一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和6年07月20日 土曜日号

“ねじ梅 平成23年”



昔、梅は桜以上に人気がある花だったようだ。
家紋には梅を題材にしたものも多く
〝ねじ梅〟も紋のひとつだ。
平面的で単純な形なのだけれど、
梅の愛らしさがよく表現されている。
日本人の感性の素晴らしさを感じる。
(脇阪 克二)


Spiral Plum Blossom (2011, by Katsuji Wakisaka)
It is said that in the past, plum blossom was more popular than sakura.
Family crests are often designed with plum motifs,
and spiral plum blossom is also one of them.
Despite its flat and simple shape,
it expresses the loveliness of plum blossom well.
You can feel how great the sensitivity of Japanese people is.
| English translation by Lala Fu |


Pétales de prunes torsadés (2011 par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, la fleur de prunier était encore plus populaire que la fleur de cerisier.
De nombreux blasons familiaux en sont inspirés.
Les "pétales de prunes torsadés" sont l'un d'entre eux.
Il s'agit d'une forme simple et plate,
mais qui exprime bien toute la beauté de la fleur.
C'est un merveilleux exemple de la sensibilité japonaise.
| Traduction francaise par JB&B |


捻梅 (2011, 脇阪 克二)
相傳在過去,梅花比櫻花還受到人們的喜愛。
以梅為主題設計的家紋也非常多,
「捻梅」就是紋樣的其中一種。
雖為平面且形狀簡單,
卻將梅花惹人憐愛之處表現得淋漓盡致,
體現了日本人的出色感性。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年06月25日 火曜日号

“朱夏 令和5年”



夏の燃えるような太陽の暑さが
朱(赤)い色に例えられている
人生の真盛りという意味でもあり
勢いのある壮年時代を意味します
(脇阪 克二)


Vermilion Summer (2023, by Katsuji Wakisaka)
The heat of the blazing summer sun
is illustrated as vermilion color.
It also carries the meaning of the zenith of life
and one's prime which is robust and healthy.
| English translation by Lala Fu |


Été vermillon (2023, par Katsuji Wakisaka)
L'ardeur du soleil d'été
est comparée à la couleur rouge vermillon.
Elle désigne aussi la fleur de l'âge,
période de maturité et de vigueur.
| Traduction française par JB&B |


朱夏 (2023, 脇阪 克二)
夏日炙熱的陽光
會被比喻為朱紅色
也代表人生的頂峰
氣勢正盛的壯年時期
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年06月15日 土曜日号

“花あかり 令和5年”



花と花の空間が
大きく空いている
この余白があることで
静かな世界がひろがり
しみてくるものがある
日本人は この何も描かれていない
世界に 風やにおいや
気配など目に見えないものを
感じ 愛してきた
(脇阪 克二)


Luminous Flowers (2023, by Katsuji Wakisaka)
There are large spaces between the flowers.
This empty space allows the quiet world to unfold,
with something that touches the heart.
In such a non-descriptive world,
Japanese people have felted and loved
the things that we cannot see,
such as wind, scent and ambience.
| English translation by Lala Fu |


Luminosité florale (2023 par Katsuji Wakisaka)
L'espace entre les fleurs
est largement ouvert.
De cet espace vierge,
un monde tranquille se déploie.
Les Japonais ont toujours senti et aimé
ces choses invisibles
telles que les odeurs ou le vent.
| Traduction francaise par JB&B |


花明 (2023, 脇阪 克二)
在花與花之間
留下寬闊的空間
因為這個留白
展開了一個寧靜的世界
滲進了某些觸動內心的東西
在這什麼都沒有描繪的世界裡
感受風、氣味和氣息等看不見的事物
這種無形之美 一直受到日本人喜愛
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年06月01日 土曜日号

“遊園地 平成24年”



大きな観覧車がまわる。
小っちゃな汽車が子供達をのせて走る。
メリーゴーランド、ジェットコースター、
喚声がこだまし笑い声が広がる。
遊園地で夢や憧れや冒険心をひととき満たし
そしていつもの生活に帰っていく。
(脇阪 克二)


Amusement park (2012, by Katsuji Wakisaka)
Big ferris wheel spin and spin,
Little trains for children run and run.
Merry-go-round and roller coasters,
Overflowing with gleeful screams and laughter.
Amusement park is a dreamland, full of adventure,
Cheer you up and give you courage and hope to face the real life.
| English translation by LIXIAOXIAO |


