買い物カゴ
冬の着衣SOU・SOUルコック 冬コレクション楽天ポイント3倍キャンペーン

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和元年12月11日 水曜日号

“おもひで 平成30年”


はるか昔に過ぎ去った日々
楽しかったあのころ
あの人 この人 いろんなことが
浮かんでくる
苦しかったことも過ぎてみれば
なつかしい
おもいでの風景は
ぼんやりしているが
心をなごませ 包み込んでくれる
(脇阪克二)


Memories (2018,by Katsuji Wakisaka)
Everything will be nostalgic after years:
Things happened a very long time ago,
People sometimes appear in your memory,
Those happy days, and even hard times,
The images of these memories are a little vague,
but we can feel their healing presence surrounding us.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Souvenir (2018, par Katsuji Wakisaka)
Ces vieux jours d’autrefois
Si amusants et plaisants
nous rappellent certaines personnes
et certaines choses du passé.
Quand on regarde en arrière,
on se souvient avec nostalgie.
Les images de ces souvenirs
sont un peu flou mais elles nous
apaisent et nous réchauffent le coeur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


回憶 (2018, 脇阪 克二)
回想逝去的美好時光
那個人 這個人 一些事
漸漸浮現。
曾讓我們痛苦的事
多年後某天想起來
覺得懷念。
回憶裡的一切風景
輪廓輕柔 軟軟的
包裹著我
讓我安心
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年12月07日 土曜日号

“竜田川 平成17年”


昔から和歌に詠まれる紅葉の名所。
流水に紅葉の葉を散らした模様の名でもある。
いにしえの情緒を残しながら
ポップにすることに苦労した。
(脇阪克二)


Tatsuta River (2005,by Katsuji Wakisaka)
Tatsuta Riverin Nara Prefecture is a scenic spot to enjoy the scarlet maple leaves, which can be found in some Waka poems.
「Tatsuta River」 is also known as a pattern of autumn red leaves flowing along the river.
I tried hard to draw the Tatsuta River in a modern way while kepping its nostalgic feeling.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Tatsutagawa (2005, par Katsuji Wakisaka)
Il s’agit d’un lieu connu pour ses feuilles d’automne,
souvent décrit dans les anciennes poésies waka.
Il s’agit également du nom d’un motif pour décrire
les feuilles rouges d’érables portées par les courants d’eau.
Que de difficultés pour trouver le bon équilibre entre l’essence
historique du motif et un coté pop contemporain.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


龍田川 (2005, 脇阪 克二)
龍田川,是一條位於奈良縣的河川,
其紅葉美景,被古人詠誦於和歌。
龍田川也是一種傳統紋樣的名稱,
一般描繪著紅葉在落水中飄然而下。
我努力保留其復古韻味,
用現代的風格詮釋龍田川。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




    
最近書いた記事
関連記事

令和元年12月04日 水曜日号

“からみ 令和元年”


乱れ 乱れて からみつく
一度こうなってしまったら
なかなか 元には戻せない
あせれば あせる程
からみつく
あきらめて いっそこのままで
いいかと思うと
気持が落ち着き
今まで見えなかった
からみの美しさが見えてくる
(脇阪克二)


Entanglement (2019,by Katsuji Wakisaka)
Threads twist, strongly tangled together.
People try to disentangle them but
the more we force, the more they get entangled.
Once you give up, and take an objective view,
you may realize the beauty and harmony of this entanglement.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Enchevêtrement (2019, par Katsuji Wakisaka)
Les fils s’entortillent pour former une véritable tornade.
Une fois dans cet état, il est presque impossible de les démêler.
Plus on force, plus ils s’enchevêtrent.
Une fois qu’on abandonne en se disant que ça ne sert à rien,
on se clame et on s’aperçoit de la beauté de ce chaos jusqu’alors invisible.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


纏繞 (2008, 脇阪 克二)
攪亂,纏住,繞在一起。
絲線一旦有了纏繞之結點,
便很難分開。
索性放棄理清,
反而突然鬆了一口氣。
思緒放開後
竟看到了那糾纏之中
有種無可名狀之美。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年11月27日 水曜日号

“雪持柳に椿 令和元年”

textile_header2019
柳の枝に降りつもった雪を
中心に椿を組み合せた
冬の模様。
昔の人がいかに自然と一体となって
暮らしていたかがしのばれる。
日本人が持っている
季節に対する愛着が
こういう模様を生み出して
きたのだろう。
(脇阪 克二)


Snow covered willow and camellia(2019, by Katsuji Wakisaka)
Snow covered weeping willow,
Camellia flower blooms in the middle.
This is a traditional kimono pattern of winter.
It reminds me of the Japanese' keen sense of the season.
People on this island has been learnt to live in harmony with nature long ago,
The pattern shows their sensitivity and imagination.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Camélia sur saules enneigés (2019, par Katsuji Wakisaka)
Motif d’hiver, savent mélange
entre des branches de saules enneigées
et un camélia en son centre.
Il rappelle la vie des anciens qui ne
faisaient qu’un avec la nature.
L’amour que porte les japonais pour les saisons
fait naitre assurément ce genre de motifs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


雪覆柳枝茶花笑(2019, 胁阪 克二)
在積雪的柳枝中央,開出茶花的紋樣,
是傳統和服中表現冬天的意象。
從前的人們,與自然共存的思想,表現在生活的方方面面。
這些紋樣也應是源自於日本人對季節抱有的喜愛和高敏感吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年10月29日 火曜日号

“源氏物語 令和元年”

textile_header2019
源氏物語の絵巻物、色紙
屏風、扇面などには
殿方や姫君が登場してくる。
その衣裳や十二単などには
いろんな模様が描かれていて
人物に趣を与えている。
それらの模様を組み合わせて
みたもの
(脇阪 克二)


The Tale of Genji(2019, by Katsuji Wakisaka)
Characters in "The Tale of Genji" are described in illustrated handscrolls, art shikishi boards, folding screens and fans.
Patterns of their splendid costumes increase elegance and tastefulness.
I gathered those textile designs to create my Genji pattern.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Le Dit du Genji (2019, par Katsuji Wakisaka)
Les personnages du Dit du Genji apparaissent
dans des rouleaux peints, des shikishi,
des paravents colorés ou encore des éventails.
Les nombreux motifs dessinés sur leurs splendides
costumes les rendent encore plus élégants.
J’ai agencé ces motifs pour créer mon propre design du Genji.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


源氏物語(2019, 胁阪 克二)
描繪源氏物語的卷軸畫、
屏風、扇面畫上,
主君和妃嬪公主們徐徐登場。
他們身著的服飾,
擁有各式花紋,
讓人物更鮮活,富有情致。
我將這些服飾紋樣收集起來,
用我的畫筆表現其中風韻。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年10月19日 土曜日号

“ひょうたん 平成20年”


瓜の中の実を出してしまって乾燥させると
ひょうたんが出来る。軽いし水やお酒を入れて栓をして
ペットボトルのように持ち歩いた。
物のない時代、人はいろんなものを
自然の中から作り出していた。今は何でもあるので
工夫して作り出す喜びを失ってしまった。
(脇阪克二)


Gourd Canteen (2008,by Katsuji Wakisaka)
People in old times remove the pulp of the gourds,
dry it to make a light weight containers for liquids.
They often pour water or sake into it and use as an old style pet bottle.
In modern society, we live in an easy profuse way with plentiful supplies all around.
However, it seems that we were robbed of interests and tastes by product
making responding to enabling various natural expressions.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Gourde (2008, par Katsuji Wakisaka)
Il est possible de faire une gourde en
vidant un melon et en faisant sécher sa peau.
Très léger, on peut y mettre de l’eau ou du saké,
ou y mettre un bouchon pour le transporter.
À l’époque où on avait peu de possessions,
les gens fabriquaient des objets à partir de la Nature.
Aujourd’hui, dans une société où tout se trouve,
nous avons perdu la joie de fabriquer des choses à la main.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


葫蘆罐 (2008, 脇阪 克二)
把葫蘆果實的內瓤挖空,充分乾燥,製作成葫蘆罐。
它輕巧便携,人們裝入水或酒,叮叮咚咚隨身帶著。
在生活器具并不先進的時代,人從自然中取材,
動手做出各種看似落後,卻頗有趣味的器物。
現代科技越來越發達,物品一應俱全,
人反而喪失了那種創作的快樂。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




    
最近書いた記事
関連記事

令和元年09月25日 水曜日号

“豪華 令和元年”

textile_header2019
能装束の中でも 代表的なのは
女性役の上着として用いられる
唐織。
伝統的で格式があり
絢爛豪華さにおいて
世界の舞台衣装の中でも
トップクラスといえます。
金糸、銀糸を始め色鮮やかな
糸を使って 草花や文様を
織り出しています。
(脇阪 克二)


Gorgeous Kara-ori(2019, by Katsuji Wakisaka)
Kara-ori is a gorgeous costume of the female role in a noh drama.
With a magnificent splendor, Kara-ori is described as
the best grades of stage costume in the world.
It is characterized by grass and flowers pattern
that kintted with brightly colored yarn, such as gold thread and silver thread. .
| English translation by LI XIAOXIAO |


Splendide Kara-ori (2019, par Katsuji Wakisaka)
Le Kara-ori est un magnifique costume pour le rôle des femmes dans le théâtre Nō.
De haute facture, il est décrit comme le plus beau de tous les costumes de théâtre au monde.
Ses caractéristiques sont des motifs de plantes et de fleurs cousus de fils colorés, tel que des fils d’or ou d’argent.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


豪華唐織(2019, 胁阪 克二)
唐織,是日本傳統舞臺藝術“能劇”中女演員穿的服裝。
傳統而有格調,絕對算是全世界最頂級豪華的舞臺劇衣裝。
用金絲,銀絲等斑斕的絲線,織出絢爛的花卉紋樣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年09月14日 土曜日号

“情熱 平成30年”


画面いっぱいに
のびのびと花を描く
茎でつないでいって
葉と実も描き加える
描いた時の気持ちそのままに
情熱的な1枚になった
(脇阪克二)


Passion (2017,by Katsuji Wakisaka)
Firstly I drew some energetic flowers to fill the whole paper.
And the, My flowers are joined together by the stalks I gave them.
Finally, they come into leaves and bear fruits.
These passionate flowers reflected my mind while I was drawing.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Passion (2017, par Katsuji Wakisaka)
Je dessine plein de fleurs
sur un écran, dont les tiges
rejoignent les feuilles et les fruits.
Mon état d’esprit est retranscris
tel quel dans ce dessin: la passion.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


热情 (2017, 脇阪 克二)
先畫出不停往上生長的花,
將紙填滿。
再用莖將花連結,
加上葉子和果實。
我將創作時的心情直接映射在紙上
於是誕生了這副充滿熱情的畫。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年09月11日 水曜日号

“十数おもちゃ箱 平成25年”


子供達のおもちゃ箱の中には
いろんなものが入っている。
色も形もいろいろあってにぎやかだ。
ひとつひとつ見ていると
彼らが小さかった日の状景が浮かんでくる。
忘れていた出来事も思い出されてくる。
過ぎ去った年月は戻らないが
思い出はいつまでも生き続ける
(脇阪克二)


Toy box (2013, by Katsuji Wakisaka)
Kid's treasure box is filled with toys,
of various colors and shapes.
Take them one by one in hand
and it may recall those memories of childhood
that people may have fogotten.
Days are gone never to return,
but the memories never fade away.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Boites à jouer (2013, par Katsuji Wakisaka)
Il y a de nombreux objets
dans les boites à jouer des enfants.
De toutes les couleurs et de toutes les formes.
Quand on les regarde un à un,
on se souvient des moments passés ensemble,
de ces lointains souvenirs longtemps oubliés.
Les jours passés ne reviennent pas mais
les souvenirs continuent d’exister.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


十數玩具盒 (2013, 脇阪 克二)
小朋友的玩具盒裝著很多寶貝,
不同顔色,不同形狀,熱鬧地躺在裡面。
長大一點後再打開盒子,一件件翻看,
總會想起很多兒時的場景。
時光不停往前,記憶褪色淡去,
但回憶卻永遠鮮活可愛。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |




    
最近書いた記事
関連記事

令和元年08月27日 火曜日号

“秋の夜 令和元年”

textile_header2019 akinoyoru_660
秋の夜の楽しみは
澄みわたった夜空に浮かぶ
月だろう
暑かった夏も 勢いを弱め
朝夕は気持よい季節になって
虫の音が聞こえるようになる
菊の花も咲きはじめ
これから秋本番となる
(脇阪 克二)


Autumn Night(2019, by Katsuji Wakisaka)
Autumn moon hanging on the autumn clear night sky.
It might be the climax of the autumn days.
As the summer heat goes down,
Days and nights have cooled down.
Autumn comes,
as the chirping of insects starts to be heard,
and the chrysanthemum bursts.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Nuit d’automne (2019, par Katsuji Wakisaka)
La joie des nuits d’automne réside surement
dans la lune qui flotte dans le ciel clair d’automne.
Au fur et à mesure que la chaleur estivale diminue,
les jours et nuits deviennent de plus en plus agréables.
L’automne arrive enfin à nous,
aux chants des insectes de plus en plus audibles
et aux couleurs des chrysanthèmes qui fleurissent.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


秋夜(2019, 胁阪 克二)
秋夜之趣,
莫過於仰頭欣賞
澄澈夜空中一輪
明月。
酷暑的氣焰漸弱,
清晨和傍晚變得舒適。
耳邊傳來蟲鳴,
菊花綻於眼下。
今夜過後將迎來一季
秋天。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年08月03日 土曜日号

“切り絵 平成29年”

kirie_660
カッターを使って紙を
切り抜いていく
筆で描く様に
自由に表現できない
その不便さが切り絵の良さであり
独特のふんいきを生み出してくれる
(脇阪克二)


Cutouts (2017, by Katsuji Wakisaka)
Cut out picture can't provides smooth lines as brush drawing.
On the contrary, you will never find a simplicity and details
with such unique clear look in any other paintings but the paper cutout pictures.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Assemblage de papiers (2017, par Katsuji Wakisaka)
Je découpe du papier avec un cutter.
A l’inverse d’un dessin au pinceau,
Ma liberté d’expression est limitée.
Cette difficulté fait partie de la beauté de cette pratique,
créant un monde et un rendu uniques.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


剪紙 (2017, 脇阪 克二)
剪紙畫,
不同於用筆作畫,
無法自由流暢地創作出想要描繪的畫面。
但那不由衷的笨拙生硬,
也正是剪紙畫的獨特魅力之所在
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年07月25日 木曜日号

“ひさご 令和元年”

textile_header2019 hisago_660
ひさごとは瓢箪のことで
うり科の植物の中身をくりぬき
乾燥させて作られる
酒や水 七味唐辛子の容器
として使用されてきた
縁起物として 掛け軸や器
染物の意匠として愛されてきた
これも能衣裳の模様
武将が旗印や馬印としても
用いられてきた
(脇阪 克二)


Hisago(2019, by Katsuji Wakisaka)
Hisago or gourd, is commonly hollowed and dried to use as
a sake or water container, as well as a seasoning holder.
As it's supposed to bring luck in Japan,
You can also find gourd pattern on hanging scrolls, tableware,
and traditional textile design as a decorative motif.
My hisago design is origined from gourd pattern printed on
costume for Noh stage, and banner or flag of famous samurai warriors.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Hisago(2019, par Katsuji Wakisaka)
Hisago fait référence à la calebasse,
de la famille des cucurbitacées,
dont la chair est extraite et séchée.
Elle est également utilisée comme récipient
pour le saké, l’eau ou bien le Shichimi.
Particulièrement appréciée pour la conception
d’amulettes, de rouleaux suspendus, de récipients
ou encore pour le tissage, elle fut aussi utilisé
comme bannière par des shoguns.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


葫蘆(2019, 胁阪 克二)
瓜類植物葫蘆,挖空曬乾,
常用作裝酒水、辣椒粉等調味料的容器。
葫蘆寓意「福祿」,自古多用於各種畫卷、器物和服飾紋樣中。
作爲染印織品紋樣的葫蘆,
常見於日本傳統「能劇」的舞臺服裝、武將的旗幟花紋和馬印(將領大旗)的圖形中。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年07月17日 水曜日号

“松ぼっくり 平成30年”

sosuu_omochabako_660
筆でぐるぐる ぐるぐると
あまり考えず 描く
無心になって 描くのは
むつかしいものだが
これは 人をドキドキさせるような
面白さが出た
(脇阪克二)


Pine cone (2018, by Katsuji Wakisaka)
Without deep thinking,
I sketched some rings to express pine cones.
It's not easy to draw something spontaneously,
but I hope these pine cones provide some unparalleled fun.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Pomme de pin (2018, par Katsuji Wakisaka)
Je dessine sans réfléchir ,
au gré des fantaisies de mon pinceau.
Il est difficile de dessiner sans rien penser
mais c’est dans ces moments que se créer
des motifs touchants et émouvants.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


松果 (2018, 脇阪 克二)
我隨意在紙上一圈一圈地描出這些松果。
無心作畫,并非易事,
但同時也創造出某種新鮮而
不可思議的可愛模樣。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年07月13日 土曜日号

“ぐんぐん 平成29年”

gungun_660
植物は茎を上へ上へと
伸ばして 成長していく
土と太陽と水があれば
ぐんぐん力をつけていく
そして 大輪の花を咲かせる
(脇阪克二)


Vitality (2017, by Katsuji Wakisaka)
Plants grow steadily,
extending their stems upward.
Plants grow steadily,
as long as there is soil, sunlight and water.
Plants growing up strong and healthy,
and then create a splendid blossom.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Petit à Petit (2017, par Katsuji Wakisaka)
Les tiges des plantes grandissent
petit à petit, toujours plus haut.
Grâce à la terre, le soleil et l’eau,
elles se fortifient petit à petit.
Puis, elles laissent place à de grandes fleurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


旺盛 (2017, 脇阪 克二)
植物的莖奮力向上生長,
只要有泥土,太陽,雨水,
便一刻不停,氣勢蓬勃,日茂葱鬱。
然後開出大朵大朵的花來。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年07月06日 土曜日号

“紗綾形 平成26年”

sayagata_660
一見迷路のようだが
昔からあるもので卍形を模様にしたもの。
着物の地紋や模様の背景に使われ親しまれてきた。
大岡越前のお裁きの場の襖絵として
見たことのある人も多いと思う。
とても単純な模様をくりかえしている
だけなのに大胆で美しい。
テキスタイルデザインのお手本のような模様だ。
(脇阪克二)


Sayagata (2014, by Katsuji Wakisaka)
It looks like a maze at a glance,
but is a traditional pattern that uses connected 卍 patterns.
Sayagata was familiar as woven pattern of Kimono,
or background of other patterns.
It is also well known as a painting on a fusuma
of the judgement room of Echizen Ōoka,
a Japanese samurai in the service of the Tokugawa shogunate.
Although it is a repetition of very simple patterns,
it is daring and beautiful.
I think Sayagata is like a model of textile design.
| English translation by Futaba Komori |


Motif Saya (2014, par Katsuji Wakisaka)
A première vu, cela ressemble à un labyrinthe mais
il s’agit d’un motif très ancien dérivé de la svastika.
Il est très connu, souvent utilisé pour les motifs de kimonos.
Beaucoup de personnes l’ont déjà vu sur les motifs
de fusuma lors des jugements du célèbre Echizen Ōoka.
Le simple fait de répéter plusieurs fois ce motif si simple
lui confère un caractère particulier et une beauté unique.
On peut le considérer comme un motif de base pour les textiles.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


紗綾形 (2014, 脇阪 克二)
紗綾形乍看之下像迷宮,
是常用在和服底紋中的圖案。
時代劇大岡越前中著名場景的隔扇畫,
也是紗綾形。
只是單純重複的紋樣,
卻有一種大膽的美。
可以說,紗綾形是織物設計的範本紋樣。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年06月25日 火曜日号

“涼やか 令和元年”

textile_header2019 suzuyaka_660
むし暑い日本の夏
見た目にも 涼しくありたいと
着物の意匠は
いろいろ工夫されてきた
雲がわき、水が流れ
四季のさわやかな花が心地いい
昔の麻の着物から
インスピレーションを受けたデザイン
(脇阪 克二)


Refreshing pattern(2019, by Katsuji Wakisaka)
Japanese put a lot of thought into the pattern design of kimono.
Rolling clouds, flowing water and various refreshing flowers for seasons are designed for the hot and humid summer in Japan.
I got my inspiration from those old linen kimono designs to create this pattern.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Design tout frais(2019, par Katsuji Wakisaka)
Les Japonais mettent beaucoup d’importance dans le design des kimonos.
Des nuages flottants, de l’eau courante ou des fleurs de saisons sont
dessinés en fonction de l’été japonais si chaud et si humide.
Je me suis inspiré de ces anciens kimonos en lin pour créer mon design.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


清涼(2019, 胁阪 克二)
日本的夏天溽熱難耐。
人們在和服紋樣上下功夫,
流水潺潺,行雲片片,
四季的花,清新爽朗。
我從這些傳統的麻料和服紋樣中獲得靈感,
畫出這張「清涼」。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年06月22日 土曜日号

“すずしろ 平成25年”

suzushiro_660
白くすこやかなすずしろ草の花。
ちょっとかすれた線で
花の素朴さと力強さを。
野山に咲く花は
飾り気がなくて美しい。
(脇阪克二)


Arabis flagellosa (2013, by Katsuji Wakisaka)
White, healthy flower of Arabis flagellosa.
By drawing with slightly blurred lines,
I express the artless elegance and strength of the flower.
Wildfloers are beautiful just the way they are.
| English translation by Futaba Komori |


Suzushiro (2013, par Katsuji Wakisaka)
La fleur de Suzushiro, si blanche et vigoureuse.
Ses lignes inégales lui confèrent simplicité et force.
Les fleurs de montagnes, sans prétention aucune, sont si belles.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


蘿蔔草 (2013, 脇阪 克二)
蘿蔔草開出白色的花,
我用飛白手法表現它們的樸質頑强。
野花有野花的美,
并不嬌嫩,卻多姿颯爽。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年06月05日 水曜日号

“ゆるやか 平成30年”

yuruyaka_660
くずれそうになりながら くずれず
ゆるやかな ふんいきを持った花
きちっとしたものより
ゆるやかなものの方が
自由な表現が出来る
(脇阪克二)


Gentle (2018, by Katsuji Wakisaka)
Very delicate yet keeping its shape -
this flower has a gentle atmosphere.
In its gentleness,
I can find a space for my free expression.
| English translation by Futaba Komori |


Douceur (2018, par Katsuji Wakisaka)
Si fragile et pourtant si forte,
Une fleur douce et savoureuse.
Plutôt que pour des choses rigides,
il est plus facile de laisser libre court à son imagination
pour représenter des choses douces.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


緩和 (2018, 脇阪 克二)
你看這些花,柔和隨意
似要散落卻不凋零。
寫意描繪出的花,
比苛求工細畫出的多一層自由,
神態表現更加柔緩。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年05月29日 水曜日号

“えんぴつ 平成24年”

enpitsu_660
僕は鉛筆が好きなので
毎日使っている。
目的によって2Hから10Bまで
使い分ける。
文章を書くときは、濃くて太目の
6Bくらいのものを使う。
鉛筆は木で出来ているので
それをけずるのも楽しい。
仕事を始める前にカッターナイフで
鉛筆をけずっていると
気持が落ち着き集中してくる。
(脇阪克二)


Pencil (2012, by Katsuji Wakisaka)
I love pencils,
I use them every day,
ranging from 2H to 10B for various purposes.
I usually pick 6B for writting texts.
Pencils are often made of wood, which make it enjoyable to sharpen.
Before starting my work,
Sharpening a pencil allows me
to calm down and concentrate.
| English translation by LI XIAO XIAO |


Crayon (2012, par Katsuji Wakisaka)
J’adore les crayons, c’est pourquoi
j’en utilise tous les jours.
Selon mes objectifs, j’utilise des crayons
allant du 2H au 10B.
Quand j’écris des textes, j’aime écrire
avec des traits bien marqués avec du 6B.
Les crayons sont bien souvent en bois,
ce qui les rend amusant à tailler.
Avant de commencer à travailler,
tailler mes crayons au cutter me permet
de me calmer et de me concentrer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


鉛筆 (2012, 脇阪 克二)
我畫畫很喜歡用鉛筆,
幾乎每天都在用。
從2H到10B,
根據不同用途選擇粗細。
寫文章的時候通常用較粗的6B。
鉛筆都是用木頭做成的,
削鉛筆這件事也讓我頗爲着迷。
下筆之前一刀一刀削筆的過程,
能平復我内心,如止水而下筆。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和元年05月25日 土曜日号

“番傘に水玉 平成31年”

textile_header2019 bangasanisuigyoku_660
昔は 日常 使われる多くの物が
竹で作られていて
生活に彩りを与えていた
太い竹の骨に厚い油紙を
貼った ふだん使いの番傘は
竹の勢い 力強さが
魅力だった
狂言の衣裳に番傘の模様
があり それに水玉を
加えたもの
(脇阪 克二)


Ban-gasa umbrella and Dots(2019, by Katsuji Wakisaka)
Ban-gasa, or traditional Japanses collapsible umbrella is widely used in the old time.
It consit of strong bamboo and thick oil paper,
expressing the tensile strength of bamboo.
Ban-gasa pattern is printed on the stage costume for Kyogen, a Noh farce.
I arranged some poppy polka dots in it.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Goutte d'eau sur parapluie (2019, par Katsuji Wakisaka)
La plupart des objets d’autrefois
était construit en bambou,
ajoutant de la couleur à nos vies quotidiennes.
Les parapluies usuels en bambou énorme
recouverts de papiers huilés épais étaient fascinants
de par la force et la puissance naturelle du bois.
Il existe des motifs de ces « bangasa » dans le Nōgen,
auxquels j’ai rajouté des gouttes d’eau pour créer ce design.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


番傘與圓點(2019, 胁阪 克二)
番傘,是古代日本人普遍使用的一種和傘,
用厚實的竹子做傘骨,貼上油紙做傘面,
自然點綴著人們的日常生活。
一把番傘,演繹著竹之勢,堅韌高雅。
我在日本古典戲劇“狂言”的服裝上看到番傘的印花0,
加之以圓點,繪成這張紋樣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200
★送料無料キャンペーン中 1/7(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内は「ヤマト運輸(宅急便)」、海外は「EMS(国際スピード郵便)」にてお届けいたします。
  • ご注文日の約2~3日後に関西地方より発送いたします。配達日はご注文日より5~8日後、時間帯は下記よりご指定可。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14~16時
■16~18時 ■18~20時 ■19~21時
★送料無料キャンペーン中 1/7(火)13時まで
                 

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2?3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00?17:00 ※日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品や交換をお受け出来ません。
※お客様都合による返品や交換の送料・返金手数料は全額お客様にご負担頂いております。
※代金引換でお支払いの場合、現金書留で返金させて頂きます。(※現金書留手数料600円)
※交換品の送料は一律500円頂戴しております。

→ 詳しくはこちら

返品・交換について

プレゼント包装資材無料

ご希望の場合は購入ページ内の『備考欄』に包装資材や手提げ袋の必要枚数をご入力ください。
※どの商品か必ずご明記ください。ご指定が無い場合は1つにまとめてラッピングできる資材1点のみを同封させて頂きます。
※お届け先がご注文者様と異なる場合は、弊社にて包装をさせて頂きます。

※熨斗をご希望の場合は別途100円/1枚
※商品により包装は異なります

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

会員登録の有無、ご購入履歴の有無に関係なく、ご自由にレビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。
※netshopの会員登録がありログインされた状態で投稿された方のみ。
・反映されるまで3日程度お時間を頂戴しております。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。
ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。
予めご了承下さい。

パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP