一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和3年10月16日 土曜日号

“とえはたえ 令和3年”


とえはたえとは
十重二十重と書き
何重にも重なり合っている様子
あっち向いたりこっち向いたりしながら
輪っかが積み重なっている感じがかわいい
(脇阪 克二)


Multitude (2021, by Katsuji Wakisaka)
Toehatae(Multitude) is written as
"tenfold and twentyfold" in Kanji which means
the appearance of many overlapping layers.
I drew rings in different directions,
as well as piled them up to create this lovely pattern.
| English translation by Alison Chuang |


Multitude (2021, par Katsuji Wakisaka)
En japonais, le mot « multitude »
S’écrit « 10 fois et 20 fois »,
Semblant se chevaucher tant de fois
Ci et là
Un empilement d’anneaux tellement joli
| Traduction française par JB&B |


十重二十重 (2021, 脇阪 克二)
日文中的「とえはたえ」漢字寫為
十重二十重
有層次繁多、重重環繞的意涵
我畫出很多不同朝向的圈圈
層層疊疊地組合成這個可愛圖案
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • 若林社長が仰ってましたが、テキスタイルとネーミングのマッチが不思議というか、凄いというか・・。
    まだまだ色々、テキスタイルデザイン、楽しみです。

最近書いた記事
関連記事

令和3年10月13日 水曜日号

“茶利 令和3年”


あまり聞かない言葉だが
滑稽 おどけ 冗談などを意味する
この柄は作った僕も何を表現したのかわからない
茶利という未知の言葉が
ぴったりだと思う
(脇阪 克二)


Chari (2021, by Katsuji Wakisaka)
It's not a word we hear very often.
It means comical, funny or joking.
I don't know what I am trying to express with this pattern.
I think the unknown word "chari" fits it perfectly.
| English translation by Alison Chuang |


Chari (2021, par Katsuji Wakisaka)
C’est un mot que je n’entends pas souvent
Cela signifie faire des plaisanteries, des blagues
Même moi, je ne sais même pas ce que j’ai voulu représenter
Dans ce motif
De ce fait, ce mot si peu connu de « Chari »
Lui convient tout à fait.
| Traduction française par JB&B |


茶利 (2021, 脇阪 克二)
日文中「茶利」一詞並不常聽到
意思是滑稽、詼諧、逗趣
我創作了這個圖案
但也説不清具體想要表現什麽
只覺得用「茶利」這個詞彙命名
十分貼切
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年10月09日 土曜日号

“夜菊 平成21年”


雲間から姿をあらわした、まん丸いお月さま。
その光に照らされて浮かび上がる白い菊の陰影が、
秋の夜の澄んだ空気を伝えてくる。
夜空の月と雲、そして菊の花。
日本情緒のひとつの姿がここにある。
(脇阪 克二)


Nighttime chrysanthemums (2009, by Katsuji Wakisaka)
The round moon appeared through the clouds.
When illuminated by the moonlight,
the shadows of the white chrysanthemums rise to the surface,
convey the clear air of an autumn night.
The moon, clouds, and chrysanthemum flowers in the night sky.
This is one form of Japanese atmosphere.
| English translation by Alison Chuang |


Chrysanthème de nuit (2009, par Katsuji Wakisaka)
À travers les nuages pointe la pleine lune.
L’ombre montante des chrysanthèmes blancs éclairées par la lumière de la lune
Nous apporte une grande bouffée d’air pur d’une nuit automnale.
Le ciel nocturne, la lune, les nuages et les fleurs de chrysanthèmes.
L’émotion japonaise se retrouve dans ce tableau.
| Traduction française par JB&B |


夜菊 (2009, 脇阪 克二)
圓圓的月亮從雲間顯現
月光投映出夜色中白菊陰影
這幅畫面能讓人感受到秋夜澄澈的空氣
夜空的月與雲,加上菊花
構成了日本獨特的美之精粹
| 中譯 : 莊 幃婷 |

    
コメント
最近書いた記事
関連記事

令和3年10月06日 水曜日号

“花格子 平成27年”


花と格子という
テキスタイルデザインでよく使われる
モチーフを組み合せたもの
花が星のようにキラキラ輝いているような
ポップなふんいきが出てきた
子供から大人まで親しめる柄かもしれない
(脇阪 克二)