Parc d’attraction (2012 par Katsuji Wakisaka)
Une grande roue tourne.
Un petit train roule avec des enfants en son bord.
Un carrousel, des montagnes russes,
Les cris résonnent et les rires se propagent.
Dans les parcs d’attractions fleurissent les rêves,
les désirs et les aventures, avant de rentrer chez soi.
| Traduction francaise par JB&B |


遊樂場 (2012, 脇阪 克二)
大大摩天輪,轉啊轉;
小小火車載著小孩,跑啊跑。
旋轉木馬,過山車,
遊樂場裏充溢著歡笑和尖叫。
在這裏你可以暫時告別煩惱,
做一場美夢,完成一場冒險。
被夢幻l療愈,再回到你的日常。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年05月29日 水曜日号

“いくばく模様 平成28年”


いくばくという不思議な言葉
漢字で書くと幾何
四角い幾何的な組み合せに
時々花のような形がひそんでいる
古代の石の壁面を
見ているような いくばく模様
(脇阪 克二)


Geometric Pattern (2016, by Katsuji Wakisaka)
"Ikubaku" (geometric pattern) is a mysterious word.
Its Chinese characters are written as "幾何".
Flower-like shapes are sometimes hidden
in combinations of geometric squares.
This is a geometric pattern that makes one feel like
looking at an ancient stone wall.
| English translation by Lala Fu |


Motifs géométriques (2016, par Katsuji Wakisaka)
"Ikubaku" (motif géométrique) est un mot mystérieux.
Ses caractères chinois s'écrivent "幾何".
Des formes florales sont parfois cachées
dans ces combinaisons de carrés géométriques.
Il s'agit d'un motif qui donne l'impression
de regarder un ancien mur de pierre.
| Traduction française par JB&B |


幾何圖案 (2016, 脇阪 克二)
「Ikubaku」是個神祕的詞彙
日文漢字寫成「幾何」
在方形的幾何組成中
有時隱藏著如花朵的形狀
讓人彷彿在看著古代石牆般的 幾何圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年05月22日 水曜日号

“痕跡 令和5年”



何かが 通りすぎたあとなのか
ここで 何かが 行われたあとなのか
よく わからないが 過去に
何かが あったこと示しているような
とらえどころのない
この模様を痕跡と名付けた
(脇阪 克二)


Trace (2023, by Katsuji Wakisaka)
Although I am not sure if something has passed through,
or if something has taken place here,
I named this elusive pattern "Trace"
which seems to indicate something was there.
| English translation by Lala Fu |


Traces (2023 par Katsuji Wakisaka)
Est-ce après le passage de quelque chose ?
Ou après que quelque chose se soit déroulé ici ?
Je n'en suis pas sûr, mais
tout semble indiquer qu'un évènement
insaisissable ait eu lieu, ici, par le passé.
J'ai appelé ce motif "Traces".
| Traduction francaise par JB&B |


痕跡 (2023, 脇阪 克二)
是什麼經過了這裡
或是在這曾做過什麼
我不太確定
像表示在此處曾發生過某些
無以名狀的事情一樣
我將此圖案命名為痕跡
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年05月18日 土曜日号

“下描き 平成8年”



テキスタイルデザインをつくる時
あまり下書きはしない。
でも時々ラフな絵を描いて
その上に筆で描くことがある。
下書きは楽な気持で描くので
素顔の自分が出るかもしれない。
(脇阪 克二)


Rough Sketch (1996, by Katsuji Wakisaka)
I barely draw a rough sketch
when I create a textile design,
but sometimes I make a rough drawing
and paint over them with a brush.
Rough sketch is drawn in a relaxing mood
so it can probably reveal the true self.
| English translation by Lala Fu |


Ébauches (1996 par Katsuji Wakisaka)
Lorsque je crée des motifs textiles,
je ne fais pas beaucoup de brouillons.
Mais il m'arrive de dessiner une esquisse,
que je repasse ensuite avec un pinceau.
Mes ébauches sont dessinées avec un sentiment d'aisance,
de façon à montrer mon vrai visage.
| Traduction francaise par JB&B |


草圖 (1996, 脇阪 克二)
在創作圖案紋樣時,
我幾乎不太打草稿。
但有時會先畫一個粗略的草圖,
然後再以畫筆在上方描繪。
由於草圖是在放鬆的心情下繪製,
或許更能展現真實的自我。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年05月15日 水曜日号

“ぷくぷく 平成17年”



水の中からあわがのぼってくる。
ぷくぷく ぽわん
又ひとつ ぷくぷ ぽわん。
ぷくぷく すいー。
ぷくぷく くるり
ぷくぷく ふわーり。
いつまでも いつまでも
ぷくぷく ぷくぷく。
(脇阪 克二)


Bubble (2005, by Katsuji Wakisaka)
Bubbles rise up in the water.
Rise and vanish, over and over.
Bubbles, bubbles slide.
Bubbles, bubbles roll.
Bubbles, bubbles float.
Forever and ever.
Bubbling, bubbling.
| English translation by Lala Fu |


Des bulles (2005 par Katsuji Wakisaka)
Des bulles sortent de l'eau
qui mousse, qui mousse…
En voilà d'autres qui remontent.
Des bulles qui glissent,
des bulles qui roulent,
des bulles toutes légères.
Qui bouillonnent, bouillonnent,
à l'infini.
| Traduction francaise par JB&B |


冒泡泡 (2005, 脇阪 克二)
氣泡咕嘟咕嘟從水中升起,
接著啵的消失。
又一個氣泡升起。
泡泡咕嘟 咻—
泡泡咕嘟 轉—
泡泡咕嘟 飄—
無止盡地冒泡泡。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年05月11日 土曜日号

“涼風 平成21年”



夏の花といえば朝顔。
毎朝、目にも鮮やかな花を咲かせて、
暑い一日のスタートを勇気づけてくれる。
すだれも夏の風物詩。
その二つを組み合わせた模様で
涼しい風を感じてもらえばと思う。
(脇阪 克二)


Morning Breeze (2009, by Katsuji Wakisaka)
Morning glory, the flower of summer.
Every morning, the blooming flowers dazzle the eyes
and give the courage to start a hot day.
Reed screens are also a symbol of summer.
This motif is a combination of these two elements.
It would be great if you can feel a cool breeze from it.
| English translation by Lala Fu |


Brise fraîche (2009 par Katsuji Wakisaka)
Le volubilis est une plante d’été.
Chaque matin, de splendides fleurs s’épanouissent,
nous donnant le courage pour bien commencer notre journée.
Les stores en bambou aussi sont une tradition estivale.
Ce motif, une combinaison de ces deux choses,
vous fera ressentir, je l’espère, une petite brise rafraîchissante.
| Traduction francaise par JB&B |


涼風 (2009, 脇阪 克二)
提到夏天的花就會想到牽牛花。
每天早晨,看到鮮豔綻放的花朵,
為炎熱一天的開始增添了勇氣。
竹簾也是夏季代表的風物詩,
將兩者結合的圖案,
讓人感受到涼風徐徐。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年05月08日 水曜日号

“太鼓橋 平成22年”



昔の橋は真中がふくらんでいた。
その方が上から重さがかかっても
木が耐えることが出来たのだろう。
少し高くなった橋の上からながめる
風景は少し違ったものが見えたかもしれない。
今でも神社に太鼓橋は残っている。
伊勢神宮などにも。
(脇阪 克二)


Arched Bridge (2010, by Katsuji Wakisaka)
In the past, bridges were arched in the middle.
Perhaps it can help the wood withstand the weight
even if it is applied from above.
Viewing from a slightly elevated bridge,
the landscape might have looked a little different.
Today, arched bridges still remain in shrines,
such as Ise Jingu and others.
| English translation by Lala Fu |


Pont arqué (2010 par Katsuji Wakisaka)
Les anciens ponts avaient un renflement en leur milieu.
De cette manière, le bois était capable de résister
même à un poids appliqué par le haut.
La vue du paysage depuis la partie bombée
peut sembler un peu différente.
Il existe encore des ponts arqués dans les sanctuaires,
au Ise-jingū, par exemple.
| Traduction francaise par JB&B |


太鼓橋 (2010, 脇阪 克二)
從前的橋樑會於正中央做成拱形,
這樣的設計讓木頭更能承受來自上方的重量吧。
在稍微有點高度的橋上往遠處眺望,
也許能看到不同的風景。
即使到現在,於伊勢神宮等神社,
仍然保留著太鼓橋。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年05月04日 土曜日号

