木登りをしたり
サーモンやドングリを手づかみで食べる
そんな姿に人は親しみを感じ
かわいいと思うのだろう
(脇阪 克二)


Bear(2020, by Katsuji Wakisaka)
Nothing could be more beloved than bears as animal comics characters.
Teddy bear, Winnie-the-Pooh and Kumamon are all world-popular bears.
People love their plump and round body, lovely facial expression,
as well as those cute movement such as standing on the hind legs,
climbing trees, and eating salmon or drinking with hands.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Ours(2020, par Katsuji Wakisaka)
Il n’y a pas animal plus adoré que l’ours,
En tant que personnage d’animation.
Teddy Bear, Winnie l’ourson ou Kumamon,
Tous sont connus à travers le monde.
Les gens aiment leurs corps ronds et potelés,
Leurs expressions si bienveillantes ainsi que
Leurs mouvements si mignons, comme se tenir
Debout, marcher, monter dans les arbres,
Manger des saumons ou boire dans leurs pattes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


熊(2020, 脇阪 克二)
動物的卡通形象中
大概沒有比熊更受歡迎的了。
泰迪熊、維尼熊、熊本熊,
都是世界級的大明星!
圓圓的身體
豐富的表情
以後脚直立行走
爬樹的姿態
手拿三文魚、栗子津津有味的樣子
或許這些姿態讓人感到親切,
而覺得無比可愛吧!
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月23日 水曜日号

“桃山 平成26年”


信長や秀吉が今までになかった
美を創造していった安土桃山時代。
その時代に生まれ消えていった
まぼろしの辻が花。
大らかでゆったりした美しさは
桃山の人々の自由奔放な生き方から
生まれたのだろう。
(脇阪克二)


Momoyama Era (2014, by Katsuji Wakisaka)
The Azuchi-momoyama era, an beautiful era which has never been seen before,
was created under the baton of Nobunaga and Hideyoshi.
Tsujigahana dyeing technique which was born and died out in this era,
has became a remarkable craft.
I think this generous and gentle beauty
must be the result of the freewheeling lifestyle
of the people of Momoyama era.
| English translation by Karen Yiu |


Ère Momoyama (2014, par Katsuji Wakisaka)
L’Ère Momoyama, marquée par une beauté inégalée jamais vue jusque là, sous la baguette de Nobunaga et Hideyoshi.
Née durant cette période, la technique de teinture Tsujigahana devient un artisanat fantaisiste.
Cette beauté si généreuse et si douce ne serait-elle pas née du mode de vie si insouciant des japonais de l’époque?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


桃山(2014, 脇阪 克二)
織田信長和豐臣秀吉打造的安土桃山時代
湧現了很多前所未有的美感
「辻之花」就是在那個時代曇花一現的紮染技法
那大膽而悠然的美
應該是源於桃山時代人們自由奔放的生活態度吧
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月19日 土曜日号

“おとぎ格子 平成30年”


複雑に入りくんだ格子を
迷いながら たどってく。
目印や足跡、矢印などを
追いながら進む。
どこへ行くのか、
何が出てくるのか
わからないのでドキドキしながら
楽しい おとぎ格子の世界
(脇阪克二)


Labyrinth Grid(2018, by Katsuji Wakisaka)
Follow the intricate grids
get lost in them and move forward.
Continue on my way while following
the markings, footprints and symbols.
Where do I go?
What awaits me beyond the path?
It makes my heart beats fast while facing the unknown.
What a fascinating world of labyrinth.
| English translation by Karen Yiu |


Labyrinthe de fortune(2018,par Katsuji Wakisaka)
Je tâtonne en me perdant dans une grille infernale.
Je continue ma route tout en suivant
les marquages, les empreintes et les flèches.
Où vais-je? Qu’est-ce qui m’attend au delà du sentier?
Mon coeur martèle au rythme de l’inconnu.
Quel monde fascinant que celui des labyrinthe de fortune.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


迷宮格子(2018, 脇阪 克二)
編排得複雜而巧妙的格子迷宮
在裡面迷路,慢慢找尋出口
我跟著那些記號、足跡、脚印前行

會到達哪裡呢
前方會出現什麽呢
懷著對未知的不安與興奮
我在迷宮格子的世界遨游探索
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月16日 水曜日号

