買い物カゴ
SOU・SOU 春のきころも 予約ルコック 春コレクションお菓子の贈りもの for White Day

一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和3年02月27日 土曜日号

“北斎 神奈川沖浪裏 写し 令和三年”


世界で最も高く評価されている
日本の美術は何かというと
浮世絵だろうと思う
その中でも北斎のこの浪の絵は
最も人気のあるもののひとつだろう
このダイナミックな浪の動き
白い波頭がおそいかかってくる
表現は人々の心をとらえてはなさない
北斎は90才で死ぬまで
現役の絵師として活躍した人であった
(脇阪 克二)


Hokusai's The Great Wave of Kanagawa(2021, by Katsuji Wakisaka)
I think one of the most highly regarded
Japanese art forms in the world is Ukiyo-e.
Hokusai's paintings of the the waves
should be the most iconic one among them.
The dynamic movement of the waves
with the white crests,
captures one's heart and never lets go.
Hokusai was an active artist and painter
until his death at the age of 90.
| English translation by Karen Yiu |


La Grande Vague de Kanagawa par Hokusai(2021, par Katsuji Wakisaka)
Je pense que l’art japonais le plus
Reconnu au monde est l’Ukiyo-e.
L’estampe des vagues de Hokusai
Est sûrement la plus iconique d’entre elles.
Le dynamisme des vagues et de ses
Crêtes blanches est à couper le souffle.
Hokusai restera un artiste et peintre
En activité jusqu’à sa mort à l’âge de 90 ans.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


北齋之神奈川沖浪裏(2021, 脇阪 克二)
浮世繪無疑是世界評價最高的日本美術
在所有舉世聞名的浮世繪作品中
這幅《神奈川沖浪裏》算得上首屈一指
巨浪翻滾的躍動感
白色浪尖飛散襲來
畫面充滿張力,直擊人心
葛飾北齋享年90歲
到離世爲止,從未停止過作畫
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年02月13日 土曜日号

“おはじき重ね 平成20年”


SOU・SOUの人気柄の一つ、
おはじきを重ねてみようということからうまれた模様。
多くの人に好まれる水玉。
かわいくてとがってなくて、安心して感情移入ができるのだと思う。
(脇阪 克二)


Marbles Layering (2008, by Katsuji Wakisaka)
One of the SOU・SOU's popular patterns.
It was born from the idea of layering and stacking the playing marbles.
Finished with polka dots-like pattern which is loved by many people.
It is cute and not being sharp in shape,
that can easily connect to your emotion.
| English translation by Karen Yiu |


Couches de billes (2008, par Katsuji Wakisaka)
Une des créations de SOU・SOU les plus connues,
Née du concept d’empiler des billes les unes sur les autres,
Et d’une finition de motif à pois, tant apprécié à travers le monde.
Très mignon et doux, ce design apaise et fascine.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


彈珠重疊(2008, 脇阪 克二)
我把SOU・SOU的人氣紋樣『彈珠』重叠排列,
創作除了這塊布料紋樣。
圓點圖案可愛而沒有棱角,不尖銳,讓人安心。
這或許也是很多人喜歡圓點的原因吧。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • おはじきの色を赤と黄に置き換えると、春節の飾りの主役、ランタンに見えてしまうのは、この時期ならのことでしょうか?そうしたタイミングに重なると、テキスタイルに無限の広がりを感じて、纏っていても、使っていても心が弾みますね。これは、テキスタイルと色彩の持つ素敵な魔力かも知れません。

    温故知新 令和3年02月13日 16:37:55
    • 温故知新様
      コメントいただき、ありがとうございます。
      確かに、赤と黄色に置き換えると春節のときのランタンのようですね。
      テキスタイルの持つ形やライン、そして色彩の重なりに、わたしたちの内面にあるものが刺激されて、それがタイミングによって好きという気持ちや心地よさ、楽しさにつながるのかなと思ったりします。なので、日々、SOU・SOUのテキスタイルデザインに触れていても、新しい発見や好きが見つかります。

      (増本) 令和3年02月15日 11:20:11
最近書いた記事
関連記事

令和3年02月06日 土曜日号

“つぎはぎ細工 令和元年”


つぎはぎしてつくった模様
無秩序に形がぶつかり
ダイナミックな空間が生まれている
なんでも あまりまとまりすぎると
面白味がなくなる
(脇阪 克二)