Flower Lattice (2015, by Katsuji Wakisaka)
Flowers and lattice,
are often used in textile design.
I combine the two motifs together to make this pattern.
The flowers are shining like stars
and it creates pop atmosphere that
could delight children and adults.
| English translation by Alison Chuang |


Treillis de fleurs(2015, par Katsuji Wakisaka)
La forme en treillis et les motifs floraux
Sont des designs textiles très utilisés.
En les assemblant, on obtient un motif pop,
Avec les fleurs brillant comme des étoiles,
Qui ravira petits et grands.
| Traduction française par JB&B |


花格子 (2015, 脇阪 克二)
花與格子
是織紋設計中很常見的主題
我將兩者結合繪出這幅紋樣
花朵彷彿繁星般閃耀著光芒
這件作品不僅創造了一種流行氛圍
或許也能成為大人小孩都喜愛的印花圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年10月01日 金曜日号

“菱川師宣 見返り美人図 写し  令和三年”


江戸時代の絵師 菱川師宣の
代表作である肉筆浮世絵
昭和23年に記念切手として発売され
この絵は広く大衆に知られることになった
着物を着て ふと振り向いた姿に
江戸時代の空気や風俗
人のあり方などが感じられる
(脇阪 克二)


Hishikawa Moronobu Beauty Looking Back-recreation(2021, by Katsuji Wakisaka)
This is the masterpiece of Hishikawa Moronobu, a famous Ukiyo-e artist in Edo period.
It was issued as a commemorative Japanese stamp in 1948,
since then the picture became widely known to the public.
In the image of a woman wearing a kimono and suddenly looking back,
you can feel the atmosphere and people's lifestyle of the Edo period.
| English translation by Alison Chuang |


Moronobu Hishikawa - Beauté qui regarde en arrière - Réplica(2021, par Katsuji Wakisaka)
Chef d’oeuvre de l’artiste Moronobu Hishikawa,
Célèbre peintre spécialiste de l’Ukiyo-e pendant l’ère d’Edo.
Décliné en 1948 en timbre commémoratif au Japon,
Il est depuis largement connu du grand public.
Dans cette image d’une femme en kimono regardant soudain en arrière,
Nous pouvons ressentir l’atmosphère et le style particuliers de l’ère d’Edo.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


菱川師宣 美人回眸圖 再現(2021, 脇阪 克二)
《美人回眸圖》是江戶時代的浮世繪畫家菱川師宣的代表作
1948年這幅畫經日本郵局製作為紀念郵票發行而被世人所熟知
畫中身著和服的女性停足回望
其身姿讓我們充分領略江戶的時代氛圍及風俗文化
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年09月29日 水曜日号

“小舞 平成28年”


小舞という言葉は聞いたことがないと思う
日本建築の土壁の下地として
竹と縄で格子状に編んだもので
京都の方言だそうです
その上に土壁を塗り
しっくいなどで仕上げます
小舞は下地なので
出来上ると見えなくなるものですが
しっかりと壁を支えます
地味な存在ですが重要なもので
素朴で美しく
いとおしくさえ感じます
(脇阪 克二)


Komai (2016, by Katsuji Wakisaka)
I think you might have never heard the term "komai".
It is used as a base for clay walls in Japanese architecture.
It's made of bamboo and rope woven in a grid pattern.
And the name is from a dialect of Kyoto.
The wall is then finished with plaster.
The komai is the base of the wall,
so you can't see it when the wall is finished.
However, it supports the wall firmly.
It is a plain but important part of the wall,
while being unembellished, beautiful and even adorable.
| English translation by Alison Chuang |


Lattage de bambou (2016, par Katsuji Wakisaka)
Vous n’avez probablement jamais entendu le mot « lattage ».
Il s’agit de damiers de bambou tressés utilisés
Comme base pour les murs en terre des vieilles bâtisses japonaises.
Ce mot serait d’origine de la ville de Kyoto.
Ces damiers sont recouverts de terre, puis plâtrés.
Comme le lattage constitue la base du mur,
Il n’est pas très esthétique mais il le soutient solidement.
Bien que sobre, il est important, tout en étant simple, élégant et précieux.
| Traduction française par JB&B |


