一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和4年01月29日 土曜日号

“すかし文様 令和2年”



少しすけて見える白い生地に
小さな花と葉 格子と縞などが
白で細かくししゅうされている
レースは着る人の個性を
邪魔せず エレガントな美しさを
ひき出してくれる
レースの模様は大人の文様
(脇阪 克二)


Openwork pattern (2020, by Katsuji Wakisaka)
Small flowers and leaves, plaids and stripes,
finely embroidered on white fabric that appears a little transparent.
Lace brings out the elegant beauty without interfering with
the individuality of the wearer.
Lace pattern is designed for adults.
| English translation by Alison Chuang |


Motifs en filigrane (2020, par Katsuji Wakisaka)
Sur un tissu blanc un peu transparent,
Petites fleurs et feuilles, treillis et autres rayures
Finement brodé de blanc,
La dentelle ne porte pas atteinte à la personnalité
De celui qui la porte. L’élégante beauté
Qu’elle dégage
Donne un aspect plus mature
| Traduction française par JB&B |


鏤空紋樣 (2020, 脇阪 克二)
在微微透明的白色布料上,
用白線繡出小花和葉子,格子與條紋。
蕾絲在保留穿用者個性的同時,
營造出優雅之美。
鏤空的蕾絲紋樣是屬於大人的圖案。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年01月25日 火曜日号

“草木萌動(そうもくめばえいずる) 令和3年”



風は冷たいけれど
日ざしに暖かさが 感じられる季節
土の上に少しずつ草が芽を出してくる
一日一日 緑におおわれてきて
小さな花もところどころ見え始める
太陽に向かって
生きよう伸びようとしている
新たな命の胎動を見るのは
楽しいし春を迎える喜びが
あふれてくる
(脇阪 克二)


Grass sprouts, trees bud(2021, by Katsuji Wakisaka)
This is the season that the wind is cold, but the sun feels warm.
Grass is sprouting little by little on the soil.
Day by day, the land becomes covered with greenery.
Small flowers begin to appear in places.
Facing the sun,
they try to live and grow.
It is so pleasant to observe the birth of new life
and welcome the beautiful spring.
| English translation by Alison Chuang |


Nature bourgeonnante(2021, par Katsuji Wakisaka)
Le vent est froid mais
les rayons du soleil sont doux.
Du sol sortent de petites pousses.
De jour en jour, la verdure se répand
Et de petites fleurs apparaissent.
Faisant face au soleil,
Elles essayent de vivre et de grandir.
Il est si plaisant d’observer la naissance
d’une vie nouvelle, anonciatrice du printemps.
| Traduction française par JB&B |


草木萌動(2021, 脇阪 克二)
雨水時節
風 還有些寒意
但日照中已漸漸感受到溫暖
從土壤一點點冒出嫩芽的小草
日復一日 大地覆蓋上蓊鬱翠綠
小花如繁星 四處綻放
迎向陽光
努力往上生長
看到新生命的誕生 迎接美好春天
讓人滿溢喜悅
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年01月22日 土曜日号

“むじゃき 平成23年”



クレパスで何となく
描きはじめる
花を描き
茎の線を描いて
葉っぱをつける。
実も適当に描き入れる。
子供がいたずら描きをするように
むじゃきに描いた一枚。
(脇阪 克二)


Innocence (2011, by Katsuji Wakisaka)
I started to paint flowers,stems,
as well as leaves and fruits with crayons.
I created this textile design in a casual way,
like a child doing an innocent drawing.
| English translation by Alison Chuang |


Innocence (2011, par Katsuji Wakisaka)
Au pastel, vaguement,
J’ai commencé à dessiner
une fleur
Tracé la tige,
Ajouté les feuilles.
Soigné l’apparence.
Comme un enfant qui fait une bêtise,
Un dessin tout en innocence.
| Traduction française par JB&B |


無邪 (2011, 脇阪 克二)
我用蠟筆隨性作畫
先繪幾朵花
描出花莖
再添上葉子
最後隨意畫上果實
創作出這幅
如同小孩塗鴉般的作品
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
コメント
  • 寒さの底にいる今、「むじゃき」な草花の絵を目にするだけでも、心が和み、温まります。春よ来い!
    皆さんも御自愛くださいね。

    温故知新 令和4年01月22日 15:09:51
最近書いた記事
関連記事

令和4年01月19日 水曜日号

“急流 令和2年”



山の谷間を流れ下る急流
岩にぶつかり 水しぶきを
あげながら 流れていく
はげしい水の流れを見ていると
爽快感とともに
引きこまれていきそうで
だんだんこわくなってくる
(脇阪 克二)


Rapids (2020, by Katsuji Wakisaka)
Rapids flowing down a mountain valley,
hit the rocks with the splash of water
as they flow by.
Watching the streaming water gives me
a feeling of exhilaration meanwhile
I feel like being pulled into and getting more and more scared.
| English translation by Alison Chuang |


Torrent (2020, par Katsuji Wakisaka)
Un torrent dévale les flancs d’une montagne.
Il continue de couler tout en éclaboussant
les rochers sur lesquels il s’éclatent.
A la vue d’un courant d’eau si violent,
Je me sens grisé et oppressé,
Laissant place au fur et à mesure à de la peur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


急流 (2020, 脇阪 克二)
急流順著山谷流下,
撞擊岩石,濺起水花。
水勢強勁,奔騰而下。
看著湍急水流,
除了感到無比暢快,
也彷彿有種要被拉入的恐懼油然而生。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年01月15日 土曜日号

“寒菊 令和2年”



菊は秋の花だが
寒菊は12月から1月にかけ
小ぶりの花を咲かせる
霜にも 強く 寒さの中で
キリリと咲く姿は
懸命に生きる植物のけなげさを感じる
(脇阪 克二)


Winter Chrysanthemum (2020, by Katsuji Wakisaka)
Chrysanthemums are the flowers of autumn.
Winter chrysanthemums are small-sized flowers which
bloom from December to January.
They blossom even in a frosty or freezing weather.
Their dignified appearances show braveness of plants
living each day to the fullest.
| English translation by Alison Chuang |


Chrysanthème d’hiver (2020, par Katsuji Wakisaka)
Le chrysanthème est une fleur d’automne, mais
Le chrysanthème d’hiver fleurit en décembre et janvier.
Faire fleurir ces petites fleurs,
Fortes même contre le gel, dans le frimas
Cette multitude de petites formes
Poussant vigoureusement
Nous fait ressentir le courage de ces plantes
| Traduction française par JB&B |


寒菊 (2020, 脇阪 克二)
菊是秋天的花
寒菊則盛開於12月至1月之間
小小寒菊 不畏冰霜
在凜冽寒冬中頑强綻放的姿態
讓人感慨植物堅韌不拔的生命力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年01月12日 水曜日号

“五右衛門 平成24年”



歴史上の大盗賊 石川五右衛門。
傾いた装束に身をつつみ 南禅寺山門の上で
「絶景かな絶景かな・・・・」と大見得を切る。
捕えられ釜ゆでの刑になるが
「石川や浜の真砂はつきるとも
世に盗人の種はつきまじ」
と辞世の句を詠み、大往生。
五右衛門ならこんな模様の衣裳を
着たのでなないかと想像させる。
(脇阪 克二)


Goemon (2012, by Katsuji Wakisaka)
Ishikawa Goemon, a master thief in Japanese history.
He dressed in a flamboyant style clothing, stands atop the gate of Nanzenji Temple.
"What a amazing scene..." he was impressed by spring scenery and said this fameous line.
At the end of life, he was captured by the ruler and sentenced to be boiled in a pot.
"The sand on the beach may disappear, but the makings of thieves never shall."
He composed this farewell poem and passed away peacefully.
I imagine that Goemon might have worn a clothing with this kind of pattern.
| English translation by Alison Chuang |


Gōemon (2012, par Katsuji Wakisaka)
Le bandit légendaire Gōemon Ishikawa.
Emmitouflé dans un costume, du haut de la porte du temple Nanzenji,
il pose théâtralement en disant: « Quelle vue imprenable…Quelle vue imprenable… »
Capturé et puni de mort par ébouillantage,
Il est à l’origine de la très célèbre phrase:
« Le sable de la plage peut bien disparaitre,
Mais jamais ne disparaitra la graine des bandits. »
J’imagine que Gōemon portait ce genre de costume à motifs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


五右衛門 (2012, 脇阪 克二)
日本歷史上知名的義賊,石川五右衛門。
他身穿奇裝異服,站在南禪寺山門之上,
留下了盛讚春景之美的名句「絕景啊絕景...」。
雖然最後被逮捕並處以釜煎之極刑。
在他詠唱「即使海灘上的沙都消失了,世界上的盜賊也不會消失。」
這句名言之後,便平靜辭世。
在我的想像中,或許五右衛門會穿這種圖樣的服裝吧。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年01月08日 土曜日号

“一二三 平成16年”



漢数字と算用数字は見た目は全く違う。
でもその単純明快さと
存在感の確かさは共通している。
数字は人間が考え出したすぐれもののひとつだ。
(脇阪 克二)


One, two, three (2004, by Katsuji Wakisaka)
Chinese numerals and arithmetic numerals look completely different.
But their simplicity, lucidity
and the assurance of their existence are in common.
Numbers are one of the excellent things that human has created.
| English translation by Alison Chuang |


Un, deux, trois (2004, par Katsuji Wakisaka)
Les chiffres écrits en Kanji ou pour le calcul sont complètement différents.
Mais ils partagent simplicité et justesse.
Les chiffres font partie des créations incroyables de l’Homme.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


一二三 (2004, 脇阪 克二)
中文數字和阿拉伯數字的外表雖然完全不同,
但是都非常簡潔明快,並且有著強烈存在感。
數字真的是人類創作出最了不起的東西之一。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • 一二三、足袋初デビューで買いました。
    テキスタイルデザインとして見ても圧巻ですね。
    SOU・SOUテキスタイル、どのくらいあるのでしょう?

最近書いた記事
関連記事

令和4年01月05日 水曜日号

“福梅 平成21年”



梅という花は丸々としていてとてもかわいい。
その愛らしい白い梅の花の中に梅の木を絵描き、
背景には縞模様。
どこかおめでたい感じがしたので、福梅と名づけた。
(脇阪 克二)


Plum blossom hapiness (2009, by Katsuji Wakisaka)
The shape of plum blossom are round and very cute.
I drew a plum tree inside the lovely white plum blossom.
The background is striped.
I named it "Fuku Ume" because it makes me feel happy and joyful.
| English translation by Alison Chuang |


Prunier du bonheur (2009, par Katsuji Wakisaka)
La fleur de prunier est toute ronde et toute mignonne.
Sous fond en motif zébré horizontal, j’ai dessiné dans une
De ses fleurs des pruniers en pleine floraison.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


福梅 (2009, 脇阪 克二)
梅花的圓圓的輪廓讓人喜愛
我在一朵白色梅花輪廓中畫上梅枝
背景添上橫條紋
整幅畫福氣滿滿,因此給它命名為「福梅」。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和4年01月01日 土曜日号

“百福文様 令和2年”




おめでたくしあわせなモチーフを集めた文様
お正月はやはりおめでたい
日本情緒あふれる中で
自分自身にかえれる時
日本がとてもいい国であることを
感じる時でもある
百福文様のように
楽しくしあわせに生きましょう
(脇阪 克二)


Hyakufuku pattern (2020, by Katsuji Wakisaka)
A pattern that is collection of happy and festive motifs.
New Year is a time to celebrate.
In the midst of the Japanese atmosphere,
I can returen to myself.
It's also a time when I feel that Japan is a very good country.
Like the Hyakufuku pattern,
let's live a happy and joyful life!
| English translation by Alison Chuang |


Motif Hyakufuku (2020, par Katsuji Wakisaka)
Un motif rempli de bonheur et de félicité.
Le jour de l’An, si important au Japon,
Où on peut se retrouver soi-même.
Un jour pendant lequel on ressent le
Bonheur de vivre dans un si beau pays.
Comme le motif Hyakufuku,
Vivons heureux, vivons gaiement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


百福紋樣 (2020, 脇阪 克二)
這是一個畫滿寓意美好幸福之意象的紋樣
對於我來説,新年是在一片喜慶氛圍中回歸自我的時機
也是讓人深感日本是個美好國度的時節
希望能像百福紋樣一般
過得歡樂幸福!
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年12月29日 水曜日号

“寅 令和3年”



虎はアフリカでライオンなどと
一緒にいるというイメージを
持っていたのだが
実はアフリカにはおらず
インド、東南アジア、中国、ロシア
などの森林におり
雪の中にいる種類もある
野生の虎は荒々しく力強いが
僕の描く虎はネコ科のせいか
かわいくなってしまった
(脇阪 克二)


Tiger (2021, by Katsuji Wakisaka)
In my image, tigers live in Africa
with lions and other animals.
In fact, they are not in Africa
but found in forests in India, Southeast Asia, China, Russia, etc.
Some species can be found in the snow.
Wild tigers are fierce and powerful,
but the tigers I draw are feline like cat,
more cute and adorable.
| English translation by Alison Chuang |


Tigre (2021, par Katsuji Wakisaka)
Pour moi, les tigres vivent en Afrique avec les lions et d’autres animaux.
En fait, on ne les trouve pas en Afrique mais dans les forêts d’Inde, en Asie du Sud-Est, en Chine, en Russie, etc…
Certaines espèces vivent même dans des endroits enneigés.
Les tigres sauvages sont féroces et puissants,
mais ceux que je dessine sont félins, plus mignons, comme des chats.
| Traduction française par JB&B |


虎 (2021, 脇阪 克二)
在我印象中
老虎是與獅子等一起生活在非洲大草原
但其實老虎並不存在於非洲
而是分佈在印度、東南亞、中國、俄羅斯的森林中
有些品種也會在雪地中出沒
野生虎凶猛強悍
我筆下的虎卻像一隻隻可愛大貓
惹人喜愛
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年12月24日 金曜日号

“水沢腹堅(さわみずこおりつめる) 令和3年”



氷が張りつめた沢は
いろんな姿の氷でうめつくされている
雪と氷の白い世界だが
光によっては青く輝き
時には金色 又、ウス紫にと
表情を変える
ミシミシと氷がひしめき合う
音も響く
水が流れている時とは
全く別の宇宙がひろがっている
(脇阪 克二)


Streams covered with thick ice(2021, by Katsuji Wakisaka)
Streams freeze into ice,
showing in many appearances.
There is white world of snow and ice.
Depending on the light,
it glows blue, sometimes gold,
sometimes shines in light purple,
keeping changing the expression.
The ice crowds together,
producing creaking sounds and frost quakes.
Compare to the water is flowing,
it creates a completely different universe.
| English translation by Alison Chuang |


Courant d'eau recouvert de glaces épaisses(2021, par Katsuji Wakisaka)
Les courants d'eau gèlent et se glacent
de manière diverses et variés.
Dans un monde blanc fait de neige et de glace,
ils brillent, selon la lumière, d'une couleur bleutée,
dorée ou encore violette claire, changeant sans cesse.
La glace s'amoncelle sur elle-même,
en produisant des craquements singuliers.
En comparaison au bruit de l'eau qui ruissèle,
il s'agit d'un univers complètement différent.
| Traduction française par JB&B |


水澤腹堅(2021, 脇阪 克二)
大寒時節溪流結冰
各種形態的冰雪
形成一片銀白世界
陽光灑下,變幻出斑斕色彩
時而藍光閃閃,時而覆上金色或淺紫
冰霜相互擠壓發出嘎吱響聲
此時的溪流景象
呈現出與流水潺潺時全然不同的幻境
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年12月22日 水曜日号

“花のれん 平成12年”



のれんというのは不思議なもの。
空間を戸やドアではなく
布一枚で仕切る。
人が通るとゆれて
向うの空間が見えかくれする。
風が吹くと布がゆれ動き
向うの気配が感じられる。
他の国では見かけない
日本的なもののひとつだと思う。
(脇阪 克二)


Flower curtain (2000, by Katsuji Wakisaka)
Noren curtain is an amazing thing.
A space is divided not by a door or a window
but only a piece of fabric.
When people pass by, the curtain flutters, and the space on the other side appearing and disappearing.
As the wind blows, the cloth sways and moves, and you can feel the presence on the other side.
It is one of Japanese unique things that you don't see in other countries.
| English translation by Alison Chuang |


Noren fleuris (2000, par Katsuji Wakisaka)
Les noren sont des objets mystérieux.
Séparer l’espace non pas avec une porte, mais avec un morceau de tissu.
Secoué quand les gens passent devant,
on peut voir à l’intérieur.
Quand le vent souffle et qu’il se balance,
J’y vois un signe.
Visible dans nul autre pays,
C’est typiquement japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花暖簾 (2000, 脇阪 克二)
暖簾是一種非常不可思議的東西。
僅用一塊布料,非窗也非門,
將空間分割成兩部分。
當有人經過時,暖簾輕飄,
可以隱約看到另一側的空間。
當微風吹拂,暖簾輕動,
可以感受到另一側有人存在。
這是在其他國家所看不到,
獨具日本風情的物品之一。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
コメント
  • マスクを作る生地を探しに行った染めおりでこの柄を見つけて、その時は何という柄なのか分かりませんでしたが、『花のれん』というんですね。私が手作りしたマスクの中でいちばん誉めていただけた柄です♪
    名前が分かってうれしいです(^ ^)

  • エミコ様

    コメントいただきありがとうございます。
    花のれんの生地でマスクを作っていただいたとのこと、ありがとうございます。
    SOU・SOUのテキスタイル柄はそれぞれ素敵な名前がついています。
    名前も一緒に楽しんでいただけますと幸いでございます。
    (西牧)

    (西牧) 令和3年12月24日 14:04:43
最近書いた記事
関連記事

令和3年12月18日 土曜日号

“糸巻 平成20年”



今はなくなってしまった、
とてもかわいい糸巻の形。
四色の糸を巻きつけた糸巻きを並べてみると、
かわいい格子模様に。
(脇阪 克二)


Cotton reels (2008, by Katsuji Wakisaka)
It has almost disappeared now.
The shape of the reel is very cute.
When I place the reels of four-color thread together,
they form a lovely lattice pattern.
| English translation by Alison Chuang |


Bobine de fil (2008, par Katsuji Wakisaka)
Elle a disparue,
la mignonne pelote.
Alignez les bobines de fils quadricolores,
pour un joli motif à damiers
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


線軸 (2008, 脇阪 克二)
現在幾乎已經消失的線軸形式,
形狀非常復古可愛,
將捲上四種顏色的線軸一字排開,
就會變成迷人的格子模樣。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年12月15日 水曜日号

“山紫水明 平成19年”



山は紫に、澄んだ水は清らかな山紫水明の地、京都。
このデザインは、京都サンガFCのために制作。
ランダムに散らばった12個の水玉は、
イレブンとサポーターを表しています。
(脇阪 克二)


Sanshisuimei (Scenic beauty) (2007, by Katsuji Wakisaka)
Kyoto is a city of great scenic beauty where
the mountains shine in purple during sunrise and sunset
and the rivers are crystal clear.
This design was created for Kyoto Sanga F.C.
The 12 polka dots scattered randomly
represented eleven players and supporters.
| English translation by Alison Chuang |


Paysage féerique (2007, par Katsuji Wakisaka)
Kyōto, paysage féerique où l’eau pure coule des montagnes violettes.
Ce design a été créé pour l’équipe de football de Kyoto Sanga FC.
12 pois disposés au hasard représentent joueurs et supporters.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


山紫水明 (2007, 脇阪 克二)
東山在日光中呈現紫色
鴨川流水清澈汎光
京都的自然風光可用「山紫水明」來概括
這幅紋樣是爲京都足球隊SANGA FC創作的
不規則排列的12個圓點
代表著11位球員和球迷
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年12月11日 土曜日号

“庭石 平成18年”



門をくぐると苔につつまれた敷石が不規則に
しかしある秩序を持って配置されている。
この絶妙な配置こそが日本らしい美しさだと思う。
(脇阪 克二)


Garden stones (2006, by Katsuji Wakisaka)
As I passed through the gate,
I saw paving stones covered with moss, irregularly placed in the garden.
However, they are arranged with a certain order.
I think this exquisite arrangement is the beauty of Japan.
| English translation by Alison Chuang |


Jardin sec (2006, par Katsuji Wakisaka)
De derrière la porte d’entrée, entouré de mousse,
apparait un jardin sec à la fois irrégulier et ordonné.
Pour moi, cette agencement si particulier est très
Représentatif de la beauté à la japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


庭石 (2006, 脇阪 克二)
進門後映入眼簾的是地上被青苔包裹的大石塊
看似不規則地排列
但又似乎存在著某種特定的秩序
庭石的絕妙排佈體現了日式美感
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年12月08日 水曜日号

“ふんわり 平成23年”



たんぽぽの羽根のように
ふーっと吹いたら飛んで
いきそうな花達。
ふんわり、ふわふわと
風にのってどこまでも
大空を飛んでいく。
ふんわり降り立ったところは
どんなところだろうか。
(脇阪 克二)


Slightly (2011, by Katsuji Wakisaka)
Like the wings of a dandelion,
these flowers seem to fly away
when they are blown.
Softly, slightly and fluffily,
they fly up into the sky,
wherever the wind takes them.
I wonder the destination
where they land softly.
| English translation by Karen Yiu |


Légèrement (2011, par Katsuji Wakisaka)
Comme les pétales de pissenlit,
Ces fleurs semblent sur le point
De s’envoler au vent.
Toutes légères et duveteuses,
Elles se font porter par le vent
Dans l’immensité du ciel.
Je me demande où elles
Finiront bien leurs chemins.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


輕柔 (2011, 脇阪 克二)
如蒲公英一般
輕輕一吹
就會飛走的花朵
隨風輕飄遠去
自由翺翔空中
不知道它們落下時
會在何地著陸呢
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年12月04日 土曜日号

“雪花 平成18年”


ひらひらと舞い降りてくる雪は白く淡く一瞬にして消えていく。
実はそのひとつひとつの雪は花のように美しい雪結晶でできている。
(脇阪 克二)


Snowflakes (2006, by Katsuji Wakisaka)
The snow fluttering down in flakes are white and pale and disappear in an instant.
In fact, each snowflake is made up of beautiful crytals that look like flowers.
| English translation by Alison Chuang |


Flocon de neige (2006, par Katsuji Wakisaka)
La neige se transformant en flocons est blanche et pale,
Disparaissant en un instant.
En réalité, chaque flocon est un amas de magnifiques cristaux,
Qui ressemblent à des fleurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


雪花 (2006, 脇阪 克二)
雪花輕盈飄下
純白的淡雅的一瞬間消失不見
那些雪片的真實樣貌
是美如花般的雪之結晶
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年12月01日 水曜日号

“原石 平成30年”


土から掘り出したばかりの
石のかたまり
ゴツゴツと荒々しく
このままでは何の価値もない
でも磨きをかけていくと
価値のあるものや
美しいものが出てくる。
人も原石のままでは特徴はない
しかしごしごしと磨きをかけていくと
思いがけない魅力的な人となってくる
(脇阪 克二)


Rough Stone (2018, by Katsuji Wakisaka)
Freshly digging out of the ground from the earth,
the stone is rugged and rough.
It has no value in its current state,
but if you polish it up, something valuable and
beautiful things will come out.
Humans are the same as stones,
have no characteristics when they are rugged and rough.
But if they scrub and polish themselves hard enough,
they will become an unexpectedly attractive person.
| English translation by Alison Chuang |


Brut (2018, par Katsuji Wakisaka)
Un amas de pierre
que je viens de déterrer du sol.
Brut de décoffrage,
elle n’a aucune valeur en l’état.
Mais, une fois que je la polis,
Elle se transforme en quelque chose
De beau et de valeur.
Les humains, comme les pierres bruts,
N’ont aucune caractéristique intrinsèque.
Cependant, en se polissant jours après jours,
Ils peuvent devenir de façon fortuite
Des personnes fascinantes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


原石 (2018, 脇阪 克二)
從土中剛剛挖起的石塊,
粗糙不平,此時並沒有任何價值。
但是經過研磨拋光,
漸漸會出現具有價值和美麗的東西。
人和原石其實是相同的,
一開始沒有任何特色,
但是經過一點一點努力地打磨,
也會成為意想不到充滿魅力的人。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年11月27日 土曜日号

“花筏(はないかだ) 平成20年”


花が散って水面に浮かび
流れるのを筏に見立てる。
自然に溶けこんで遊びたわむれる
日本人の気持ちをよく表した言葉。
(脇阪 克二)

Hanaikada-Floating flowers(Dry landscape garden) (2008, by Katsuji Wakisaka)
Flowers falling on the surface of the water,
floating like a raft.
It is a playful word that expresses
how Japanese observe and blend with nature.
| English translation by Karen Yiu |

Hanaikada - Radeau de fleurs (2008, par Katsuji Wakisaka)
Les pétales de fleurs fanées qui se meuvent
Sur l’eau ressemblent à un radeau.
S’amuser en ne faisant qu’un avec la nature,
Un concept qui parle beaucoup au japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |

花筏(2008, 脇阪 克二)
櫻花凋落水中
仿佛在水面上鋪了一層花瓣做的筏木一般
這個意象表現了日本人對自然獨特的感受力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年11月25日 木曜日号

“狩野永徳 洛中洛外図屏風 写し  令和三年”


室町時代の京都の山や川
お寺に神社 お屋敷 民家や人々
衹園祭まで細かく描き込まれた
6曲の屏風
その全てを小さな手ぬぐいの
大きさに描いていく
いろんなものをはぶいて
大雑把なイメージだけを描く
全体が出来ると
これだけ省略したのに
京都の街のにぎわいがあふれ
人々の暮らしが
身近に感じられるてぬぐいになった
(脇阪 克二)


Eitoku Kano - In and Around the City of Kyoto - recreation(2021, by Katsuji Wakisaka)
From mountains and rivers of Kyoto
to temples, shrines, residences, houses,
and people in the Muromachi period,
even the Gion Festival had been depicted in detail.
The original painting was on a six-panel folding screen,
while I drew them all on a small terugui handkerchief.
Stripping away various objects,
only a rough image is drawn.
Even though I omitted so much,
it became a terugui that the bustle of the city of Kyoto overflew vividly
and let us feel close to the people's lives at that time.
| English translation by Alison Chuang |


Kano Eitoku - En et aux environs de la ville de Kyoto - Replica(2021, par Katsuji Wakisaka)
Des montagnes et des rivières de Kyoto, jusqu’aux temples, sanctuaires, résidences, demeures et population. Même le festival de Gion a été dépeint en détails.
L’oeuvre originale est réalisée sur un paravent à six panneaux tandis que moi je la dessinais sur un petit tenugui.
Enlevant divers détails, il ne restait qu’une simple esquisse.
Mais même si j’en ai beaucoup omis, c’est devenu une petite serviette qui nous fait ressentir l’agitation de la ville et nous rapproche un peu plus de la vie des gens de cette époque.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


狩野永德 洛中洛外屏風圖 再現(2021, 脇阪 克二)
「洛中洛外屏風圖」是一組描繪京都市區(洛中)及郊外(洛外)的六扇屏風畫。
室町時代京都的山河景色、寺廟神社、市井房屋、百姓生活,
甚至連祇園祭的場面也纖細地躍然畫上。
我將這幅巨作再現於一張小小手巾,
大膽捨去各種細節,
只保留原作的整體氛圍。
即便如此,最終完成的手巾圖案
將千年古都的熱鬧街景與當時人們的生活樣貌,
展現得生動而真實。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問い合わせフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

―商品についてのお問合せ(青山店)―

電話:03-3407-7877 | 080-2792-7194お問い合わせフォームLINEチャット

(営業時間:12〜19時 ※定休日なし)※お電話が繋がり難い場合がございます

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200

       
★送料無料キャンペーン中 3/8(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「ヤマト運輸(宅急便)」、海外は「DHL(一部EMS)」にてお届けいたします。
  •                                    
            
※現在、発送遅延により着日指定不可(R4.1.14)

→ 詳しくはこちら


★送料無料キャンペーン中 3/8(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町578-1-3F
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

       

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

会員登録の有無に関係なく、レビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で投稿した場合のみ)
・netshopまたは実店舗でお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで3日程度お時間を頂戴しております。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について