Patchwork (2019, by Katsuji Wakisaka)
Patching up different patterns
randomly without any orders.
It forms a dynamic space.
Anything that is over-organized
will become boring.
| English translation by Karen Yiu |


Patchwork (2019, par Katsuji Wakisaka)
Motif en forme de patchwork.
D’une forme chaotique nait
Un monde dynamique.
Peu importe le domaine,
Il ne faut pas trop ordonner,
Au risque d’en perdre tout intérêt.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


拼接細工(2019, 脇阪 克二)
將圖案拼接,做成新的印花
幾何圖形無秩序地排列重叠
營造出動態的空間
有種隨性創作的趣味性
凡事大都如此
太過規整,反而變得無趣
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年02月03日 水曜日号

“ほのか 平成2年”


光、色、香りなどが
ほのかに感じられてくる
明瞭でないことが
想像力をふくらませる
ローソクのおだやかな光の中で
静かで濃密な時が流れていく
(脇阪 克二)


Slightly (1990, by Katsuji Wakisaka)
Light, color and scent etc.,
those you can merely feel.
They are vague
but have the power to let your imagination fly freely.
In the gentle and serene light of the candles,
time flows quietly and densely.
| English translation by Karen Yiu |


Faiblement (1990, par Wakisaka Katsuji)
La lumière, les couleurs, les odeurs
me parviennent faiblement.
Les choses peu évidentes
nourrissent mon imagination.
Dans la faible lueur d’une bougie,
le temps si lourd s’écoule silencieusement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


隱約(1990, 脇阪 克二)
光線、顔色、香氣等隱約浮現的狀態
那種曖昧不明的感覺最能引起人的遐想
我的這副創作表現的是
隱約又溫柔的燭光中
唯有時光靜謐流淌
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年01月27日 水曜日号

“環繋ぎ矢車文 令和三年”


鯉のぼりの上でくるくると
まわっている矢車と輪っかを
つなぎ合わせた文様の写し
不思議な柄に見えるが
その時代の空気や人々の暮らしが
感じられる
人はそれぞれの時代の中を
生きていくしかない
その中で生まれてくるものがあり
残っていくものがある
そして今に生かされていくものがある
(脇阪 克二)


Continuation of arrow wheel(2021, by Katsuji Wakisaka)
This is the recreation of the pattern of
a spinning arrow wheel on top of the carp streamer.
The pattern may look strange
but you can feel the atmosphere
and the people's life of that period.
People have to keep on living in their own time.
In the midst of the time,
there are things that are born,
things that remain
and things that still exist and are used today.
| English translation by Karen Yiu |


Moulinette à anneau(2021, par Katsuji Wakisaka)
Ce design représente un assemblage
entre un anneau et une moulinette,
Que l’on retrouve sur les drapeaux en forme
de carpes pour la fête des enfants.
Il peut paraitre singulier mais
Il illustre parfaitement l’ambiance de cette période,
Ainsi que la vie quotidienne des japonais.
Peu importe les période, la survie est maître d’ordre.
En ces périodes difficiles naissent des choses,
Qui parfois subsistent et sont encore utilisées aujourd’hui.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


圓環風車紋(2021, 脇阪 克二)
鯉魚旗上方的小風車(插滿箭矢的車輪狀物)
與圓環相連,組成了這個古典紋樣
乍看之下神秘莫測的圖案
充滿了那個時代的氛圍和平民生活的氣息
人無法選擇自己生活的時代
每個時代孕育新的事物,留下一些
上一個時代承繼給我們的東西
如今依然充滿生命力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年01月23日 土曜日号

“花影 令和元年”


花と線の組み合せなのだが
花のシルエットが影のように
浮かび上がって見える。
少しの表現の工夫で
新しい感じが出るものだ
作ることの面白さだと思う
(脇阪 克二)


Shadow of Flowers(2019, by Katsuji Wakisaka)
It is a combination of just flowers and stripes
but the silhouettes of the flowers
look like some floating shadows in this pattern.
A brand new feeling is brought out
by further elaborating on an expression,
I think it is the interesting part of drawing patterns.
| English translation by Karen Yiu |


Hanakage (2019, par Katsuji Wakisaka)
Un ensemble de fleurs et de lignes donne forme à une ombre en forme de fleur.
Avec quelques coups de crayons, un nouveau motif est né.
En ceci réside la joie de créer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花影(2019, 脇阪 克二)