“のし 令和元年”



お祝い事や 贈答品に
添える 飾りが のしと呼ばれる
しかし もとは長寿を表わす
鮑の肉を薄くはいで
伸ばし、乾かした
のしあわびが使われていた
その のし という言葉だけが残って
現在も使われている
模様としてもおめでたいものとして
着物や大漁旗など
いろいろなものに使われていた
(脇阪 克二)


Noshi (2019, by Katsuji Wakisaka)
The ornament used in celebrations or on gifts is called "noshi".
However, it was a noshi abalone,
a piece of thinly sliced, elongated dried abalone which is a symbol of longevity.
Today, only the word "noshi" remains and is still in use.
As a motif, it was also used as a celebration
on many things such as kimono and fisherman's flags.
| English translation by Lala Fu |


Noshi (2019 par Katsuji Wakisaka)
Les décorations qui accompagnent célébrations et
échanges de cadeaux sont appelés noshi.
Cependant, à l’origine, ce mot représentait la longévité.
L'appelation Noshiawabi était utilisée pour
nommer les fines lamelles d'ormeau séché.
Il ne reste plus que le mot ""noshi""
toujours usité de nos jours.
Il est utilisé en tant que motif sur divers objets
comme les kimonos ou bien les drapeau de pêcheurs
car il est synonyme de bons présages.
| Traduction francaise par JB&B |


禮簽 (2019, 脇阪 克二)
慶祝或送禮時使用的裝飾
稱為禮簽(熨斗,Noshi)
本來是把象徵長壽的鮑魚切成薄片
拉長後曬乾成為「熨斗鮑」
今日只有「熨斗」這個詞彙留存下來並繼續使用
作為圖案也被當作慶祝用途
用於和服或大漁旗等不同的物品之中
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年05月01日 水曜日号

“かたかた 平成26年”



右と左のたび下の模様が
違うのでかたかた。
ふつうは左右の模様が
違うとおかしいが
これは違っていることがかわいい。
(脇阪 克二)


Unbalance (2014, by Katsuji Wakisaka)
The patterns on the left and right tabi socks are different,
so it is unbalanced.
In normal cases, it will be weird
if the patterns on the left and right sides are different,
but this one is cute because of the unsymmetry.
| English translation by Lala Fu |


Cliquetis (2014 par Katsuji Wakisaka)
Ce motif est différent à droite et à gauche.
Habituellement, un motif qui n'est pas semblable
des deux côtés est étrange,
mais celui-ci est différent, ce qui le rend mignon.
| Traduction francaise par JB&B |


不平衡 (2014, 脇阪 克二)
由於足袋襪的左右腳圖案不一樣,
有種不平衡感。
一般來說,如果左右圖案不一樣會很奇怪。
但這個圖案就是因為不相同所以可愛。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年04月26日 金曜日号

“にほひ 令和5年”



にほひ(におい)という
言葉のひびきで浮かんでくるのは
万葉集や百人一首の世界
でもこの花はどこか宇宙的に感じる
思いのままに 創作した「にほひ」は
見る人のイメージで香るのだろうか
(脇阪 克二)


Scent (2023, by Katsuji Wakisaka)
The sound of the word "Nihohi" (pronounced as "Nioi" which means scent)
evokes the world of "Manyoshu" or "Hyakunin Isshu",
but this flower feels somehow cosmic.
I wonder if the "Nihohi" created as I wished
is scented in the viewer's imagination?
| English translation by Lala Fu |


Senteurs (2023, par Katsuji Wakisaka)
Le son du mot nihoi (prononcé "nioi", et qui veut dire "odeurs")
m'évoque le monde poétique des
recueils "Manyoshu" et "Hyakunin Isshu".
Mais cette fleur a quelque part un côté cosmique.
Je me demande si ce "Nihohi" que j'ai créé comme je l'ai souhaité
est également parfumée dans l'imagination du public.
| Traduction française par JB&B |


香氣 (2023, 脇阪 克二)
Nihohi(香氣)這個字的讀音
讓人想起萬葉集或百人一首的世界
但這朵花有種浩瀚的宇宙感
而我隨心創作的「Nihohi」
不知是否會在觀者的想像中散發出美好香氣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年04月13日 土曜日号

“SO-SU-Uと太乱格子 令和5年”



文字通り太く、不規則に
編まれた格子の上に
SO-SU-Uを重ねた模様
気楽で楽しい感じなので
誰でも受け入れやすい
こんな何でもない柄が
テキスタイルデザインの基本
かもしれない
(脇阪 克二)


SO-SU-U and Random Lattice (2023, by Katsuji Wakisaka)
As its name suggests, it is a pattern of randomly interwined broad checks
overlapped with SO-SU-U.
Such an easy-going and fun pattern can be accepted by anyone easily.
Perhaps this kind of non-descriptive pattern is the basis of textile design.
| English translation by Lala Fu |


SO-SU-U et le treillis désordonné (2023 par Katsuji Wakisaka)
Le motif SO-SU-U superposé
à un treillis tissé épais et irrégulier.
C'est très simple et amusant.
Il est facilement adaptable à tout le monde.
Un motif aussi ordinaire est
sans doute la base de la création textile
| Traduction francaise par JB&B |


SO-SU-U十數和隨性格子 (2023, 脇阪 克二)
如同其名
在粗線條和不規則編織的格子上
疊加SO-SU-U十數的紋樣
給人輕鬆有趣的感覺
任何人都很容易接受
這樣簡單普通的圖案
或許正是圖案紋樣的本質
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年04月06日 土曜日号

“小袖 平成19年”



織、染、刺繍の贅をつくして作られた小袖は、
着物の全盛期を彩る華やかさにあふれている。
そんな小袖を僕なりにイメージしたものにしてみた。
(脇阪 克二)


Kosode Kimono (2007, by Katsuji Wakisaka)
Encompassing all the luxury of weaving, dyeing and embroidery,
Kosode (small kimono sleeve) is full of the glamour of kimono's heyday.
I tried to create my own image of such a Kosode.
| English translation by Lala Fu |


Kosode (2007 par Katsuji Wakisaka)
Le Kosode (kimono à manches courtes) est le résultat
de la magnificence du tissage, de la teinture et de la broderie.
Il est la splendeur, l'apogée du kimono.
J'ai essayé de créer ma propre image du kosode.
| Traduction francaise par JB&B |


小袖 (2007, 脇阪 克二)
採用華美精緻的編織、染色和刺繡工藝製成的小袖,
將和服全盛時期的華麗絢爛表現得淋漓盡致。
我試著創作屬於自己的小袖印象。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年04月03日 水曜日号

“若葉 平成21年”


雨が上がった後の瑞々しい新緑。
若々しい力が体のすみずみまで充ちてくる様だ。
(脇阪 克二)


Fresh Leaves (2009, by Katsuji Wakisaka)
Fresh and lively greenery after the rain.
It is as if youthful strength is filling every nook and corner of your body.
| English translation by Lala Fu |


Jeune feuillage (2009 par Katsuji Wakisaka)
Un jeune et éclatant feuillage après la pluie
Une vigueur juvénile semble envahir chaque partie vivante.
| Traduction francaise par JB&B |


若葉 (2009, 脇阪 克二)
雨後的新綠
彷彿讓身體的每個角落都充滿了青春活力
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年03月30日 土曜日号

“鎧 平成11年”



鎧はいくさの時、矢や剣などから
身を守るために身につけた。
しかし防御だけではなく
赤の鎧で統一した武田の赤備えなどは
その色を見るだけで敵からおそれられた。
と同時に、装飾的に見ても
素晴しいものだと思う。
日本人は実用品を洗練させていって
美しいものに高めていく能力に
すぐれた民族だと思う。
(脇阪 克二)


Armor (1999, by Katsuji Wakisaka)
Armor was put on to protect the body
against arrows and swords during wars,
but it is more than a defense.
Unified in red armors, Takeda's Akazonae (Red Arms)
frightened enemies just by the mere sight of this color,
while it is also terrific from a decorative perspective.
I think Japanese people are good at elevating functional necessities
into sophiscated and beautiful objects.
| English translation by Lala Fu |


Armure (1999 par Katsuji Wakisaka)
Les armures étaient portées pour se protéger
des flèches et des coups d'épée pendant la guerre.
Mais l'armure ne servait pas uniquement à cela.
L'armure des Takeda, par exemple,
suffisait à effrayer l'ennemi rien que par sa couleur rouge.
En même temps, elle pouvait aussi être considérée
comme un objet de décoration.
Je pense que les Japonais sont un peuple
qui a une capacité exceptionnelle à raffiner
les objets pratiques et à les rendre beaux.
| Traduction francaise par JB&B |


盔甲 (1999, 脇阪 克二)
戰爭時,武士會穿上盔甲以抵禦箭矢和刀劍等攻擊。
然而,甲冑不只具備防衛功能,
像是武田的赤備軍團,全員統一的紅色鎧甲,
讓敵人僅僅是看到這個顏色就感到畏懼。
此外,從裝飾角度來看也十分優秀。
我認為日本人是非常善於將實際使用的物品加以雕琢,
使其變得更精緻美好的民族。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年03月26日 火曜日号

“笑み 平成27年”



ちょっと不器用な感じがする
大きな花
ななめになって 上へ上へと
伸びている
ちょっと ほほえましい大きな花柄
(脇阪 克二)


Grin (2015, by Katsuji Wakisaka)
This big flower has a little feeling of crumsiness.
It is placed in an oblique manner,
climbing up and up.
A grinning, large floral pattern.
| English translation by Lala Fu |


Rires (2015, par Katsuji Wakisaka)
De grandes fleurs
s'allongent, s’étirent et
montent, un peu maladroitement.
Et voilà un grand motif floral qui fait sourire.
| Traduction française par JB&B |


笑容 (2015, 脇阪 克二)
這朵大花
感覺有點笨拙
斜斜的
不斷地往上伸展
這是個會令人暖心微笑的大花圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年03月13日 水曜日号

“花のお江戸 平成25年”



人と車があふれ地下鉄や鉄道が
縦横無尽に走る東京
高層ビルが建ち並び
スカイツリーも出来て日々変化し
発展し続ける日本の首都
そんな東京で暮している中で
ふとした時に富士山が見える
オリンピックも決って
花のお江戸は
世界の東京として華かに
変身していくことだろう
(脇阪 克二)


Prosperous Edo (2013, by Katsuji Wakisaka)
Tokyo is overflowing with people and cars,
with subways and railways running in all directions.
With skyscapers packed together and Tokyo Skytree is being built,
the capital of Japan has continued to evolve and develop.
While living in such a place like Tokyo,
Mount Fuji can be seen when you least expect it.
Being chosen to host the Olympic Games,
the prosperous Edo will probably continue to transform gorgeously
into the "World's Tokyo".
| English translation by Lala Fu |


Edo fleuri (2013 par Katsuji Wakisaka)
Tokyo est une ville inondée de personnes et de voitures,
avec des métros et des chemins de fer qui circulent
dans toutes les directions.
Les gratte-ciel bordent les rues.
La tour "Skytree" est en cours de construction
et la ville se transforme jour après jour.
La capitale du Japon continue de se développer.
En vivant dans un tel Tokyo,
on peut apercevoir par moment le mont Fuji.
Les Jeux olympiques vont y être organisés.
La ville fleurie d'Edo va être transformée en la "Tokyo du monde".
| Traduction francaise par JB&B |


花都江戶 (2013, 脇阪 克二)
東京是一座車水馬龍
鐵路四通八達的城市
摩天大樓櫛比鱗次
晴空塔也順利建成
日本首都日新月異且持續進化
生活於此
不經意還能看到富士山
決定舉辦奧運會後 繁花似錦的江戶
將搖身一變成為世界的東京
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和6年03月09日 土曜日号

“花あられ 平成26年”



花の中に小さな あられが
ばらまかれている
花とあられが ひとつになった
親しみやすく 愛らしい模様
(脇阪 克二)


Flower Hail (2014, by Katsuji Wakisaka)
Tiny hail is scattered among the flowers.
Flower and hail become one.
An approachable and endearing pattern.
| English translation by Lala Fu |


Grêle de fleurs (2014 par Katsuji Wakisaka)
Des petits grains sont éparpillés
parmi les fleurs,
ne faisant plus qu'un.
Un motif sympathique et charmant.
| Traduction francaise par JB&B |


花霰 (2014, 脇阪 克二)
花朵中 小小的冰霰
散落各處
花朵和小冰霰 合而為一
成為令人熟悉又可愛的模樣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。