小舞 (2016, 脇阪 克二)
日文中有一個單字「小舞」,其涵義鮮爲人知
「小舞」是日本建築用語,也是京都方言
專指土牆下面由竹與繩子編製而成的格狀基底
用小舞打好牆底,接著再敷上土層,最後塗上灰漿
傳統日式土牆便完成了
小舞作爲牆基,雖不為人所見
卻默默支撐著牆體
如此不張揚卻至關重要的存在
讓人感受到一種樸素的美與可愛
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年09月25日 土曜日号

“こっけい 平成23年”


これは何の模様だろう
生き物みたいにも見えるがそうでもない
ジグソーパズルのようでもある
描いた時は特に何も考えず
筆のむくまま形をつくっていったら
こういうものが出来た
なぞの形だが
どこかこっけいさがただよっている
(脇阪 克二)


Humor (2011, by Katsuji Wakisaka)
What kind of pattern is this?
It looks like a living creature, but it's not.
It also looks like a jigsaw puzzle.
When I drew it, I just follow the drawing pen goes
without any definite purpose,
and this is what I got.
It's a mysterious shape
but there is a sense of humor in it.
| English translation by Alison Chuang |


Absurde (2011, par Katsuji Wakisaka)
À quoi cela ressemble-t-il?
Même pas à quelque chose de vivant
Aussi comme un puzzle,
quand je l’ai dessiné,
je n’ai pensé à rien en particulier
J’ai laissé aller mon pinceau
Et cette forme en est sortie
Forme mystérieuse,
Et quelque part aussi un peu absurde.
| Traduction française par JB&B |


幽默 (2011, 脇阪 克二)
這是什麽花紋呢?
像某種生物
又像拼圖
描繪這些形狀時
我未做任何構思
只是跟隨畫筆
最後得到了這個圖案
它無法被定義卻帶著一絲幽默詼諧
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年09月22日 水曜日号

“華麗 令和2年”


四角形と八角形で構成された中に
花を図案化して配置した
古典的な文様
古いものだが人の心をとらえる
根源的な何かがある
もともと織物の柄だが
プリントで表現するので
やわらかく重くならない様に
描いてみた
親しみやすく
華やかなふんいきを
出すことが出来たと思う
(脇阪 克二)


Gorgeous(2020, by Katsuji Wakisaka)
Making a design for flowers that are
arranged in a square and octagon.
This is a classic and ancient pattern,
but the fundamental beauty capture people's hearts.
It is originally a fabric pattern.
In order to express it by hand printing,
I try to draw it softer and not too heavy,
also approachable.
I believe it creates a gorgeous atmosphere.
| English translation by Alison Chuang |


Splendeur (2020, par Katsuji Wakisaka)
J’ai dessiné de façon stylistique une fleur
À partir d’un carré et d’un octogone,
Pour arriver à un motif traditionnel.
Si ancien et pourtant si captivant,
Une sorte de retour au source.
A l’origine un motif de tissu,
Je l’ai dessiné plus légèrement
Afin qu’il sorte au mieux en version imprimé.
Je pense être arrivé à un résultat
Familier et limpide.
| Traduction française par JB&B |


華麗 (2020, 脇阪 克二)
由四角形和八角形組成的畫面中
放入花紋圖案
構成這幅古典紋樣
雖然是古代傳留下來的樣式
卻有一種抓住人心的魔力
原本是傳統織物紋樣
為了用平面染印展現出它的美
我用輕柔筆觸將其描繪得親切又華麗
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年09月18日 土曜日号

“野花つみ 平成22年”


野原に出ると
遠くからはわからなかったが
近づくといろんな小さな花が
咲いている
ひとつずつ ていねいに つみながら
何という花かなあと思う
中にはこんな形の花かと
驚くようなものもある
つんだ花を花瓶に生けて
家の中で 野花を楽しもう"
(脇阪 克二)


Picking wild flowers (2010, by Katsuji Wakisaka)
Out into the field,
I can't see clearly from a distance.
But as I get closer, I see many kinds of little flowers
are in bloom.
When I carefully pick them one by one,
I wonder what kind of flowers they are.
Some of them have amazing shapes.
I put the flowers I've picked in a vase.
Let's enjoy wild flowers in the house.
| English translation by Alison Chuang |