“花笠 平成30年”


お祭りのとき
丸い笠の上に花を飾ったものをかぶり
行列し踊る
花笠をかぶった女性は
いつもと違った華やかさに包まれ
まぶしく恥ずかしく
うれしいのだろうな
(脇阪克二)


Hanagasa(2018,by Katsuji Wakisaka)
At traditional festivals,
women wear conical hat adorned with flowers which called hanagasa,
parade and dance.
Women in a hanagasa
are completely different than usual,
they are gorgeous, shiny, shy
and just happy.
| English translation by Karen Yiu |


Chapeau de fleurs(2018,par Katsuji Wakisaka)
Lors des festivals traditionnels,
les japonaises portent des chapeaux surmontés
de fleurs et dansent en cortège.
Enveloppées d’un éclat si brillant et si gênant,
complètement différent de d’habitude,
elles sont tout simplement heureuses.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花笠 (2018,脇阪 克二)
「花笠」是傳統節日慶典時,
女生戴在頭上裝飾有花的圓形斗笠。
女孩們排列前行,載歌載舞。
戴著非同尋常的美麗「花笠」
她們光芒耀眼,略顯害羞,笑容可掬。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月12日 土曜日号

“箱 昭和51年”


これは僕のデザインの中では
数少ない定規をつかって描いたもの。
立体を模様にすると硬い感じになり
布と合わないことが多い。
それでも、どうしても作りたかったもの。
(脇阪克二)


Box (1976, by Katsuji Wakisaka)
This is one of the few designs that
I've drawn with a ruler.
When it is drawn in a geometric shape,
it often looks hard and doesn't stand out well in fabric.
Still, I couldn't help but draw it anyway.
| English translation by Karen Yiu |


Boite (1976, par Katsuji Wakisaka)
Ce motif est celui qui m’a requis le moins
l’utilisation de mes instruments à dessin.
Quand on design des formes géométriques, le résultat est
souvent rigide et ne ressort pas bien en tissus.
Mais je n’ai pas pu m’empêcher de le dessiner tout de même
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


盒子 (1976, 脇阪 克二)
這是我少數用尺子畫的紋樣之一。
立體的幾何紋樣印在布料上,
通常顯得生硬而格格不入。
即便如此,我也對這副「盒子」印花抱有極高的創作熱情。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月09日 水曜日号

“松皮菱 平成30年”


菱形を松の皮に見たて
表面の模様も入れている
何とも不思議な模様
昔の人は自然を
よく観察していたのだなと思う
(脇阪克二)


Matsukawa-bishi(2018, by Katsuji Wakisaka)
A diamond-shaped pattern representing the bark of the pine tree.
Adding in detailed pattern on the surface.
What a mysterious pattern.
It makes me think that people in the past
were good observers of nature.
| English translation by Karen Yiu |


Matsukawa-bishi ((2018, par Katsuji Wakisaka)
J’ai réalisé un motif en forme de losange
représentant l’écorce du pin.
Quel étrange motif qui me fait penser aux
Japonais d’autrefois qui scrutaient tant la nature.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


松皮菱(2018, 脇阪 克二)
松皮菱,是日本傳統紋樣之一
菱形表面帶有紋路,形似松樹皮而得名
這讓我不禁感慨
古時候人們對自然的觀察是如此細緻和敏銳
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月05日 土曜日号

“花丸文様 平成30年”


丸の中に草花を描き込んだもので
着物の柄として好まれてきた
梅の花だけのもの
竹だけで構成したものなど
いろいろあるが
これはいろんな花を組み合わせた
華やかな1点
女性が思わず袖を通したくなるような魅力がある
(脇阪克二)


Hanamaru Pattern(2018, by Katsuji Wakisaka)
Circle patterns which drawn with lots of plants and flowers inside,
have always been loved and used in kimonos.
There are many other patterns that
compose only with plum blossom or
only with bamboos.
But harumaru pattern is a combination of different types of flowers,
it is flowery and gorgeous.
Women would love to put it on without thinking too much,
and is irresistible to them.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


Motif Hanamaru(2018, par Katsuji Wakisaka)
Ce motif représentant une plante dans un cercle
est utilisé depuis toujours dans les kimonos.
Que ce soit une fleur de prunier ou du bambou,
il en existe une multitude mais ce design est
un ensemble de plusieurs fleurs.
Ce point si brillant lui donne tout son charme,
irrésistible aux yeux des femmes qui aiment le porter.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花丸紋樣(2018, 脇阪 克二)
在圓圈裡畫上草花紋樣,
畫滿梅花的圓,竹子專屬的圈,
都是一些自古為日本人所喜愛的和服花紋。
把這些花草的圓圈組合起來,
創造出華麗的新紋樣。
相信這充滿古典美的花紋,
讓女生們都會不禁心動,想要穿上看看吧!
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月02日 水曜日号

“草紋 平成30年”


草原を風が吹きわたる
右に左に草がゆれ
波のように うねっていく
草と風がうみ出す
幻想的な世界
(脇阪克二)


Somon(2018, by Katsuji Wakisaka)
The wind blow across the meadow.
Grasses swayed to the right and to the left.
They undulate gently like waves.
Grasses and the breeze bring forth
a dreamy world.
| English translation by Karen Yiu |


Somon(2018, par Katsuji Wakisaka)
Le vent souffle dans les prairies.
Les herbes bougent de droite à gauche.
Elles ondulent, tel des vagues.
Un monde fantastique
créé par les herbes et le vent.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


草紋(2018, 脇阪 克二)
遼闊草原之上,
大風中芳草搖曳,
如綠色波浪翻騰而去。
這是草與風營造出的
夢幻之景。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年08月29日 土曜日号

“鷹 令和二年”


広い大空を自由に飛びまわる
鳥達はどんなに気持が
いいだろうと思うが
空での生存競争も厳しい
その頂点に君臨する鷹
鋭い目、くちばし、爪を持ち
上空から急降下して獲物を
おそう優れた狩猟能力を持つ
その姿は力強いだけでなく
威厳に満ちて美しい
(脇阪 克二)


Hawk(2020, by Katsuji Wakisaka)
Free birds fly high,
while being exposed to severe competition.
Hawks, the lord of the sky,
have sharp eyes, pointed beaks and claws.
They commonly swooping down to catch preys,
which convincingly demonstrate their superior hunting ability.
That is overwhelmingly powerful and breathtaking beautiful.

| English translation by LI XIAOXIAO |


Les Aigle(2020, par Katsuji Wakisaka)
Je suis persuadé que les oiseaux
qui volent dans le ciel en toute liberté
doivent se sentir en pleine extase mais
la lutte pour sa survie dans les airs est féroce.
Au sommet y règne l’aigle, avec ses yeux perçant,
ainsi que ses griffes et bec crochus.
Il possède des capacités hors-normes pour chasser,
qu’il démontre lorsqu’il fond sur sa proie à toute vitesse.
Une preuve de force, aussi belle que majestueuse.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


鷹(2020, 脇阪 克二)
在廣闊天空自由翺翔的鳥
看上去多麽愜意!
然而天空法則也是殘酷的。
君臨浩空的老鷹,
擁有銳利的雙眼、喙和爪子,
並與生俱來從高速俯衝獵食的能力。
老鷹散發著强者的氣場,
同時也充滿著威嚴的美。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年08月08日 土曜日号

“ひかり 平成23年”


朝のすがすがしい空気の中、
玉砂利をふみしめ
杉の大木が立ち並ぶ道を歩む。
まばゆい光が木々の間に差し込んでくる。
いく筋もの光がきらきら輝き、すべてのものを
浄化していく。おごそかで気高く神々しい。
(脇阪克二)


Light(2011, by Katsuji Wakisaka)
The air this morning is refreshing,
I walk through the gravel path lined with huge cedar trees.
A dazzling light shines through the trees.
Beautiful rays of light purify everything in its path.
The atmoshphere is solemn, noble and divine.
| English translation by Karen Yiu |