花與線條組合而成的圖案
花的輪廓如影子,漂浮游弋
在表現手法上稍微下功夫
就會創作出全新風格的圖案
對我來説,這就是布料紋樣設計的魅力所在
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年12月26日 土曜日号

“金銀襴緞子等縫合せ 令和三年”

上杉謙信で有名な上杉家伝来の
衣裳の中の一点
直線で切られた幾何的な形の
布地が縫い合わされた着物
戦国時代のものとは思えない
ポップな着物
その写しとして現代の衣裳に
活かしたい
(脇阪 克二)


Patchwork kimono of Uesugi Kenshin family(2021, by Katsuji Wakisaka)
It is one of the traditional costumes from
the famous Uesugi Kenshin family,
A patchwork kimono sewn with
geometrically shaped fabrics that cut in straight lines
The pop and colorful design
makes it does not look like a kimono from the Sengoku Period
Hope I can make use of the replication
of the design in modern costumes
| English translation by Karen Yiu |


Motif de kimono de la famille Uesugi Kenshin(2021, par Katsuji Wakisaka)
Il s’agit d’un des costumes traditionnels
de la fameuse famille Uesugi Kenshin.
Un motif de kimono cousu avec des tissus
découpés en différentes formes géométriques.
Ce design pop et coloré ne donne pas l’impression
D’avoir à faire à un Kimono du 15ème siècle.
J’espère que sa réutilisation collera bien
Aux costumes modernes de notre époque.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


金銀襴緞子等縫合胴服(2021, 脇阪 克二)
這是以武將上杉謙信爲代表的上杉家族流傳下來的一種服飾紋樣
這件將將呈直線切割的幾何圖形的布料拼接起來縫製而成的和服
充滿了現代感,難以相信是16世紀日本戰國時代的設計
我將它描摹下來,希望可以延用在現代服飾紋樣中
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年12月16日 水曜日号

“じどうしゃ 令和元年”


子供のころから自動車が好きだった
乗ることより形に魅きつけられていた
フィンランドに住んでいた 
1960~70年代には
昔のフランスやイタリア
又、東欧やロシアの車も走っていて
それぞれの形に独自性があり
いっそう魅かれていった
その国の文化がそれぞれの形を
作り出していて
見ているだけで楽しかった
今はどこの国の車も
似たような形になってきて
昔のように僕をワクワク
させてくれなくなった
(脇阪 克二)


Cars(2019, by Katsuji Wakisaka)
I've loved cars since I was small.
I was fascinated by their shapes rather than having a ride on them.
When I lived in Finland
in the 60s to 70s,
I was attracted by the uniqueness in shape
of French, Italian, Eastern Europe and
Russian made old-fashioned cars
that still running on the road.
It was fun to just look at them
and see the peculiarities of each culture.
Cars nowadays look more or less the same
even they are made from different countries.
They don't excite me as much as
they used to.
| English translation by Karen Yiu |


Voiture (2019, par Katsuji Wakisaka)
J’aime les voitures depuis que je suis petit.
J’ai été attiré plus par leurs formes que leurs mouvements.
Quand j’habitais en Finlande dans les années 60-70, il y avait de vieilles voitures françaises, italiennes, scandinaves et russes.
Chacune avait sa forme propre, si élégante.
C’était divertissant de simplement les regarder et d’y voir les particularités de chaque culture.
Les voitures d’aujourd’hui se ressemblent plus ou moins, me laissant complètement indifférent en comparaison d’autrefois.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


汽車(2019, 脇阪 克二)
我從小就很喜歡汽車。
倒也不是喜歡乘坐,
而是被它們可愛的外形吸引。
我1960~70年代曾在芬蘭生活,
北歐的公路上馳騁著各式東歐和俄羅斯產的汽車,
形狀獨特,深深吸引我的目光。
那些國家的文化,融入各種汽車的形狀,很有意思。
但是現在世界上的汽車外觀都很相似,沒有了個性,
很難讓我再湧起當年對格式汽車的熱愛了。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年12月01日 火曜日号

“鶴 令和二年”