La cueillette des fleurs (2010, par Katsuji Wakisaka)
Quand je suis allé dans le pré,
De loin, je ne comprenais pas mais
A y voir de plus près, une multitude de fleurs
Était en pleine floraison.
En les cueillant soigneusement,
Je me demandais comment elles s’appelaient.
Il y en avait même certaines avec des formes surprenantes.
J’ai mis les fleurs cueillis dans un vase,
Pour pouvoir les admirer également chez moi.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


摘野花 (2010, 脇阪 克二)
去到郊外
遠看並無察覺
走進才發現草地上盛開著各種小小野花
一朵一朵輕輕摘下
思考著它們的花名
其中不乏形狀獨特讓人驚嘆的小花
將摘回的野花插在花瓶中
居家欣賞這份來自大自然的美
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年09月11日 土曜日号

“花まゆ 平成17年”


小さい花がつらなって
蚕のまゆのような形に
それがつながり つながって
レースのような優雅さが
かもし出されている
何でもないやさしさが
いい感じの花まゆ
(脇阪 克二)


Flower Mayu (2005, by Katsuji Wakisaka)
A cluster of tiny flowers,
like the cocoon of a silkworm.
They connect together and become a
beautiful and graceful lace shaped pattern.
You could feel soft and gentle in this textile design.
| English translation by Alison Chuang |


花繭 (2005, 脇阪 克二)
將小花串聯起來
繪製成蠶繭形狀
再變幻為蕾絲般優雅的圖案
溫柔的「花繭」由此誕生
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年08月29日 日曜日号

“南天棒 雲水托鉢往還図 写し 令和三年”


雲水というのは雲や水のように
行方が定まらないまま
諸国を修業してまわる僧のこと
托鉢は 雲水が鉢を持って
家の前に立ち 施しの米や金銭を
鉢に入れてもらうこと
この図は南天棒という僧が
雲水が一団となって
歩いていく様を描いたもの
筆でサッサッと描いてあるが
雲水が旅する姿が
適確にかわいくとらえられている
(脇阪 克二)


Nantenbo Procession of monks-recreation(2021, by Katsuji Wakisaka)
"Unsui" means to drift like clouds and flow like water, represents the monks who move freely without destination and travel from country to country for ascetic training.
"Takuhatsu" means mendicant monk carries a bowl and stands in front of a house, receving rice or money alms in the bowl.
This painting was produced by a monk named Nantenbo, showing the scene of Unsui group walking forward.
The drawing was done quickly with a brush and precisely captured the image of traveling monks in a lovely way. 
| English translation by Alison Chuang |


Nantenbō - Retour du moine itinérant et mendiant - Réplique(2021, par Katsuji Wakisaka)
À l’image des nuages et de l’eau,
Le moine itinérant étudie à travers les pays
Sans avoir un chemin prédéfini.
Un moine mendiant est un moine itinérant
Avec en sa possession un bol
Qui, debout devant les maisons, demande
Charité sous forme de riz ou d’argent.
Ce dessin représente un moine nommé Nantenbō,
Qui marche un moine itinérant qu’il avait rejoint.
Même si ses coups de pinceaux sont rapides,
L’essence même du moine itinérant
Est précisément et joliment retranscrite.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


中原南天棒 雲水托鉢往還圖 再現(2021, 脇阪 克二)
「雲水」指如行雲流水般居無定所、雲游諸國的僧人
「托鉢」是雲水們持鉢站在百姓家門前,接受米糧金錢供養的化緣行為
這幅畫的原作者是明治・大正時代的臨濟宗僧侶南天棒
他用毛筆簡單畫出雲水們列隊步行的身姿
輕妙的筆致將修行之旅描繪得生動可愛
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年08月14日 土曜日号

“たきつぼ 平成20年”


はげしく水が落ちてくる。
それを受けとめ、水しぶきをあげて、
白い渦をまく滝つぼ。
清冽な気が充ち充ちている。
神秘的で吸い込まれていきそうな中に立っていると
雑念が払われ、心が清められていく。
(脇阪 克二)