Lumière(2011, par Katsuji Wakisaka)
Je me promène sur un chemin bordé de cèdre,
foulant le gravier dans l’air frais d’une belle matinée.
Une lumière éclatante traverse les arbres.
Cette lumière brille de milles feux, purifiant tout sur son passage.
Majestueuse, noble, divine.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


光(2011, 脇阪 克二)
清晨去神宮散步,
空氣清新,
脚下踩著沙石,
兩側是林立的高大杉樹。
光穿過樹葉灑下,
那耀眼的光束莊嚴、高潔、神聖,
净化著世間萬物,
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年08月05日 水曜日号

“不可思議 平成27年”


怪しく異様で
常識では理解できないことを
不可思議という。
この柄を描いた僕でさえ
なぜこんなものを描いたかわからない。
描いているうちに
こんな不可思議な柄になった。
(脇阪克二)


Mysterious(2015, by Katsuji Wakisaka)
Things out of the ordinary,
incomprehensible in common sense, is often called mystery.
Even though I am the one who drew this pattern,
I don't really know why I have drawn this.
Without realizing it, this mystic pattern took hold of me.
| English translation by Karen Yiu |


Mystique(2014, par Katsuji Wakisaka)
Les choses sortant de l’ordinaire, incompréhensible
au sens commun, est souvent qualifié de mystique.
Moi-même qui en est l’auteur, je n’arrive pas à
saisir le sens de ce design.
Sans m’en rendre compte, le mystique s’est emparé de moi.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


不思議(2015, 脇阪 克二)
那些超乎常理、難以理解的事物,
被稱爲「不思議」。
就如這副紋樣雖然出自我手,
但我也不知爲何會創作它。
畫著畫著,就形成了這般神秘奧妙的模樣。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年08月01日 土曜日号

“間取り 平成27年”


住むところを探している時
必ず目にする間取り図。
玄関、フローリングのダイニングキッチン
畳敷きの居間、カーペット敷きの
寝室と頭の中で想像しながら
見ていく。
間取りを見ていると
新しい住まいでの生活に
胸がふくらんでくる。
(脇阪克二)


Plan of a house (2015, by Katsuji Wakisaka)
When you are looking for a place to live,
you will have to look at the floor plan.
Images of porch, wooden floor of the dining room and kitchen,
tatami room and carpeted bedroom
will become vivid when looking at the floor plan.
Imagination of new life will fill fully in ones heart
when looking at the plan of a new home.
| English translation by Karen Yiu |


Plan de maison (2015, par Katsuji Wakisaka)
Quand on recherche une maison,
on tombe machinalement sur un plan.
L’entrée, le revêtement de la salle à manger,
le salon en tatami, la chambre à coucher avec moquette,
que l’on s’imagine en allant la voir…
En regardant le plan de la maison,
nos coeurs se remplissent d’images
de notre nouvelle vie qui commence.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


住宅格局 (2015, 脇阪 克二)
看房的時候一定會確認的平面格局圖。
玄關、鋪有木地板的飯廳厨房、
榻榻米房間、鋪地毯的臥室等,
一邊看住宅平面圖,
一邊在心裡描繪出每個空間。
住宅格局圖總會讓人充滿對新生活的嚮往。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年07月26日 日曜日号

“獅子 令和二年”


たて髪をなびかせて
草原に君臨する百獣の王
ライオン(和名 獅子)
オスは縄張りをめぐり
他のオスと戦って群れを守り
メスは集団で狩りをし、子育てをする
生存競争はきびしく
10年以上生きるオスは少ない
頭数も減ってきている
あのさっそうとした勇姿がこの地球上から
消えてしまわないことを願っている
(脇阪 克二)