昔 日本の広い地域にいたと
思われる鶴だが
現在 数ヵ所に生息し
あるいは飛来してくる
昔話によく登場し
鶴は千年 亀は万年のたとえのように
長寿の鳥として
おめでたいものとされてきた
折鶴 千羽鶴としても親しまれてきている
白い雪の中
白と黒の鶴が大きな羽根をひろげ
舞うようにたわむれている姿は
夢のように美しい
(脇阪 克二)


Crane(2020, by Katsuji Wakisaka)
Cranes have been found all around Japan.
But nowadays they only inhabit few places or migrate from other areas.
Cranes appear in old tales, and are emblems of longevity.
There is a saying "Cranes live a thousand years, turtles live ten thousand years."
Orizuru (folded paper cranes) and Senbazuru (One thousand cranes) are very familiar to Japanese people.
Have you ever seen cranes with white and black wings are frolicking in the snow?
It looks too gorgeous to be true.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Grue(2020, par Katsuji Wakisaka)
Les grues sont très nombreuses au Japon.
Mais de nos jours, elles habitent seulement dans quelques régions ou migrent vers d’autres pays.
Les grues sont souvent citées dans les contes et sont symbole de longévité.
Il y a un diction qui dit: « Les grues vivent des milliers d’années,
les tortures des dizaines de milliers d’années.
Orizuru (Origami sous forme de grues) and Senbazuru (Les milles grues)
sont des pratiques très répandues au Japon.
Avez-vous déjà eu la chance de voir des grues aux ailes blanches et noires scintillées dans la neige.
Cela semble trop beau pour être vrai.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


鶴(2020, 脇阪 克二)
鶴曾存在於日本多處,
而現在僅存爲數不多的栖息地了,
還有一部分是從別的地方遷徙而來的。
鶴出現在許多神話傳説中,
所謂“千年鶴,萬年龜”,鶴象徵著長壽吉祥,
紙鶴、千紙鶴等也爲人們所熟知。
天地一片白雪中,鶴張開它黑白色的翅膀,
翩翩起舞,嬉戲追逐,
那場景如夢境般引人入勝。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年10月31日 土曜日号

“鹿 令和二年”


鹿と言えば
僕は奈良が浮かんでくる
広い奈良の緑の中を
鹿は歩きまわり
走ったり ねそべったりしている
人をおそれず たわむれてくるし
鹿せんべいを持っていると追いかけられる
人と野性どうぶつの距離がこんな近いことも珍しい
(脇阪 克二)


Deer(2020, by Katsuji Wakisaka)
When we talk about shika deer in Japan,
Nara area occurs to my mind.
In the vast greenery of the city,
Nara deer roam and run freely around,
lie down and being relaxed and leisurely,
They are not afraid of humans at all, and always
chasing people down for deer-crackers.
It is unusual to see that wild animals are so close to humans.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Daim(2020, par Katsuji Wakisaka)
Quand on parle de daim au Japon,
Je pense directement à Nara.
Dans la vaste verdure de la ville,
Les daims se promènent, courent
Et se prélassent dans les prés.
Sans attaquer les passants,
ils s’amusent entre eux.
Quand on tient des biscuits pour daims,
Ils viennent nous poursuivre.
Que c’est rare de voir des êtres humains
Et des animaux sauvages si proches.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


鹿(2020, 脇阪 克二)
提到鹿,我腦海中首先浮現出奈良的鹿
在奈良廣袤的綠野中
鹿優雅漫步,肆意奔跑,或閑適地側躺
它們不畏懼人類,自在地與人嬉鬧
甚至追逐拿著鹿仙貝的游客
除了鹿,很難有其他野生動物
能與人保持這樣的近距離感了
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年10月07日 水曜日号

“あやなす 平成3年”


水玉、市松、縞を
格子に組み込んで
あやなす模様の世界
何でもない柄だが
その何でもなさが
安心感と充実感を
与えてくれる
(脇阪 克二)


Ayanasu(1991, by Katsuji Wakisaka)
A splendid world that made by
the combination of polka dots,
checks, stripes and lattices patterns.
It is an ordinary pattern
but its inexplicable attractiveness
gives us a feeling of calm and fullness.
| English translation by Karen Yiu |


Resplendissant - Ayanasu(1991, par Katsuji Wakisaka)
Un monde de motifs resplendissants,
composé de motifs à pois, à damiers et à rayures.
Il ne s’agit pas de motifs complexes mais
leurs simplicités m’apportent un sentiment de calme et de plénitude.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


斑斕紋樣(1991, 脇阪 克二)
圓點、市松、條紋
把這些形狀框成一格一格
拼出斑斕的紋樣
看上去并不具像
卻給人無以名狀的
安心感和充實感
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年10月03日 土曜日号

“家紋 平成17年”


日本の家紋はセンスがいいし、
かっこいいと思う。
これ以上出来ないというところまで
モチーフを凝縮し単純化している。
その中に美しさ、力強さ、
しゃれっ気、遊び心などが息づいている。
ひとつひとつの家紋が個性的で誇り高い。
(脇阪 克二)


Family Crest (2005, by Katsuji Wakisaka)
Japanese family crest designs
are cool and have good sense of style.
They are the results of condensation and simpification of motifs
which up to the maximum degree.
We can find the beauty, strength,
desire of stylishness and sense of humor in it.
Every crest design is unique and something to be proud of.
| English translation by Karen Yiu |


Sceau familial (2005, par Katsuji Wakisaka)
Je trouve que les sceaux familiaux
japonais sont très stylés et très chics.
Les motifs sont condensés et simplifiés
jusqu’au maximum.
Ils ont en eux beauté, force, élégance et imagination.
Chaque sceau est original, dont on peut être fier.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


家紋(2005, 脇阪 克二)
日本的家紋格調高雅又時髦
家紋的設計將圖案精簡到極緻
蘊藏著美感,力道,裝飾感和趣味性
每一個家紋設計都獨創一格,格調高雅
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月30日 水曜日号

“花唐草 平成30年”


唐草模様は昔から
世界中にあり愛されてきた
これは淡白でシンプルなもの
くるりと巻いた唐草の動きと
花と葉の表情だけで
すっきりと仕上げた
(脇阪 克二)


Flower Arabesque Pattern(2018, by Katsuji Wakisaka)
Arabesque patterns have been loved
by people around the world over centuries.
It is a simple and faithful design
which I illustrated only the movement of the curled arabesques and
the expression of flowers and leaves,
and it is neatly done.
| English translation by Karen Yiu |


Arabesque florale(2018, par Katsuji Wakisaka)
Le motif d’arabesque floral est depuis
toujours aimé à travers le monde entier.
Le mouvement des volutes si simples et si candides
représente fidèlement les différents aspects des fleurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花唐草(2018, 脇阪 克二)
唐草圖案(蔓藤花紋)一直廣為世界各地的人們所喜愛
我畫的這唐草恬淡又簡單
蔓藤彎曲的動態,配合花與葉
不熱烈不濃郁,簡樸而雅淡
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月26日 土曜日号

“熊 令和二年”


熊ほどキャラクターとして愛されて
いる動物はいないかもしれない
テディベアー、クマのプーさん
くまモンなど世界中で人気がある
丸々とした体つき
愛らしい表情
後足で立って歩き
木登りをしたり
サーモンやドングリを手づかみで食べる
そんな姿に人は親しみを感じ
かわいいと思うのだろう
(脇阪 克二)


Bear(2020, by Katsuji Wakisaka)
Nothing could be more beloved than bears as animal comics characters.
Teddy bear, Winnie-the-Pooh and Kumamon are all world-popular bears.
People love their plump and round body, lovely facial expression,
as well as those cute movement such as standing on the hind legs,
climbing trees, and eating salmon or drinking with hands.
| English translation by LI XIAOXIAO |


Ours(2020, par Katsuji Wakisaka)
Il n’y a pas animal plus adoré que l’ours,
En tant que personnage d’animation.
Teddy Bear, Winnie l’ourson ou Kumamon,
Tous sont connus à travers le monde.
Les gens aiment leurs corps ronds et potelés,
Leurs expressions si bienveillantes ainsi que
Leurs mouvements si mignons, comme se tenir
Debout, marcher, monter dans les arbres,
Manger des saumons ou boire dans leurs pattes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


熊(2020, 脇阪 克二)
動物的卡通形象中
大概沒有比熊更受歡迎的了。
泰迪熊、維尼熊、熊本熊,
都是世界級的大明星!
圓圓的身體
豐富的表情
以後脚直立行走
爬樹的姿態
手拿三文魚、栗子津津有味的樣子
或許這些姿態讓人感到親切,
而覺得無比可愛吧!
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月23日 水曜日号

“桃山 平成26年”


信長や秀吉が今までになかった
美を創造していった安土桃山時代。
その時代に生まれ消えていった
まぼろしの辻が花。
大らかでゆったりした美しさは
桃山の人々の自由奔放な生き方から
生まれたのだろう。
(脇阪克二)


Momoyama Era (2014, by Katsuji Wakisaka)
The Azuchi-momoyama era, an beautiful era which has never been seen before,
was created under the baton of Nobunaga and Hideyoshi.
Tsujigahana dyeing technique which was born and died out in this era,
has became a remarkable craft.
I think this generous and gentle beauty
must be the result of the freewheeling lifestyle
of the people of Momoyama era.
| English translation by Karen Yiu |


Ère Momoyama (2014, par Katsuji Wakisaka)
L’Ère Momoyama, marquée par une beauté inégalée jamais vue jusque là, sous la baguette de Nobunaga et Hideyoshi.
Née durant cette période, la technique de teinture Tsujigahana devient un artisanat fantaisiste.
Cette beauté si généreuse et si douce ne serait-elle pas née du mode de vie si insouciant des japonais de l’époque?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


桃山(2014, 脇阪 克二)
織田信長和豐臣秀吉打造的安土桃山時代
湧現了很多前所未有的美感
「辻之花」就是在那個時代曇花一現的紮染技法
那大膽而悠然的美
應該是源於桃山時代人們自由奔放的生活態度吧
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月19日 土曜日号

“おとぎ格子 平成30年”


複雑に入りくんだ格子を
迷いながら たどってく。
目印や足跡、矢印などを
追いながら進む。
どこへ行くのか、
何が出てくるのか
わからないのでドキドキしながら
楽しい おとぎ格子の世界
(脇阪克二)


Labyrinth Grid(2018, by Katsuji Wakisaka)
Follow the intricate grids
get lost in them and move forward.
Continue on my way while following
the markings, footprints and symbols.
Where do I go?
What awaits me beyond the path?
It makes my heart beats fast while facing the unknown.
What a fascinating world of labyrinth.
| English translation by Karen Yiu |


Labyrinthe de fortune(2018,par Katsuji Wakisaka)
Je tâtonne en me perdant dans une grille infernale.
Je continue ma route tout en suivant
les marquages, les empreintes et les flèches.
Où vais-je? Qu’est-ce qui m’attend au delà du sentier?
Mon coeur martèle au rythme de l’inconnu.
Quel monde fascinant que celui des labyrinthe de fortune.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


迷宮格子(2018, 脇阪 克二)
編排得複雜而巧妙的格子迷宮
在裡面迷路,慢慢找尋出口
我跟著那些記號、足跡、脚印前行

會到達哪裡呢
前方會出現什麽呢
懷著對未知的不安與興奮
我在迷宮格子的世界遨游探索
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月16日 水曜日号

“花笠 平成30年”


お祭りのとき
丸い笠の上に花を飾ったものをかぶり
行列し踊る
花笠をかぶった女性は
いつもと違った華やかさに包まれ
まぶしく恥ずかしく
うれしいのだろうな
(脇阪克二)


Hanagasa(2018,by Katsuji Wakisaka)
At traditional festivals,
women wear conical hat adorned with flowers which called hanagasa,
parade and dance.
Women in a hanagasa
are completely different than usual,
they are gorgeous, shiny, shy
and just happy.
| English translation by Karen Yiu |


Chapeau de fleurs(2018,par Katsuji Wakisaka)
Lors des festivals traditionnels,
les japonaises portent des chapeaux surmontés
de fleurs et dansent en cortège.
Enveloppées d’un éclat si brillant et si gênant,
complètement différent de d’habitude,
elles sont tout simplement heureuses.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花笠 (2018,脇阪 克二)
「花笠」是傳統節日慶典時,
女生戴在頭上裝飾有花的圓形斗笠。
女孩們排列前行,載歌載舞。
戴著非同尋常的美麗「花笠」
她們光芒耀眼,略顯害羞,笑容可掬。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月12日 土曜日号

“箱 昭和51年”


これは僕のデザインの中では
数少ない定規をつかって描いたもの。
立体を模様にすると硬い感じになり
布と合わないことが多い。
それでも、どうしても作りたかったもの。
(脇阪克二)


Box (1976, by Katsuji Wakisaka)
This is one of the few designs that
I've drawn with a ruler.
When it is drawn in a geometric shape,
it often looks hard and doesn't stand out well in fabric.
Still, I couldn't help but draw it anyway.
| English translation by Karen Yiu |


Boite (1976, par Katsuji Wakisaka)
Ce motif est celui qui m’a requis le moins
l’utilisation de mes instruments à dessin.
Quand on design des formes géométriques, le résultat est
souvent rigide et ne ressort pas bien en tissus.
Mais je n’ai pas pu m’empêcher de le dessiner tout de même
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


盒子 (1976, 脇阪 克二)
這是我少數用尺子畫的紋樣之一。
立體的幾何紋樣印在布料上,
通常顯得生硬而格格不入。
即便如此,我也對這副「盒子」印花抱有極高的創作熱情。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月09日 水曜日号

“松皮菱 平成30年”


菱形を松の皮に見たて
表面の模様も入れている
何とも不思議な模様
昔の人は自然を
よく観察していたのだなと思う
(脇阪克二)


Matsukawa-bishi(2018, by Katsuji Wakisaka)
A diamond-shaped pattern representing the bark of the pine tree.
Adding in detailed pattern on the surface.
What a mysterious pattern.
It makes me think that people in the past
were good observers of nature.
| English translation by Karen Yiu |


Matsukawa-bishi ((2018, par Katsuji Wakisaka)
J’ai réalisé un motif en forme de losange
représentant l’écorce du pin.
Quel étrange motif qui me fait penser aux
Japonais d’autrefois qui scrutaient tant la nature.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


松皮菱(2018, 脇阪 克二)
松皮菱,是日本傳統紋樣之一
菱形表面帶有紋路,形似松樹皮而得名
這讓我不禁感慨
古時候人們對自然的觀察是如此細緻和敏銳
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和2年09月05日 土曜日号

“花丸文様 平成30年”


丸の中に草花を描き込んだもので
着物の柄として好まれてきた
梅の花だけのもの
竹だけで構成したものなど
いろいろあるが
これはいろんな花を組み合わせた
華やかな1点
女性が思わず袖を通したくなるような魅力がある
(脇阪克二)


Hanamaru Pattern(2018, by Katsuji Wakisaka)
Circle patterns which drawn with lots of plants and flowers inside,
have always been loved and used in kimonos.
There are many other patterns that
compose only with plum blossom or
only with bamboos.
But harumaru pattern is a combination of different types of flowers,
it is flowery and gorgeous.
Women would love to put it on without thinking too much,
and is irresistible to them.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


Motif Hanamaru(2018, par Katsuji Wakisaka)
Ce motif représentant une plante dans un cercle
est utilisé depuis toujours dans les kimonos.
Que ce soit une fleur de prunier ou du bambou,
il en existe une multitude mais ce design est
un ensemble de plusieurs fleurs.
Ce point si brillant lui donne tout son charme,
irrésistible aux yeux des femmes qui aiment le porter.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花丸紋樣(2018, 脇阪 克二)
在圓圈裡畫上草花紋樣,
畫滿梅花的圓,竹子專屬的圈,
都是一些自古為日本人所喜愛的和服花紋。
把這些花草的圓圈組合起來,
創造出華麗的新紋樣。
相信這充滿古典美的花紋,
讓女生們都會不禁心動,想要穿上看看吧!
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

─お問い合わせ先─

電話:075-212-8244お問い合わせフォーム

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

ご注文後の同梱・変更・キャンセルは原則としてお受けしておりません。

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット

ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換

※ご決済手数料 ¥300
◎後払い

※ご決済手数料 ¥200

★送料無料キャンペーン中 5/11(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払いは別途手数料が掛かります。

  • 国内は「ヤマト運輸(宅急便)」、海外は「DHL(一部EMS)」にてお届けいたします。
  • ご注文日の約2~3日後に関西地方より発送いたします。配達日はご注文日より5~8日後、時間帯は下記よりご指定可。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14~16時
■16~18時 ■18~20時 ■19~21時

★送料無料キャンペーン中 5/11(火)13時まで
                 

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2?3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00?17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

会員登録の有無に関係なく、レビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で投稿した場合のみ)
・netshopまたは実店舗でお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・反映まで3日程度お時間を頂戴しております。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について

MENU

閉じる

TOP