Waterfall Basin (2008, by Katsuji Wakisaka)
Water falls furiously.
The plunge basin catches it, splashes and forms whirlpool.
It is repleted with clear and fresh air.
When you stand in the midst, drowning in this mysterious atmosphere,
you can be free from the worldly thoughts and clear your mind.
| English translation by Karen Yiu |


Chute d’eau (2008, par Katsuji Wakisaka)
L’eau de la cascade déferle puissamment
Pour atterrir dans un bassin, éclaboussant et formant des tourbillons.
Un air frais et pur s’en dégage.
Debout en plein milieu de la brume, submergé par cette atmosphère si mystérieuse, votre esprit se libère et s’éclaircit.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


瀑布深潭(2008, 脇阪 克二)
湍急水流從瀑布一落而下
潭中激起水花,形成白色漩渦
一派清冽壯觀的自然景象
瀑布修行者站在那神秘的潭中,仿佛要被吞沒
日本的「滝行」可以消除雜念、洗净内心、鍛煉精神力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年08月07日 土曜日号

“流水紋に芦 平成30年”


シンプルな2本の線で
水の流れをあらわし
その先に波頭
水辺の芦をあしらった
涼しげな1点
(脇阪 克二)


Reeds in ripples (2018, by Katsuji Wakisaka)
Using 2 simple lines
to represent the flow of water.
Adding the crest at its extremity.
Acccompany with a few sketches of reeds.
A fresh and cool design.
| English translation by Karen Yiu |


Roseaux dans les courants d’eau (2018, par Wakisaka Katsuji)
Deux simples lignes
Pour représenter le courant d’eau
À son extrémité, le sommet d’une vague
Accompagnés de roseaux tout autour
Un design tout en fraicheur
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


流水紋與蘆葦(2018, 脇阪 克二)
這件圖案表現了水邊的蘆葦
簡單的雙線條畫出蘆葦
再添幾筆水波,畫面充滿涼意
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年07月31日 土曜日号

“けなげ 令和2年”


日本の道端や野には
四季を通して
小さくかわいい花々が咲いている
目立たないので
通りすぎることが多いが
そのひとつひとつは優しく愛らしい
けなげに咲く小さな花を
目にして育ってきた日本人も
優しくて愛らしい
そしてかわいいものが大好きだ
(脇阪 克二)


Braveness (2020, by Katsuji Wakisaka)
On the roadsides and in the fields of Japan,
throughout the four seasons,
there are small and cute flowers blooming.
They are inconspicuous,
so people often pass them by.
But each of them is gentle and lovely.
Bravely blooming little flower,
Japanese people grow up with seeing them.
Therefore, they are also gentle and lovely,
and love adorable things.
| English translation by Alison Chuang |


Courage (2020, par Katsuji Wakisaka)
Sur les boards de route et dans les prés au Japon,
Tout au long de l’année,
Il y a beaucoup de petites fleurs mignonnes florissante.
Comme elles ne sont très discrètes,
On y passe souvent à côté sans faire attention mais
Chacune d’entre elles est douce et agréable.
Au contact de ces petites fleurs courageuses,
Qu’ils voient depuis leur plus tendre enfance,
Les japonais en viennent à adorer toutes les petites choses
Mignonnes, gentilles et agréables.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


勇氣 (2020, 脇阪 克二)
日本的路邊與野外
一年四季綻放著無數小小野花
雖然並不顯眼 常被人忽略
但這些小精靈個個溫柔可愛
堅韌且充滿著生命的勇氣
在日本這方水土上
與小野花一同生活的日本人
同樣擁有溫柔可愛的特質
並且鍾愛著世上一切可愛事物
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年07月25日 日曜日号

“若冲 鳥獣花木図屏風 写し 令和三年”





象をはじめ
江戸時代には珍しかった動物を
屏風に描いた伊藤若冲
タイルの様に小さな四角を
連ねた中に着色したもので
200年も前に描かれた絵とは
思えない程ポップで明快
この新しさは何だろう
今も生き生きとしている
この絵を写していくのは
大へんだったがそれ以上に
ワクワクドキドキする作業だった
(脇阪 克二)


Jakuchu, Birds and Animals in the Flower Garden - recreation(2021, by Katsuji Wakisaka)
Ito Jakuchu painted elephants and other animals
that were rare in the Edo period on the folding screen.
Jakuchu uses a characteristic mosaic technique in this work.
The screen is ruled into countless grids, like tiles,
which are colored to finish this pop and spright painting.
It is hard to believe it was painted 200 years ago.
What is the newness!
It is so alive till today.
Although it was hard to recreate this painting.
More than that, it was an exciting work!
| English translation by Alison Chuang |


Jakuchū ITŌ - Animaux dans le jardin de fleurs (Paravent) - Réplique(2021, par Katsuji Wakisaka)
Jakuchū ITŌ a peint pour la première fois sur un paravent
Un éléphant, animal très rare à l’époque d’Edo fin 18ème siècle.
Imbrication de petits carrés colorés comme des tuiles,
Il est difficile d’imaginer que cette oeuvre si pop et lumineuse
Date de plus de 200 ans. Mais d’où vient cette originalité?
Ce fut un travail aussi délicat qu’excitant que de reproduire
Cette oeuvre pétillante et intemporelle.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


伊藤若冲 鳥獸花木圖屏風 再現(2021, 脇阪 克二)
伊藤若冲將大象等珍奇鳥獸畫在屏風上
完成了這幅江戶時代舉世無雙的屏風圖
畫法更是采用獨特的「枡目描き(masume-gaki)」
(先用淡墨畫出長寬為1cm的方格網,再用濃淡兩色在網格中填色的畫法)
手法之大膽新奇 配色之明快
讓人不敢相信是200多年前的創作
我用自己的畫筆再現如此神作
既充滿挑戰 又心潮澎湃
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年07月21日 水曜日号

“おてんば 令和2年”


女の子だから ああしなさい
こうしなさいと言われるのが大きらい
木登りはするし
男の子とけんかもする
自己主張が強くて
親を困らせてばかりいる
しかし大人になってみると
自分の生き方がある人になっていることが多い
おてんば万歳!
(脇阪 克二)


Boyish (2020, by Katsuji Wakisaka)
They hate being told what to do
because they are girls.
They climb trees and
fight with boys.
They are very assertive and
always annoys their parents.
But when they grow up,
they often become the one who live life in their own way.
Long live the tomboy!
| English translation by Karen Yiu |


Garçon manqué (2020 , par Kaji Wakisaka)
Je déteste m’entendre dire de faire comme ci
ou comme ça, simplement parce que je suis une fille.
Les filles montent aussi dans les arbres,
Et se disputent avec les garçons.
Elles mettent leurs parents dans l’embarras
en ayant un fort caractère.
Mais en grandissant, il arrive souvent qu’elles s’affirment
pour devenir des personnes indépendantes.
Vive les garçons manquées!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


調皮 (2020, 脇阪 克二)
因爲是女孩 所以必須要這樣 不能那樣
我最不喜歡這樣的陳腐的説辭了
女孩也可以爬樹 和男孩打鬧 堅持自己的主張
雖然成長過程中會讓父母擔心
但這樣的女孩長大後往往能活出自己的樣子
男孩子氣的調皮女孩 萬歲!
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年07月17日 土曜日号

“祇園祭 平成23年”

gionmatsuri_660
僕のイメージの中にある祇園祭は、赤い色と密接に結びついている。
山や鉾を飾っているペルシャじゅうたんのまわりは赤い布で
縁取られている。
紋の入った幔幕も、鉾の屋根の上の三角帽子も赤。
濃密な赤が華やかだった都の色気を感じさせる。
この赤がなかったら、
僕の祇園祭りへの想いは違ったものになっていただろう。
(脇阪 克二)


"Gion Matsuri"(2011,by Katsuji Wakisaka)
To me, Gion Matsuri is closely bound up with RED.
Yama float and Hoko float fringed with RED blanket around Persian carpets,
RED curtains bears family crests, and RED triangular roof of Hoko float…
The old city of Kyoto becomes painted in gorgeous RED during the festival.
Otherwise, I might have different memories about Gion Matsuri.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Gion Matsuri / le Festival de Gion"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Pour moi, le festival de Gion est intimement lié à la couleur rouge. Les chars Yama et Hoko décorés avec des tissus rouges autour de tapis persans, les rideaux rouges marqués par les sceaux familiaux, les toits rouges des chars Hoko… Ce rouge si dense et flamboyant redonne des couleurs à l'ancienne capitale. Sans cette couleur, mes souvenirs du festival de Gion seraient bien différents.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"祇園祭"(2011, 脇阪 克二)
在我眼中,祇園祭的主色調是紅色
裝飾山鉾山車的波斯掛毯的邊框用的紅色布簾
紅色的繪紋帷幕,紅色華蓋……
沒到這個時節
滿城濃鬱的紅色
烘托著古都京都的艷麗神韻
沒了這些紅色
我對祇園祭的回憶與印象
大概會完全不同吧
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年07月14日 水曜日号

“花飾り 平成4年”


きれいな花を摘んでくる。
葉を組み合わせていって首飾りを作る。
赤や黄、ピンクやブルーの花がつらなった花の首飾り。
王女様になったような気分でしょうか。
(脇阪 克二)


Flower adornments (1992, by Katsuji Wakisaka)
Picking beautiful flowers
combinating the leaves to make a necklace.
red and yellow, pink and blue connect together developing into flower necklace.
It makes you feel like a princess, doesn't it?
| English translation by Alison Chuang |


Décoration florale (1992, by Katsuji Wakisaka)
Je vais ramasser de jolies fleurs.
Je les tresse pour en faire un collier.
Des rouges, jaunes, roses et bleus pour un collier de fleurs.
Vous sentez-vous maintenant comme une reine?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花飾(1992, 脇阪 克二)
摘來可愛的鮮花
與綠葉組合 做成頭飾
紅色、黃色、粉色、藍色的花串成的首飾
戴在頭上 少女變公主
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

    
コメント
  • 綺麗!!脇阪さんの頭の中、どんなに成っているのか知りたい(^^;)

最近書いた記事
関連記事

令和3年07月10日 土曜日号

“雲 平成20年”


雲はSOU・SOUのテキスタイルデザインの
重要なモチーフのひとつになっている。
その雲をシンプルで若々しい感じにしようと
ストライプと組み合わせてポップに。
(脇阪 克二)


Clouds and stripes (2008, by Katsuji Wakisaka)
Clouds have become one of the important motif in SOU・SOU textile design.
To make the clouds look simple and youthful, I combined them with stripes to make them pop.
| English translation by Alison Chuang |


Nuage (2008, par Katsuji Wakisaka)
Le nuage est un des motifs très important des designs textiles SOU・SOU.
Pour le simplifier et le rajeunir, je l’ai associé à des bandes en le rendant plus pop.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


雲(2008, 脇阪 克二)
雲,可以説是SOU・SOU紋樣設計中重要的主題之一。
在創作這幅圖案時,我加入了直線條,意在將雲表現得簡單又充滿活力。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
最近書いた記事
関連記事

令和3年07月07日 水曜日号

“線香花火 平成18年”


暑い夏の日も暮れて夕闇が濃くなってくる。
風呂上がりに浴衣を着て庭に出る。
手に持った花部に火をつけると
パチパチ火花がはじけてまわりを照らす。
最後はいつも線香花火。
小さな火花がチカチカ燃えて
静かに消えてゆく。
(脇阪 克二)


Sparklers / Senko hanabi (2006, by Katsuji Wakisaka)
The hot summer day is drawing to a close, and the twilight merged into darkness.
After taking a bath, I put on my yukata and go out into the garden.
When I light a firework in my hand, sparks burst and light up the surroundings.
The last one is always a senko hanabi.
The tiny sparks flickeringly burn
and then quietly fade away.
| English translation by Alison Chuang |


Senkō Hanabi (2006, par Katsuji Wakisaka)
Même les soirs d’été quand le soleil se couche, tout s’assombrit.
Après le bain, je mets mon yukata et sors dans le jardin.
J’allume le petit feu d’artifice que je tiens dans ma main
et des étincelles jaillissent en éclairant autour de moi.
Le grand final, c’est le senkō hanabi.
De toutes petites étincelles crépitent
en disparaissant dans un silence profond.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


線香花火(2006, 脇阪 克二)
炎炎夏日黃昏漸漸暗下
洗完澡後穿上浴衣走出庭院
將手中的花火一一點燃,蹦出閃亮的星星照亮四周
每次放花火最後點燃的總是線香花火
小小火光燃盡後 靜靜地消失在夏夜裡
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

    
コメント
最近書いた記事
関連記事

お買い物案内

―netshopご注文・返品についてのお問合せ(京都)―

電話:075-212-8244お問い合わせフォームLINEチャット

(営業時間:12〜17時 ※水・日曜定休)※お電話が繋がり難い場合がございます

お受取り前のキャンセル・変更・同梱は原則としてお断りしております

―商品についてのお問合せ(青山店)―

電話:080-2792-7194070-4425-7092お問い合わせフォームLINEチャット

(営業時間:12〜19時 ※定休日なし)※お電話が繋がり難い場合がございます

お支払いは
『クレジット』 『Amazon Pay』 『楽天ペイ』
『代金引換』 『後払い』をご用意しております。

◎クレジット
ご利用できるクレジットカード一覧
◎Amazon Pay
◎代金引換
※ご決済手数料 ¥300
◎後払い
※ご決済手数料 ¥200

       
★送料無料キャンペーン中 11/9(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

お支払い方法について

送料全国均一:500円
※代引、後払の場合、別途手数料が掛かります。

  • 国内は「ヤマト運輸(宅急便)」、海外は「DHL(一部EMS)」にてお届けいたします。
  • ご注文日の約2~3日後に関西地方より発送いたします。配達日はご注文日より5〜8日後、時間帯は下記よりご指定可。
◎ご指定頂ける時間帯
■午前中 ■14〜16時
■16〜18時 ■18〜20時 ■19〜21時
            
★送料無料キャンペーン中 11/9(火)13時まで

→ 詳しくはこちら

配送方法・送料について

メールでのお問い合わせは原則的に2〜3営業日以内にお返事を差し上げるよう努めております。

お問合せが多い場合や不測の事態が起こった際には、回答が遅れる可能性がございます。お急ぎの場合はお電話にてお問い合わせ下さい。

<営業時間>
12:00〜17:00 ※水・日曜定休
※インターネットでのご注文は24時間受付

<住所>
〒604-8042 京都市中京区中之町569-8 2階
SOU・SOU netshop

営業時間・所在地

商品到着後7日以内にメールかお電話にてご注文者様より事前に必ずご連絡ください。

期限超過、又は使用済みの場合、返品不可です。
※お客様都合による返品送料・返金手数料は全額お客様のご負担です。
※代金引換でお支払いの場合、口座振込または現金書留で返金いたします。(※現金書留手数料600円)
※お客様都合による交換は不可です。

「2020年10月1日以降のご注文」を持ちましてお客様都合による「交換」サービスは中止いたします。

→ 詳しくはこちら

返品について

ラッピング資材同梱(手提げ袋付):100円
熨斗紙包装:200円/1枚

購入ページ内の『ラッピング資材同梱(100円)』を選択の上、詳細は備考欄にご記入ください。
※ラッピング点数にかかわらず、ご注文1件につき100円です。

→ 詳しくはこちら

プレゼント包装について

ポイントは3,000円お買い上げ毎に1ポイントが加算されます。

       

次回以降のお買い物で【 1ポイント= 60円 】としてご利用頂けます。

※ポイント利用の上限はございません。
ただし、ポイントを集め、ご利用頂くには「会員登録」をして頂く必要があります。

→ 詳しくはこちら

ポイント制について

会員登録の有無に関係なく、レビューを投稿していただけます。

・レビュー投稿で当店のポイントを【1ポイント=60円】付与いたします。(会員ログイン状態で投稿した場合のみ)
・netshopまたは実店舗でお求めいただいた商品のみ投稿可能です。
・商品1点につき1投稿までとさせていただきます。
・投稿内容によってはポイント付与、掲載されない場合がございます。
・反映まで3日程度お時間を頂戴しております。

レビューについて

ご決済方法が『後払い決済』、『代金引換』の場合、領収書は発行しておりません。

→ 詳しくはこちら

領収書について

商品は店頭でも同時に販売しております。

ご注文後在庫切れのご連絡をする場合がございます。予めご了承下さい。
パソコンのモニターの特性や設定の関係で、商品の色、素材感については若干実物との違いが生じる場合がございます。

在庫・商品画像について