Lion (2020, by Katsuji Wakisaka)
Japanese word for lion is Shishi.
The king of beasts roam over the prairie,
with their hair streaming out in the wind.
Male lions fight against other males to protect cubs.
Female lions join together to hunt and raise the young.
Male lions usually do not live more than 10 years old,
and are decreasing year on year due to
the cruel struggle for existence in the wild.
I hope that the gallant kings will never vanish from the earth.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Lion (2020, par Katsuji Wakisaka)
Avec sa crinière flottante au vent,
le lion, Shishi en japonais, roi des animaux,
règne dans la steppe sauvage.
Les mâles délimitent leur territoire,
se battent entre eux et protègent la troupe.
Les femelles chassent en groupe et
élèvent les petits lionceaux.
Les mâles ne vivent pas plus de 10 ans,
diminuant de plus en plus à cause des
conditions difficiles de la vie sauvage.
J’espère que le majestueux lion ne disparaîtra
jamais de la surface de la terre.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


獅子 (2020, 脇阪 克二)
威武鬃毛飄逸,盡顯王者風範。
大草原上赫赫有名的百獸之王————
獅子!
雄獅與其他雄獅搏鬥,守衛家園,
母獅群聚捕食,撫養小獅子。
無情大地上,生存艱難而危險,
雄獅罕能活到10歲以上。
獅子的數量正在逐年減少,
我默默祈禱著,
那颯爽的影子永不會從地球上消失。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年07月22日 水曜日号

“ゆらぎ 平成22年”


ゆらぎはテキスタイルデザインにとって
大切な要素。あまりきちっとしていると
感情移入できず 親しめない。
適度なゆらぎは人と人との
関係においても 大切だと思う。
(脇阪克二)


Yuragi / Variations (2010, by Katsuji Wakisaka)
Variation is an important element in textile design.
If everything is too precisely in order, we will not able to empathize with the design.
That is why I think it is also important to have moderate variations in human relationship.
| English translation by Karen Yiu |


Variations (2010, par Katsuji Wakisaka)
Les variations sont un élément important
dans la confection de designs textiles.
Sans elles, ni d’émotions ni de ressentis.
Je pense qu’elles sont importantes même
jusque dans les relations entre êtres humains.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


輕搖(2010, 脇阪 克二)
織物紋樣設計中很講究細微的搖曳
太規整的形狀會顯得刻板,有距離感
輕微的搖曳
不僅存在於設計中
人與人相處時
適當的跳出條條框框
也更自在輕鬆
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年07月18日 土曜日号

“影 平成12年”


建ちならぶビルが道に影をおとしている。
忙しい都会の中でビルの影も
刻々とその姿を変えていく。
日が昇ればその姿をあらわし
日が暮れると一日の仕事を終える。
都会の中でひっそりと影は生き続けている。
(脇阪克二)


Shadow (2000, by Katsuji Wakisaka)
Buildings in line create shadow on the street.
The shape of shadow changes over time in the busy city,
minute by minute, hour by hour.
When the sun rises, shadow shows up.
When night falls, shadow finishes its work.
Shadow is living amongst us in the city sliently.
| English translation by Karen Yiu |


Ombres (2000, par Katsuji Wakisaka)
Les immeubles qui se succèdent créent de l’ombre sur la route.
Dans la ville qui ne dort jamais, l’ombre des immeubles
changent au fil du temps, heures après heures.
Quand le soleil se lève, il les fait apparaitre.
Quand le soleil se couche, il met fin à la journée de travail.
Dans la ville, les ombres continuent de vivre silencieusement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


影子(2000, 脇阪 克二)
城市道路兩旁高樓的影子
垂躺在街道上
伴隨著熱鬧繁忙,變短又變長
日出時影子醒來
日落後影子也下班
繁華都市裡
建築物的影子靜靜栖息
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット

ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換

※ご決済手数料 ¥300
◎後払い

※ご決済手数料 ¥200

★送料無料キャンペーン中 1/12(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内は「ヤマト運輸(宅急便)」、海外は「DHL(一部EMS)」にてお届けいたします。
  • ご注文日の約2~3日後に関西地方より発送いたします。配達日はご注文日より5~8日後、時間帯は下記よりご指定可。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14~16時
■16~18時 ■18~20時 ■19~21時

★送料無料キャンペーン中 1/12(火)13時まで
                 

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2?3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00?17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

会員登録の有無に関係なく、レビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で投稿した場合のみ)
・netshopまたは実店舗でお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・反映まで3日程度お時間を頂戴しております。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP